看Heroes学英语 第三季 16集:Chapter Three 'Building 26'
-Sandra: It is so nice to have everyone under the same roof again.
have sb. do: 让某人做某事 under the same roof: 在同一个屋檐下
真的很高兴大家又能回家一起吃饭了。
Noah, I hope this new job will keep you home for a while.
hope: 希望, 期望 keep: (使)保持; (使)继续 for a while: 暂时(一会儿)
Noah 我希望这份新工作能让你在家待久一点
-Bennet: Absolutely.
absolutely: 完全地;绝对地
没问题。
-Lyle: What does a consultant do exactly?
consultant: 顾问 exactly: 确切地, 精确地
准确地来说 顾问主要的工作是什么?
-Bennet: Well, it's complicated.
complicated: 结构复杂的
说起来很复杂。
Mostly I meet with various businesses and government people.
mostly: 大部分,主要地,多半,通常 various: 一些, 若干 business: 工商企业,商店;事业government: 政府
通常是接待一些生意人和一些政府部门的人。
They explain their overall strategies and I consult.
explain: 讲解,解释 overall: 总体的;全面的 strategy: 战略,策略 consult: 请教,咨询
听他们宏观上的阐释策略,然后给建议。
[Claire sees her cell phone and it reads: NEED YOUR HELP. MUST WARN TARGET.-REBEL]
-Sandra: Honey, do you have to do that at the table?
have to do: 不得不做某事
宝贝,你一定要在吃饭的时候发短信吗?
-Claire: Sorry.
抱歉.
-Sandra: So I have yet to hear one word about your trip.
yet: 还,尚,仍然trip: 旅行,旅游,有目的的外出
我还没有听到你说起旅程的事情。
-Bennet: Claire?
Claire?
-Claire: Nothing much to tell.
nothing much: 非常少 tell: 讲,告诉
没什么好说的。
-Sandra: You visited five of the best colleges on the east coast and you have nothing to tell?
visit: 访问;探望;参观;游览 college: 大学,学院;高等专科学校 coast: n. 海岸,海滨
你参观了东海岸的那5个最好的大学,居然没有什么好说的?
Which ones did you like, Noah?
你喜欢哪个,Noah?
-Bennet: Brown. I liked Brown.
布朗。我喜欢布朗大学。
-Sandra: Claire? Come back here.
Claire?回来。
-Bennet: I think all this Ivy League talk might be a little intimidating.
lvy league: 常青藤盟校【在美国,“常春藤学府”一般隐喻著和高等学习院校有关,但只有一些学校被公认为“常春藤联盟”。常春藤联盟由美国东北部之八所学校组合而成:布朗大学、哥伦比亚大学、康奈尔大学、达特茅斯学院、哈佛大学、宾夕法尼亚大学、普林斯顿大学、及耶鲁大学。】 league: 联盟,同盟 talk: n. 谈话,会谈,讲话 intimidating: 胁迫的;威胁的
这种常春藤名校联盟的话题可能有点吓到她了。
Maybe community college would be a better fit for now.
maybe: 很可能;大概 community: 社区,社会,团体 college: 大学,学院 better: 更好的 fit: 合适的, 适宜的 for now:〈口〉暂时,目前,眼下
也许社区学校在现阶段来说更适合。
I'll go talk to her.
我会跟她谈谈。
-Bennet: What the hell was that?
what the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底
你那是什么意思?
-Claire: I can't lie to her anymore.
lie: 说谎 not anymore: 不再
我不能再对她撒谎了。
Your new job!
你的新工作!
Our father daughter college tour.
college: 大学,学院 tour: 旅行,观光
父亲和女儿的大学之旅。
-Bennet: We can't risk her knowing anything right now.
risk: 冒险;冒…险【句型:risk doing sth. 冒险做…】 right now: 此刻,目前
我们现在不能让她知道,太危险了。
The last time she knew, she almost got herself killed.
last time: 上一次 almost: 几乎,差不多,差一点;将近 get sth. done: 完成;使某事被做【类似 have sth. done】
上次她知道得太多,差点死于非命。
Your mom and Lyle are safer this way.
这样对你妈妈和Lyle来说更安全。
-Claire: Dad, you've been telling me that since I was 15.
have been doing: 过去到现在一直做【现在完成进行时】 since: 自从(过去某事)以来[以后, 到现在]
Dad,你从15岁开始就一直对我说同样的话。
-Bennet: They're not just watching you, Claire.
just: 只是,仅仅 watch: 看,观察【此处意为监视】
他们不只是在监视着你,Claire。
They're watching me.
他们在监视我。
You brought a plane down out of the sky.
bring sth./sb. down: 使(某物或某人)掉下(倒下) plane: 飞机 out of: 从…中
你把一架飞机弄得坠落.
Federal agents are dead, and a lot of people want to see you pay.
federal: 联邦政府的 agent: 间谍,密探,特务 a lot of: 许多的 pay: 付款,付出代价,偿还,得到报应
联邦调查人员丧命,很多人都想让你血债血还。
If either one of us strays from the script,
either of: (两者之中)任何一个【neither of: 两者都不】 stray from: 偏离,远离【或说:stray far from】 stray: 走失,离群;迷路 script: 剧本,脚本,讲稿
如果我们其中的有个人不按计划行事,
I won't be able to stop them.
be able to: 能,会
我就无力阻止他们。
There won't be any paper trail. No trial.
trail: 跟踪,追踪;足迹;臭迹 trial: 审判,审理
没有文件记录。没有审判。
One day, you'll just be gone
gone:离去的,迷失方向,远走高飞,不见了【此处意为“不见了,消失”】
某天,你就这么地被掳走。
And nobody can find you.
没有人找得到你。
-Claire: And now's the part where you tell me.
然后现在你要告诉我。
How everything you do, you do to protect me.
protect: 保护;保卫
你做的每一件事,都是为了保护我。
-Bennet: No.
不是。
Now's the part when I tell you exactly,
exactly: 正确地,严密地
现在我要告诉你的是,
what you're going to do next.
接下来的任务是什么。
Start classes at Costa Verde community.
start: 开始;开端;出发 community: 社区,社会,团体
去Costa Verde社区上学。
You're already enrolled.
already: 早已,已经 enroll: 登记,招收,使入伍(或入会、入学等) enrolled: 入学登记了的
你已经被录取了。
History, English lit, Spanish,
history: 历史学 lit= literature: 文学,文学作品 Spanish: 西班牙语;西班牙的,西班牙人的,西班牙语的
历史学,英语文学,西班牙语。
and come Monday morning,
星期一早上去报到。
You better be parked in that front row with a sharp number two pencil
park: 将…放置在某处 front row : 座位的前排 front: 前面的,前部的;正面的 row: 一排,一行 sharp: 锋利的,尖锐的
你最好就拿着削得很好的铅笔坐到前排去。
Or there is going to be hell to pay.
hell: 地狱;苦痛的境况【此处Bennet警告Claire,所以用了hell】 pay: 付出代价,偿还,得到报应
要不就等着被严厉地惩罚吧。
[Claire sees the cell phone and it says:
Warn Alex Sam’s comics. On Buford. Go now. –Rebel]
warn: v.警告, 提醒; 告诫; 预先通知, 预告【句型warn sb. sth.】 comics: 漫画
警告Alex Sam的漫画,在巴佛。
-Danko: Wires are up,accounts are frozen.
wire: 电线,导线 account: 账,账户 be frozen: 被冻结
监视设备启动了,帐户被冻结。
We have traffic cam feeds from all 50 states.
cam feed:凸轮进给 cam : 凸轮 state: 州;邦
我们有来自50个州的买卖凸轮进给。
Patriot act gives us a lot of leeway here.
patriot: 爱国者;爱国主义者 act: 行动,做 give sb sth: 给某人某物 leeway: 灵活性; 随意处置的余地
爱国者法案给了我们很大的灵活性。
-Man: What's our status on the Bennet girl?
status: 情形,状况
我们要怎么处理Bennet的女儿?
-Danko: Eyes only.
eyes on sb.: 看管、看守【同keep an eye on sb./sth.】
只用盯着她。
We look, but we don't touch.
touch: 伤害,触犯;接触;触摸
我们盯住她,但是不要去接触。
Senator Petrelli has granted Ms. Bennet a probation for now.
senator :参议员 grant sb sth: 赋予某人做某事的特权 probation: 缓刑(期), (以观后效的)察看 for now: 暂时,目前,眼下
准许Bennet太太暂时只需察看。
Should the terms of that arrangement be compromised,
arrangement: 安排; 解决办法 compromise: 折中解决; 和解,对...妥协
也许这个安排不能全部完成,
I will certainly bring it to his attention.
certainly: 无疑地;确定地 attention: 注意,专心,留心
我一定会让他对此倍加关注。
Assuming he finishes his latte and decides to show up for work.
assume: 假设,臆断,猜想 latte : 拿铁咖啡【拿铁咖啡是意大利浓缩咖啡与牛奶的经典混合,它与卡布奇诺Cappuccino相比,有更多鲜奶味道。如果在热牛奶上再加上一些打成泡沫的冷牛奶,就成了一杯美式拿铁咖啡。星巴克的美式拿铁就是用这种方法制成的:底部是意大利浓缩咖啡,中间是加热到65~
如果他喝完了拿铁咖啡肯出来主持大局的话
-Nathan: Double espresso.
double: 双份的 espresso: (蒸气加压煮出的)浓咖啡
双倍特浓咖啡。
And Claire Bennet is still off-limits.
still: 仍然,依旧,还是 off-limit: 自由,不受限制的
Claire Bennet仍然得注意了。
Now I know a lot of you lost friends on this crash.
lost: 失去,丧失,遗失 crash: 撞车事故,失事【常指飞机失事或者汽车相撞】
我知道你们当中很多人在这次坠机中失去了朋友。
You want payback. I understand that.
payback: 偿还;报复 understand: 懂;理解
你们想报仇,我明白的。
Not all of these individuals out there are dangerous.
individual: 个人;人 dangerous: 危险的
这帮人中并不全是危险分子。
Some of them are just plain scared.
plain: 朴素的;简单的;平常的;完全的;十足的;彻底的 scared: 惊慌的;吓坏的
有些人只是被吓到了。
Now that they know they're being pursued,
now that: 既然 pursue: 追捕,追击
现在他们知道自己被追捕,
they're gonna be even that much harder to catch.
even: 更加,愈加 harder: 更辛苦地 catch: 逮住,捉住,抓住
捕获他们的难度更大了。
Which is why I put in a request to the White House this morning to double our funding.
request: 要求,请求double: 是…的两倍, (使)加倍【此处作动词解】 White House: 白宫,美国政府的行政机关funding: 资金;经费
所以今天早上我向白宫提出请求,增加双倍的资金。
We need to show progress.
show: 表现出;显露出 progress: 进步,发展
我们要展示下我们的进步。
These are our targets.
target: (欲达到的)目[指]标
这些人就是我们的目标。
Know them, hunt them, track them, and bring them home alive.
hunt: 打猎,猎取;搜寻,寻找,追捕 track: 跟踪,追踪 bring: 带来,拿来 alive: 活着的,在世的,存在的
了解他们,追捕他们,跟踪他们,然后活抓回来。
-Luke: This is so cool.
太有趣了。
Road trip.
Road trip: 通过乘/驾车在公路上进行旅行的方式
驾车旅行。
My mom never took me anywhere.
我妈妈从不带我出去。
Ooh, we should stop at some skanky diner somewhere and get some pie and some milkshakes.
skanky: 衣衫不整的 diner: 用餐者;参观 milkshake: 奶昔
哦,我们得在小餐馆那停一下,然后买些馅饼和一些奶昔。
-Sylar: We're not stopping.
我们不会停车的。
-Luke: Sure?
当真?
It's a long way till we get to your dad.
到你爸那儿还要走很长的路呢。
-Sylar: Where is he?
他在哪里?
-Luke: I told you, "just keep heading west."
keep doing: 一直做某事 head: 朝…行进;长出头
我告诉过你的 "只需要一直往西边开"。
-Sylar: Yeah, you told me to keep heading west.
是的,你告诉我只需要一直往西边开。
Now I want to know exactly where he is.
exactly: 确切地,精确地
现在我要知道他具体的方位。
-Luke: Okay, uh, he told me that if he ever had to disappear,
ever:【表示条件、威胁等语气】若是,假如 disappear: 不见,消失
好吧,他告诉过我他藏起来的时候,
I could find him in
我可以去明尼苏达州找他。
He's got a cabin in the woods about 28 miles west of...
cabin: 〈美〉小木屋 woods: 森林;树林
他在森林那有个小木屋大约在西边
-Sylar: You're lying.
你在撒谎。
-Luke: It's amazing how you can do that.
amazing: 令人惊异的
你这个超能力太神奇了。
-Sylar: Tell me where he is.
告诉我他在哪里。
-Luke: Okay, okay.
好的,好的。
He has an ex-wife who's a flight attendant.
ex-wife: 前妻【ex-常在口语里表示前任的,如ex-boyfriend】 flight attendant : 空中乘务员 (由于中国人的语言习惯,这些人常被叫做“空姐”、“空嫂” flight: 航班,航机 attendant: 服务
人员,侍者,随从
他有个当空姐的前妻。
She lives in
她住在得梅因(美国衣爱荷华州的首府).
They had a kid that was born with some sort of... Bone dis...
be born with: 生而具有
他们生有一个小孩 有先天性...骨癌...
-Sylar: Stop.
住嘴。
I can tell when people are lying.
tell: vt. & vi.分辨、辨别;vi.泄密
我之所以知道人们在撒谎。
Because I saw open their skulls and rip their abilities out from their brains.
skull: 颅骨,脑壳 rip out: 狠狠地发出 rip: 扯破,撕坏 brain: 脑,脑髓
是因为我打开他们的头颅,然后从大脑里夺走他们的超能力。
-Luke: Wow.
哇!
So you're like a serial killer.
serial: 连续的,一系列的 killer: 杀手,凶手,杀人魔
所以你就像是个杀人恶魔。
-Sylar: I'm not a serial killer.
我不是个杀人恶魔。
-Luke: But you've got a pattern.
pattern: 榜样,典范;方式,形式;型,样式
但你有着杀人恶魔的特征。
You go after specific victims.
go after: 追逐,追求 specific: 明确的,确切的,详尽的;具体的,特有的,特定的 victim: 牺牲者,受害者,受灾者
你追踪每个特殊的被害者。
You collect mementos.
collect: 收集,采集 memento: 纪念品,令人回忆的东西
你收集纪念品。
-Sylar: Okay, technically, I'm a serial killer.
technically: 技术上,学术上,工艺上
好吧,实际上,我是杀人恶魔。
Now that we've established that,
now that: 既然 establish: 确定,证实
那既然我们明白了,
give me one good reason why I shouldn't tear open your head right here.
tear: 撕,扯; (使)分裂;猛然撕掉,拔掉 right here: 就在这儿
那给我一个现在不能撕开你脑袋的好理由。
-Luke: Because you'll never find your dad.
因为你会永远找不到你的爸爸。
-Sylar: It's not a road trip. Do you understand?
所以这不是驾车旅行,明白么?
[Get your motor running ]
motor: 马达,发动机 running: 运行
发动引擎。
[ Head out on the highway ]
head: 朝…行进;长出头 highway: 公路,交通要道
开到高速公路上。
-Man: Sir!
长官!
[ Hey, get out of my way ]
get out of: 离开;下;停止;改掉;戒掉;脱离,摆脱,克服;避免做某事
嘿,别挡路。
-Claire: Are you Alex?
你是Alex么?
# All things must pass #
pass: 走过,经过;通过;批准;度过;花费;把...忽略过去;使马虎过去;使通过
一切都会过去。
-Alex: You're a girl.
你是个女孩
-Claire: Yeah, I am.
是啊,我是。
-Alex: No, it's just we don't normally get a lot of girls in here.
normally: 通常;正常地
不,只是我们不常有女生到这儿来。
You know?
知道么?
-Claire: Listen, I'm just here to deliver a message.
deliver: 递送,交付 message: 信息,便条,口信
听着,我只是来带个口信。
You're in danger.
in danger: 在危险中,有…的危险
你现在有危险。
You need to get out of here immediately.
immediately: 立即,马上
你得马上离开。
-Alex: Victor.
Victor。
-Claire: What?
什么?
-Alex: Oh, come on.
哦,得了吧。
A hot blonde in a comic book store?
blonde: 白肤金发碧眼女人 comic: 连环漫画杂志 store: 商店,店铺
一个性感的金发美女在漫画书店?
Please. Victor sent you, right?
send: 送,寄;派遣
得了吧,Victor让你来的,是么?
This is payback for the whole birthday thing, right?
payback: 报复 whole: 齐全的,整体的,全部的
是为了回报关于生日的事么?
Wait, let me guess.
guess: 猜
等等,让我猜猜。
Is this all gonna end with you giving me like a lap dance or something?
end with: 以…结束 lap: (坐着时)膝上腰下的大腿部分
这会以你跟我跳个舞或者其他什么来结尾么?
-Claire: No!
不是!
You have to listen to me, all right?
你得听我说,好么?
This is not a joke.
joke: 笑话,玩笑
这不是开玩笑。
There are people out there who are after you.
after: (表示目标)追求,追寻
外面有人在找你。
They will come in here and take you away.
come in: 进来,进入;来到,到达 take away: 把…带走;使离开
他们会进来,带走你。
-Alex: Yeah! In here?
是啊! 在这里?
Oh, come on.
哦,行了吧。
You gotta do a better job convincing me.
convince: 使相信;使明白
你得多下下功夫来说服我。
-Claire: Your life is in danger.
你的小命不保了。
Move. Now.
快走。马上!
-Claire: Move. Now.
快走,马上。
-Alex: You wanna tell me what the hell is going on?
what the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底 go on: 进行;发生
你得告诉我这他妈的怎么回事?
-Claire: There's a man in here.
那个在这儿的男人。
He's looking for you,
look for: 寻找(某人或某物)
是来找你的。
And he's very, very dangerous.
dangerous: 有危险的,危险的
他非常非常的危险。
Do you have your car here?
你这里有车么?
-Alex: Yeah, yeah, but it's out back.
是是,但是在外面。
-Bennet: Alex working today?
Alex今天上班么?
-Alex: Come on.
过来。
-Bennet: Alex Woolsley.
Alex Woolsley。
I'm from the
county: 郡,县 clerk: 办事员,职员 office: 办公室,办公处;事务所,(政府部门的)部,局,厅
我是县资产管理文书部的。
Afraid we have a situation with some outstanding parking violations.
afraid: 害怕的,恐惧的 situation: 形势;情况 outstanding: 未偿付的,未解决的【还有“杰出的、地位显著的”之意】 parking: (车辆等的)停放 violation: 违反(行为、事例)
恐怕我们有些未解决的违章停车的问题。
Um, would you rather just go talk outside?
outside: 在外面,向外面
嗯,你能到外面谈谈么?
Sorry.
对不起。
Uh, this isn't a really good time. Is it important?
嗯,现在不是很方便,很重要么?
-Claire: Look, dad, I just...
听着,爸爸,我只是...
I was thinking about what happened this morning...
think about: 考虑…;捉摸…
我在想今早发生的事情...
-Bennet: Uh...
嗯...
Uh, sweetheart, I'm gonna have to call you back.
call back: 回电话
哦,甜心,我待会打给你。
-Alex: Go!
快!
-Bennet: We're gonna need a team down here.
这里需要支援。
-Claire: Come on. Come on. Come on. Come on.
快!快!快!快!
新德里 印度
-Hiro: [in Janpanese]Hello, destiny …
destiny: 命运;天命;天数
你好啊,命运...
This is it, Ando!
就是这儿了,Ando。
The same towers, the same wedding canopy …
tower: 塔,高楼 wedding: 婚礼 canopy: (宝座或床等上面的)华盖,罩篷
一样的塔,一样的婚礼华盖。
the exact spot from Matt Parkman’s drawing.
exact: 准确的,确切的,精确的 spot: 地点,场所 drawing: 绘画,制图
和Matt Parkman画里一样的地方
Now all I need to do is save the bride and stop the wedding.
bride: 新娘 wedding:
现在我要拯救那个新娘,阻止婚礼。
-Ando: [in Janpanese]This is crazy.
这很疯狂。
-Hiro: [in Janpanese] If there is one thing I’ve learned it’s when the destiny bell rings you pick it up.
bell: 钟声,铃声 ring: (使)鸣,响
我学到的,就是当命运召唤的时候你就接电话。
pick up: 拾起,捡起;抬起
I’m going to check what time the wedding starts.
check: 检查,核对 wedding: 婚礼 start: 开始
那我要去看看婚礼什么时候开始。
So I won’t be late to stop it.
那我阻止它才不晚啊。
-Ando: [in Janpanese]Stop wedding. Can’t make sense.
make sense: 讲得通,有意义是明智的,是合情合理的
阻止婚礼... 真说不过去。
-Ando: Hello.
你好。
Hi. My name is Ando.
嗨,我叫Ando。
-Annapura: I'm sorry. I'm Annapura.
我很抱歉,我是Annapura。
-Ando: Annapura.
Annapura。
-Annapura: Your name is familiar.
familiar: 熟悉的,通晓的
你名字很熟悉。
Are you a guest of the groom?
guest: 客人,宾客 groom: 新郎
你是新郎的朋友么?
-Ando: No, not exactly.
不。确切来说不是。
Are you okay?
你还好么?
-Annapura: Just a little sad. That's all.
就是有些伤心,没什么。
-Ando: On your wedding day?
在你的大喜日子?
But this is supposed to be the happiest day of your life, isn't it?
be supposed to: 应该,被期望
但这不本该是你人生中最幸福的一天么?
-Annapura: Yes, that's what they say.
嗯,他们是这么说的。
-Ando: Then you must call off the wedding.
call off: 取消;停止
你必须要取消婚礼。
-Annapura: This is incredible.
incredible:〈非正〉难以置信的,不可思议的,惊人的【英语里经常用它表示“不可思议的”,作为感叹】
真难以相信!
I've been feeling so lost and confused.
feel: 觉得,认为 so: 那么,非常 lost: 不知所措的,困惑的 confused: 糊涂的,迷乱的
我一直感到空虚,困惑。
I've asked the heavens for a sign telling me whether I should marry or not.
heaven: 上帝,老天爷 sign: 征兆,迹象;符号;信号;暗号 whether: 是否 marry: 结婚,娶,嫁
我在祈求上苍给我启示告诉我是不是要结婚。
-Ando: A sign.
一个启示。
Uh, yes, a sign.
嗯,是啊,一个启示。
Um...
嗯...
-Hiro: Ando, What are you doing?
你在干什么?!
-Annapura: You are the sign!
你就是那个启示!
You're the one I've been waiting for.
wait for: 等待,等候
你就是那个我要等的人。
-Hiro: Sign. No, no, no, no.
启示,不不不不。
It's not him. It's me.
不是他,是我。
I'm the sign.
我才是启示。
-Annapura: That's it.
是啊。
The wedding is off.
off: (表示否定)不想,不做
婚礼取消了。
-Danko: Do we have any response from the White House?
response: 回答;回音;答复
白宫那边有消息么?
-Nathan: Nothing yet.
yet: 还,尚,仍然【也可说“Not yet.”】
还没。
-Abby: So these are the bad guys.
这就是那些坏人。
Abby Collins. Homeland security.
homeland: 祖国,家乡 security: 安全
Abby Collins,国土安全局。
-Nathan: Nathan Petrelli. Nice to meet you.
Nathan Petrelli,很高兴见到你。
-Abby: The White House has transferred oversight of your operations to DHS.
transfer: 转移;迁移; 转让 oversight: 监督,监视;看管 operation: (军事)行动,活动
白宫方面已经把监行动的监督权转让给国土安全局。
I'm here to kick the tires and find out what it is we bought.
kick: 踢 tire: 轮胎 find out: 发现,看穿,揭发
我来调查此事,看能查出什么。
-Danko: Just what we need.
就是我们需要的。
Another bureaucrat.
bureaucrat: 官僚,官僚主义者,官僚作风的人
另一个官僚主义者。
-Nathan: Can I give you a tour?
tour: 旅行,观光
能让我为你带路么?
I don't know how fully briefed you are on what's happened here for the last few days.
fully: 完全地 briefed: 简单的;短暂的;简洁的;简短的 on: 关于;论述
我不清楚你有多了解最近几天这里发生的事情。
I made it clear that Eagle Rock Prison is woefully inadequate for our needs.
make sth. clear: 说明,阐明 woefully: 悲伤地,不幸地,使人痛苦的,可悲的 inadequate: 不充足的,不适当的
我已经说得很清楚了,鹰岩监狱很不幸已经不能满足我们的需要。
The reason I've asked for such a large funding increase is to reinforce the facility
ask for: 请求…,要求… funding: 资金;经费 increase: 增加,增大,增多 reinforce: 增强;加强 facility: 设备,设施
我之所以需要如此大的一笔经费是为了加强设施建设。
so I can deal with these prisoners.
deal with: 应付,处理;对待 prisoner: 囚徒; 俘虏
以便让我们有足够的地方关押这些犯人。
-Abby: Right, because they're all magic.
magic: 魔法的,法术的
对啊,因为他们都有"魔力"。
-Nathan: You don't believe any of this, do you?
believe: 相信
你根本就不相信这些,对吧?
Who put you on this assignment exactly?
assignment: 工作,任务 exactly: 确切地,精确地
到底是谁安排你到这里来的?
-Abby: People close to the president are concerned about his exposure on this.
concern about: 使(自己)关心… exposure: 暴露,显露;揭发,揭露;曝光
总统身边的人很关注他在这件事的曝光度。
Time travelers, mind readers.
traveler: 旅游者 mind: 想法,感觉,思维(方法) reader: 读者
能穿梭时空的人,会读心的人。
-Nathan: We are dealing with a threat the likes of which this country has never seen before.
threat: 威胁,恐吓
我们面临的很有可能是这个国家有史以来所受到的最大的威胁。
We need better containment.
containment: 控制;抑制
我们需要更有效的控制。
I can barely handle the one detainee I...
barely: 仅仅,只不过,几乎不 handle: 处理,应付,对待 detainee: (尤指因政治原因)被拘留者
现在我们连控制一个囚犯都很困难 我...
-Abby: Are you telling me that you're keeping a prisoner here?
keep: 留住,挽留;拘留 prisoner: 囚徒; 俘虏
你是说你现在关了一个囚犯在这里?
Without warrant or miranda rights?
without: (表示否定)无,没有 warrant: 授权证;许可证 miranda rights: 犯罪嫌疑人有保持沉默的权利 right: 权利
没有逮捕证,也没有给他保持沉默的权利?
-Nathan: I'm gonna need to speak with the president directly.
directly: 直接地,径直地
我需要直接向总统汇报。
-Abby: Yeah, well, that's not gonna happen.
那么,这是不可能的。
I'm your new boss, and I want to see your prisoner, now.
我是你新的上司,我现在就要见你的囚犯。
-Luke: This is what I'm talking about.
talk about: 讨论;谈论
这就是我所说的。
Place like this, worse food, the better.
像这样的地方,吃的越差越好。
-Sylar: Luke.
Luke。
You really got to stop trying to be my friend, or I'm gonna have to kill you.
or: 否则,要不然
你真的不能再和我做朋友了,否则我不得不杀了你。
-Luke: Do you like birds?
你喜欢鸟吗?
-Sylar: What?
什么?
-Luke: Well, now, I'm just wondering if it's genetic.
wonder: 想知道;问自己 genetic: 遗传(学)的
没什么,我只是想知道这是不是遗传。
I mean, your dad, he's way into birding.
into:(表示对象)撞上, 渗进, 非常喜欢
我是说,你爸爸特别喜欢观鸟。
I went with him sometimes.
我以前有时和他一起出去。
He'd come get me up about 4:
get up: (使)起床 trail: 小径 by: 在…时候 dawn: 黎明,拂晓
他早上四点就把我叫醒,然后我们黎明之际就已经走在小路上了。
We'd see goldfinch and cormorants, woodcocks.
goldfinch: 金翅雀 cormorant: 鸬鹚 woodcock: 鸟鹬
我们可以看到金丝雀,鸬鹚,还有鸟鹬。
He'd always be pulling this old, rusty wagon behind him, carrying all his bird books.
pull: 拉,扯,拔 rusty: 生锈的 wagon: 四轮的运货马车carry: 运送,搬运;携带,具有,包含
他总是拉着他那个锈迹斑斑的旧马车,里面装着他所有关于鸟的书籍
-Sylar: Red wagon?
红色马车?
-Luke: Yeah, it had these... it had these big, big rubber wheels.
rubber: (合成)橡胶 wheel: 轮子,车轮,机轮
是啊,那个有... 那个还有大大的橡胶轮子。
-Sylar: He used to pull me in that wagon.
used to do sth.: 过去常常做…
他以前常常用那个车拉着我。
I remember laying in a red wagon...
lay: 躺, 卧 [lie的过去分词]
我还记得躺在那个红色马车里...
All wrapped up in blankets.
wrap up: 包裹,包扎 blanket: 毛毯,毯子
被毯子裹得严严实实的。
It was still dark and the silhouettes of the tree branches...
silhouette: 轮廓 branch: 树枝,枝条
外面很黑还有那些斑驳的树影...
I remember thinking they looked like... snake fingers.
remember: 记得;牢记 look like: 看起来与(某人或某物)相像(相似) snake: 蛇 finger: 手指
我还记得当时我觉得那些像是...蛇的手指一样
-Luke: He sold you for money, you know.
你知道么,他把你卖钱了。
Told me once he had a little boy a long time ago, but he needed cash, so he sold him.
once: 曾经,昔时 cash: 钱,现款
他告诉我很久以前他有个小男孩,但是他需要钱,所以他就把孩子卖了。
-Sylar: What kind of man sells his own son?
what kind of: 什么种类;那一种 own: 属于自己的
他是个什么样的人,竟然卖自己的孩子?
Why would he even tell you something like that?
他为什么连这种事都告诉你?
-Luke: Maybe I reminded him of you.
remind sb. of sth.: 使某人想起某人/某物
也许我让他想起你了。
-Abby: Oh, my god.
噢,我的天。
-Nathan: I know. It looks harsh.
harsh: 严厉的,严酷的
我知道,这看起来很残忍。
We tried insulated gloves, but she shattered right through them.
insulated: 绝缘的;隔热的 glove: 手套 shatter: 砸碎,粉碎 right: 彻底地;完全地 through: 通过,穿过,经过
我们尝试过绝缘手套,但她把手套弄得支离破碎。
The constant heat is to ensure...
constant: 不断的,连续发生的 heat: 高温,炎热 ensure: 确保,担保
这种不间断的供热是为了...
-
Abby。
-Abby: This is Tracy Strauss.
她是Tracy Strauss。
-Nathan: You know her.
你认识她。
-Abby: She used to lobby for a defense contractor.
lobby for: 疏通,游说当权者批准(采取)…;试图通过游说(疏通活动)获得… lobby: 向…进行游说[疏通]【还有“前厅,议会休息室”之意】 defense: 国防部,防卫,防卫物 contractor: (建筑、监造中的)承包人
她以前是为一个军火承包商工作的。
-
let sb. out: 使出来,放出;使(某人)得到解(开)脱
Abby,他们不会让我出去的。
You have to do something.
你一定要救救我。
-Abby: What is this insanity?
insanity: 精神错乱,疯狂,愚顽
这太疯狂了?
-Nathan: This woman is extremely dangerous.
extremely: 极端;极其;非常 dangerous: 有危险的,危险的
这个女人十分危险。
-
Abby,他在说谎,你了解我.。
-Abby: This woman is Tracy Strauss, and you have her shackled to a chair.
shackle: 给(某人)带上手铐或脚镣;手铐,脚镣,镣铐
这个女人是Tracy Strauss,而你却把她绑在这个椅子上。
-Nathan: That's why we need better funding.
funding: 资金;经费 better: 较好的,更好的【此处作“更多的”解】
这就是为什么我们需要更多资金。
-Abby: Funding?
资金?
I am shutting this operation down today, and then I'm going to the A.G.'s office
shut down: 完全关闭 operation: 操作,运转,经营 A.G.=Attorney General 司法部长
我现在要关掉这个装置,然后我将回总部办公室
and I'm filing human rights violations against you, senator.
file: 提交(申请等),呈递 human rights violation: 侵犯人权 violation: 违反,冒犯,侵害
against: 反对,反抗 senator: 参议员
报告你践踏人权,参议员先生。
This is torture. You're through.
torture: 拷问,折磨 through: 做完,完成;结束
这就是酷刑,你完蛋了。
-
Abby!Abby!
-Alex: I can't believe it.
真是难以置信。
They're just locking people up?
lock up: 将…锁住〔关押〕
他们就这么把人铐起来?
-Claire: Believe it. It's happening.
由不得你不信,事实摆在眼前。
Somebody sent me to warn you.
warn: 警告,提醒;告诫;预先通知,预告
有人派我来警告你。
You must be on a list or something.
list: 目录,名单,清单
你肯定是在名单上或其他什么
-Alex: A list? Why is he after me?
after: (表示目标)追求,追寻
名单? 他为什么要抓我?
-Claire: Do you have a power?
你有超能力吗?
Like a special ability or something?
special: 特殊的,特别的 ability: 能力;力量
比如说什么特殊的能力?
-Alex: I can breathe underwater.
breathe: 呼吸 underwater: 水面下的;水下使用的;水下进行的
我可以在水下呼吸。
-Claire: You mean like...
你是说像...
-Alex: Like a fish. Yeah.
像条鱼,没错。
I was on the swim team in high school.
我在中学的时候是游泳队的。
One day, I noticed I just didn't have to come up for air anymore.
notice: 注意come up: 上来;走近 not anymore: 不再
有一天,我发现我不再需要浮起来换气了。
Never told anyone.
我从没告诉过任何人。
I didn't know there were others.
我不知道,有没有其他人也能这样。
You think I'd be proud of it or something, but...
be proud of: 自豪,高兴
你可能觉得我会为此感到自豪 可是...
Instead, I just... feel like a...
instead: 代替;顶替;不...而... feel like: 有…的感觉
相反,我却...感觉自己像一个...
-Claire: Like a freak?
freak: 畸形生物;怪物
像个怪物?
Look, don't go home.
听着,不要回家。
Don't use your credit cards or your cell phone.
credit card: 信用卡,签账卡
也不要用你的信用卡或者手机。
If he can find you at work, he can find you anywhere.
如果他们能在你工作的地方找到你,他们就能在任何地方找到你。
-Alex: What am I gonna do?
那我该怎么办?
-Claire: I don't know. We'll figure something out.
figure out: 计算出;解决
我不知道,我们总能想出办法。
-Alex: What?
怎么了?
-Claire: That car that drove past.
drive: 驾驶 past: 从…旁边过去,通过
那辆刚开过去的车。
Second time it went by.
go by: 走过,过去
这是第二次经过那里。
Is this car registered under your name?
register: 记录;登记;注册 under one’s name: 以……名字
这辆车是注册在你名下的吗?
Get out.
get out: 从车上下来
下车。
-Man: Car's still warm.
warm: 暖和的,温暖的
引擎还是热的。
-Claire: Believe me now?
现在相信我的吧?
Let's go.
我们走吧。
-Annapura: The house specialties...
specialty: 特产,特有的产品;特制品;特级产品
本店的特色小吃...
-Ando: So this is your place?
这是你开的餐馆?
-Annapura: With Shyla.
和Shyla合伙开的。
Yes.
没错。
We open two years ago.
我们是两年前开业的。
Against my grandfather's wishes.
against: 与…方向相反,逆着,迎着,顶着 wish: 希望,盼望,愿望
违背了我祖父的意愿。
-Ando: Your grandfather?
你的祖父?
-Annapura: He believes in tradition.
believe in: 信奉, 信仰 tradition: 传统
他很传统。
Thinks women should be at home raising the children.
raise: 抚养;饲养
他觉得女人就应该在家带孩子。
That's why he arranged my marriage to Deepak.
arrange: 安排;准备 marriage: 婚礼;结婚
所以他安排我嫁给Deepak。
-Ando: But you don't love Deepak.
但是你不爱Deepak。
-Annapura: He is a powerful and dangerous man above the law.
above: (表示等级)在…之上,高于 law: 法,法律,法规
他是一个很有权力也很危险的人,无视法律。
My grandfather was too frightened to deny his request to marry.
too … to do sth: 太……而不能做某事 deny: 拒绝 request: 要求,请求 marry: (使)结婚,娶,嫁
我祖父很害怕他所以不敢拒绝他的提亲。
You must be hungry, my hero.
hungry: 饥饿的
我的英雄,你一定很饿。
Let me bring you more.
我再去给你拿多点吃的。
-Ando: [in Japanese] What’s the matter with you?
what’s the matter: 出了什么事
你怎么了?
-Hiro: [in Japanese]We came all this way.
all this way: 这样;大老远
我们这么大老远的来。
And you stole my chance to get my powers back!
steal: 偷 chance: 机会;时机 get back: 找回,取回
你却抢走了我得回我能力的机会!
-Ando: [in Japanese] I only stop the wedding, like the drawing said.
drawing: 图样
我只是照图上说的 阻止了婚礼
-Hiro: [in Japanese]The drawing wanted me to stop the wedding.
图上画的,是我去阻止婚礼!
-Ando: [in Japanese] Hiro, I have powers now.
Hiro,我现在有能力了。
I saw a way to help that girl, so I did!
我知道怎么帮助那个女孩 所以我就那么做了!
-Hiro: [in Japanese]But you are wrong!
但你这么做是错的!
-Ando: [in Japanese]No, I did it my way.
不,我只是照我的方法做了。
And what really bothers you is that I have powers, and you don’t.
bother: 烦扰,搅扰,使恼怒
而真正让你不忿的是我有能力,而你没有!
You can’t stand the fact that now you are my sidekick!
stand: 忍耐;忍受;经得起,受得起 fact: 事实,真相 sidekick: 伙伴,插袋
你接受不了只当我的助手!
-Woman: Deepak. The groom.
groom: 新郎
他就是新郎Deepak。
-Hiro: Go on, “Hero.” Save the day.
save the day:反败为胜; 转危为安
去啊 "英雄",挽救大局。
-Ando: Excuse me.
抱歉。
Is everything okay in here?
你们没什么事吧?
-Deepak: Who the hell is this?
这人是谁?
-Annapura: Ando. He is my friend.
他是Ando,是我的朋友。
-Deepak: I see.
我知道了。
So you canceled the wedding because of him?
cancel: 取消,废除 because of: 因为,由于
你就是因为他才取消婚礼?
-Ando: No, no, sorry, you're mistaken.
mistake: 弄错;误解
不是,不,对不起你误会了。
I am just a guest. Sir!
guest: 客人,宾客
先生,我只是一个客人!
Calm down, sir.
calm down: (使)平静下来
冷静一点,先生。
-Annapura: No!
不要!
-Ando: Put the pot...
把锅...
-Hiro: Ando!
Ando!
-Annapura: Deepak hit him with this.
hit: 打,打击
Deepak用这个打了他。
Ando collapsed.
collapse: (健康、精神等)衰退,消沉,颓丧,垮下
Ando昏倒了。
-Hiro: And then?
然后呢?
-Annapura: Deepak carried him off.
carry off: 抢走;窃走
Deepak把他带走了。
-Hiro: Ando.
Ando
-Bennet: We found his car.
我们发现了他的车。
He abandoned it about a half a mile away.
abandon: 遗弃,抛弃;离弃,丢弃 away: 远处,离开
扔在了半英里外的地方。
-Danko: Yeah, for a local kid, he's pretty good at this.
local: 地方性的,当地的,本地的 pretty: 相当;颇 be good at: 擅长
是啊,作为一个本地的小孩,他真的很聪明。
