分享到:
启德教育
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
 
Drop Dead Diva学英语第一季9
 
-Deb: See that aspiring model there?
aspiring: 积极追求的,有抱负的 model: 模特,模范,模型
看到那个美丽模特儿了吗?
That was me… Deb …Until the day I died.
那是我 Deb,但是我车祸死了。
I thought I'd go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up.
go straight to: 径直向前 a bit of: 一点儿的 mix-up: 混乱,混战
原以为会直接上天堂,但事情出了小差错。
And I woke up in someone else's body.
wake up: 醒来
我醒来之后竟然变了个样。
So now I'm Jane, a super-busy lawyer with my very own assistant.
super-busy: 超级忙的 very: 真正的,就是那个 assistant: 助手助理
所以现在我是Jane,一位有着专属助理的超忙律师
I got a new life, a new wardrobe,
wardrobe: 衣柜
我有了新的人生,新的行头。
The only people who really know what's going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
what's going on: 发生什么事了 guardian angel: 守护神 guardian:保护人,监护人 angel: 天使 
唯一知道事情真相的只有我的好朋友Stacy和守护天使Fred
I used to think everything happened for a reason and, well, I sure hope I was right.
used to: 过去常常 happen: 发生 reason: 理由,原因
我以前总认为事出必有因,现在呢,希望我是对的吧。
-Stacy: Wow!
哇!
-Marcus: You are adorable.
adorable: 可崇拜的,值得敬佩的,可爱的
你真美丽动人。
-Stacy: Thank you. So are you.
谢谢,你也不赖。
-Marcus: Feel this … Sued patina.
feel: 感觉,觉得,触摸 sued: 小山羊皮 patina: 绿金秀,绿青,古色
摸摸,绒布,银铜色,
Gorgeous. Oh, I insist you try this on.
gorgeous: 极好的 insist:  坚决要求;一定要 try on: 试穿(衣服等);试戴;试用
超美的,喔,我坚持要你试穿。
-Stacy: Oh, you're sweet, but I'm waiting for a friend.
sweet: 甜的,可爱的,悦耳的 wait for: 等候,等待
你人真好,但我在等朋友。
-Shopkeeper: Can I get you something to drink? Iced chai, cappuccino?
chai: 混合茶 cappuccino: 热牛奶咖啡【卡布奇诺】
需要什么喝的吗,冰茶或是卡布奇诺?
I can send Marcus out for a smoothie.
send … out: 派遣 smoothie: 圆滑讨好的人;油腔滑调者;向女子献殷勤的人[亦作 smoothy] 【还可以表示(果汁、酸奶等混合而成的)柔和饮料,软饮料】
我也可以叫Marcus去买水果优格。
-Stacy: I'm fine, really.
不用,真的。
-Jane: Sweetie, you got here early. You're never early.
甜心,你早到了,你从不提早到。
-Stacy: Hello! We're shopping on Rodeo Drive.
shop: 购物 Rodeo Drive: 罗迪欧大道【Rodeo Drive(罗迪欧大道)是全洛杉矶最昂贵的商品街,有香奈尔,劳力士,卡地亚等名牌店】
拜托!我们在罗迪欧大道血拼耶。
If I died, this is how I imagine heaven.
imagine: 想象,幻想,猜测 heaven: 天堂,天空
如果我死了,天堂应该就长这样
-Jane:You'd be totally wrong.
totally: 完全
错得离谱。
-Stacy:Right. So, I've been browsing.
browse: 浏览
好,我一直在看。
This stuff is pretty pricey, but it comes with free drinks.
pricey: 昂贵的,过分昂贵的 come with: 的发生,与一起提供,与一起 free: 免费的 drink: 饮料
东西很贵,但有免费饮料可以喝
-Stacy: Want a cappuccino?
卡布奇诺要吗?            
-Jane: Sure!
当然!
-Shopkeeper: I'm sorry .The machine just broke.
machine: 机器,机械装置 break: 打破,弄破,弄坏
抱歉,机器突然坏了
That's okay.
没关系。
-Jane: I haven't been this excited since we found those Louboutin heels at 51% off.
excited: 兴奋的 since: 自从 heel: 鞋后跟【heels: 高跟鞋】 at … off: 【少去多少钱,at 51% off是少去原价的51%,即打4.9折】
从上次发现4.9折的Louboutin高跟鞋之后我就没这么兴奋过了。
-Stacy: It was supposed to be 15%, but yay, dyslexia!
be supposed to be: 应该,被期望,理应 supposed: 想象上的,假定(以为条件) dyslexia: 【病理学】诵读困难,部分阅读能力的丧失;失读症 
原本该是85折的,阅读障碍症万岁!
-Jane: Okay, starting today I'm giving myself a fashion makeover.
fashion: 流行,风尚,时样,时装 makeover: 美容美发,外表的大变化,彻底改变
好,从今天开始我要来个大改造。
-Jane: Step one… The perfect dress.
step: 步骤,步,踏级 perfect: 完美的,全然的,理想的
第一步,完美洋装
There she is.
there she is: 倒装句【她就在那,她指上文提到的perfect dress 完美洋装】
就在那.
-Jane: Zero, zero, 2
零号,零号,二号。
2, 4, 6, 8, 10.
二,四,六,八,十。
That's it?
没了?
-Stacy: Oh, I'm sure they keep more in the back. Hello, Marcus?
keep: 保持,保存,维持 keep more in the back: 【后面保留更多的存货】
他们应该还有存货, Marcus 请来一下,
Hi. So, we need a size…   
嗨,我们需要一件…            
-Jane: 12
十二号.
-Marcus: Um, nothing larger than a 10.
呃,最大到十号。
-Stacy: In the whole store?
whole: 整个的,全部的  
整间店都是?                
-Marcus: That's right.
没有错。
-Jane: But why?
为什么?
No! No, when I was skinny, I couldn't afford this place.
skinny: 皮状的(体积小的),皮包骨头的【瘦子】 afford: 提供,供应得起,供给
不,我还是个瘦子的时候,我买不起这里的衣服。
And now that I can, I'd really like this dress.
现在有钱买了,我真的很想要这件洋装。
-Marcus: And I'd like a villa in Mustique.
villa: 别墅
我还想要一栋Mustique岛的别墅勒      
-Jane: Excuse me?!
你说什么?
-Marcus: Inside voices. You are upsetting the customers.
inside voices:【把声音保持在里面,即小声点】   upset: 扰乱,使心烦意乱,使不舒服 customer: 顾客
小声点,你吵到其他客人了。
-Stacy: Hold on, you Clay Aiken.
 Clay Aiken: 【美国偶像的选手,这里Stacy这样说是因为这个男店员长的像他】
等等,你这个冒牌Clay Aieken
We are customers, and we are upset!
我们是客人,你让我们不愉快了
-Marcus: Ma'am, don't take this the wrong way, but she is just not our "brand".
ma’am: 夫人 brand: 商标,牌子
小姐,别误会我的意思,但她不适合我们的品牌。
-Shopkeeper: Is there a problem here?
有什么问题吗?                      
-Stacy: Yes!
有!
My friend saw an ad for this dress.
ad:advertisement的缩写)广告
我朋友看到这洋装广告
It's beautiful. It's totally her.
totally: 完全地
超漂亮,超适合她!
-Shopkeeper: It's intended for a different silhouette.
intend: 想要,打算,计划 silhouette: 轮廓,影子
这洋装是设计给不同的客户群。
-Stacy: She took the morning off of work, which is a big deal.
took …off of work: 请假 a big deal: 大事
她上午请假半天,这可是件大事耶。
And we both drove across town in rush hour to buy this dress.
rush hour: 高峰时刻,上下班交通拥挤时间 rush: 匆忙的
我们俩大老远,在尖峰时刻过来特地要买这洋装。
-Shopkeeper: There's an outlet store about a mile down on your left.
outlet store: 处理品零售店 outlet: 出口,出路,通风口,批发商店 mile: 英里 left: 左边
在你左手边不远有间购物中心。
I'm sure they'll find a respectable, A-line, darted …
respectable: 值得尊重的,人格高尚的,不少的 A-line: A字型的 dart: 【缝纫】在上缝省(或缝褶)
你应该可以找到一件体面 A字剪裁,缝褶
Something flowy and appropriate.
flowy: Something that flows; soft; delicate; beautiful; perhaps slow; glides smoothly.
形容飘逸的,柔软的,漂亮的,也许缓慢,轻盈的滑动的事物,除了形容A flowy dress.
还可以形容The dance was very beautiful and flowy. appropriate: 适当的
一件漂亮又适合你的洋装。
They have a large selection.
selection: 选择
他们的尺码比较大。
-Jane: A…are you asking us to leave?
请我们离开?
-Shopkeeper: And have a nice day.
祝你有个愉快的一天。
-Kim: Coffee? Two sugars, right?
sugar:
来杯咖啡? 两匙糖,对吧?
-Parker: Um, sure. But last time I asked you for coffee you said it was below your pay grade.
below: 下面 pay grade: 工资等级
好啊,可我上次请你帮我倒咖啡,你说你不是助理。
-Kim: And that was when I was a first year.
那是我第一年工作。
Now that we're more like colleagues, consider it a friendly gesture.
colleague: 同事 consider: 考虑,认为,把当作 friendly: 友好的,友善(的) gesture: 手势,姿态
现在我们比较像是同事,就当是友善的表现。
-Parker: What do you want, friend?
你想干麻?朋友。
-Kim: If I'm gonna make partner, I need more substantial, challenging cases.
partner: 合作者,搭档,同合作 substantial: 大量的,实质上的,有内容的 challenging: 大胆的,有前途的,有挑战的
如果我要成为合伙人,我需要大一点有挑战性的案子。
I'd like you to send those types of clients my way.
types of: 类型,的形态 client: 顾客,委托人,客户 my way: 我的方式
有这种案子就指派给我。
-Jane: Parker, I have to talk to you.
have to: 必须,不得不
Parker 我有话和你说。
-Kim: Middle of something here.
middle of: 正忙于
我们正在讲话。
-Jane: Stacy and I were just shopping at PDQ.
我和Stacy刚刚去PDQ血拼。
See, I wanted to buy this dress…
是这样的,我想买这洋装
-Stacy: An awesome dress.
awesome: 极好的 
超美洋装。                
-Jane: The store didn't carry my size and they practically threw us out.
carry: 携带,支持,意味,搬运,拿 practically: 几乎,简直,实际上 threw: throw的过去式,投掷 throw out: 赶出
店里没有我的尺码,他们几乎是用赶的叫我们离开。
-Stacy: They were very, very rude.
rude: 粗鲁的,无礼的
他们超没礼貌的。
-Parker: Please get to the point.
get to the point: 言归正传;谈出要点;直截了当地说
请讲重点。
-Jane: The store is part of a retail chain…Deep pockets.
retail: 零售 chain: 链,连锁,束缚 deep: 深的 pocket: 口袋
他们是连锁零售业 "深口袋"
-Stacy: It means they have a lot of money.
意思是他们有很多钱。
She explained it to me in the car.
她在车上向我解释了。
She also told me that "res ipsa loquitur" is a legal term.
legal term: 法律用语 legal: 法律的,合法的,法定的 term: 学期,术语,名词,期限
她还解释了"Res ipsa loquitur"是个法律用语。
But doesn't it sound like a large dinosaur?
sound like: 听起来像 dinosaur: 恐龙
可是讲起来好像"large dinosaur"(大恐龙)
-Parker: So you wanna sue PDQ, which I would never say no to.
sue: 起诉,控告
所以你想告PDQ 我不会阻止你。
What's your cause of action?
cause: 原因 action: 行动,情节,表现
起诉缘由是什么?
-Stacy: Oh! Oh! Oh! Her right to shop.
right: 权利
喔喔喔,购物的权利。
-Parker: Gonna have to do better than that.
better than: 多(超过) represent: 表现,表示,描绘,代表,提出异议
不够有说服力
And since a lawyer who represents herself has a fool for a client, you'll need representation. Kim!
fool: 傻瓜 representation: 陈述,答辩
俗话说自己打官司只会丢人现眼,你需要有人帮你 Kim
-Kim: No. I mean, as much as I support Jane's desire to improve her wardrobe.
as much as: 差不多,和一样多 support: 支援,帮助,支持 desire: 愿望,欲望,情欲 improve: 改进,改善,进步 wardrobe: 衣柜【也指个人的全部服装】
不要。我意思是,虽然我很支持Jane想改善穿衣品味。
I don't think so.
我还是不想接。
-Jane: That's okay. I can find someone else.
没关系,我可以找人帮我。
-Parker: Kim, since when do you turn down a challenging case?
since when: 自什么时候起 turn down: 拒绝 case: 情形,情况,箱子,案例
Kim 你什么时候拒绝过有挑战性的案子了?
-Teri: Excuse me, Mr. Parker.
不好意思,Parker先生。
There's a guy in the lobby waiting for you.
guy: (男)人,家伙 lobby: 大厅,门廊,门厅,休息室
有个男的在大厅等你。
He's got broad shoulders and no wedding ring, so if he asks about me, I'm single with a cheery disposition.
broad: 宽广的 shoulders: 肩部,肩膀 wedding ring: 结婚戒指 single: 单身 cheery: 活泼的,愉快的 disposition: 性情,
肩膀很宽,没戴婚戒,如果他问起我,说我单身而且天性开朗乐观。
-Jane: She doesn't even like me.
even: 甚至,恰好,正当 
她根本看我不顺眼。            
-Kim: Seriously, I'm very busy
seriously: 认真地,严肃地,严重地
真的,我忙的很。
-Parker: This firm was built on cutting-edge legal theories.
firm: 商行,公司 build on: 建立于,以基础,依靠 cutting-edge: 最前沿(用于商业、科技开发及类似领域),尖端,最前列,前峰(科学、艺术、运动等的前沿) legal theory: 法学理论   legal: 法律的 theory: 理论,原理
这事务所专接法律前锋争论的案子。
We took cases no one else wanted.
我们接别人不想接的。
You may have to think outside the box, but there's a case here, and I can smell it.
outside the box: 在箱子外面【是指思维不固定,要有所创新】 smell: 闻,探出,发【指能感觉到】
创新思维,会是个不错的官司,我感觉的到。
And this is how associates prove themselves.
associate: 同伴,伙伴,合作人 prove: 证明,查验,显示
这也是执业律师证明能力的方法。
-Kim: Thanks, friend.
谢了,朋友。
-Parker: Hey, Kevin Hanson. Good to see you, man.
good to see you: 很高兴看到你
嘿,Kevin Hanson 真高兴看到你。
-Kevin Hanson: It's been a while.
it's been a while: 好一阵子不见了
好一阵子不见了。 
-Parker: Yeah, too long.
对啊,好久了。
It feels like we were just playing beer pong in the dorm basement.
feel like: 感觉 beer pong: 【啤酒弹珠】 pong: 乒乓球 dorm: 集体宿舍 basement: 地下室
感觉我们不久前才在宿舍地下室玩啤酒乒乓。
-Kevin Hanson: Yeah, well, uh, that was a lifetime ago.
lifetime: 一生,终身
是啊,像是上辈子的事。
-Parker: On the phone you sounded upset. Everything okay?
on the phone: 在电话里 sound: 听起来 upset: 扰乱,使心烦意乱,使不舒服 
你在电话里听起来很生气,没事吧?
-Kevin Hanson: Can we speak privately?
privately: 私下(秘密地)
可以私底下谈吗?
-Parker: Sure.
当然。
-Jane: In front of the other customers, this woman ushers me out of the store.
in front of: 前面 customer: 顾客 usher: 引导,展示 usher…out of: 【从带出】
在其他客人面前,那女人赶着要我出去。
I've never been so humiliated.
humiliate: 使丢脸,使蒙羞,屈辱
我从没有这么丢脸过。
-Kim: What about the time you lost that breath mint in your cleavage right in front of the partners?
breath mint: 【小呼吸薄荷】 breath: 呼吸,气息 mint: 薄荷,造币厂,巨额 cleavage: (妇女两乳之间的)乳槽,乳沟 right: 恰恰,正好 
你在合伙人面前不小心口香糖掉到乳沟里那次呢?
-Jane: This is serious, Kim.  
serious: 认真的,严肃的,庄重的,严重的,危急的
我是认真的 Kim           
-Stacy: Very serious. Quid pro quo.
quid pro quo: (拉丁)补偿物;相等物;交换条件;让步条件
非常认真。一报还一报先
-Kim: Do you even know what that means?
你知道是什么意思吗?              
-Stacy: Not exactly.
not exactly: 并不完全是,不算是,也不是 exactly: 准确地,正是,恰好的
不是很清楚.
But I do know that being a lawyer is like having a super-power and you better use your power to help my friend.
power: 力量,能力 super-power: 超能力 better: 更好地,更好的,较好的 
但我知道当个律师就像有超能力一样,你最好用用你的超能力帮我好朋友。
-Jane: Thank you, Stacy.
谢谢你,Stacy
-Kim: Would you excuse us?
excuse: 原谅 would you excuse us: 【希望对方能回避一下,让us单独待一会儿】
可以回避一下吗?
Wonder woman here needs some alone time with your friend.
wonder: 奇妙的,非凡的 alone: 单独地,单独的
神力女超人我需要私下跟你好朋友谈谈。
-Stacy: I will be right outside.
right: 正好,恰恰 right outside:【就在外面】
我就在外面。
-Teri: Kim's representing Jane in a lawsuit?
represent: 代表,表示 lawsuit: 诉讼,控诉
Kim要替Jane打官司?
-Stacy: Oh, I can't talk about it.
喔,我不能说。
I'm hoping to be a character witness.
character witness: 见证人,品德证人 character: 性格,品质 witness: 目击者,证人
我有可能会当品格证人.
-Teri: That's perfect, because you are a character.
you are a character: 【你就很有个性】
真是太适合了,因为你很有品格(Stacy很逗趣)
-Stacy: Thank you.
谢谢。
Your blouse is so cute.
blouse: 女衬衫
你的上衣好可爱喔。
-Teri: Really? You like it?
真的吗?你喜欢吗?
-Stacy: Um I didn't say that.
呃,我没说我喜欢。
-Parker: Party girls go wild.
party girl: 派对女孩 go wild: (喜得或气得)发狂  wild: 放荡的,未开发的,野的
狂野派对女孩。
-Kevin: My daughter's in it.
里面有我女儿。          
-Parker: What? Jenny?
什么? Jenny?
Wasn't I just at her 4-year-old birthday party at the pony park?
pony: 小马 park: 公园
我不是才刚参加她在小马公园的四岁生日派对?
-Kevin: Yeah, 14 years ago.
是啊,14年前。
On her 18th birthday, she was visiting her mother in Boca.
18岁生日到Boca(佛罗里达州)找她妈妈。
To celebrate, she and some of her girlfriends went out to a club.
celebrate: 庆祝,祝贺,颂扬 girlfriend: 女朋友【在这里指女性朋友,女性伙伴里比较要好的,欧美经常这么用】 club: 俱乐部【扑克牌中指梅花】
庆生的时候她和一些朋友去了夜店。
She signed a consent form and lifted her shirt for the camera.
sign: 签,做手势,做标记 consent: 同意,许可 consent form: 同意书 lift: 升高,举起 lift shirt: 【把T恤撩起,即脱衣服】 camera: 照相机
签了张同意书,然后就脱衣服入镜了。
-Parker: Kevin, I'm so sorry. Uh
Kevin,我很抱歉。
You know I would do anything for you or Jenny.
我愿意帮忙你和Jenny任何事。
How can I help?
你希望我做什么?
-Kevin: I was hoping you could get an injunction.
injunction: 命令,指令,劝告
我想请你弄个禁制令。
Stop them from selling any more of this trash.
stop from: 阻止 trash: 废物,垃圾
禁止他们继续贩卖这垃圾光碟。
-Parker: She's of age, and she signed a consent form.
be of age: 成年,达到法定年龄(通常为18岁或20) consent form: 同意书 consent: 同意,答应 form: 形式   
她成年了,也签同意书
-Kevin: All right, look, Jay, you and I didn't just drift apart over the last few years.
drift apart: 渐渐疏远(慢慢地彼此失去了兴趣)
好吧,Jay,你和我这几年可不是渐行渐远。
-Parker: What?
什么?        
-Kevin: Whenever we'd get together you'd go on and on and on about your job.
get together: 相聚,聚会 go on and on and on: 【不停地】
我们聚在一起的时候你总是不停吹嘘你的律师工作。
Frankly, it was hard to listen to.
frankly: 坦白地,直率地,坦白地说 listen to:
老实说,没人听的下去。
-Parker: Kevin, what are you talking…
Kevin 你在说什么
-Kevin: That's why I stopped coming to poker night.
stop doing: 停止做某事 poker: 扑克牌 poker night: 扑克牌之夜
所以我之后才不去扑克牌之夜。
You'd sit there brag about how you twisted the law and manipulated the jury so you could win some long shot of a case.
brag: 吹牛 twist: 扭转 manipulate: 操控 jury: 陪审团 long shot: [口语](在打赌中)获胜可能性极小的选择(如对赛马的选择)
你只会在吹牛说你怎么钻法律漏洞操控陪审团,获胜机会很小的官司都能赢。
Don't get me wrong…Very happy for your success.
get sb. wrong: 误会某人的意思 success: 成功
别误会我意思,我替你成功的事业高兴。
But it always bothered me that you didn't seem to care about right and wrong.
bother: 烦扰 seem to: 似乎 care about: 关心
但你不顾对错只想赢,让我很不爽。
You took pride in victory at any cost.
take pride in: 自豪 victory: 胜利 at any cost: 无论如何(不惜代价)
你对自己不择手段感到自豪。
-Parker: Well, I'm a lawyer. That's what I do.
lawyer: 律师
我是律师,这是我的工作。
-Kevin: Good. I want you to do that for me.
很好。那就请你帮我。
-Kim: I'm sure this isn't the first time a store didn't carry your size.
我确定这已经不是第一次服饰店不做你的尺码了。
-Jane: It's not?         
真的吗?              
-Kim: Why now?
为什么现在要告?
-Jane: Well, I'm sure you're right.
我想你是对的
But, you know, at some point, enough is enough, is enough.
at some point: 在某一时刻
但到了某个极限,够了就是够了,就是够了。
-Kim: Thank you, Donna Summer, but you can't sue for hurt feelings.
sue for: 因为而起诉
谢谢你Donna Summer,但伤害感情不能当理由。
Seriously, Jane, you're a smart lawyer, but I think you're too emotionally involved in this.
seriously: 认真地,严肃地 smart: 聪明的,漂亮的 emotionally: 感情上 involve in: 涉及,包含之内
说真的,Jane 你是个聪明的律师,但我觉得你对这件事反应太大了。
This won't get past summary judgment.
summary: 摘要的,简要的 judgment: 判断,裁决 summary judgment: 【法律】即决审判 
这连简易审判都过不了。
-Jane: Well, if you don't think you can handle it, I'll ask Parker for another lawyer.
handle: 买卖,处理,操作
如果你觉得做不来,我可以请Parker换个律师给我。
-Kim: You know I can't let you do that.
我不能让你这么做。
But regardless of my personal feelings…
regardless of: 不顾,不惜,不管 personal: 个人的,私人的
撇开我个人看法
-Jane: You know, what are your personal feelings, Kim?
你有什么个人看法啊,Kim?
-Kim: It doesn't matter.
不重要。
-Jane: It does to me.
对我来说重要。
Come on, how do you feel about this case?
说说看,你对这案子有什么看法?
How do you feel about your client?
client:诉讼委托人,委托律师诉讼的人;委托人一方
你对你的当事人有什么看法?
-Kim: When I look at you I see poor Jane banging her drum because she couldn't buy a dress she wanted.
poor: 可怜的 bang: 发出巨响,重击,剪成刘海 drum: 鼓,鼓声 bang sb.’s drum: 竭力鼓吹(或鼓动,支持);大喊大叫;大声疾呼(或斥责、抗议等)
我看着你,我看到可怜的Jane大吵大闹,只因为买不到想要的洋装
Poor Jane.
可怜的Jane
-Jane: Do you know why I want my day in court, why this is so important to me?
in court: 在法庭上 be important to sb.: 对某人来说很重要
你知道为什么我想上法庭,为什么这件事对我这么重要吗?
-Kim: Why? Because of people like you.
because of: 因为【后接名词或名词词组】
为什么?因为有你这种人。
-The Judge: Let me get this straight, Ms. Kaswell.
get…straight: 【理解思路,再强调一遍】
我重说一次 Kaswell小姐。
You're arguing that PDQ has violated your client's rights because they don't carry her size?
argue: 争辩,辩论,争吵 violate: 违反,侵害
你的论点是因为PDQ不做你当事人的尺码,所以他们侵犯了她的权益。
-Kim: I realize I'm asking you to extend federal protections…
realize: 了解,实现,觉悟 ask sb. to do sth.: 叫某人做某事 extend: 扩充,延展,伸展 federal: 联邦的,同盟的 protection: 保护,防护
我是想请您延伸联邦法条。
-The Judge: Stop, counselor.
counselor: 律师
别说了,律师。
Retail outlets can choose to sell what they want.
retail outlet: 零售业 sell:
零售业者有权卖他们想卖的
The case will not be going forward.
go forward: 前进(发生)
这案子到此为止。                
-Jane: Your honor. We’re also suing for negligent infliction of emotional distress.
your honor: 阁下;您(对他人的敬称) sue: 控告 negligent: 疏忽的,粗心的,不在意的 infliction: (强加于人身的)痛苦,刑罚 emotional: 感情的,情绪的 distress: 困扰,贫困
法官大人,我们同时要告因疏忽或故意造成情绪困扰。
-Kim: What are you doing?
你在干嘛?               
-The Judge: You have ten seconds.
给你10秒。
-Jane: The store advertises in women's magazines targeted to the average woman.
advertise: 登广告 magazine: 杂志 target: 靶,目标 target to: 面向 average: 一般的,通常的,平均的
该店做的杂志广告目标群为一般女性。
Given that 66.3% of all women are considered overweight by the AMA, the store knowingly taunts a majority of women who can't wear their garments.
given that: 假定,已知 be considered: 被认为 overweight: 超重的 AMA: 美国医学协会(American Medical Association knowingly: 狡黠地,机警地,故意地  taunt: 辱骂,嘲弄 a majority of: 大多数garment: 衣服,服装
根据美国医学会研究,百分之66.3的女性都过重,该店故意地奚落了一大堆穿不下他们服饰的女人。
-The defense: That's ridiculous.
ridiculous: 荒谬的,可笑的
这太可笑了。                   
-Jane: You're right. It is ridiculous.
你说的对,是真的很可笑。
Why would PDQ want to disappoint so many women?
disappoint: 使失望
为什么PDQ要另这么多人失望?
Your honor, do you read "Vogue"?  
法官大人,你看《VOGUE杂志》吗?      
-The Judge: I do.
我会。
-Jane: And what dress size do you wear?
size: 大小【这里指衣服穿多大码】
那你衣服穿几号?
-The Judge: Larger than a size 10, that's for damn sure.
larger than: 更大 damn: 该死的,可恶的【美国口语经常使用,用来表达一种非常肯定或者气愤的语气】 for sure: 确实,毫无疑问地
保证大于十号。
-The defense: Your honor, she's wasting the court's time.
waste time: 浪费时间
法官大人,她在浪费庭上的时间。
-The Judge: I'll be the judge of that.
法官是我。
Jury selection begins this afternoon.
jury selection: 挑选陪审员  jury: 陪审团   selection: 选择
陪审团遴选在今天下午。
-Mack’s partner: Jenny Hanson read and signed this release form.
release: 释放,准予发表,让予,发射 form: 表格 release form: 授权协议书
Jenny Hanson 看过且签了发行文件。
-Mack: It's ironclad.
ironclad: 坚固的,装铁甲的,铁定的
铁的事实。
-Parker: We have no intention of removing the DVD from the market.
have no intention of: 无意,不打算 intention: 意图,意向,目的 remove…from: 清除 market: 市场,交易,推销地区
我们无意将光碟撤架。
We believe Jenny signed this document under duress, thereby rendering it invalid.
believe: 认为,相信 sign: 签,做手势,做标记 document: 文件,公文 under duress: 被迫 duress: 强迫,监禁 thereby: 因此,从而 render: 致使 invalid: 无效的
我们认为Jenny是被胁迫签下同意书,所以视为无效。
-Kevin: That's bogus. How do you sleep at night?
bogus: 令人讨厌(或恶心)
真是混帐,你晚上怎么睡得着?
-Mack: I run a successful business, and I sleep like a baby.
run: 运营 successful: 成功的 sleep like a baby: 睡得像婴儿一样甜
我事业有成,睡的像婴儿一样甜。
-Kevin: Well, you're not gonna get away with it. Not this time.
get away with: 侥幸做成(取走)
你不可能逃的过的,这次不会。
-Mack: Your daughter knew what she was doing, Mr. Hanson.
daughter: 女儿
你女儿知道自己在干嘛, Hanson先生。
-Kevin: Aw, like hell she did.
like hell: 过度地;极快地 
说的像真的一样。           
-Jenny: Dad, hold on. It's true.
hold on: 抓住(坚持,忍住,忍受)
爸,是真的。
-Jenny: Nobody forced me to sign…
force sb. to do: 逼某人做某事 force: 强迫,强夺,加压力
没人逼我签。
-Parker: Jenny, I'm advising you to stay quiet.
advise sb. to do: 建议某人做某事 stay: 保持
Jenny 我建议你不要说话。
They took advantage of the situation.
take advantage of: 利用 advantage: 优势,有利情况
他们利用当时的情况。
You were caught up in the moment…
be caught up: 被抓住
事情发生的太突然。
-Jenny: Stop. Mr. Parker, nobody took advantage of me.
别说了,Parker先生,没有人利用我。
-Kevin: Jenny, let us handle this.
handle: 处理
Jenny 让我们应付。
-Jenny: Dad, I know that this is hard for you but I'm an adult, and I can make my own decisions.
… is hard for sb: 对某人来说是很难的 adult: 成年人,成年的,成熟的 make decision: 做决定
,我知道这对你来说不容易。但我成年了,我可以自己做决定。
-Kevin: Honey.
亲爱的。
-Mack: She's feisty.
feisty: 易怒的,活跃的
真火辣。
-Kevin: Do you have any kids, Mr. Mack?
你有孩子吗,Mack先生?                
-Mack: Nope, But if I did.
没,如果有的话。
-Mack: I wouldn't let them be in something like this.
let sb. in sth.: 让某人卷入某事
我才不会让她卷入这种事。
Let's go.
我们走。
-Kevin: Uh, hold on. Just one more thing.
等等,还有一件事。
-Parker: Kevin!
Kevin!
-Mack: I think I'll put Jenny on the cover of our next release.
cover: 封面
下次发行光碟,我会让Jenny上封面。
-Parker: Get out of here.
get out: 出去,离开,逃避
滚出去。               
-Mack’s partner: See You in court.
法庭见。
We'll be suing your client for assault.
assault: 攻击,突袭,
我们要告你当事人伤害罪。
-Jane: Where are you going?
你要去哪?                 
-Kim: Jury selection on your case.
你案子的陪审团遴选。
-Jane: I'm going with you.
我跟你一起去。           
-Kim: I don't think so.
不了。
-Jane: It's my legal right to be there, and I want to exercise it.
legal right: 法律权利 exercise: 运用
我有法律权利,我要执行这权利。
-Kim: I'm all for exercising. I can even recommend a gym.
be for: 赞成 be all for: 最赞成,完全赞成 recommend: 建议,推荐,介绍 gym: 健身房,体育馆
我最赞成运动了,我可以推荐你健身房。
But I know how to select a jury.
select: 选择
陪审团遴选我会。
-Jane: I'm not saying you don't, but I might have a different perspective that could be helpful.
perspective: 看法
我不是说你不会,但我可能会有不同角度的观点,会有帮助。
-Kim: Look, you hijacked me at summary judgment, and you were lucky to get a sympathetic judge but I can handle this.
hijack: 拦路抢劫(运输中的货物);抢劫(走私物品、走私者等)【这里指恶意的中途打断】 be lucky to do: 做某事是很幸运的 sympathetic: 同情的,共鸣的 judge: 法官 handle:处理,操作
听着,你在简易审判打断我,幸好有个富同情心的法官,这事我可以自己来。     
-Jane: I know, Kim, but…
我知道,Kim,但是
-Kim: If you want me to treat you like a real client, you need to act like one … You can't manage me.
treat sb. like: 对待某人像… real: 真正的,真的  client: 顾客、客户、委托人 act like:举止像… manage: 处理,维持,达成
你要我待你像个客户,你就自己要安分点,你不能这样随便插手。
-Jane: Well, if I thought you believed in the case,
believe in: 相信,信任
如果我感受到你认同这案子
I'd back off, but you don't.
back off: 让开,软化,缓和,放弃
我就放手但你没有
-Kim: As your lawyer, I will do whatever it takes to win, but you're right …
whatever: 不管什么,无论何事
身为你的律师,我愿意做任何事赢这官司,但你说的对
If I were on that jury, I would tell you to grow up or go on a diet.
grow up: 长大,成长 go on a diet: 节食 diet: 日常饮食,照规定饮食
如果我是陪审团,我就会叫你成熟点或者去减肥。
-Jane: Which is exactly why I'll be at that jury selection.
这也正是为什么我要和你去选陪审团。
-Man A: Ms. Carrera, how long have you been married, and what is your husband's profession?
how long: 多久 marry: 结婚,与结婚 husband: 丈夫 profession: 职业,专业
Carrera小姐,你结婚几年,还有你丈夫的职业是?
-Ms. Carrera: He's a podiatrist. Our 10th anniversary is Tuesday.
podiatrist: 脚病医生 anniversary: 周年纪念日
他是足科医师,周四是我们十周年纪念日。
-Man A: Ms. Carrera is acceptable.
acceptable: 合意的,受欢迎的,可接受的
我们接受Carrera小姐。
-Kim: To us as well.
as well:
我们也是。          
-Jane: Wait. One more question.
等等,还有一个问题。
Ms. Carrera, you have a nice figure.
figure: 图形,数字,形状【身材】
Carrera小姐,你身材不错。
Do you have to watch your weight?
watch weight: 注意体重
你是不是很注意体重?
-Ms. Carrera: High metabolism. So, happily, no.
metabolism: 新陈代谢
新陈代谢好,所以不用。
-Jane: The plaintiffs exercise a peremptory challenge.
plaintiff: 原告 peremptory: 专横的,不容反抗的 challenge: 挑战 peremptory challenge: 不述理由而要求陪审员回避
原告行使陪审团人选反对权。
-The Judge: Ms. Carrera, you're excused.
excuse: 借口,理由,低劣的样品【离开,退出】【may I be excused? 我可以离开一下吗?我可以先告退吗?】
Carrera小姐,你可以离开了。
-Man B: Yes, I'm married, with five terrific kids.
terrific: 极好的,非常的,极度的
是的,我结婚了,有五个很棒的孩子。
-Jane: Take him.  
接受             
-Kim: Why?
为什么?
-Jane: His wife has given birth five times. Chances are she's not wearing outfits from PDQ.
give birth: 产仔,生小孩 chance: 机会,意外 outfit: 一套服装,(尤指女式)全套服装
他妻子生了五个小孩,很可能不穿PDQ的衣服。
-Jane and Kim: Acceptable.
接受。
-Woman A: No, I don't know the names of any clothing designers.
designer: 设计者
我不知道任何设计师名字。
-Jane: She doesn't care about clothing.
care about: 关心
她不在乎穿着。
That's the heart of our case.
heart: 心,重心,要点
但那是本案重点。
-Kim: It's 75 degrees, and she's wearing a scarf.
scarf: 围巾
现在摄氏24度,她还围围巾。
It's probably hiding a double chin.
hide: 隐藏,遮蔽 double chin: 双下巴 chin: 下巴
可能要遮双下巴。
She would relate to another woman who's treated differently because of her size.
relate to: 相关的 treat: 对待
所以能体会女生因为身材而遭歧视的感受。
-Jane: Right. Acceptable.
对,接受。
-Woman B: My name's Alessandro Van…
我叫Alessandro Van
-Kim: Pass.
过。         
-Jane: Excused.
离开。
-Man C: No, I've never filed a lawsuit, and I've never been sued.
file: 列队行进,归档,申请 lawsuit: 诉讼,控诉
我没有告过人,也没有被告过。
-Kim: He's wearing a toupee. He'd understand body issues.
toupee: 男子假发 body issues: 身体问题【外表状况】
他戴假发,他在意外表。
-Jane: This isn't about my body issues.
重点不是我的外表。
This is about a store who has issues with my body.
have issues with: 【对有问题,有意见】
而是一间在意我外表的服饰店。
-Kim: Society tells women to be thin and men to have a good head of hair.
society: 社会
社会观点就是女人要瘦,男人要有头发。
-Jane: Acceptable.
接受。             
-Kim: Acceptable.
接受。
-The Judge: Our jury is impaneled.
impanel: 列在陪审名单
陪审团人选确定。
See you all back here first thing tomorrow.
明天请回来法庭。
-Kim: Sorry to interrupt. We just got your text.
interrupt: 打扰,妨碍,插嘴 text: 文本,文件【这里指手机短信,发短信也用text表示】
抱歉打扰了,我们刚收到简讯。
-Parker: Kim, Jane, this is Mr. Warren Gunther.
Kim Jane,这位是Warren Gunther
He's one of the firm's biggest clients.
我们事务所大客户之一。
-Kim: Nice to meet you.               
很高兴认识你。                       
-Parker: We have a bit of a situation.
出状况了。
See, I didn't realize that Mr. Gunther owns 25% of PDQ through his diversified holding company.
own: 拥有 diversified: 多样化的【分散投资组合】 holding company: 控股公司
我没有注意到 Gunther先生的控股公司间接拥有PDQ四分之一股权。
-Mr. Gunther: I'm the single largest shareholder.
single: 单一的,单身的,单纯的 shareholder: 股东
我是单一最大股东。
-Jane: Well, in that case, I'd like to give your 25% a piece of my mind.
in that case: 假使那样的话 a piece of: 一片,一块【注意可以用a piece ofmind连用】mind: 思想,主意
这样的话,我可以给你四分之一的想法。
-Parker: Jane, that's not why he's here. You're dropping the case.
drop: 使终止,使停止;撤销
Jane 他不是为此而来,你的官司就到这。
-Jane: What? No, you said I could sue.
什么,不行,你说我可以告的。
You told me to find a cause of action, and I did.
cause of action: <>原告起诉的缘由
你叫我找到起诉缘由,我也找了。
-Parker: And I appreciate the effort, but given the circumstances.
appreciate: 欣赏,感激,赏析 effort: 努力,努力的成果 given the circumstances: 鉴于现在的情况 circumstance: 情形,情况;形势,现状;[复数]境况,境遇(尤指经济情况)
你的投入我很欣慰,但现在这情况。
I'm telling you to withdraw the complaint.
withdraw: 撤回,取回,撤退 complaint: 抱怨【这里指法律中的控诉,控告】
我要你撤销官司。
You have a problem with that?
有什么意见吗?
-Kim: Not at all. Consider it dropped.
consider: 考虑,思考,认为
一点也没,案子就到这。
-Jane: No way. I am sorry…
no way: 不,决不
才不要,抱歉我
-Parker: Jane, this is not up for discussion.
be up for: 准备,打算 discussion: 讨论,商议
Jane 我没有问你意见.
You work for Harrison & Parker.
work for: 效力,为工作
你替Harrison & Parker工作。
I'm Parker. My decision is final.
final: 最后的
我是Parker,我的决定就是这样。
-Jane: In summation, I'd like to say…
summation: 总和,和,合计 in summation: 总而言之
总而言之,我要说的是
Bill Bailey, won't you please
Bill Bailey 拜托你
Come home, come home, Bill Bailey
回家吧回家 Bill Bailey
Bill Bailey, won't you please
Bill Bailey 拜托你
Come on ho-me
回家吧
Thank you.
谢谢。
Thank you very much. Thank you.
谢谢各位,谢谢。
-Paula: Jane, your voice blows me away.
blow away: 吹走,刮走
Jane,你的声音让我飘飘然。
Effortless, passionate, you even show vulnerability.
effortless: 容易的,不费力的 passionate: 热情的,热烈的,易怒的 vulnerability: 易受伤,易受责难,弱点
毫不费力,热情又带点脆弱。
Bill Bailey's definitely coming home.
definitely: 肯定地,明确地,确切地
Bill Bailey一定会回家的。
-Jane: Thank you. Thank you. Thank you.
谢谢各位,谢谢。
-Paula: But, Jane, he's gonna head straight for the hills once he sees that monochromatic microfiber.
head for: 方向走去,驶向,走向  head for the hills : 跑得远远的;跑开躲起来 straight: 直接地 monochromatic: 单色的,一色的 microfiber: 超细纤维
但是,Jane 他一看到你单调素色的衣服可会马上又离家。
-Jane: What?   
什么?            
-Paula: Yeah.
没错。
-Jane: No. Paula. You tell everyone they look great.
不,Paula 你对每个人都说很美。
-Paula: Jane, you bring it with your voice but you lose it with that choice.
bring: 带来 lose: 遗失,损失,失败
Jane,你用声音赢得大家的心,但衣服品味会让你输掉。
I mean, even I did something with this black polyester tragedy belted and bedazzled.
polyester tragedy【用涤纶做成的法官袍,在爱美的法官眼中看来简直就是一个悲剧 polyester: 聚酯纤维,涤纶 tragedy: 悲剧,惨事,灾难】 belted: 束带的,佩礼帯的,装甲的 bedazzle: 使着迷的,使着魔的,使迷醉的
就连我,也把这件黑色丑死人的法官袍配上皮带让人惊艳。
-Jane: You're right.
你说的对,
-Paula: Tell me, Jane …
告诉我Jane…
Why didn't you dress more like your co-counsel?
dress: 穿着,女装,服装 co-counsel: 合作辩护律师
你为什么不学学你的同事呢?
Now, that dress moves me.
move: 移动【打动,使心动】
,那洋装打动了我.
It's modern cut yet recalls the classic Chanel little black dress.
modern: 现代的,时髦的 cut: 切割,减少,刺痛 recall: 回忆,召回,取消 classic: 第一流的,最优秀的,古典的 Chanel: 香奈儿
剪裁时尚,令人想到香奈儿的经典黑色小洋装。
-Kim: And wait till you hear me sing.
听我开口唱再说。
-Paula: Why? You don't need to. With that dress alone you're gonna make it to the final four.
make it to: 到达目的 
何必呢?根本不需要,光那件洋装包准你进前四强。
-Jane: Objection!
反对!
-Paula: Good, Jane. You should object. But not to me.
很好,Jane,你该反对,但不是反对我。
To PDQ for the way that they treated you.
应该反对PDQ给你的待遇。
-Jane: Wait a minute. You know about PDQ?
等等,你怎么知道PDQ的事?
You know about my lawsuit?
lawsuit:诉讼(尤指民事诉讼),诉讼案 
你知道我那件官司?         
-Paula: Paula knows everything.
没有事情Paula不知道的。
But what I do know most is that you have an amazing and unique voice.
amazing: 令人惊异的 unique: 独特的,独一无二的,稀罕的
而我在清楚不过你有个完美独特的嗓音。
Don't give up the fight.
give up: 放弃 fight: 战斗
别放弃认输。
-Jane: I won't, your honor Abdul.
我不会的,法官大人Abdul
-Paula: It's nice being the only judge. Good luck, Jane.
当唯一的法官(评审)真好,祝你好运, Jane
-Teri: Jane? Jane!
Jane? Jane. Jane!
Good morning, sunshine.
sunshine: 阳光【阳光美人】
早安,阳光美人。
Wow, you haven't pulled an all-nighter since before you were shot.
pull an all-nighter:【开夜车,熬夜】  all-nighter: 通宵活动,通宵开夜车的人,通宵的活动 shot: shoot的过去式和过去分词,射击
自从你中弹之后就没熬夜过了。
-Jane: I just had the strangest dream.
strangest: strange的形容词最高级形式,最奇怪的,最陌生的
我刚做了超怪的梦。
Paula Abdul was a judge, and I was singing this old song that we used to sing at Camp Winnipesaukee.
used to: 过去常常
Paula Abdul是法官,我唱的是以前在Winnipesaukee营唱的一首老歌。
-Teri: Okay, no more chili after midnight.
chili: 辣椒 midnight: 午夜
半夜过后不准吃辣椒了,
-Jane: What's this?
这是什么?
-Teri: Fruit, tea, and a bear claw from your favorite bakery.
claw: 爪,(用爪)抓,撕 favorite: 最喜爱的人或物,最喜爱的 bakery: 面包店
水果,茶,你最爱的面包店买的熊掌面包。
Yes. I got up at 5:00 a.m. and drove to Simi Valley because I am so damn proud of you.
Simi: 西米(美国加利福利亚洲南部城市) Simi Valley: 西米谷 be proud of: 自豪
没错,我五点起床,开车到西米谷市(南加州)帮你买的,因为我替你感到骄傲。
-Jane: Proud of …why?
感到骄傲,为什么?
-Teri: Jane, in high school, I wore the same two pairs of jeans in rotation, because I didn't want to go to the mall.
rotation: 旋转,循环 mall: 商业街,商场,购物中心
Jane 高中的时候,我两条牛仔裤轮流穿,因为我不想去卖场买新裤子。
-Jane: Because you were poor.
poor: 穷的
因为你很穷。
-Teri: No, because I didn't always have this perfect, flawless body and my self-esteem was in the toilet.
flawless: 完美的,无瑕疵的 self-esteem: 自尊心 esteem: 尊敬,尊重
不是,因为我没有完美无缺的身材,我的自尊心呢,在马桶里。
I was, um ,I was a big girl, and the salespeople always made me feel like anything other than skinny was wrong.
salespeople: 售货员,店员 other than: 除了,不同于 skinny: 皮状的(体积小的),皮包骨头的
我很我是个大女孩,然后店员常常让我觉得自己不苗条就是不对。
And you are telling those people that we are not the problem …They are.
你就是在告诉那些人我们才没有问题,有问题的是他们。
-Jane: You know Parker told me to drop the case?
你知道Parker叫我撤销这官司吗?
-Teri: Yeah, but you were here all night, which means you're not listening to him.
listen to:
知道啊,但你整晚待在这表示你没听进他说的。
So let's brush your hair.
brush:  
把头发梳一梳。
-Jane: Is Parker here yet?
Parker来了没?          
-Teri: Whoo. And teeth.
呼,漱个口。
Yeah, he's nuking his breakfast burrito in the kitchen.
nuke: 用微波炉烹调(食品)  burrito: 玉米煎饼
他在厨房,热墨西哥卷饼当早餐。
-Jane: Okay. Parker, I need to talk to you.
好。Parker 我有事找你谈。
-Parker: I have a morning meeting, but you can have 20 seconds.
我要早上有会要开,给你20秒。
-Jane: All right, well, normally, I wouldn't have to write all this out, but I'm tired, so here it goes.
normally: 正常地 write out: 写出
好,平常情况,我不会就这么写出来,但我实在累了,所以。
If you try and prevent me from suing PDQ,
prevent from: 阻止,防止,使不
如果你试着阻止我告PDQ
I can file a claim against you for violating the protections afforded me under the California Labor Code, in particular the section on retaliatory employment activities.
file a claim against: 提出索赔 violate: 违犯,干扰 protection: 保护保护情况,防afford: 提供,给予 under: 根据 labor code: 劳动法 code: 法典 in particular: 特别,尤其 section:,章节,部分 retaliatory: 报复性的 employment: 工作,职业,雇用,使用 activity: 活动
我可以根据加州劳工法,特别是报复员工行为条款,告你违反员工权益维护,向事务所提出索赔。
Hence, and theretofore, I will sue PDQ, or I will sue you.
hence: 今后,从此,以后,所以 therefore: 因此,所以
所以,不是告PDQ 就是告你。
Do you want to get your burrito?
你的墨西哥卷饼好了。
-Parker: Are you threatening the man who hired you and gave you that corner office?
threaten: 威胁,构成威胁 hire: 雇用,雇请 corner office: 办公室,角落办公室
你在威胁这个雇用你,给你角落办公室的人吗?
-Jane: I don't really think of it as a threat.
think of: 想到
别当这是威胁。
I think of it more as remember when Jennifer Hudson was on "American Idol",
idol: 偶像 American Idol: 美国偶像
当作是,还记得美国有个节目叫"American Idol"Jennifer Hudson上美国偶像
and Simon was all like You are going nowhere, Jennifer Hudson.
you are going nowhere: 【你去不了任何地方,即你没出息,你成不了大器】
评审Simon就说,你成不了大器,Jennifer Hudson
You are not the American Idol and then J-Hud went on to win the Oscar for "Dreamgirls".
the Oscar: 奥斯卡奖 dreamgirl: 梦幻女郎,追梦女郎
你不是美国偶像的料,后来J-Hud"梦幻女郎"赢了座奥斯卡。
And then Simon was like, "I'm sorry, Jennifer Hudson.
Simon就说 "对不起 Jennifer Hudson"
What was I thinking?
我当时在想什么?
You don't want to be Simon, do you?
你不想像Simon那样,对吧?
-Parker: Is this when you start singing?
所以你要开始唱歌了吗              
-Jane: My point is…
我的重点是
-Parker: I don't like ultimatums, Bingum.
ultimatums: 追后通牒
我不喜欢最后通牒,Bingum
-Jane: Well, then consider it a strong request.
request: 要求,请求
那就当这是强烈请求。
Parker, please. I have to do this.
Parker 拜托,我一定要做这件事。
And as the man who hired me, it would mean a lot if I had your support.
support: 支持,援助,供养
而且作为我的上司,你的支持对我来说很重要。
-Parker: I'll speak to Warren.
speak to: 证明(劝告,不离题),找某人说话,说话
我会跟Warren说。
I'll tell him I don't support your suit but I won't stop it, either.
告诉他我不支持你起诉,但我也不会阻止你。
-Jane: Thank you.
谢谢。
-Parker: Kim.
Kim
-Kim: I don't eat burritos for breakfast, Parker.
我不吃墨西哥卷饼当早餐的, Parker
That's disgusting.
disgusting: 令人厌恶的
太恶心了。
-Parker: You're back on the PDQ case.
back: 回来 be back on: 继续回到
你继续接PDQ案子。
-Kim: What did you do?
你做了什么?      
-Jane: Better Get to work, Kim.
get to work: 开始工作
快点开始吧,Kim
-Greyson: Good morning.  
早安          
-Jane: I know it's none of my business and you guys have your needs.
none of …business: 不干的事 need: 需要,必须
我知道不干我的事,你们男人有需求。
Pornography is a huge industry with $12 billion in annual sales a year, even in a soft economy.
pornography: 色情文学,色情描写 huge: 庞大的,巨大的 industry: 工业,产业 annual: 每年的,年度的 soft economy: 疲软的经济 soft: 软的 economy: 经济
色情业很昌荣,每年可赚1亿2千万,景气差照赚。
Oh! How do I know that?
喔,我怎么连这都知道      
-Grayson: I don't…
我不是
-Jane: You should at least close the blinds, okay?
at least: 至少 blind: 窗帘,帘子,百叶窗
至少也把窗帘拉下来,可以吗?
This isn't funny.
这不好笑。         
-Grayson: Oh. No.
喔,不是。
-Jane: Pornography is not appropriate at work.
appropriate: 适当的,拨出(款项)
工作场合看A片很不恰当。
Especially at 9:00 a.m.
especially: 特别,尤其
尤其现在才九点。
-Grayson: I'm on a case.
这是案子.           
-Jane: Oh, yeah. Nice try.
nice try: 不错的尝试【nice try表示一种反话,即好吧,干的真好,但其实心里想的是这种尝试一点都不好】
是吗,少骗人。
-Grayson: This is Jenny Hanson. Parker's friends with her father.
这是Jenny Hanson ,她爸是Parker的朋友。
He asked me to review the material.
review: 复习,回顾 material: 资料
他要我把资料看过。
I'm looking for grounds to get an injunction.
look for: 寻找 ground: [常用复数]根据,理由,原因 injunction: 【法律】禁令
我在找可以发禁制令的理由。
-Jane: Well, then, I'm embarrassed.
embarrassed: 尴尬的,局促不安的
这样的话,我真丢人。
I didn't mean…      
mean: 想要,意欲
我不是要…          
-Grayson: Don't worry about it.
worry about: 担心
没关系啦。
-Jane: At that age, we all do things we regret, don't we?
regret: 感到遗憾,后悔,惋惜
这年纪的我们,都尽做些会后悔的事,对吧?
-Grayson: You'd think. But she doesn't seem to regret it.
seem to: 似乎
可不是嘛,但她看起来不后悔。
-Jane: Yeah, right. What teenager wants to admit they were pressured into doing something?
teenager: 1319岁的年轻人 admi:承认 pressure: 压力,压强,压迫 be pressured into doing: 【出于压力做某事】
才怪。哪个青少年会承认自己做决定是因为被压迫。
-Jane: I mean, trust me, I know.
trust: 相信,委托
相信我,我知道。
Uh, this is humiliating but when I was 18, I entered a wet t-shirt contest.
humiliate: 使丢脸,使蒙羞,屈辱 enter: 参加 contest: 竞赛,争论
听起来很丢人,我18岁的时候参加过湿T恤大赛。
And it ended up on the internet, and my parents saw it.
end up: 最后
后来影片被放到网路上,我爸妈都看到了。
I was mortified, but I pretended like I couldn't care less.
mortified: 抑制的,使悔恨的 pretend: 假装 care: 在意
我觉得很丢脸,但还是装做不在意。
-Grayson: I don't believe it.
我不敢相信。            
-Jane: No, it's true.
是真的阿。
I swear. I even came in second.
swear: 发誓,宣誓,咒骂 come in second: 位居第二
我发誓,我还是第二名呢。
-Grayson: I believe you.
我相信你,
It's just the exact same thing happened to Deb.
exact: 精确的 happen to: 碰巧,偶然,发生
只是Deb也发生过一模一样的事。
At Bar Five, on Melrose.
Melrose: 梅尔罗斯(美国马萨诸塞州东部一城市)
Melrose的第五酒吧。
-Jane: Right. It happened to me at Bar Six, on Sunset.
是喔,我是在Sunset的第六酒吧。
-Grayson: There's a Bar Six?
有第六酒吧?             
-Jane: Look, my point is every girl has her regrets. They just don't let on.
let on: 泄露秘密
我的重点是,每个女生都会有后悔的事,只是没表现出来。
Oh, I should get going. Uh, good luck with your case.
我该走了,祝你好运。
I was shocked and angry.
shocked: 震惊的,震撼的 angry: 生气的
我又吃惊又生气。
They were rude, and then they kicked me out of their store like some sort of criminal.
rude: 粗鲁的,无礼的 kick sb. out of …: 把某人从某地赶出来 sort of: 某种 criminal: 罪犯
他们很没礼貌,接着把我赶出去,好像犯了什么罪一样。
-Kim: Explain to the jury why you felt "shocked and angry".
explain: 解释,说明 
告诉大家你为什么"又吃惊又生气"
-Jane: Well, because I really wanted that dress.
因为我真的很想要那件洋装。
-Kim: You were angry over a dress? I don't buy it.
buy:【相信,买账】
为了一件洋装生气? 我不相信。
-Jane: What are you doing, Kim?
你在干嘛, Kim
-Kim: I know you professionally, Ms. Bingum.
professionally: 职业上,专业上
我看过你的专业表现,Bingum小姐。
I've never seen you angry over something as trivial as a dress.
trivial: 琐碎的,不重要的
从没见过你为了件洋装这种小事生气。
Why are you really angry?
你真正生气的原因是什么?
-Jane: Because they made me feel like I don't count like I was less important than someone like you.
count: 计算,视为,依赖
因为他们让我觉得自己不重要,好像比你这种人低一等。
-Kim: One more question … Did the magazine ad indicate that the dress was only available to skinny women?
indicate: 指明,表明 available: 可用的,有效的
最后一个问题,杂志有写明这件洋装只给瘦子穿吗?
-Jane: Definitely not.  
当然没有。         
-Kim: Thank you. Nothing further.
further: 进一步
谢谢。没有问题了。
-The defense: Ms. Bingum, does a candy company need to indicate that its advertisements for chocolate aren't suitable for a diabetic?
candy: 糖果 company: 公司 advertisement: 广告 chocolate: 巧克力 suitable: 合适的 diabetic: 糖尿病患者
Bingum小姐,糖果公司需要在巧克力广告上写明糖尿病患者不能吃吗?
-Jane: Are you comparing me to a diabetic or a dress to chocolate?
compare to: 比作,比喻为
你是把我比喻成糖尿病,还是把洋装比喻成巧克力?
-The defense: I'm asking if you think all ads are geared to all people.
gear: 使适合,使适应(常与to 连用)
我只是问你,是否认为广告都适用所有人。
-Jane: Of course not, but …
当然不是,但…          
-The defense: And do you think my client has a legal right to advertise its products in any magazine it chooses?
那你是否认为我的当事人有法律权益去选择任何想广告的杂志?
-Jane: Well, yes, but …   
对,但是             
-The defense: Thank you.
谢谢。
-Jane: You know, you kind of caught me off guard on the stand.
kind of: 有点儿,有几分 off guard: 不警戒(不提防) stand:【这里指证人席】
作证的时候,你让我有点措手不及。
You could have warned me.
warn: 预告,预先通知
你可以事先跟我说。
-Kim: I wanted your reaction to feel authentic, and it was.
reaction: 反应 authentic: 真的,真正的,可靠的,可信的
我要你做出自然反应,也成功了。
The jury needs to empathize with you, right?
empathize: 表同情,有同感,起共鸣
陪审团也产生共鸣,对吧?
-Jane: Yeah. Good point.
good point: 优点,令人信服的观点
说的也是。
You know, for the first time, I feel like you actually understand me.
你知道吗,我第一次感觉到你真的了解我。
-Kim: Please, I've had to listen to you whine for the past 24 hours.
whine: 哭诉,发牢骚
拜托。我昨天整天都听你抱怨。
I had to make it work for us.     
我当然要想个好办法。           
-Jane: Of course. Okay, so the defense just made some very valid points.
defense: 防卫,防卫物【辩方】 valid: 有确实根据的,有效的,正当的
当然,那刚刚辩方提出了合理的论点。
What's our next move?
move: 动作,行动
你打算怎么办?
-Kim: Don't worry. I have a little trick up my sleeve.
trick: 诡计,欺诈,恶作剧 sleeve: 袖子
别担心,我还有个锦囊妙计
Oh, and there she is. Stacy!
喔,她来了,Stacy
-Stacy: Hey!
嘿!
-Jane: Stacy's your trick?  
Stacy是你的妙计?       
-Kim: That's right.
没错。
-Stacy: Ladies, I'm ready for my close-up.
close-up: 特写镜头
各位,我已经准备好"close-up"(特写)了。
-Jenny: What can I get you?  
需要什么?                
-Parker: A moment of your time.
一点时间。
-Jenny: Look, Mr. Parker, I'm not gonna say I signed that thing under duress, because it's not true.
duress: 强迫,监禁
听着,Parker先生,我不会说我是受到胁迫签同意书的,因为真的没有。
-Parker: We just want to talk.
我只想跟你聊聊。
I had just moved to L.A. I was setting up my TV to watch the finale of a show called "Twin Peaks",
set up: 安装 the finale: 最终话,完结篇
我那时刚到洛杉矶,在装电视,想看影集"双峰"的完结篇。
but I never got to see the ending because your father called from the hospital.
但我没看到结局因为你爸从医院打来。
I raced over with my box of Cubans and when I got there, your father was holding you.
race: 快跑 Cubans:古巴人
我带着一盒古巴雪茄飞奔过去到的时候,你爸已经抱着你了。
-Jenny: Why are you here, Mr. Parker?
你来这干嘛 Parker先生?
-Parker: Jenny this is a photo still from your video.
still: 【摄影术】静止的,定格的;拍静止照片用的 video: 录像机 
Jenny,这张照片是从那光碟截图下来的。
You see the clock in the background.
background: 背景
你看后面这时钟。
It reads 1:11 in the morning.
显示凌晨111分。
-Jenny: So what?
那又怎样?
-Parker: It was April 23rd, your 18th birthday, in Florida.
那天是423号,佛罗里达算来是你的18岁生日。
But it was three hours earlier in California, where you were born.
比你出生地加州还早了三小时。
So, technically, you weren't 18 yet.
technically: 技术上,学术上,专门
所以,技术上来说,你还没满18
-Grayson: You're technically a minor, so we might be able to stop the sale of the DVD.
minor: 未成年人 sale: 销售
你还算是未成年,所以我们有机会让光碟撤架。
-Parker: If I file for an injunction, we'd like to have you on board.
on board:  支持某人的;赞同某人的政策、路线的;合作的
如果我要申请禁制令,我希望你能站在我们这边。
-Jenny: I don't think so.
不了。
-Parker: Jenny, your father is a good man.
Jenny ,你爸爸是个好人。
He just wants to protect you.
他只想保护你。
-Jenny: He's too protective.
protective: 保护的,防护的
太过保护了。
Like it or not, I'm 18, and I make my own decisions.
like it or not: 不管你喜欢不喜欢[用作插入语
不管你接不接受,我都18了。可以自己做决定。
-Grayson: We know you're not ashamed of the DVD, and your participation was your choice.
ashamed of: 惭愧(难为情,羞愧) participation: 参加,参与
我们知道你不后悔,你决定参予拍摄,是你的选择。
-Jenny: That's right.  
没错。               
-Grayson: But think about your future. You might not always feel the same way as you do now.
但是想想你的未来,你以后想法会改变。
-Jenny: So I won't run for president, okay?
run for: 竞选
我又没有要选总统,可以吗?
I admit…maybe it wasn't the smartest decision but it's my life, and I'll live with the consequences.
consequence: 结果,后果,影响 live with: [口语]容忍:忍受(不愉快的事);承认;接受
我承认,这决定很不明智,但这是我的人生,结果我自己负责。
-Parker: And if you tell us to drop the suit, we will, but you need to understand you have another choice here.
如果你要我们放弃,我们就听你的,但你要知道你现在还有另一个选择。
We have the legal grounds to fight this.
legal ground: 法律上的依据,合法理由
这案子我们有了法律依据。
We think we can get an injunction, but it's your decision.
injunction: 【法律】禁令
我觉得能拿到禁制令,但由你决定。
- Henri Malique: My name is Henri Malique.
我叫Henri Malique
I'm the chief fashion designer for PDQ incorporated.
chief: 首领,主要的,主席的 fashion designer: 服装设计师 incorporated: 组成公司的,合成一体的
我是PDQ公司首席设计师。
-Kim: So you design everything they sell?
design: 设计,计划
所以他们卖的都是你设计的?
-Henri Malique: That is what the word "chief" means, yes.
那就是"首席"的意思,没错。
-Kim: Would the blonde in the third row please stand up?
blonde: 金黄色或淡色的(指人的头发) row:  stand up: 起立
第三排的金发女士请站起来。
-Stacy: That's my cue. Hi.
cue: 暗示;信号;提词
在叫我了。嗨。
-Kim: Who designed this dress?
design: 设计
这洋装是谁设计的      
-Henri Malique: That is from my collection.
collection: 收藏品,收集物
是我的设计之一。
And may I say you look fantastic?
fantastic: 极好的,难以相信的,奇异的,幻想的
容我称赞你真是漂亮极了。
-Kim: Why doesn't PDQ sell anything larger than a size 10?
为什么PDQ不做超过10号的衣服?
-Henri Malique: It would be impossible to put one of my designs on a larger woman.
把我的设计穿到一个大尺码女人身上是不可能的。
-Kim: Impossible.
不可能。    
-Henri Malique: Yes. I see.
没错。我明白了。
Would Jane Bingum please stand up?
Jane Bingum请站起来?
Who designed Ms. Bingum's outfit?
Bingum小姐的洋装是谁设计的?
-Henri Malique: It's my design, with some alterations.
alteration: 服装修改
是我的设计,做了一些更改。
Panels of fabric have been added to the sides.
panel: 面板 fabric: 织物   add to: 增加 side:
两侧多加了布料。
-Kim: That's right. I had my tailor modify your design.
tailor: 裁缝师,成衣匠 modify: 修改,更正,修饰
没错,我请我的裁缝师修改的。
And Jane looks fantastic, doesn't she?
fantastic: 极好的
Jane看起来很美,对吧。
-Henri Malique: Yeah, but she's not the intended silhouette.
intended: 有意的,故意的 silhouette: 轮廓,剪影
对,但她不是该洋装的目标群。
-Kim: I understand. But you said it would be "impossible" for a larger woman to wear your design.
我了解,但你说要一个大尺码女人穿上你的设计是不可能的。
Do you know what the word "impossible" means?
你知道"不可能"是什么意思吗?
-The defense: Objection… badgering.
objection: 反对 badger: 折磨;烦扰,困扰,骚扰;纠缠;逗弄
反对,责问证人。
-Kim: Withdrawn. Nothing further.
withdrawn: 撤退
撤回,没有问题了。
-The defense: Mr. Malique, why don't you design for larger women?
Malique先生,你为什么不设计大尺码服饰。
-Henri Malique: It's my preference.
preference: 偏爱,优先,喜爱物
这是我个人喜好。
And my right.
也是我的权益。  
-The defense: Your right?
你的权益?
-Henri Malique: Yes, I have a contract with PDQ that gives me complete creative freedom.
contract: 合约,婚约,立约 complete: 彻底的,完整的 creative: 创造性的 freedom: 自由
是的,我和PDQ的合约写明有完全的创作自由。
So, creatively, I choose to design for a specific kind of woman.
creatively: 创造性地 specific: 特殊的,明确的 a kind of: 一种,一类
所以,创作自由,我决定只设计给特定的女人。
-The defense: Well, then how do you respond to women like Ms. Bingum who can't fit into your line?
respond to: 响应,对起反应 fit into: 适应,符合 line:  [美国英语](商品的)类,种
对于像Bingum小姐这些穿不下你设计的女人有什么回应?
-Henri Malique: I'm sorry if I hurt your feelings but I don't tell you how to do your job.
很抱歉如果我说的太直,我没对你的工作品头论足。
You shouldn't tell me how to do mine.
你不应该对我品头论足。
-The defense: Nothing further.
没有问题了。
-Jane: So, that last bit didn't go so well.
所以后半段进行的不是很顺利。
-The Judge: If there's nothing further, we'll move on to the closing.
move on to: 移到 closing: 结尾,终止
如果没有其他事情,我们将进行结案陈词。
-Jane: Kim, stop her. If this goes to closing arguments, we've lost.
closing argument: 辩论终结
Kim 阻止她,如果进行结案陈词,我们会输。
-Kim: We don't have any more witnesses.
witness: 目击者,证人
我们没有其他证人了啊!
-Jane: Then buy us some time.
buy: 购买,买卖【争取】
那就争取时间。
-Kim: Uh, your honor, may I have five minutes to conference with my client?
conference: 会议,商讨,谈判
法官大人,我可以要求五分钟和我的当事人谈谈吗?
-The Judge: What's going on, counselor?
counselor: 律师
怎么回事,律师?
-Kim: Five minutes. That's all I need.
我只要求五分钟。
-The Judge: I'm watching the clock.
我会看时间。
-Kim: All right, what do you want me to do, Jane?
好,你要我怎么做,Jane
-Jane: I admit you were right.
我承认你是对的。
We're not gonna win this based on the law or my feelings.
based on: 为基础
我们没办法用我的感受或是法律来赢。
-Kim: Good. At least we agree on that.
agree on: 意见一致
很好,我们意见相同。
-Jane: But Parker said we have to think outside the box.
outside the box: 【跳出框框,拥有创新的思维】
Parker说要创新思维。
-Kim: Right.
没错。
-Jane: The designer claimed that he has a contract with the company allowing him to design whatever he wants,
claim: 声称,说明 allow: 允许
设计师说他和公司有合约给他完全的创作自由,
but what if we could show that the contract was counter to the company's best interests?
counter to: 相反地 interest: 利益 best interest: 最大利益,最佳利益
但是,如果我们证明那合约有违公司最大利益呢?
-Kim: I don't think I follow.
follow: 遵循,听得懂 
我没听懂             
-Jane: PDQ is owned by investors.
own: 拥有 investor: 投资人,投资者
PDQ需要投资人投资
Management has a responsibility to maximize profits, right?
management: 管理,经营,处理 responsibility: 责任maximize: 最大值,最佳化 profit: 利润,盈利,利益
管理阶层有义务创造最大营收,对吧?
-Kim: You want me to argue that their business practices are suboptimal?
argue: 争论,辩论,争吵,劝说 business practice: 商务活动 suboptimal: 未达最佳标准的,不最理想的,不最适宜的,不最满意的,最佳标准以下的
你要我把论点放在盈利策略不够理想?
-Jane: Yeah, why not? We amend our complaint and push on.
amend: 修改,改善,改良 complaint: 抱怨 push on: 推动(前进,加紧)
对啊,试试看,我们可以修改控告,再上诉。
-Kim: The plaintiff would like to call a rebuttal witness…
plaintiff: 原告 rebuttal: 反驳,反证
原告一方想声请传唤反驳证人
Warren Gunther, the largest shareholder in PDQ.
shareholder: 股东
Warren Gunther PDQ最大股东。
-The defense: Objection.
反对。
Mr. Gunther has nothing relevant to add to this case.
relevant to: 有关
Gunther先生与本案无关。
He's on our witness list. It's our right to question him.
question: 询问,审问
他在我们证人名单上,我们有权传唤他。
He's a hands-off investor who has very little knowledge of my client's business.
hands-off: 不插手,不干涉的 investor: 投资者 knowledge: 知识
他没介入我当事人公司的营运,且对于该公司知之甚少。
-Kim: I'll be calling him as an expert witness.
expert witness: 专家证人,鉴定人 expert: 专家,能手,行家
我将传他为专家证人。
-The defense: An expert on what?
哪方面专家?
-Jane: General business knowledge.
general: 一般的,普通的
一般商业管理。
-Kim: General business knowledge.
一般商业管理。
-Jane: Which will be instructive to the jury.
instructive: 有益的,教育性的 jury: 陪审团
能让陪审团更理解本案。
-The Judge: I heard her, Ms. Kaswell.
我有听到她说的,Kaswell小姐。
-Kim: Your honor, if the defense didn't want us to call this witness, they should have objected in the pretrial motion in limine.
法官大人,如果被告反对我们传唤这位证人
object: 反对 pretrial motion: 审前动议 pretrial: 审判前的,事先审理 motion: 打手势,示意,动作,移动,提议 in limine: [拉丁语]开始时 
他就该在审判前的剔除证据听证会提出。
-The defense: It's S.O.P. to have the names of all the major shareholders on the witness list.
SOP: Standard Operation Procedure 标准操作规程 major: 主要的,较多的,大部分的
列出主要股东名单作为证人是标准作业程序。
We didn't think she would actually call any of them.
我们没想到原告会真的传唤他们。
-The Judge: Well, you thought wrong.
那是你没想到。
We'll hear from Mr. Gunther this afternoon.
我们今天下午将听Gunther先生证词。
-Jane: That was great.
我们成功了。         
-Kim: Parker's gonna kill you.
Parker会杀了你。
-Jane: Why?
为什么?
-Kim: Because if this doesn't go well, I'm telling him it was all your idea.
go well: 进展顺利
这事如果没弄成,我会跟他说是你的主意。
-Parker: Given that Jenny was only 17 years, 364 days and 22 hours old when you shot your footage, we believe this contract is voided.
given that: 假定(已知,给定),只要是,考虑到 footage: (影片的)一个镜头(或连续镜头)   void: 无效的
基于Jenny拍摄影片时,才17364天又22小时,我们认为合约无效。
We'd like you to immediately withdraw the DVD from the marketplace.
withdraw: 撤销,收回 marketplace: 集会场所,市场,商场
要求你们立刻将市面上的光碟全部撤架。
-Mack’s partner: You dragged us back to your office on a technicality?
drag: 拖累,拖拉 technicality: 技术性,技术细节,专门事项,术语
你要我们大老远过来就因为一个技术上的问题。
-Mack: This is getting tedious.
tedious: 烦闷的,单调乏味的
真是越来越难缠。
-Mack’s partner: She was 18. That's what we'll say in court.
in court: 在法庭上
她已经18岁,我们上法庭也是会这么说。
-Parker: I'm sure that might work out for you, but I think most judges will find your client so reprehensible, they'll be looking for any loophole to slap him down.
work out: 可以解决 reprehensible: 应斥责的,应该谴责的 loophole: 抢眼,小窗,换气孔 slap: 拍击,侮辱,斥责
我确定对你来说可以,但我想多数法官都不怎么欣赏你当事人的职业,他们会想办法找漏洞让你跳。
We found that loophole.
我们找到了漏洞。
-Mack’s partner: Jenny, you're 18 now.
Jenny,你已经18岁了。
How about you sign a new release relieving us from civil liability?
release: 【法律】弃权;让渡;让渡证书 relieve: 减轻,救济,解除 civil liability: 民事责任
你再重签个同意书,让我们解决民事责任好吗?
-Kevin: My daughter is not signing anything.
我女儿什么都不会签。
-Mack: Nobody can tell her what she can or can't do.
没人能告诉她什么能做,什么不能。
-Jenny: He's right.  
他说的没错。  
-Mack: Good for you, Jenny.
说的好 Jenny
-Jenny: But let me be perfectly clear, Tyler.
perfectly clear: 十分清楚的
我说请楚点好了, Tyler
If this goes to court my father will have my full support.
go to court: 起诉
如果闹上法庭,我会全力支持我父亲。
-Mack: Hey, come on, Jenny. Let's talk this through.
talk through: 讨论(经过充分考虑)
别这样嘛,Jenny 我们可以聊聊。
Let me buy you something, huh?
我买礼物送你如何?
Like as a thank-you. How about a car?
as a thank-you: 【作为谢礼】
作为谢礼一辆车怎样
-Jenny: Now you're just pissing me off.
piss: 撒尿 piss off:  [有时被视为粗俗语]使发怒,激怒;使生气;使厌烦
你只是让我越来越不爽。
-Parker: As I'm sure you're well aware, filming a minor is a felony.
aware: 知道的,清楚的 film: 拍摄 felony: 重罪
我想你应该很清楚,拍摄未成年成人影片是重罪。
We plan to ask the D.A. to pursue criminal charges.
D.A.:地方检察官(District Attorney pursue: 追捕,追求,继续从事 criminal charge: 刑事起诉,刑事指控
我们打算向检察官提出刑事诉讼。
You can bet on damages and prison time.
bet on: 赌,在上下赌注 damage: 损坏 
你可以算算损失和坐牢时间了。
-Mack’s partner: What do you want?
你们想怎样?
-Parker: An immediate injunction on all DVD sales and all profits to this point to be donated to charity.
immediate: 直接的,立即的 to this point: 到目前为止 donate: 捐赠 charity: 慈善机关(团体)
立刻将光碟下架,目前营收捐给慈善机构。
-Mack: B… be reasonable.
reasonable: 合理的,有道理的,适度,通情达理的
明理一点。
The costs associated with the DVD, not to mention my marketing budget, you'll bankrupt my production company.
associate with: 相联系,与有关 not to mention: 更不用说 marketing: 行销,销售 budget: 预算 bankrupt: 使破产 production company: 制作公司
光碟的支出还有行销的支出,这样会搞垮我的制作公司。
-Kevin: Really, I'll do that?
真的? 搞垮?
Well, tonight, I'm gonna sleep like a baby.
今天晚上,换我睡的像婴儿一样甜了。
-Parker: Agree to our terms, or we call the D.A. as soon as you leave these offices.
terms: 条款,协议,合同
同意我们的条件,否则你们离开后,我第一件事就打给检察官。
-Mack: We have a deal.
deal: 交易,协定,分量
我们同意。
-Kim: Mr. Gunther, are you aware that the average woman in America is a size 14?
average: 平均的
Gunther先生,你是否知道美国女性平均尺寸是14号。
-Mr. Gunther: No, I wasn't.
不,我不知道。
-Kim: According to a recent "Los Angeles Times" article the average department store in America carries 900 different labels in the women's-wear department
according to: 根据,按照 recent: 最近的 department store: 百货公司 article: 文章, label: 标签,签条,商标 women's-wear department: 女装部
根据最近"洛城时报"的报导,美国一般百货公司女装部有900种不同品牌,
but only 20 of those labels are available in a size 14 or larger.
available: 可供使用的
但就只有20个品牌有做到14号以上的尺寸。
Did you know that?     
你知道吗?            
-Mr. Gunther: No, I didn't.
不,我不知道。
-Kim: Are you aware that PDQ only sells a size 10 or smaller?
你是否知道PDQ只卖十号以下的尺码?
-Mr. Gunther: Not until recently.
最近才知道。
-Kim: What size dress does your wife wear?
你妻子的尺寸是几号?
-The defense: Objection…
反对
-Kim: Mr. Gunther is an expert businessman.
expert: 熟练的,内行的
Gunther先生是个厉害的商人。
I'm helping him contextualize the issue at hand.
contextualize: (音素、单词等)置于上下文中研究,( 通过介绍来龙去脉) 使( 事件、活动等) 溶入背景 issue: 问题 at hand: 在手边
我在帮他理解问题。
-The Judge: I'll allow it.
获准。
-Mr. Gunther: I'm… I'm not exactly sure.
不是很确定。
-Kim: Why don't you take a look around the room …
那请你找找看这法庭里
Find a woman with your wife's figure?
figure: 图形,数字,形象
有没有人和你妻子体型相似的?
You.
就是你。
-Kim: Your honor, you look like a size 14.
法官大人,您看起来是穿14号。
-The Judge: Sixteen. But that doesn't go in the record.
record: 履历
16,不准列入记录。
-Kim: Are you aware that your own wife can't shop at PDQ?
你是否明白你唯一的妻子也不能到PDQ买衣服?
-Mr. Gunther: I wasn't.  
我不晓得。  
-Kim: It doesn't seem right, does it?
听起来不合理,对吧。
-The defense: Objection.
反对。                 
-Kim: Withdrawn.
撤回。
-The defense: Your honor, the plaintiff is grandstanding.
grandstand: [美国口语](在体育比赛时)做不必要的花样动作(以吸引观众),哗众取宠地表演
法官大人,控方在哗众取宠。
She has not introduced a scintilla of evidence.
introduce: 提出(观念、法案等);建议 scintilla: 火花,闪烁,些微的痕迹 evidence: 证据
根本没有提出新证据。
At this point, the defense requests for a directed verdict in favor of PDQ.
direct: 直接的 verdict: 判决 in favor of: 赞成(支持,有利于,较大)
现在,控方将提出给PDQ的直接裁决。
-Kim: Objection.
反对。         
-The Judge: What?!
什么?
-Kim: My argument may not have been on point, but…
我的论点虽然没有相关,但是
-The Judge: Even though I sympathize with your cause this is not a cause of action.
even though: 虽然,即使 sympathize: 同情,同感 cause: 缘由
尽管我很同情你们,但本案没有起诉缘由。
The directed verdict is hereby issued.
hereby: 因此,据此 issue: 发行,流出,造成的结果
在此做出直接裁决。
Case closed.
结案。
-Kevin: Got a second?
有时间吗?          
-Parker: Hey. Of course.
嘿,当然。
I was just reviewing your settlement agreement.
review: 复审,检查 settlement agreement: 和解协议,调解书
我只是在检查和解书。
-Kevin: Champagne. To congratulate you on opening your own law firm.
congratulate: 庆祝 law firm: 律师事务所
香槟。庆祝你开了自己的事务所。
-Parker: You're about 10 years too late.
你迟了十年。
-Kevin: You brought me cigars when Jenny was born.
Jenny出生你给我了一盒雪茄。
She's my proudest accomplishment.
proudest:proud的最高级 proud: 自豪的】 accomplishment: 成就
她是我最骄傲的成就。
I think this firm is yours.
我想这事务所是你的。
And what you do here… It's not all bad.
你的工作,也不尽是坏的。
I appreciate your talk with Jenny.
谢谢你找Jenny谈。
She'll always be my little girl, but for now, I can't let her know that.
她永远都是我的小宝贝,但我不能让她知道。
-Parkers: You know, the guys still get together every Thursday night for poker at Dewey's.
现在大伙还是会聚聚,周四扑克牌之夜在Dewey's
-Kevin: I'll see you there.
到时候见。
-Teri: Hey, you are suffocating that pillow.
suffocate: 使窒息而死 pillow: 枕头
你快掐死那枕头了。
-Jane: I lost in court.
我官司打输了。    
-Teri: I know.
我知道。
We didn't even get a verdict from the jury.
verdict: 判决,裁决
我们连陪审团判决都没有。
-Teri: I heard.
我听说了。
-Jane: I'm a failure.
failure: 失败
我是个输家。
-Teri: Cry me a river.
cry me a river: 泪流成河
哭断肠吧。
-Jane: No, Teri.
不,Teri
Stacy said something about lawyers having super-powers.
Stacy说律师都好像有超能力。
And I know that that's crazy, but sometimes it feels true.
我知道这样讲很夸张,但有时候我也这么觉得。
We change people's lives and I couldn't even win my own case.
我们改变了别人的生活,但我连自己的都改不了。
-Teri: You lost. You lost before. You'll lose again. It's okay.
失败是失之常情,没关系的。
-Jane: What are you doing?
你在干麻?                 
-Teri: Lipless Lil. Remember?
lipless: 无唇的
无唇Lil ,还记得吗?
-Teri: Our client who wanted you to sue the pet salon for dying her poodle the wrong shade of pink.
pet: 宠物 salon: 美容店 dye: 染色 poodle: 狮子狗 shade: 色度 pink: 粉色的
一个要告宠物美容店把她贵宾狗粉红色染错色调的客户。
-Jane: Did we win?
有赢吗?
-Teri: You wouldn't even take the case.
你连接都没接。
-Jane: Yeah, because I had more sense before I was shot.
sense: 理智
是啊,我中弹之前比较理智。
-Teri: Maybe, but now you got more pizzazz.
pizzazz: 精力,潇洒
可能吧,但没这么光鲜亮丽。
-Jane: Thank you.
谢谢。
-Kim: Jane, Warren Gunther is in Parker's office.
Jane Warren GuntherParker办公室。
They want to see us now.
他要我们过去,现在。
-Teri: Good luck.
祝你好运。
-Parker: Are you both trying to get fired?
get fired: 被开除
你们俩都想被开除吗?              
-Jane: It was my fault.
fault: 过失
是我的错。
I'm sorry, Mr. Gunther.
对不起,Gunther先生。
I was an overzealous advocate for myself.
overzealous: 过分热心的 advocate: 主张,提倡
是我太过自我中心。
And I hope you don't hold it against the firm.
hold against: (某人)抱成见,因而歧视(某人)
我希望你不要怪事务所。
-Mr. Gunther: Ms. Bingum,you may have lost the battle, but you won the war.
battle: 战役 war: 战争
Bingum小姐,你是输了这场战役,但赢了这场战争。
-Jane: Okay, I'm sorry. I don't understand military analogies.
military: 军事的 analogy: 比拟,比喻;模拟;类推,类比
不好意思,我不懂军事比喻。
-Mr. Gunther: Ms. Kaswell put me on the stand to make a point.
make a point: 立论;表明一种看法
Kaswell小姐传我出庭,是有目的的。
She didn't care what I had to say.
她不是要我说什么证词。
She just wanted me to listen.
而是要我听。
-Kim: That's true.
是真的。    
-Mr. Gunther: And here's what I heard.
而我听进去了。
I'm an idiot.
idiot: 白痴,笨蛋,傻瓜
我是个白痴。
I'm an idiot for not paying attention to an under-served market.
pay attention: 注意,集中注意力 under-served: 服务不周的
白痴到没有注意这个服务不周的市场。
-Jane: We never said "idiot".   
我们没有说"白痴"           
-Mr. Gunther: So, starting immediately PDQ will start offering sizes that all women can wear.
immediately: 迅速地
所以,现在起PDQ将提供所有女性尺寸的衣服。
It just makes sense from a business standpoint.
make sense: 讲得通,有意义,言之有理 standpoint: 立场,观点
这样站在商人角度才合理。
-Jane: But what about Henri Malique? What if he refuses?
refuse: 拒绝
Henri Malique呢,他如果不愿意怎么办?
-Mr. Gunther: Like she said in court, I'm a good businessman.
像她在法庭上说的,我是个厉害的商人。
His contract grants him creative control over his own line.
grant: 授予,同意,承认 control: 控制   line: 生产线;流水线;作业线
他的合约写明在他的系列可以自由发挥。
I simply told him that PDQ will bring in another designer to oversee a second line if he didn't feel up to the challenge.
bring in: (某人)参与某项计划,接纳(合伙人等);请(某人)给与帮助 oversee: 监督,管理 feel up to: 觉得能够胜任,觉得身体挺得住 challenge: 挑战
所以我只是告诉他,如果不愿意我就请PDQ再推出另一个设计师系列。
-Jane: What did he say?
那他怎么说?
He stopped by my office and asked me to bring you that dress.
stop by: 顺便拜访
他到我办公室请我转交那件洋装。
It's your size. He's on board.
on board: 支持某人
是你的尺寸,他同意了。
Well, I have to go home.
我要回家了。
Henri also made a dress for my wife.
Henri也帮我太太做了一件。
-Jane: She's gonna be thrilled. Thank you.
thrilled: 非常兴奋的;极为激动的
她会高兴死的,谢谢你。
-Kim: I'll see you out.
see out: 送出门口
我带你出去。    
-Mr. Gunther: Thank you.
谢谢。
Thank you, my dear.
谢谢你,亲爱的。
-Parker: Bingum, why don't you stay put?
stay put: 留在原地
Bingum 你坐下。
-Jane: Okay. I'm ready for my lecture.
be ready for: 准备 lecture: 演讲,讲课
好。我已经准备好听教训了。
-Parker: You came from a place of anger and frustration.
anger: 愤怒 frustration: 挫折,顿挫
你很生气,很挫折。
Normally, that translates into righteous indignation which plays well in front of a judge.
normally: 正常地 translate into: 翻译成,转化为 righteous: 公义的,公正的 indignation: 愤慨;愤怒;义愤
平常情况,这会变成正义的愤慨在法官面前有好处。
But this time, you went too far.
go too far: 去得太远【far表示程度,too far太过头,过火】
但这次,你太过火了。
-Jane: You said you thought there was a case. Remember?
是你说这会是不错的案子,记得吗。
You could smell it?
smell: 闻【这里比喻为感觉】
你感觉的到?
-Parker: That's because I trusted your judgment.
judgment: 裁判
那是因为我相信的的判断。
-Jane: Really?
真的吗
-Parker: I don't like you wasting time on frivolous lawsuits.
frivolous: 轻佻的,妄动的,琐碎的
我不喜欢你浪费时间在这种无聊诉讼上。
-Jane: But I… I won the war.
但我赢了战争.
So doesn't that count for something?
count for: 有价值,有重要性
这样也不算数吗?
-Parker: It counts for everything.
当然算数。
And your zeal, whether you win or lose, is how you make partner.
zeal: 热情,热忱 partner: 合伙人
不管输赢,你的热诚才是成为合伙人的关键。
-Jane: Wait. I'm confused.
confused: 困惑的,烦恼的
等等,我搞昏头了。
Are you patting me on the back or slapping me on the wrist?
pat: 轻拍 pat sb. on the back:  拍某人的背,表扬/称赞某人 slap: 拍击,侮辱 wrist: 腕,腕关节
你现在是在夸我(拍背),还是骂我()
-Parker: If I did either, you'd probably sue me for harassment.
harassment: 烦扰,骚扰
不管哪个,你可能都会告我骚扰。
You did good, Bingum.
做的好,Bingum
A few deep breaths before you charged ahead would've been helpful, but I'm impressed.
deep breath: 深呼吸 charge:  冲锋;向前冲 impress: 使有印象,影响
莽撞决定前先想想会很有用,但我印象深刻。
-Jane: You have a strange way of getting to the point, by the way.
strange: 奇怪的 get to the point: 言归正传;谈出要点;直截了当地说 by the way: 顺便说一句,你讲重点都拐弯抹角。
-Parker: Now, you've wasted three days of billable hours
billable: 可开支票,可收款的【这里指宝贵的赚钱时间】
你已经浪费三天的时间了。
So get back to work.
快点回去上班。
-Jane: Good night.
晚安。
What a day, huh?
漫长的一天?
-Kim: You can say that again.
可不是吗。
Hey, what'd Parker want?
嘿,Parker跟你说什么。
-Jane: Just for me to get back to work. Kim?
要我快点开始上班。Kim?
I know we don't see eye-to-eye on much but I do want to thank you.
see eye-to-eye: (与某人)看法完全一致,意见相同[常用于否定句
我知道我们俩看对方不怎么顺眼,但我还是要谢谢你。
You never liked this case, and yet you …You gave it everything.
你打一开始就不喜欢这案子,但你还是全力以赴。
And I didn't always make it easy.
而我很难搞。
-Kim: Well, you were just sticking up for yourself, right?
stick up for: 辩护
你只是想替自己出口气,对吧。
If you don't, who will?    
自己不来,谁来?         
-Jane: Right. Hey, now that PDQ carries my size maybe we can go shopping together.
对。现在PDQ有做我的尺寸,或许我们可以一起去逛逛。
-Kim: Maybe.
或许。
-Teri: She's late.
她迟到了。
-Stacy: Are you judging her, because I will so not…
judge: 判断
你在批评她吗,因为我绝对
-Teri: Easy there, blondie. I'm just stating a fact.
blondie: 白肤金发碧眼的人 fact: 事实
别生气,金发妞,我只是陈述事实罢了
She was supposed to be here 10 minutes ago.
她十分钟前就要到了。
-Stacy: She's here. Jane!
她来了,Jane
-Jane: Hey!
嘿!
-Stacy: Oh, you look amazing!
你看起来美极了!
-Jane: Thank you.
谢谢。
I'm so sorry I'm late.
抱歉我迟到了。      
-Teri: Oh, I didn't even notice.
notice: 注意到
我都没注意到耶。
-Stacy: Res ipsa loquitur.
res ipsa loquitur: 【推定过失责任原则,即英国法上所谓事实自证
事实自证,事实本身证明原则。
-Teri: Jane, will you tell her that using legal words does not make her seem smarter.
legal: 法律的 smart: 聪明的
Jane 你可以跟她说讲法律用语不会比较聪明吗?
-Stacy: I used "fiduciary" today in yoga, and now everyone thinks I'm a genius.
fiduciary: 受托的,信托的 yoga: 瑜伽 genius: 天才
我今天上瑜珈用了"fiduciary"(受托管理人)这个字,大家都觉得我是天才。
-Jane: Yeah, I'll stop leaving my case notes on the kitchen table.
case note: 病例记录,案例记录
我会记得不要把文件留在厨房桌子上。
-Teri: Thanks. I ordered you a pomegranate martini.
pomegranate: 石榴 martini: 马提尼酒
谢谢,我帮你点了石榴马丁尼。
-Jane: Ooh. Thank you.   
喔,谢谢                
-Stacy: I love Pomtinis.
我爱石榴马丁尼。
They're the perfect AA drink.
是很好的AA饮料                
-Teri: What?
什么
-Stacy: AA …Alcoholic and antioxidant.
alcoholic: 酒精性的 antioxidant: 抗氧化剂,硬化防止剂,防老剂
AA表示酒精和抗氧化剂。
-Stacy: Ew! What is that stuff?
stuff: 东西
恶,那是什么?
-Teri: Is she for real? It's calamari.
for real: 严肃的,认真的,真正的,确实的 calamari: 枪乌贼肉
她来真的吗,这是炸花枝圈。
And that's not a legal term. It means "squid".
squid: 鱿鱼
不是法律用语喔,意思是"乌贼"
And it's delicious.
delicious: 美味的,可口的
非常好吃。
-Jane: You guys are the best.
你们最棒了。
I… I don't know what I'd do without you.
真不知道没有你们我要怎么办。
-Stacy: Oh, my wow.
我的妈阿。
Check out that hot cup of habeas corpus.
check out: 检查 hot cup of:【一杯热的】 habeas corpus: 人身保护【这里表示这个男的太帅了,要申请保护令了】
快看,他该申请保护令了。
-Teri: Figured he'd be your type.
type: 类型
我就知道他是你的菜。
-Stacy: What's that supposed to mean?
你这话什么意思?
-Teri: Domestic beer, designer jeans and he's tan, which means he probably doesn't have a job.
domestic: 国内的 designer jeans: 印有设计者名字的牛仔裤 tan: 黄褐色的 
国产啤酒,名牌牛仔裤,小麦肤色,代表他可能没有工作。
-Stacy: Maybe he has a trust fund.
trust fund: 信托基金
可能有信托基金。    
-Jane: Teri, what's your type?       
Teri 你喜欢什么型的?
-Teri: Hmm. Mm! Mm! Biceps and glasses.
biceps: 二头肌
那个二头肌和眼镜
-Stacy: Muscle geeks?    
geek: [俚语]反常的人,畸形人,野人
肌肉型书呆子?   
-Teri: Oh, big time.
big time:  欢乐的时刻,愉快的时光;尽兴  
我的阿门啊。
And he's drinking rose which means he's high culture with just a touch of trailer trash.
high culture: 高雅文化 a touch of: 有一点 touch: 少许,微量 trailer trash: [Derogatory description for person who seems well-suited to residential life in a mobile home park and is distinguished by poor hygiene, foul language, slovenly or slutty clothing, and general ignorance.【对这样一类人的贬损的描述:他们貌似舒适的住在车子里,个人卫生很差,讲话很愚蠢,邋遢的衣着,一般都很无知】
他喝玫瑰红酒,表示高雅又带点颓废。
-Stacy: Mmm, mmm, good.
这个好。
How about you, Jane?   
那你呢 Jane                
-Jane: Oh, I'm not looking.
喔,我没在找。
-Stacy and Teri: Oh, come on.
少来了。                      
-Jane: Yeah, Right.
对嘛。
I'm not looking right now.
我现在真的没在找。
Tonight, I just want to enjoy this cocktail and feel amazing in this dress, and hang out with you guys.
cocktail: 鸡尾酒 hang out with…: 出去玩,与混在一起
今晚,我只想要享受这杯鸡尾酒,感受穿这洋装的美妙感觉和你们聊天。
Is that okay?   
这样可以吗?    
-Stacy: Totally okay.
当然可以。
-Teri: So, you gonna eat some of this calamari or what?
calamari: 炸花枝;鱿鱼,炸鱿鱼
那你到底要不要试试看炸花枝圈。
-Stacy: Oh I don't do fried.
fried: 油炸的
喔,我不吃炸的。
-Teri: Open up, twiggy.
twiggy: 苗条的;纤细的【这里是对Stacy的戏称】
张开嘴 Twiggy
-Jane: I'd do what she says.
我可不敢抗命。
-Stay: Oh, my God.   
我的天阿。           
-Jane: I know, right?
超好吃,对吧?
Hey. To you guys and this hot dress and calamari.
嘿,敬你们和这件惹火洋装和炸花枝圈。

 词汇解析:
peyton 
校对:Cici
 
 
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语 尽在爱酷英语
爱酷英语 www.iCoolEN.com
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店