分享到:
启德教育

 

 

看美女上错身学英语 Season 1, Episode 03Do Over
 
-Deb: See that aspiring model there? That was me, Deb. Until the day I died.
 aspiring: 有志气的,有抱负的 model: 模特儿 until: 直到
看到那个美丽模特儿了吗?那是我 Deb。但是我车祸死了。
-Deb: I thought I'd go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up and I woke up in someoneelse's body.
 thought: think】认为  I'd: I would我将会 go straight to: 径直走向 straight: 直接 heaven: 天堂 a bit of: 一点 mix-up: 混乱 woke up: wake up醒来 someone else's: 某人的
原以为会直接上天堂,但事情出了小差错。我醒来之后竟然变了个样。
-Deb: So now I'm Jane, a super-busy lawyer with my very own assistant.
 super-busy: 超级忙碌的 lawyer: 律师 own: 属于自己的 assistant: 助理
所以现在我是Jane,一位有着专属助理的超忙律师。
-Deb: I got a new life, a new wardrobe. The only people who really know what's going on with me aremy girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
 wardrobe: 衣柜 really: 真正地 guardian: 守护者
我有了新的人生,新的行头。唯一知道事情真相的,只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
-Deb: I used to think everything happened for a reason... ...and, well, I sure hope I was right.
 use to: 过去常常 happen: 发生 reason: 理由 sure: (加强语气)确实 hope:希望
我以前总认为事出必有因。现在呢,希望我是对的吧。
-Judge: Counselor, Hello, counselor? For God's sake, counselor. Do you even know what you'redoing? Are you gonna call any witnesses?
 counselor: 律师 sake:原因 for God's sake: 看在上帝份上  gonna: going to witnesses: 证人
律师,律师,你还在吗?帮帮忙阿,律师小姐。你到底知不知道你在干嘛?你要传唤证人吗?
-Deb: Yes... sir. Yes, your honor. I do. I am calling my first witness.
 honor: 荣誉 your honor: 法官阁下
是的,先生。是的,法官大人,我要传唤请传唤我的第一位证人。
-Judge: Yes?
请。
-Deb: Would my first witness... step right up! Lovely Deb Dobson, it's time to play "What's theverdict?"
 step up: 登场 step: 举步 verdict: 判决
我的第一位证人,请出场。可爱的Deb Dobson 现在是"判决是什么"的时间。
-Judge: Please, show the witness what she's won. The moment we've been waiting for. What'sbehind the curtain?
 show:  wait for: 等待 curtain: 帘幕
请告诉我们的证人,她赢得什么。我们等待已久的帘幕后面是什么?
-Stacy: What was behind the curtain?
帘幕后面到底是什么?
-Jane: I don't know. I've had this dream every night for a week. I never get to see what behind thecurtain.
 dream:  never: 从没
我不知道,这个梦我已经连续做了一周,可是到了揭开窗帘的时候就醒了。
-Stacy: Maybe it's a pony. Or Ewan McGregor. Maybe it's Ewan McGregor riding a pony.
maybe: 可能 pony: 矮种马 Ewan McGregor: 一位著名男影星 ride:
说不定是一匹小马,或者是伊旺麦奎格,或是伊旺麦奎格骑着小马。
-Jane: Stacy! 
Stacy 
-Stacy: Right focus.
 focus: 聚焦
好啦,回正题。
-Jane: I'm terrified in these dreams, and have no idea what I’m doing in court.
 terrified: 爱惊吓的 have no idea: 不知道 court: 法庭
梦里我都快吓死了,根本不知道在法庭上干嘛。
-Stacy: You know what Dr. Oz would say; these are stress dreams, which are all. I mean, look atyourself.
 Dr. Oz:Mehmet Cengiz Oz,土尔其裔美国人,医学博士及管理硕士,心血管和胸外科医生、作者及脱口秀主持人  tress: 压力  yourself: 你自己
你知道Oz医生会说什么?只是压力造成的梦罢了。看看你自己。
-Jane: Do I have to?
一定要吗?
-Stacy: You got into that office every single day and acted all lawyerly for three weeks straight. Haveyou ever worked this hard?
single: 单独的 act: 行动;做 lawyerly: 如律师般的 straight:: 不间断的ever: 曾经 
你已经连续三个星期,都一付律师样,上法庭辩护。你什么时候这么努力工作过?
-Jane: Hello? Miami. The Body Tan shoot.
 shoot: 摄影
哪有?迈阿密 "Body Tan"摄影。
-Stacy: Hello? That was one week and you were on a yacht. Do you know what those dreams aretelling you? You need a break.
 yacht: 游艇 break: 休息
就有,那才一个礼拜,还是在游艇上工作。你知道这些梦在告诉你什么吗?你该休息了。
-Stacy: Pack a bag, hon. we’re going to a road trip. Palm Springs. I can be ready to go in 15 minutes.
pack: 打包 trip: 旅行 palm spring: 位于洛杉矶东边的沙漠绿洲,是有钱人度假和退休者的最爱。
ready: 准备好
整理行李。亲爱的。公路旅行噜。去棕榈泉。我15分钟内就能出发。
-Jane: Really? I thought you had an audition today.
 audition: 甄选
是吗?你今天不是有个甄选?
-Stacy: New career strategy-- I reject them before they reject me. Face it. I'm a model, no one hire me to act.
career: 事业 strategy: 策略 reject:: 拒绝   hire: 雇用 model: 模特儿
新的求职策略:他们拒绝我之前,我先拒绝他们。面对现实点,我是模特儿,没有人会请我去演戏。
-Stacy: Come on. We leave now; we can be necked in the mud by noon.
neck: 脖子 mud:烂泥 by: 之前
快点吧,现在走的话,中午就可以泡到泥巴澡了。
-Jane: You know what? Sold. I'm gonna go get dressed. Pick me up at work in an hour.
sold: 表示同意 gonna: <> 将要(=going to)   get dressed: 穿衣服 pick up:
考虑一下,成交。我先去换衣服,一小时后到公司接我。
-Stacy: No, no work.
不,不准工作。
-Jane: It's pay day. Somewhere in that building, there’s a pay-check with my name on it.
pay day: 发工资日 building: 大楼 pay-check: 工资支票
今天发薪水,在那栋大楼里有张写着我名字的支票。
-Jane: When I find it, Palm Spring's on me. What do you think?
 on me: 我请
我拿到之后,棕榈泉的钱算我的。你说如何?
-Stacy: I say, see you after an hour.
我说,一小时后见。
-Kim: Malpractice?
 malpractice: 失职
治疗失误?
-Parker: Oh, it gets better. Malpractice against a shrink. I know how much you love the shrinks.
 against: 对着,逆 shrink: 精神病学家
喔,还有更妙的。告一个心理医师治疗失误。我知道你有多喜欢心理医师。
-Kim: But it's your case.
 case: 案子
可这是你的案子。
-Parker: Was my case. I'm bailing out. Conflict of interest.
 bailing out: 摆脱 conflict: 冲突 interest: 利益
之前是,我不要这案子了,利益冲突。
-Kim: What was the conflict? 
和什么利益冲突?
-Parker: My interest. I was sitting in the middle of a depo. You know what I realize? Life is short.
 interest: 利益 realize: 意识到
我的利益。我正坐在听证会的时候,突然了解到人生短暂。
-Parker: This is why I have an associate for. You have an appearance in 45 minutes. Don't mess up.
 associate: 联合 appearance: 出现   mess up: 弄糟
我雇你们,就是来做这种事的。45分钟后要出庭别搞砸了
-Grayson: Good morning.
早安!
-Jane: Good morning.
早安!
-Grayson: Casual Wednesday?
 casual: 休闲的
周三便服日?
-Jane: Oh. I've got a... business trip... in Palm Springs for...
 business trip: 公差
喔,我有个公差,在棕榈泉,是为了
-Grayson: Continuing legal education?
 continuing: 继续的 legal: 法律上的 education: 教育; 培养,训练
进修法律课程?
-Jane: Yes. That. What you just said.
对,正是,你说中了。
-Kim: You mind if the new guy rides shotgun on this one?
 ride shotgun: 【当副手】 shotgun: 猎枪
新来的可以做我副手吗?
-Parker: Good thinking, Kaswell. We can bill him out, and you can show him the ropes.
 bill out: 算出结果,这里指看看Grayson的工作能力怎样 rope: 内情;规则;做法
不错的想法 Kaswell看这新人表现如何,你也可以顺便教他几招。
-Teri: Seriously, are all your clothes at the dry cleaners again?
 seriously: 说真的 clothes: 衣服 dry cleaners: 干洗店
真的吗?你的衣服又全部送洗了?
-Jane: Um, I'm fine.
呃,我很好阿。
-Teri: Let's get you into something a little less comfortable.
 less: little一点】的比较级 comfortable: 舒服的
我们找舒服一点的穿,
-Jane: I'm taking the day off, Teri.
 day off: 休假
我今天想休假 Teri
-Teri: Yeah, right. Since when do you say the words "day off"?
好笑。你什么时候会说"休假"这两个字了?
-Jane: I just came in to get my paycheck. Speaking of which, where do I get my paycheck?
 paycheck: 支付支票
我只是来领薪水,讲到这个,支票要去哪里拿?
-Parker: Bingum... You look different. Did you do something to your hair?
 look different: 看起来不一样
Bingum…你变了,是发型的关系吗?
-Jane: No, I...
不,…  
-Parker: We've got a situation. Walk with me. Follow me. Bad news, worst news. What do you want to hear first
 situation: 情况 follow: 跟着 worst: 最糟糕的
出状况了。跟我来,一起来。坏消息跟最坏的消息,你想先听哪个? 
-Jane: I...
-Parker: Your friend Judge Summers called this morning. She's vacating the verdict... in Mason v.Ocean Park Trucking.
 judge: 法官 vacate: 撤销 verdict:: 判决 trucking: 火车运输
你的法官朋友Summers今早打来,她要撤销上次MasonOcean Park货运案的判决。
-Teri: You've got to be kidding me!
kid: 戏弄
你是开玩笑的吧?
-Jane: Is that the bad news?
这是坏消息?
-Parker: Jury misconduct. Turns out one of the jury failed to disclose a brother-in-law who works forOcean Park Trucking.
 jury: 陪审团 misconduct: 处理不当 turn out: 证明是 fail: 未能 disclose: 说出 
brother-in-law: 妹夫,姐夫
陪审团没依规定,结案后,发现有个陪审团员没申请回避,他的妹夫是Ocean Park的员工。
-Teri: But Jane kicked ass on that trial. That win won you the corner office.
 kick:  ass: 屁股 trial: 尝试 corner: 角落
Jane赢得很漂亮。替你赢了那间角落办公室。
-Jane: And how can I forget that?
 forget: 忘记
我怎么会忘了呢?
-Parker: Well, you have to kick that ass again. There's gonna be a retrial.
 gonna: going to将要   retrial: 复审
这样,你就再去赢一次!案子重新审理。
-Parker: Judge Summers wants to see you in chambers in an hour.
 chamber: 房间
Summers法官要你一小时后,过去她办公室。
-Jane: An hour? No, no, no, no, that's not gonna work for me.
一小时?  不不不,我没办法。
-Parker: I know you have the memory of an elephant—
 memory: 记忆 elephant: 大象
我知道你有大象般的记忆(记忆很好)
-Jane: Hey!
嘿!
-Parker: It's a saying. Not actionable.
saying: 俗话 actionable: 可起诉讼
这是俗语,别激动。
-Parker: I had them pull every transcript, depo, and motion from the first Mason trial... in case there'sanything you need to review.
 transcript: 副本 motion: 动作 trial: 审判 review: 评审
我想你可能需要再看过资料所以叫他们找出第一次Mason案的纪录、庭辩、法院申请。
-Parker: Get to work, Bingum.
上工了,Bingum
-Teri: Okay, repeat it back to me, from memory this time.
 repeat: 重复
好,把我刚刚说的,重复一次。
-Jane: Carl Mason drove trucks for Ocean Park Trucking. He was killed when he fell asleep at thewheel. I represent his widow, Annie.
 truck: 货车  fall asleep: 睡着  at the wheel: 驾车 represent: 代表 widow: 遗孀
Carl MasonOcean Park货运工作运送途中睡着,车祸身亡。我的当事人是他的遗孀Annie
-Teri: Angie.
Angie
-Jane: Angie.
Angie
-Teri: Angie...
Angie…
-Jane: Angie. 
Angie
-Teri: Angie has a 9-year-old son named Michael. Without her husband's income,
 husband's: 丈夫的 income: 收入
Angie有个九岁的儿子Michael没了丈夫的收入。
-Teri: they were about to be foreclosed on... when you proved in court...
 foreclose: 取消赎回权 prove: 证明 court: 法庭
他们快要被取消赎回权但你向法庭证明,
-Jane: That Ocean Park Trucking coerces him into driving, dangerous and illegal double shifts.
 coerce: 强迫 dangerous: 危险的 illegal: 非法的 double: 两倍的 shift: 轮班
Ocean Park强迫他超时工作危险且非法的两倍轮班。
-Jane: I won a kick-ass judgment and saved their house. I'm so good.
 kick-ass: 强大的 judgment: 判决 save: 保留
我不只赢得漂亮,还保住了他们的房子。我真厉害!
-Teri: Any questions?
还有问题吗?
-Jane: Just one.I just came in because it's pay day. Do you think all this could wait till next week?
 pay day: /领薪日
就一个,我只是进公司领薪水你觉得这案子可以等到下礼拜吗?
-Teri: I don't know. Why don't you ask them?
我不知道,问他们看看。
-Jane: Angie and Michael Mason? What are they doing here?
AngieMichael Mason他们来这做什么?
-Teri: The case is being re-tried, which means they never received the money they won. I'm guessingshe's worried they're gonna lose their house.
 re-try: 重审 mean: 意味着 never: 从未   receive: 收到 guess:   gonna: <> 将要(=going to) lose: 失去
案子重新审理,表示他们没有拿到胜诉的钱,我想她怕房子是不是也会被抵押。
-Jane: Are they? 
会吗 
-Teri: No. But they need to hear it from you. Tell her it's gonna be alright.
不会,但要由你亲口告诉他们。告诉他们一切都会没事。
-Angie: Jane, I know I should've call first... But when I got the news...
Jane 我知道我应该先打电话,但我一听到这消息。
-Jane: It's gonna be all right.
一切都会没事。
-Angie: How can they have another trial? We already won.
another: 又一  trial: 审判 already: 已经
他们怎么可以重审,我们都赢了阿。
-Jane: Well, we're gonna win again. I promise.
 promise: 保证
那我们再赢一次就好,我保证。
 
-Summers: Clearly, I'm missing something here. I don't understand.
 clearly: 无疑 miss: 错过 understand: 明白
我好像听得不是很清楚,我不懂。
-Jane: What I'm saying is, maybe we could... push the trial just a few days...
我意思是,我们能不能,把庭审延后几天。
-Summers: I understand what a continuance is, Miss Bingum.
 continuance: 诉讼延期
我知道延期审理的意思 Bingum小姐。
-Jane: What I don't understand is why you're asking for one.
我不懂的是,你为什么需要延期?
-Jane: Well, first of all, I need time to prepare.
 prepare: 准备
首先,我需要时间准备。
-Summers: Prepare? What's to prepare? It's like giving birth.
 prepare: 准备 give birth: 生小孩
准备?有什么好准备的?这就跟生小孩一样。
-Jane: I've never actually done that.
 actually: 事实上
我没生过小孩。
-Summers: The point is, it is a re-trial. You've already done it once.
 point: 重点 once: 一次
我的重点是,这是重新审理,你已经诉讼过一次了。
-Jane: And besides, you're the most thoroughly prepared lawyer I know.
 besides: 此外 thoroughly: 彻底地
况且,你是我见过准备最充分的律师了。
-Jane: I'm sure you're really good at stuff, too.
 be good at: 擅长 stuff: 活儿
我确定你也不错啦。
-Jane: Honestly I really need a mental health day. I'm supposed to be on my way to the dessert.
 honestly: 老实说   mental: 心理的 be supposed to: 应该  on my way: 在我去的路上 dessert: 沙漠
我真的需要个心理健康日,我现在应该要往沙漠出发了。
-Summers: Counsel. 
 counsel: 律师
律师。
-Jane: My best friend Stacy... is in my office right now, with a cooler and an iPod loaded with road-tripmusic.
 cooler: 冷藏箱 load with: 存着
我的好朋友Stacy现在就在我办公室,带了冷藏箱和存满公路旅行音乐的iPod
-Summers: Is there something wrong with you? I mean, in the head, in the noggin, upstairs?
noggin: 【口语】头   upstairs: 楼上
你是不是有什么问题阿?我是说,你的头,脑袋,这里。
-Jane: What? No.
什么,没有。
-Summers: I heard you got shot.
 get shot: 中枪
我听说你中枪了。
-Jane: It's true. I did.
是没错,真的。
-Summers: Did it affect your ability to reason, your judgment?
 affect: 影响 ability: 能力 reason: 理由 judgment: 判断
那有没有影响到你的判断能力?
-Jane: Nope. Total flesh wound. Didn't even feel it.
 nope: <> 将要(=going to) total:完全  flesh: 肌肉  wound: 伤口 even: 甚至 feel: 感觉
没有,只是点皮肉伤,一点感觉都没有。
-Summers: If you say so. My calendar is a mess. I want this off my docket. We start immediately.
 calendar: 月历 mess: 杂乱 go off: 进行 docket: 记事表 immediately:马上
你说是就是,我行事历一团糟。我要快把这事解决,快点审一审。
-Summers: Get out of my office. Have a lovely day.
可以走了,祝各位愉快。
-Summers: Mental health day. I'd like a mental health month-- Maybe a year—
 mental: 精神的
心理健康日,我还想要心理健康月勒,或许心理健康年。
-Summers: Somewhere in the islands, string bikini, a thong... a guy named Wong.
 somewhere: 某个地方   island:    string:细绳;带 bikini: 比基尼 thong: 三角内裤
找个小岛,穿着丁字裤比基尼,和王老先生来场艳遇。
-Selette: For the first year, Jake and I had the kind of marriage that made our friends jealous.
 marriage: 婚姻 jealous: 羡慕的
第一年,我和Jake的婚姻称羡所有人。
-Grayson: Until his second personality emerged?
 second: 第二个 personality: 人格 emerge: 出现
直到第二个人格出现?
-Selette: Believe me, I know how that sounds.
 believe: 相信 sound:听起来
相信我,我知道那很夸张。
-Kim: Dissociative identity disorder.
 dissociative: 分离的 identity: 个性,特性 disorder:紊乱
解离型人格疾患。
-Selette: You're familiar with it?
 be familiar with: 熟悉
你有听过?
-Kim: Very familiar.
熟的很。
-Grayson: Really?
真的阿?
-Kim: I watched a lot of "all my children" when I was studying for the bar.
bar: 大律师专业(可出席高等法庭)
我准备律师考试的时候看了很多集的家庭剧"我的孩子"
-Selette: I know it seems far-fetched. But trust me, it is real. Simon could not be more different thanJake.
 seem: 似乎 far-fetched:  牵强的;未必会的 trust: 相信 different:: 不同的
我知道很难以置信,但相信我,是真的,SimonJake根本就是两个天差地远的人。
-Kim: Simon is the man he turned into?
 turn into: 变成
Simon是之后出现的性格?
-Selette: Jake is your basic type-a, adventure-seeking... let's climb the Matterhorn this summer fratboy. That's the guy I fell for.
 basic: 基本的 type:  adventure-seeking: 寻找冒险   climb:   Matterhorn: 是瑞士最受旅游者青睐的景点之一   frat: 兄弟会 fall for:爱上
Jake是那种标准的阳光男孩,爱冒险,去爬马特洪峰吧,那种兄弟会男生。我爱上的就是这个他。
-Selette: Simon should work for the I.R.S. He's cranky. He hates people, spends all day in thelibrary...
 work for: 工作 cranky:古怪的 library: 图书馆
Simon简直可以替税务部工作,脾气很坏,讨厌其他人,整天泡图书馆。
-Selette: will only eat foods that are white. You know the type?
只吃白色的东西。你知道这种吗?
-Kim: I've dated them. If he were a dwarf, he'd be grumpy.
 date: 约会   dwarf: 小矮人 grumpy:脾气坏的(也是七个小矮人之一)
有交往过几个如果是小矮人世界,他就是"爱生气"
-Selette: Exactly. I would come home from work, and I wouldn't know which guy I was getting.
 exactly: 准确地
没错。我下班回来后,根本不知道要面对哪一个。
-Selette: I found this Dr. Farrar who specialized in this condition... and I convinced Jake to go.
 specialized: 专业的 condition: 情况 convince: 说服
我找到Farrar医生,她专门治疗这种病我说服Jake去。
-Selette: She treated him for six months, and she got rid of one of the personalities, all right-- Thewrong one.
 treat: 治疗 get rid of: 除去 wrong: 错的
治疗了六个月,她成功移除了一个性格没错--错的那个。
-Kim: So now you're stuck with Simon?
 stuck: 甩不掉
所以你现在摆脱不了Simon
-Selette: 24 hours a day, 7 days a week. Why do you think I'm suing?
 sue: 起诉
一周七天,一天24小时。不然你以为我要告什么?
-Kim: Um, we'll be right in.
呃,我们等等进去。
-Selette: Okay.
好。
-Grayson: You sure about this?
你确定要打这官司?
-Kim: Psychiatric malpractice is always a gamble... but we limit our scope to negligent treatment... Ithink we've got a pretty strong case.
 psychiatric: 精神病治疗的 malpractice: 误诊 gamble: 赌博   limit: 限制 scope: 范围   negligent : 疏失   treatment: 医疗
心理医生的误诊官司就像赌博,如果我们把范围缩小成医疗疏失,我想我们嬴面很大。
-Grayson: You're the boss.  
你是老板,你说了算。
-Kim: Not yet. But someday.
 someday: 总有一天
还不是,但总有一天是。
-Judge: This is a waste of my time.
 a waste of: 浪费
这根本就是在浪费我时间
-Kim: Your honor, you haven't even—
 your honor: 法官大人
法官大人你还没
-Opposing counsel: That's why we're moving for summary judgment.
 move for: 申请 summary: 从速从简的  judgment: 审判
所以我们要申请简易审判
-Judge: It seems to me Dr. Farrar did exactly what she was supposed to do.
 seem: 看来好像 exactly: 准确地 be supposed to: 应该
就我看来, Farrar医生已经达成了她的任务。
-Judge: She was given a patient with multiple personalities... and she sent back a patient with asingle personality.
 patient: 病患 multiple: 多重的 personality: 人格 single: 单一的
她被要求诊疗一个多重人格的病患,而她的确把他治愈成单一人格。
-Kim: With all due respect, that's not the whole—
 due:适宜的  respect: 尊重 whole: 整个
无意冒犯,但那不完全
-Judge: I'm inclined to grant defense's motion on summary judgment.
 be inclined to: 倾向于 Inclined: 倾向于同意   grant: 准许 defense: 辩方 motion:提议
我打算要批准辩方律师的请求,直接进行简易审判。
-Grayson: Your honor, we'd like to amend the complaint.
 amend: 修改 complaint: 控告
法官大人,我们想要求批改诉讼内容。
-Judge: Excuse me? 
什么?
-Grayson: We're not suing for malpractice.
 malpractice: 失职
我们不告误诊了。
-Judge: Then what exactly are you suing for?
 exactly: 真的
那你到底要告什么?
-Grayson: Wrongful death.
wrongful: 不正当的 death: 死亡
不义死亡。
-Opposing counsel: Are you kidding me? No one died!
 kid: 戏弄 die:
开什么玩笑?没人死掉阿。
-Judge: Counselor.
 counselor: 法律顾问
辩方律师,
-Grayson: Now, hear me out, your honor. The man that Selette Garner fell in love with no longerexists.
 hear out: 听完 fall in love with: 爱上 no longer: 不再exist: 存在
听我说,法官大人,Selette Garner爱上的那个男人已经不存在了。
-Grayson: His thoughts, his hopes, his memories-- all gone. Everything that made Jake Garner JakeGarner has been extinguished.
 thought: 想法   hope: 希望 memory: 记忆 gone: 不见了 extinguish: 消失
他的想法,他的希望,他的记忆,都不在了,所有让Jake GarnerJake Garner的一切都消失了。
-Grayson: So it's not a joke, your honor, not to our client. Jake Garner is dead. Dr. Farrar isresponsible.
 joke: 玩笑 client: 客户;当事人  responsible: 有责任的
这不是玩笑。法官大人,我的当事人不觉得,Jake Garner已经死了。Farrar医生要负责。
-Judge: You've got my attention.
 attention: 注意
我有兴趣了。
-Opposing counsel: You cannot be serious.
 be serious: 认真
你不可能当真吧?
-Judge: I've just adjudicated six bankruptcies... and two zoning disputes. Finally, somethinginteresting.
 adjudicate: 判决 bankruptcy: 破产 zoning: 分区 dispute: 争论  finally: 终于 interesting: 有趣的
我刚审理完六件破产案两场土地纠纷,现在总算有个有趣的了。
-Opposing counsel: Your honor—
法官大人!
-Judge: Don't "your honor" me. I want to see if there's a case here.
叫法官大人也没用,我要先看看官司能不能成立。
-Judge: I'm agreeing to a brief evidentiary hearing. Witnesses tomorrow.
 brief: 简短的 evidentiary: 证据的 hearing: 听证会 witnesses: 证人  tomorrow: 明天
我同意召开一个简短的听证会,明天传唤证人。
-Jane: Fred. The mail's on the floor.
Fred 信都掉在地上了。
-Fred: Who is she... and why does she make me feel the... way I feel?
她是谁,她给我的那种感觉,是什么?
-Jane: Who, Stacy? Oh, no, no, no, no. We are not doing this.
谁? Stacy吗?不不不,不要这样。
-Jane: You are here for me, Fred. You're not supposed to be ogling my friends.
 ogle: 抛媚眼,送秋波
你是为了我下凡的, Fred不是为了和我朋友眉目传情。
-Jane: Are you even allowed to ogle? Isn't that against guardian angel rules?
 against: 有违   guardian: 守护者 rule: 规则
你可以这样眉目传情吗?这样不是有违你们守护天使法则?
-Fred: I've heard about physical attraction before. Chemically, I-- I understand it... but I've neverexperienced it.
 physical: 物理的 attraction: 吸引力 chemically: 化学的 experience:经历
我听说过自然吸引力,化学作用。我懂,但我从来没有亲身体验过。
-Jane: What, you've never had a crush?
 crush: 热恋,迷恋
怎么?你从来没有动心过?
-Fred: U- up there, all I meet is dead people.
在天堂,我遇到的都是死人。
-Jane: Well, forget it, okay? Stacy's out of your league. You'll be setting yourself up for a world of hurt.
league: 等级 set up: 建立 hurt: 伤害
那就算了吧,你配不上Stacy到头来你只会伤到自己。
-Fred: No, no. Y- You don't understand. I- I look at this... Stacy... and I- I can't help it.
不不,你不懂。我看着Stacy 我无法自拔。
-Fred: I want to-- I want to do her grocery shopping. I want to-- I want to reroof her house.
 grocery: 杂货店 shopping: 购物 reroof: 修屋顶
我想要替她采买杂物;我想要替她装修屋顶;
-Fred: I want to hunt animals and... Bring her the meat.
 hunt: 狩捕   animal: 动物 bring:  meat:
我还想要狩捕猎物,然后把肉送去给她。
-Jane: Okay, I don't have time for this, Fred. But I'm telling you-- It's never gonna happen.
 gonna: <> 将要(=going to)
好吧,我没时间理你, Fred我老实告诉你,那是不可能的。
-Jane: So just... keep your meat to yourself.
所以肉你就自己留着吧。
-Stacy: Really no road trip?
没有公路旅行了?
-Jane: I'm sorry. She wouldn't postpone it.
 postpone: 延期
对不起啦。她不延期。
-Jane: I tried everything, and she got all judge-y on me. But at least you could go to your audition.
at least: 至少 audition: 甄选
我解释了很久,但她就一付"我是法官"样。不过这样一来,你就可以去甄选啦。
-Stacy: Already missed it.
 already: 已经 miss: 错过
已经错过了。
-Jane: Hey, Grayson didn't see you, did he?
嘿,Grayson没看到你吧?
-Stacy: I've been hiding in here the whole time. But sooner or later, you're gonna have to explain howwe know each other.
 hide: 隐藏 sooner or latter: 早晚 explain: 解释 each other: 相互
我一直躲在办公室里,但迟早,你要向他解释,我们俩怎么认识的。
-Jane: I pick later.
 pick: 选择 later: 晚点
能拖就拖。
-Stacy: Here. Um... I was gonna wait until we got to Palm Springs to show you this...
 gonna: <> 将要(=going to)
这个,呃,我本来要到棕榈泉再给你。看这个,
-Jane: I made the paper! 
我上报了。  
-Stacy: There's a "but". Don't freak out.
freak out: 崩溃
但是别生气。
-Jane: Okay. That's not me! They put in the wrong picture? Why does this always happen? I can'teven die right.
好。这不是我!他们放错照片了?为什么都这样?死也不能死对。
-Stacy: Don't worry. We'll fix it. I found some awesome pictures of you.
 worry: 担心 fix: 校准 awesome: 棒极了
别担心,有办法的。我找了一些你美美的照片
-Stacy: We'll take one of these down to the paper and make them rerun it-- Look.
 rerun: 重登
再拿去报社,叫他们重登,你看。
-Jane: Spring break in Cabo. That was the best.
 break: 短期休假
Cabo的春假,那是最棒的。
-Stacy: What about this one in the hot tub? I mean, that would make an amazing obituary photo.
 tub: 浴缸 amazing: 棒极了的 obituary: 讣闻
在热水浴池中的这张怎么样?它会是一张很棒的讣闻照片
-Jane: I don't know. It's my final photo. A lasting impression. I just want it to be... dignified.
 lasting: 恒久的 impression: 印象 dignified: 庄严的
我不知道耶,这是我最后一张照片。最后的回忆,我想要找庄重一点的。
-Stacy: And it will be. They can totally Photoshop a bikini back on you.
 Photoshop: 图像处理【现下人们常说的PS bikini: 比基尼
没有问题的,他们可以在你身上合成一件比基尼。
-Stacy: I am going to go home, crank up my thermostat... and pretend I'm in the desert.
 crank up: 调高 thermostat: 恒温机 pretend: 假装 desert: 沙漠
我要回家,用我的恒温机,然后假装我在沙漠。
-Stacy: Excuse me.
不好意思。
-Fred: Whew. I...
呼,我
-Jane: Some guardian angel. How could you let them screw up my obituary?
 screw up: 搞砸 obituary: 讣闻
好个守护天使,你怎么连讣闻都搞砸?
-Angie: The last time I talked to Carl was the night of the accident.
 accident: 事故
最后一次与Carl讲话,是车祸前一晚。
-Angie: He was in Santa Fe, and he called to tell us... that he would see us the following day.
 following: 接下来的
他在圣塔菲,打电话回家说,他明天才能回家。
-Jane: Because he missed you?
 miss: 想念
因为他想你吗?
-Angie: Because his boss was insisting that he pushes on through to L.A.
 insist on: 坚持 push through: 努力完成
因为他老板坚持要他继续送货到洛杉矶。
-Opposing counsel: Objection, your honor. Hearsay.
 objection: 反对 hearsay: 传闻
反对,法官大人,道听涂说。
-Jane: Yeah, I don't think so. This would be a hearsay exception seeing as how Carl Mason isunavailable due to him being dead.
 exception: 例外 unavailable: 无法得到(证实due to:由于
是喔,我不这么想。之所以会道听涂说,还不是因为Carl Mason已经死了,所以没办法证实。
-Judge: Overruled.
 overrule: 否决
反对无效。
-Jane: Nice try. 16 hours of driving violates the department of transportation's... hours of serviceregulation, is that right?
 violate: 违反 department of transportation: 运输局 regulation: 规定
不错。连续开车16小时,违反运输局的,服务时数规定,没错吧?
-Angie: Yes. There's an 11-hour limit. My husband knew that. But the company didn't care.
 limit: 限制 husband : 丈夫 company: 公司 care: 在乎
是的。规定是11小时,我丈夫知道。但公司才不管,
-Angie: They had what they called "priority runs"... and Carl's boss used to encourage Carl and theothers... to drive 16, 18 hours at a time.
 priority: 优先 use to:过去常常   encourage: 鼓励 the others: 其他人
他们有所谓的优先运输,Carl的老板鼓励Carl和其他人一天开1618小时。
-Jane: And by "encourage", you mean...
你说的"鼓励"意思是
-Angie: They said if he couldn't meet the deadline, regardless of regulations... he shouldn't bothercoming back to work.
 deadline: 限期 meet the deadline:按期完成 regardless of: 不管 regulation: 规则  bother: 麻烦
他们说,不管规定,如果他没办法如期送达,就也不用回去上班了。
-Angie: That's why he was driving all night, to save his job.
所以他才整夜开车,为了保住饭碗。
-Jane: Your witness.
 witness: 证人
换你了。
-Opposing counsel: I just have one question, Mrs. Mason. Who was it that fell asleep behind thewheel?
 fall asleep: 睡着
只有一个问题 Mason太太,开车时睡着的是谁?
-Opposing counsel: Was it your husband, or was it Ocean Park Trucking Incorporated?
是你丈夫,还是Ocean Park货运公司?
-Angie: My husband.
我丈夫。
-Jane: Redirect, Your honor.
 redirect:【美国英语】【法律】再询问的(指对方律师对已方证人反诘问后,己方当事人或律师进行的再询问) your honor: 法官大人
还有问题,法官大人。
-Jane: Who tucks your son in at night, you or Ocean Park Trucking Incorporated?
 tuck in: 盖好被子
晚上哄你儿子睡觉的是谁?你,还是Ocean Park货运公司?
-Opposing counsel: Your honor.
法官大人
-Judge: you started It, Mr. Sebell. You can answer the question.
你先开始的,Sebell先生。证人请回答。
-Angie: I do. Now it's just me.
是我,现在只剩我。
-Jane: Just you.
只剩你。
-Jane: Does Michael still ask about his dad?
Michael现在还是会问起他爸爸吗?
-Angie: Every night. The same question-- When's dad coming home?
每天晚上,同样的问题:爸爸什么时候回家?
-Judge: Counselor, are you okay?
律师,你还好吗?
-Jane: I need a moment. And what do you tell him?
我需要一点时间,那你怎么回答他?
-Angie: I tell him that his dad is always with him... always loves him... and I pray to God that as hegets older, Michael doesn't forget his father.
我说,他爸爸永远会陪着他,永远爱他。我祈祷着 Michael长大以后,不会忘记他爸爸。
-Jane: He won't.
他不会的。
-Opposing counsel: You've got to be kidding me! Your honor! Objection!
 objection: 反对
开什么玩笑阿。法官大人,反对!盖好被子
-Opposing counsel: Counsel's using a flagrant display of emotion to try and sway the jury!
 counsel: 辩护人  flagrant: 明目张胆的 display: 显示 emotion: 感情 sway:使动摇 jury: 评审团
控方律师公然打感情牌,企图影响评审团。
-Jane: No more questions.
没有问题了。
-Judge: Um, counsel, approach please.
 approach: 走近
呃,律师们请上前。
-Jane: I'm sorry. It's just...
对不起,我只是
-Opposing counsel: This isn't dinner theater.
 dinner: 晚餐 theater: 剧场
这不是晚餐剧场。
-Judge: Are you on some kind of medication? Is this post-traumatic stress?
 medication: 药物 post-traumatic: 外伤后的 stress: 压力
你有在服用什么药物吗?还是创伤过后的压力?
-Jane: No. It's just so sad. This little kid... And he won't see his father. It just-- it gets you.
不,我只是觉得好难过。这孩子永远看不到他爸爸了。让人不由自主地难过
-Judge: I do not know what is going on with you, Jane. But turn off the waterworks and pull yourselftogether, okay?
 turn off: 关上 waterworks:自来水道
我不知道你到底怎么了? Jane,水龙头关起来,振作一点,好吗?
-Judge: The last thing that you want is another mistrial. Are we clear?
 mistrial:无效审判
你不会想要再一次判决无效,明白了吗?
-Jane: Yes.
好。
-Judge: Good.
很好。
-Judge: Counselor, please show the court what's behind the curtain.
 curtain: 帘幕
律师,请告诉大家,帘幕后面是什么?
-Stacy: It's obvious. The dream means the Jane in you is trying to destroy the Deb in you.
 obvious: 明显的 destroy:毁掉
很明显了,这些梦代表你身体里的Jane想杀掉身体里的Deb
-Jane: No, come on.
不,才不是。
-Stacy: And she's succeeding.
 succeed: 成功
而她快成功了。
-Jane: That's not true.
才怪,哪有? 
-Stacy: It's a little true. Think about it.
有一点不是吗?想想看。
-Stacy: The only reason we're not in Palm Springs right now... is 'cause you had to work at your job.
我们现在不在棕榈泉的原因,只因为你必须去上班。
-Jane: I'm trying to help my client and her kid.
我是想帮我客户和她儿子耶。
-Stacy: Sue me for caring.
 sue:控告 care: 在乎
告我人太好阿。
-Jane: Sue yourself.
要告自己告。
-Stacy: You're the lawyer.
你是律师。
-Jane: You know something? The only reason you wanted to go to Palm Springs...
你知道吗?你想去棕榈泉的唯一原因,
-Jane: was because you need an excuse to miss another audition.
 excuse: 藉口 audition: 甄选
是因为你想逃避甄选。
-Stacy: Take That back.
 take back: 收回
把话收回去。
-Jane: No, admit it. You are terrified of making the model-to-actress leap.
 admit: 承认 be terrified of: 害怕 model: 模特 actress: 女演员 leap:跳跃
不要,承认吧。你很怕跨出模特儿晋身演员那一步。
-Stacy: That is so not true.
才没有。
-Jane: It's a little true. So, you think about that. I'm gonna be late.
 gonna: <> 将要(=going to)
有好不好?你自己想想,我快迟到了。
-Stacy: Have a good day, Jane.
祝你愉快!Jane
-Jane: Fred, what are you doing here?
Fred,你在这干麻?
-Fred: I'm a messenger. It's my job. I deliver stuff. Uh, here. I got your check.
 messenger: 送信员 deliver: 发送 stuff: 物品 check: 支票
我是送信员,我的工作就是来送信。呃,这里,你的支票。
-Jane: You could have given this to me at the office.
你可以到事务所再给我。
-Fred: I figured you might need it immediately. I'm thoughtful that way.
 figure: 料想 immediately: 马上   thoughtful: 体贴的
我想说,你会想赶快拿到。我就是这么贴心。
-Jane: Fred, go back to the office. Don't do this.
Fred 回事务所了,不要这样。
-Stacy: Did we get a new UPS guy? Where's Pedro?
新的UPS快递生吗? Pedro怎么了?
-Fred: Um, hi. Uh, Stacy, right? I'm Fred. You probably remember me from Jane's office.
 probably: 可能  remember: 记得
嗨,Stacy对吧?我叫Fred 你可能记得在Jane办公室看过我。
-Fred: You've probably heard her talk about me.
或已经听Jane提到我了。
-Stacy: No.
没有。
-Fred: Kind of, uh, keep everything running over there. I coordinate document delivery and retrieval.
 coordinate: 协调 document: 文件 delivery: 发送 retrieval: 收取
我的工作是确保一切顺利进行,负责协调文件的收取和发送。
-Jane: He's a messenger, who was just leaving.
他是送信员,正要离开。
-Fred: Uh, but before I do, I was wondering if you would like... to share a meal with me... At a- a nice restaurant. I can pay.
 wonder: 想知道 share: 分享 restaurant: 餐厅
我走之前,想问你愿不愿意和我共进晚餐在高级餐厅,我付钱。
-Stacy: Oh, you're asking me out. So sweet. I'm sorry. I'm just not in that place right now. Say hi toPedro for me.
喔,你在约我呀。人真好。不好意思,我现在不太想约会。替我跟Pedro问好。
-Fred: What-- What does that mean?
什么她是什么意思?
-Jane: That's just... something we say.
我们都这样说。
-Fred: So, when do you think she's gonna be in that place?
那,你觉得她什么时候会想约会?
-Jane: Never, Fred. She's saying she's never going to be in that place.
一辈子 Fred,她说她一辈子都不想跟你约会。
-Jane: Mr. Parker.  
Parker先生,
-Parker: I heard there was blubbering.
 blubber: 大声哭泣
我听说你在法庭上哭了
-Jane: Excuse me?
什么?
-Parker: Judge Summers called. She was not happy.
Summers法官打来,很不高兴。
-Jane: It wasn't blubbering. I may have showed emotion.
 emotion: 情绪
哪有哭?顶多是情绪激动了点。
-Parker: You know why I hired you, Bingum? I watched you in court.
 hire: 雇用 watch: 注视
你知道我雇用你的原因吗, Bingum我看过你法庭上的表现。
-Parker: You were rock solid without any of the other nonsense-- The drama, the blubbering.
 rock solid: 如岩石般坚硬 nonsense:愚蠢的行为 drama: 戏剧性事件
你很坚稳,心无旁鹜,从不戏剧化和情绪化。
-Jane: I'm still rock solid. Feel these arms.
我还是很坚稳阿。摸摸看。
-Parker: Whatever you did with this trial the first time, do it again.
不管你第一次是怎么打赢的,再赢一次。
-Jane: Don't worry. Apparently, I won this trial last time with a whistle-blower.
 apparently: 明显地 whistle-blower: 告密者
别担心。我发现我上次赢,是有个内部告密者。
-Jane: He goes back on the stand today. By the end of the day, the trial will be over. No moreemotion.
 trial: 审讯
他今天要出庭作证,晚一点案子就会结束了。不会情绪化。
-Parker: Make it so.
这样最好。
-Jane: Feel these arms?
摸摸看?
-Dr. Farrar: Not only did I do nothing wrong, my treatment was so successful...
 treatment: 治疗 successful: 成功的
我不仅没有做错任何事,我的治疗还很成功。
-Dr. Farrar: I'm submitting this case to psychiatric journals.
 submit: 呈递 psychiatric: 精神病学的  journals: 期刊
我已经将这个案,投稿精神病学术期刊。
-Opposing counsel: Did your protocol follow the American Psychiatric Association guidelines?
 protocol: 医疗方案 association: 协会 guidelines:指导原则
你的疗程是否符合美国精神病学协会的治疗准则?
-Dr. Farrar: To a "T".
完全符合。
-Opposing counsel: Your witness.
换你了。
-Kim: Dr. Farrar, when Selette Garner first came to see you... did you tell her you could help herhusband?
Farrar医生, Selette Garner第一次找你会诊的时候,你是否告诉她,你能帮忙她先生?
-Dr. Farrar: Yes, I diagnosed dissociative identity disorder and told her I could treat him.
 diagnose: 诊断 dissociative: 分离的  identity: 人格  disorder: 紊乱
是。我诊断为解离型人格疾患,告诉她,我可以治疗。
-Kim: Did you tell her that you would restore Jake... her husband's personality, that you could get ridof Simon?
 restore:使恢复   personality: 人格 get rid of: 除掉
你是否告诉她,你可以修复Jake…就是我当事人丈夫的人格,并除掉Simon这个人格?
-Dr. Farrar: I did.
是的。
-Kim: Is the fact that you failed miserably going to be in the first paragraph of your journal article?
 miserably: 可悲地 paragraph: 段落 journal article: 期刊论文
你这个可悲的失败,是不是会写在你期刊文章的第一段上?
-Opposing counsel: Your honor.
法官大人。
-Judge: It's a good question.
这问题不错。
-Dr. Farrar: I did not fail. During the course of treatment, I discovered that Jake... the personality thatSelette first met, was not the original personality.
 course: 过程 discover: 发现 original: 原本的
我并没有失败。治疗过程中,我发现Selette认识的那个Jake人格不是原本的人格。
-Dr. Farrar: Jake was an elaborate and long-standing construct. He-- He never really existed.
 elaborate: 复杂的 long-standing: 长期存有的 construct: 构造
Jake只是个,复杂又长期存有的概念,他他从未真正存在过。
-Dr. Farrar: Simon was the original personality. I did my job. I cured him.
 cure: 治愈
Simon才是原本的人格,我尽了我的责任,治好了他。
-Kim: When your patient paid for his visits... what name did he sign on his checks?
 sign: 签名 check: 支票
你的病患出诊时,他支票上签的是什么名字?
-Dr. Farrar: Jake Garner.
Jake Garner
-Kim: And his medical consent form, same thing, Jake Garner?
 medical: 医疗的  form:表格
同样的,医疗同意书上签署的,也是Jake Garner
-Dr. Farrar: That's right. But you have to—
是的,但你要
-Kim: Then tell me. If Jake Garner wasn't a real person, if he was a construct, as you say...
 construct: 构造
那告诉我,如果没有Jake Garner这个人,像你说的,只是一个概念
-Kim: how is the consent form he signed even valid? Haven't you committed fraud by cashing thosechecks?
 consent form: 同意书  commit: 犯罪 valid: 有效的 fraud: 诈欺 commit: 犯罪 cash: 把支票兑换成现金
那他签署的医疗同意书,怎么还能成立?你把那些支票兑现,是否已经涉及诈欺?
-Kim: No further questions. I look forward to reading your article, Doctor.
 look forward to: 期待   article: 文章
没有问题了。我很期待拜读您的大作,医生。
-Grayson: Jane?
Jane
-Jane: I'm-- I'm sorry. I-- I didn't think you were here. She took a good picture. She was beautiful.
不好意思,我没想到你会在这里。这张拍得很漂亮,她本身就很漂亮。
-Kim: Hello, hello. Am I interrupting?
 Interrupt: 打断
哈啰,我有打扰到吗?
-Grayson: No.
没。
-Kim: Jane, your face is all red. Are you... blushing?
 blush: 脸红
Jane,你的脸好红,你是在脸红吗?
-Jane: No. I was... running laps earlier.
 lap: 一圈
不是,我只是刚跑了几圈。
-Grayson: What's up?
有事吗?
-Kim: Um, Parker wanted to know if we were free for dinner, update him on the case. 8:00?
 update:提供最新信息 case: 案子
呃,Parker想知道,你有没有空吃晚餐,告诉他案子进度。八点?
-Grayson: Sure.
好。
-Jane: Excuse me. I'm due in court.
 due: 预定的
不好意思,我该上法庭去了。
-Kim: You might want to get an ointment or cream.
 ointment:药膏 cream: 乳霜
你或许该擦点软膏或乳霜什么的。
-Teri: She is unbelievable!
 unbelievable: 令人难以置信
她真是令人难以置信。
-Jane: What?    
什么?
-Teri: "Dinner with Parker." That girl is like a Venus flytrap... with boobs. Parker never has dinner withassociates.
 Venus: 爱神维纳斯 flytrap: 捕蝇草 boob: (女人的)乳房 associate:伙伴
"Parker吃晚餐" 她就像是个有胸部的捕蝇草,Parker从不跟执业律师共进晚餐。
-Jane: Mr. Sagansky, thank you for joining us again. How long did you work as a truck driver forOcean Park Trucking?
 join: 加入
Sagansky先生,欢迎回来,你作为Ocean Park货运的卡车司机多久了?
-Sagansky: Nine years.
九年.
-Jane: And do you recognize the president of Ocean Park Trucking in this room?
 recognize: 认出 president: 总裁
你能够从这个房间里指认出Ocean Park货运的总裁吗?
-Sagansky: Yeah, that's Mr. Hall, right there.
是,那是Hall先生,那位。
-Jane: And sitting next to him?
他旁边的呢?
-Sagansky: That's Gary Monroe, V.P. of operations.
 operation: 营运 VP : vice president: 副总裁
那是Gary Monroe 营运部副总裁。
-Jane: Mr. Sagansky is it true that on at least six different occasions... Mr. Monroe threatened to fireyou if you refused to drive an illegal double shift?
 occasion: 场合,时刻   threaten: 威胁 fire: 开除   refuse: 拒绝 illegal: 不合法的 shift: 接班
Sagansky先生, Monroe先生是否至少六次威胁过你?如果不开违法的两倍轮班就会开除你?
-Sagansky: No.
没有。
-Jane: And isn't it true that-- Excuse me?
那是否什么?
-Sagansky: I said no.
我说没有。
-Jane: No, he didn't threaten to fire you on six different occasions?
没有?他没有至少六次威胁要开除你?
-Sagansky: No, he didn't. No one at that company ever asked me to drive a double shift.
不,他没有公司里没有任何一个人要求过我要开两倍轮班。
-Jane: Do you maybe want to take a moment and try answering that question again?
你想不想休息一下,然后重新思考一下这个问题?
-Opposing counsel: Objection. Asked and answered. Twice.
反对。问了,还答两次。
-Summers: Yeah, I can count, counselor. Sustained.
 sustain: 支持
是,我自己会算,律师。反对有效。
-Jane: But your honor, he's... Permission to treat Mr. Sagansky as a hostile witness.
 permission: 准许 hostile: 怀有敌意的,不友善的 witness: 证人
法官大人,他我要求把Sagansky先生列为敌意证人
-Summers: Proceed.
 proceed: 继续进行
获准。
-Jane: 10 months ago, you sat in this room and testified... that executives at Ocean Park Truckingtold you to break regulations...
 testify: 作证 executive: 主管领导 break regulations: 违反法规
十个月前,你坐在这里作证说Ocean Park货运的主管命令你违反法规。
-Jane: and coerced you into driving illegal double shifts. Were you lying then, or are you lying now?
 coerce: 强迫   lying: lie说谎
强迫你开违法的两倍轮班,是你当时说了谎?还是你现在正在说谎?
-Sagansky: 10 months ago, I was a mess... because my friend Carl had been killed... and I waslooking for someone to blame.
 blame: 怪罪
十个月前,我的人生一团糟,因为我的好友Carl死了,我只想找个人怪罪以平内心怨气。
-Jane: Are you kidding me?! 
你在耍我吗?
-Summers: Counsel.
律师!
-Jane: But, your honor, aren't you gonna do anything about this?
 gonna: <> 将要(=going to)
法官大人,难道你要对这种事坐视不管吗?
-Opposing counsel: Objection.
反对。
-Summers: We're gonna take a recess.
 recess: 休庭
我们先休庭。
-Jane: What?! No! It's all in the transcript! This isn't fair! How much did they pay you to change yourstory?
 transcript: 证词纪录 change: 更改
不能这样,证词纪录里都查得到。这根本不公平!他们付了多少钱,叫你窜改证词?
-Opposing counsel: Your honor, objection.
 objection: 反对
法官大人,反对。
-Summers: Uh, Ms. Bingum? I am warning you. Zip it.
 warn: 警告 zip:打住
Bingum小姐,我警告你,立刻住口。
-Jane: Me?! What about him?! This witness is, quite obviously, a big, fat, fricking liar.
 fricking: 混蛋 liar: 说谎者
我住口?!那他呢?!证人很明显是个又肥又胖又浑蛋的大骗子!
-Summers: Okay, that's it.  
好了,够了。
-Jane: And if you can't see it... you might as well trade in that polyester robe for a big fuzzy muumuu!
 trade in: (旧物)贴换新物  polyester: 聚酯纤维 robe: 长袍   fuzzy: 毛茸茸的
要是你看不出来,那你干脆把你聚酯纤维的法官袍换成毛茸茸的夏威夷裙算了!
-Summers: Enough, okay?! Bailiff, take Ms. Bingum into custody! I'm holding her in contempt.
 bailiff: 法警 custody: 拘留 contempt: 藐视
够了,懂吗?法警,拘留Bingum小姐,理由是藐视法庭。
-Jane: What? What? What did I say?
什么?怎么了?我说错了什么?
-Summers: Thank you.
谢谢。
-Jane: I'm not talking to you.
我不想跟你讲话。
-Summers: What are you gonna do, hold your breath till I leave? Come on.
 hold breath:屏住呼吸
你能怎么办,憋气到我离开吗?别闹了。
-Summers: You know, I always thought that you could have a little more passion in the courtroom...
 passion: 激情  courtroom: 法庭
你知道吗?我一直希望你能在法庭上热情点。
-Summers: but I think you overcompensated.
 overcompensate: 过度反应
但你这次太过热情了。
-Jane: You know what happened in court today wasn't fair.
 fair: 公平的
你明知道,今天庭上发生的事很不公平。
-Summers: Fair? Do you remember the summer you clerked for me?
 clerk: 当职员(或文书、书记员)
公平?你记得你替我当书记的那个夏天吗?
-Jane: Um... vaguely.
 vaguely: 模糊地
呃,有点忘了。
-Summers: The Turner case. I planted a flag. Equal pay for equal work.
 plant a flag: 作出判决 equal: 平等的
Turner那件官司,我作出判决,同工同酬。
-Summers: I was overturned on appeal. That wasn't fair. Remember what you told me?
 overturn: 推翻 appeal: 上诉
但后来被再审推翻了,那才叫不公平。记得你当时对我说什么吗?
-Jane: Vaguely.
有点忘了。
-Summers: That the system was about due process. That if I wanted fair, I should go to afairgrounds.
 system: 体制 due process: 法定诉讼程序 fairground: 露天游乐场
你说,司法体制只管合法诉讼程序。还说,我想要公平,就到露天游乐场找(音同公平之地)
-Jane: I said that to you? Did you slap me?
 slap: 掌击; 拍打
我那样跟你说?你有赏我巴掌吗?
-Summers: No. But maybe I should have. You're going through something, aren't you? You're not thesame.
没有,或许我应该赏。你经历了一些事,对吗?你变得不太一样。
-Jane: I'm not.
是不太一样。
-Summers: You want to tell me about it?
你想跟我聊聊吗?
-Jane: You wouldn't believe me if I did.
说了你也不会相信。
-Summers: Okay. I'm gonna have to keep you in here till about 9:00. Otherwise, everyone's gonnathink I've gone soft.
 otherwise: 否则
好吧。我还是必须关你到九点,不然其他人会认为我太过心软。
-Summers: After that, have someone from your firm come and sign you out, all right?
 sign out: 签名登记离开
时间到就叫事务所的人来签字保你出去,好吗?
-Summers: But Jane... thinks about getting some help. I'll see you in court.
Jane… 考虑一下找人帮忙,我们法庭上见。
-Kim: Uh, I apologize on Parker's behalf. His last-minute text cancelation-- very tacky.
 apologize: 道歉 on one’s behalf: 代表… last-minute: 最后一刻
 text: 发短信 cancelation: 取消 tacky: 寒酸的
嗯,我要替Parker向你道歉。他这样临时取消真是的。
-Grayson: It's okay.
没关系。
-Kim: Well, we'll just get even-- Order the most expensive things on the menu and bill him. If you'dstill like to eat.
 order : 点(餐) expensive: 昂贵的 menu: 菜单 bill: 付账单
嗯,那我们就点菜单上最昂贵的东西,然后让他买单。如果你还想吃的话。
-Grayson: I'm not gonna turn down a free meal.
 gonna: <> 将要(=going to)   turn down: 拒绝
我才不会拒绝免费晚餐。
-Kim: Um, may we have the wine list, please? Thank you.
 wine list: 酒单
嗯,麻烦你拿酒单过来,谢谢。
-Grayson: So... I guess we just update each other. Your case seems to be going well.
 update: 补充最新材料
所以我们就彼此交流一下,你的案子似乎进行的很顺利。
-Kim: Thanks to you. Wrongful death? Stroke of genius. When we win, I'll make sure Parker knows.
 stroke: 一画,一笔 genius: 天才 make sure: 确定
还不是多亏了你不义死亡?真是神来之笔。等我们赢了我会记得让Parker知道。
-Grayson: Oh, it's fine. You don't have to.
喔,没关系,你不用这么做的。
-Kim: Oh, don't do that. Quietly competent doesn't make partner. Did that just sound really cutthroat?
 competent: 有能力的 partner: 合伙人 cutthroat: 残酷的
喔,别那么说。功成不居是当不了合伙人的。这话听起来好凶狠?
-Grayson: No.
不会。
-Kim: Okay, you need to work on your poker face.
 poker face: 面无表情的人;扑克脸
好吧。你该练习一下你的扑克脸。
-Grayson: Sorry, I should get that. It might be Parker.
抱歉我要接一下可能是Parker打来的
-Kim: Oh, just let it go. I can't imagine what he—
 imagine: 想象
喔,别理他,我没办法想象他
-Grayson: Hello? Jane? Is everything all right? Where are you?
喂? Jane你还好吗?你人在哪?
-Grayson: Can people actually kill themselves with shoelaces?
 actually: 事实上 shoelaces: 鞋带
真的有人用鞋带自杀吗?
-Jane: I'll let you know. I'm so sorry I ruined your night.
 ruin:
我会让你知道的,很抱歉坏了你的晚餐。
-Grayson: Jane, it's fine.
Jane 别介意
-Jane: No, I- I tried Teri. I even tried the new mailroom guy.
 mailroom: 邮件收发室
不,我有打给Teri,我还打给新的送信员。  
-Grayson: Stop apologizing. You didn't ruin anything. Parker never even showed.
 apologize: 道歉
别一直道歉。你没有坏了任何事,Parker根本没出现。
-Jane: You don't say.
可不是吗?
-Grayson: You really called him a liar to his face... right in the middle of court?
 liar: 说谎者
你真的就在法庭上当面骂他大骗子吗?
-Jane: Actually, I think my exact words were... Big, fat, fricking liar,
事实上,我想我确切说的是又肥又胖又浑蛋的大骗子。
-Jane: but I'd have to check the transcript. And then I have to burn the transcript.
 check: 检查 transcript: 记录本 burn:
不过要查一下证词纪录,然后顺便把它给烧了。
-Grayson: Hey, you showed the jury you cared.
 jury: 陪审团
嘿,你这样是告诉评审团,你很关心。
-Jane: Yeah, I cared so much I got thrown into jail. At the end of the day, it doesn't matter.
 thrown: throw matter:要紧 jail: 监狱
是呀,关心到监狱去了。总而言之,这都不重要了
-Jane: I have no idea how I'm gonna win this case. Without my whistle-blower...
 whistle-blower: 告密者
没有那个内部告密者,我不知道怎么赢这个案子。
-Grayson: How do you prove they are big, fat, fricking liars?
 prove: 证明
很难去证明他们是群又肥又胖又浑蛋的大骗子。
-Grayson: Sometimes you don't have to prove it at all. Remember trial advocacy?
 trial advocacy: 庭审抗辩
有时事情会不证自明,记得庭审控辩吗?
-Jane: Are they a band?
 band: 乐队
那是个乐团吗?
-Grayson: Funny. You don't always have to prove that they're liars.
好笑。你不用费心证明他们是骗子。
-Grayson: You just have to get them to believe that you can prove it. Sometimes, it's not about the law at all Sometimes…
你只要让他们以为,你能够证明就行了。有时候,根本无关乎法律。有时候
-Jane: It's just acting.      
只要装腔作势就行。
-Grayson: Exactly. What?
没错。怎么了?
-Jane: Oh, nothing. It's just... I don't know if I'm ever gonna get used to you-- To people-- talking tome like I'm a lawyer.
 gonna: <> 将要(=going to)
喔,没什么。只是我不知道我能不能适应你和其他人把我当律师看待。
-Grayson: If we're being honest... I still feel like a fraud every time I step into a courtroom... like I'mwearing my dad's suit, and it's all pretend.
 fraud: 欺诈 step into: 迈进 courtroom: 法庭 suit: 西装 pretend:假装
老实跟你说,我每一次踏进法庭,都还是觉得自己像个骗子,觉得我好像只是穿了我爸的西装在装模作样。
-Jane: Except it's not, not to my clients.
 except:  client: 客户
但不是这样,对我当事人而言不是。
-Grayson: Well, then it's a good thing they've got you.
所以他们能有你这样的律师,实在很幸运。
-Stacy: This is a terrible idea. 
 terrible: 可怕的
这点子真烂。 
-Jane: No, it's not. Hey, think of it as an acting job. This could help me win my case.
哪会?嘿,当成是在演戏嘛。可以帮我赢这官司。
-Stacy: Okay, how do I look... like the owner of a small business?
 owner: 拥有者 business: 生意;企业
好吧,看起来如何?像不像小公司的老板?
-Jane: Yeah... sure... in a porno movie. All right, come here. We can work with this.
 porno movie: 色情电影
是阿,是很像…A片里面的那种。好吧,过来,稍为弄一下就好。
-Stacy: I don't know, Jane. I think you were right. I keep skipping auditions, 'cause... what if I'm amodel who can't act?
 skip: 跳过 audition: 甄选
我不知道耶,Jane 我想你是对的。我一直在逃避甄选因为如果我真是个不会演戏的模特儿怎办?
-Jane: Listen to me. You are Cameron Diaz, not Cindy Crawford.
Cameron Diaz: 具有古巴、西班牙、德国、英国及美国印地安人血统的卡梅隆,模特儿出身,后来因为电影《变相怪杰》终于跃上好莱坞大银幕成为公众的焦点,于今年在好莱坞星光大道上留下了自己的名字。
Cindy Crawford: 身价千万的超级名模奢侈品广告代言人、电视名人、健身节目主持人,在演戏方面也野心勃勃,但至今没什么突出表现。
听我说,你现在是卡麦蓉狄亚,不是辛蒂克劳馥。
-Stacy: Cameron Diaz, not Cindy Crawford. Cameron Diaz, not Cindy Crawford.
我是卡麦蓉狄亚,不是辛蒂克劳馥。卡麦蓉狄亚,不是辛蒂克劳馥。
-Jane: Oh, here you go. I even made you a business card.
 business card: 名片
喔,拿着,我还帮你弄了名片呢。
-Stacy: Oh, I love props!
 prop: 道具
喔,我喜欢小道具。
-Stacy: Excuse me! 
不好意思。
-Mr. Monroe: Yes.
请说,
-Stacy: Are you Mr. Monroe?   
你是Monroe先生吗?
-Mr. Monroe: Yes, I am.
对,我就是。
-Stacy: I own a small produce company... and we have what I'd call a shipping emergency.
 own: 拥有 produce: 农产品 shipping emergency: 出货紧急情况
我是一个小农产品公司的老板我们现在碰到了点出货危机。
-Mr. Monroe: How can I help you, Ms. Barrett?
我能怎么帮你, Barrett小姐?
-Stacy: I have 1,500 South American cantaloupes... sitting on a dock in San Pedro that needs to be inChicago by 6:00 p.m. tomorrow night... or I lose my biggest client.
 cantaloupe:香瓜,哈密瓜 dock: 码头 client: 顾客
我有一千五百颗的南美香瓜放在圣佩德罗的码头上,必须在明晚六点前运到芝加哥,否则我会失去我最大的客户。
-Mr. Monroe: 6:00 p.m. 2,000 miles. 
晚上六点,两千英里。
-Stacy: Yeah.
对。
-Mr. Monroe: That's cutting it a little bit close.
 cut close: 时间掐得很紧,很紧凑
这样实在有赶。
-Stacy: Please, Mr. Monroe. I'm desperate. Can you help me get my melons to Chicago?
 desperate: 绝望的 melon: 香瓜
拜托, Monroe先生,我没有其他办法了。你能不能帮我把那些香瓜送到芝加哥?
-Simon: My name is Simon, Simon Sewey.
我叫Simon… Simon Sewey
-Opposing counsel: You've had that name and personality how long?
 personality: 人格
你拥有那个名字和人格多久了?
-Simon: Since I was born.
 born: 出生的
打从我出生就有了。
-Opposing counsel: Who is Jake Garner?
Jake Garner呢?
-Simon: Jake was a born frat boy, you know?
 frat: 兄弟会
Jake天生就是那种兄弟会男生,你懂吗?
-Simon: Loved a good dirty joke, everybody's best friend, you know? Well, did very well with women.
 dirty joke: 黄色笑话 
喜欢低级的黄色笑话,是每个人的好朋友,明白吧?对女人很有一套。
-Simon: And... Jake met Selette the summer after graduation. It was Jake who proposed.
 graduation: 毕业 propose: 求婚
Jake毕业的那年夏天认识Selette,求婚的是Jake
-Opposing counsel: When d id Simon-- Or when did you-- re-emerge.
 re-emerge: 再度出现
Simon… 或说你,是什么时候再度出现的?
-Simon: Well, after the wedding, when things calmed down and they mo-- Uh... we moved...
wedding: 婚礼 calm down: 平静下来
婚礼之后,一切都平静下来,然后他们搬我们搬家
-Simon: I started showing up again. And it was then that she sent me to... see Lois. I mean, uh, Dr.Farrar.
 show up: 出现
我就又出现了,就是那时候她要我去Lois治疗。我是指,Farrar医生。
-Opposing counsel: Thank you.
谢谢。
-Kim: So you're Simon pretty much all the time now. And Jake is nowhere to be seen.
 pretty: 相当地
所以,可以说你现在整个人就是SimonJake已经彻底消失。
-Kim: Why do you suppose that is?
 suppose: 猜测
你觉得原因是什么?
-Simon: I don't know. Maybe it's because of Dr. Farrar's treatment.
我不知道可能是因为Farrar医生的治疗
-Kim: Dr. Farrar got rid of Jake.
Farrar医生替你摆脱Jake
-Simon: She made it safe for me to... assert myself.
 assert: 坚持自己的主张
她让我能安稳无忧地展现自己。
-Kim: How did she do that?
过程是如何?
-Simon: It was a combination of medication and intensive sessions.
 combination: 结合  medication: 药物 intensive: 密集的  session: 过程
结合了药物治疗和密集疗程。
-Simon: She, uh-- she told me it was okay for me to be myself. She-- She showed me compassion.
 compassion: 同情
告诉我做自己是没关系的。她向我表示了她的同情。
-Kim: In her office?
在她办公室?
-Simon: Um...
-Kim: Did Dr. Farrar-- Did Lois-- Ever show you compassion outside of her office?
 outside: 外面
Farrar医生,Lois有没有在办公室以外,向你展现过她的同情?
-Kim: Remember, you're under oath. Yes or no-- Did you ever see your doctor outside of the office?
 oath: 发誓
记得,你发过誓的。你有没有曾经在她办公室外和她会面过?
-Simon: Yes.
有。
-Kim: Just one more question. Are you sleeping with your psychiatrist, Simon? Is that why she got ridof Jake?
 sleep with: 上床   psychiatrist: 精神科医师 get rid of: 除掉
最后一个问题。你与你的精神科医师是否有性关系 Simon因为这样,她才能除掉Jake吗?
-Opposing counsel: Objection, your honor!
 objection: 反对
反对!法官大人。
-Judge: It's a fair question!
这是正当问题。
-Opposing counsel: Do not answer that!
别回答。
-Selette: You bitch! I sent you my husband so you could help him, and you slept with him?!
 bitch: 淫妇;妓女
你这贱人!我把我丈夫交给你治疗,而你竟然跟他上床!
-Dr. Farrar: Never. I only slept with Simon. I never touched Jake.
 touch: 碰触
我没有,我只跟Simon可没碰Jake
-Selette: Oh, well, guess what, doc?! They share a penis!
 penis:阴茎,阳物
喔,这样阿,告诉你,医生,他们老二是同一支!
-Simon: Ladies, ladies. Come on, there's enough of this to go around. Ooh.
 enough: 足够
女士们,女士们,别这样,它可以满足你们两个的啦,哦。
-Selette: Jake?
Jake
-Simon: How you doing, baby?
你好吗?宝贝。
-Judge: Show's over people! I want to see counsel in my chambers now!
 counsel: 律师 chamber: 房间;办公室
表演时间结束了。律师们,马上到我办公室。
-Opposing counsel: Even if she slept with him, and I'm not stipulating it—
 stipulate: 约定;讲明
就算她真的和他上床。我可没说有
-Grayson: She just admitted it in open court.
 admit: 承认
她刚刚自己就承认了。
-Opposing counsel: The fact that her husband isn't dead is our defense.
 defense: 抗辩
我们抗辩的是她丈夫没有死亡的事实。
-Judge: Enough, both of you. As entertaining as this has been, there's only so much a judge cantake.
 entertaining: 娱乐片 judge: 法官
够了,你们,整件事闹到现在,已经超过一个法官所能忍受的了。
-Judge: I've reached a decision. Mr. Browers is right. I don't see wrongful death here.
 decision: 决定
我已经做出判决 Browers先生是对的,这个案子并没有不义死亡。
-Opposing counsel: Thank you, your honor.
谢谢你。法官大人。
-Judge: That case will not be moving forward.
官司不用再继续了。
-Kim: In which case, we wish to refile malpractice.
 refile: 重新起诉 malpractice:渎职
这样的话,我们要以渎职罪重新起诉。
-Opposing counsel: Excuse me?
什么?
-Kim: Dr. Farrar didn't kill anyone... but she did sleep with her patient.
Farrar医生是没有造成他人死亡但她的确和病患上床了。
-Kim: I don't know about you, but that sure sounds like malpractice to me.
我不知道你标准如何。在我看来,的确像是渎职罪。
-Judge: File the paperwork. We'll hear witnesses Monday morning.
file: 提交(申请等)呈递 paperwork: 文书工作 witness: 证人
文件交上来吧,周一早上举行听证会。
-Kim: Thank you, your honor.
谢谢你,法官大人。
-Simon: Come on, babe... I know it's complicated, but we can figure this out.
 complicated: 复杂的 figure out: 解决
别这样,宝贝。我知道这很复杂,但我们会找出解决办法的。
-Selette: Forget it, Jake.
算了吧,Jake
-Simon: Actually, it's Simon.
事实上,我是Simon
-Selette: Oh, well, Simon, Jake, whatever. It's over. I'm breaking up with both of you.
 break up: 分开
喔,是喔,SimonJake,随便啦。就这样,我要和你们两个分手。
-Grayson: Should we see if she wants us to handle the divorce?
 handle: 处理 divorce: 离婚 
你觉得她要不要我们顺便处理离婚?
-Kim: There's not enough money in the world.
钱永远不嫌多。
-Mr. Monroe: My name is Gary Monroe. I am the vice president of operations for Ocean ParkTrucking.
 vice president: 副总裁 operation: 营运
我叫Gary Monroe 我是Ocean Park货运的营运部副总裁。
-Jane: Mr. Monroe, are you familiar with the department of transportation's hours of serviceregulations?
 be familiar with: 熟悉 department of transportation: 运输局 service regulations: 服务规定
Monroe先生,你是否熟悉运输局的服务时数规定?
-Mr. Monroe: Of course. It's my job to be.
当然那就是我的工作
-Jane: And how often would you say you encourage your drivers-- Or coerce them-- To break thoseregulations?
 encourage: 鼓励 coerce: 强迫 break: 违反
那么请问你多常鼓励你的司机员工或者说强迫他们去违背那些规定?
-Mr. Monroe: Never. At Ocean Park Trucking, we value the safety of our drivers above all else.
 value: 重视   safety: 安全   above all else: 远胜其它
从来没有。在Ocean Park货运,我们视员工的安全为第一优先。
-Jane: Even if that means you can't deliver on time for a client?
 deliver: 发送 client: 顾客 on time: 准时
即使会有可能无法为客户准时到货?
-Mr. Monroe: Ms. Bingum, you're not listening. We wouldn't even accept a job in the first place... if itmeant we had to violate D.O.T. regs.
 accept: 接受   in the first place: 一开始   violate: 违反 regs: = regulars 规定
Bingum小姐你根本没在听,如果会让我们违反交通运输部的规定,那我们一开始就根本不会接。
-Jane: Really?   
真的吗?
-Mr. Monroe: Yes, really. Are we done?
真的。这样可以了吗
-Summers: Counsel?
律师?
-Mr. Monroe: Look, we know what's going on here. This is a big waste of everybody's time.
听着,我们都知道事情是怎样。这根本就是浪费大家的时间。
-Jane: Is it, now? Mr. Monroe, do you recognize the woman who just entered the courtroom?
 enter: 进入
现在还是吗?Monroe先生,你是否能认出刚走进来的那位女士?
-Opposing counsel: Objection. We received no notice of an additional witness.
 objection: 反对 receive: 接收 notice: 通知 additional: 额外的
反对我们没接到有额外证人的通知
-Jane: She's not a witness, your honor, not yet.
她不是证人法官大人还不是
-Jane: For now, think of her as exhibit "A". Stacy Barrett, step right up!
 exhibit: 出示的证据 step up: 走近
暂时把她视为证物A吧,Stacy Barrett 请出场。
-Opposing counsel: Your honor, this is trial by ambush. This is the first we've heard of any StacyBarrett.
 trial: 审判 ambush: 伏击
法官大人,这根本就是突袭审判。我们并没有听过Stacy Barrett这个人。
-Jane: Oh, really? Then why does your witness look like he's about to pass out?
 pass out: 昏厥
喔,真的吗?那为什么你的证人看起来好像快晕倒了?
-Jane: I suspect he's familiar with her. Did you need some water, Mr. Monroe?
 suspect: 猜疑
我猜他应该有听过这名字,需要一点水吗, Monroe先生?
-Summers: Counsel, is there a problem?
律师有什么问题吗
-Opposing counsel: Your honor, we'd, uh-- We'd like a short recess.
 recess: 休息
法官大人我们要求暂时休庭。
-Summers: Fine. We'll take 10 minutes. Welcome back, counselor.
 counselor: 律师
好吧休息十分钟。欢迎回来,律师。
-Jane: Thank you. Seems there's going to be a change in management at Ocean Park Trucking.
 management: 管理
谢谢。看来Ocean Park货运的管理阶层会有人事变动了。
-Jane: Hall and Monroe are out, and your check is on its way.
HallMonroe被开除,你的支票快到了。
-Michael: We-- we can stay in our house?
我们能留在家里了?
-Jane: Honey, you can add a second story.
 story: 楼层
亲爱的,你甚至还能加盖二楼。
-Angie: I know I've said this before, but thank you again, Jane. Thank you.
我知道我已经说过了,但再次感谢你 Jane,谢谢。
-Jane: Well, I'm glad I could help... again. Take care of each other.
 take care of: 照顾
我很高兴我能再一次帮上忙,你们要好好保重。
-Angie: Thank you.
谢谢
-Parker: So?
结果如何?
-Jane: That's a good feeling.
感觉还不错。
-Parker: Tell me about the settlement. Same as last time?
 settlement: 和解
说说这次的和解金额和上次一样吗?
-Jane: more or less.  
多多少少啦。
-Parker: more or less?
多还是少?
-Jane: Well, take the first figure... and double it.
 figure: 数字
嗯,拿第一次的金额,乘以两倍。
-Parker: Not bad.
不错嘛。
-Jane: Now double it again.
 double: 两倍
再乘以两倍。
-Parker: Really?
真的吗?
-Teri: Oh, Mr. Parker, how was poker last night?
 poker: 扑克牌
喔,Parker先生,昨晚扑克牌之夜怎样?
-Parker: Don't ask. Never ask.
别问,都别问。
-Teri: The guy hasn't missed a Thursday night poker game in, like, 10 years. You got to admire that commitment.
 admire: 赞赏; 钦佩 commitment: 奉献
这家伙大概有十年,没错过周四的扑克牌之夜了。让人不得不佩服他的毅力。
-Jane: Haven't seen you around all day. I won my case.
你一整天都不见人影。我打赢了。
-Fred: I heard.
我有听说。
-Jane: What's wrong? Are you mad at me?
 be mad at: 生…的气
怎么了?你在生我的气吗?
-Fred: Nah. What you said before about Stacy, that she's... out of my league... it was-- it was harsh. But I guess it's true.
 league: 等级   harsh: 刺耳的
没。你之前和我说,有关Stacy的事,说我配不上她。那很很刺耳。但我想你是对的。
-Jane: Fred, I-- I didn't mean it.
Fred 我,我不是那个意思。
-Fred: No. Yeah, you-- you did. And I should have listened to you the first time.
不,没错。你就是那个意思。我当时就该听进你的忠告。
-Jane: No. I didn't use the right words. I-- I wasn't being sensitive to...
 sensitive: 体贴的;体恤的;善解人意
不,是我用错字眼。是我不够细心。
-Jane: Fred, I haven't known you very long. I'm not exactly sure what you are, let alone who.
Fred 我虽然和你没那么熟。根本还不了解你,更别提你的想法了。
-Jane: But from what I can tell, you're in a league of your own. And sooner or later, you will find a girl who wants...
 league: 联盟
但就我看来,你是个独树一帜的人。总有一天,你会找到一个
-Jane: season tickets to that league, to your league and... I know I'm smart now, but I'm not making sense, am I?
season ticket: 赛季套票 smart: 聪明的 make sense: 讲得通
和你相配和你树同一帜的女孩。我知道我变聪明了,但听起来还是很含糊,对吗?
-Fred: I'm just confused... and it hurts.
 confused: 迷惘 hurt: 受伤
我只是很迷惘也很心痛。
-Jane: What about this-- the sea is filled with many fish.
 fill with: 装满
那我这样说好了天涯何处无芳草。
-Fred: Yeah, s- stop. Look, I- I-- I know I'm-- I'm supposed to be your guardian angel.
 be supposed to: 应该 guardian: 守护者
可以了,停。听着,我我知道我应该做你的守护天使。
-Fred: But I'm new here... and you kind of have to be mining a little bit, too.
但我是个新手或许有时候,也该换你守护我一下。
-Fred: Just tell me. Could someone like me ever wind up with someone like...? I mean, is-- Is it really... impossible?
 wind up with: 卷紧
老实告诉我,像我这种人,能不能追得到我是说那真的不可能吗?
-Jane: Look at me, Fred. Anything's possible.
看我就好 Fred 没有什么不可能。
-Kim: Hey. I was just trying to I.M. you. God, that was a good day, huh? I'm still buzzing.
 buzzing: 嗡嗡响的
嘿,我正要传讯息给你呢。天哪。昨天真棒,对吧?我还昏昏然呢。
-Grayson: Parker was never coming to dinner last night, was he?
Parker昨晚根本不会去,对吧?
-Kim: What? Of course he was. No, he just...
 of course: 当然
什么,当然会他只是
-Grayson: Kim, it wasn't a question. I know.
Kim 我不是在问你,我已经知道了。
-Kim: Well, I- I wanted to... Um... I wanted to have dinner with you, and--
呃,我想要我想要和你一起吃饭,所以
-Grayson: You thought you had to manipulate me into going?
 manipulate: 操纵
就觉得你可以这样操纵我?
-Kim: It's kind of my default.
 default: 缺点
算是我的缺点。
-Grayson: Yeah? How's that working for you? I lost Deb less than a month ago. I don't need to be manipulated right now.
 less than: 不到
是吗?你也知道这是缺点。我不到一个月前失去了Deb,目前不需要有人操纵我。
-Kim: I'm sorry.
对不起。
-Grayson: The thing is, if you had just called and asked... Hey, you want to grab something to eat? I would have said yes.
 grab: 抓取
老实说,你大可打通电话问我:嘿,想一起去吃个饭吗?我会很乐意。
 
词汇解析:天上  校对:Fanny

 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        
推荐词典:
  • Notes
看美女上错身学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店