分享到:
启德教育
Heroes学英语第二季 18集:Chapter Five 'Exposed'
 
(Previously on Heroes... )
previously: 以前
-Sylar: Give me one good reason why I shouldn't tear open your head right here.
tear open: 撕开 right here: 就在这里 reason: 理由 tear: 撕扯 head: 头,脑袋
给我一个不把你的头拧下来的理由。
-Luke: Because you'll never find your dad.
 never: 永不 because: 因为
因为杀了我你将永远不知道你父亲是谁。
-Nathan: We need to show progress. These are our targets.
progress: 前进 target: 目标 show: 展示
我们需要有点进展。这些就是我们的目标。
Hunt them, track them, and bring them home alive.
track: 跟踪 alive: 活着的 hunt: 搜寻
找到他们跟踪他们然后把他们活捉回来。
- Danko: If you kill me, I'll get exactly what I want.
exactly: 正好地 kill:
如果你杀了我我将得到我想要的。
-Peter: And what is that?
你想要的是什么?
- Danko: They'll see what I've been telling them.
他们将意识到我一直试图告诉他们的。
They'll know just how dangerous you people are.
dangerous: 危险的
他们将知道到你们这些人有多么危险。
-Noah: Daphne's alive, Matt. They have her, alive.
 alive: 活的
Daphne还活着Matt他们把她活捉了。
-Matt: You're lying to me! 
 lying: lie的现在分词,撒谎 lie to sb.: 对某人撒谎
你骗我!
-Noah: No, no, no, no, no. I won't fight you.
 fight: 与……斗争,打架
不,不,没有。我不会反抗的。
-Noah: Your mother wants me to move out of the house for a while.
move out: 搬出 for a while: 暂时 move: 搬家 while: 一会儿
你妈妈希望我搬出去住一段时间。
She's right. We keep too many secrets in this family.
secret: 秘密 family: 家庭 right: 正确的
她是对的。我们家隐藏了太多的秘密。
-Alex: They're just locking people up?
lock up: 关起来 lock: 锁住
他们就这么光明正大的抓人?
-Claire: Believe it, it's happening.Somebody sent me to warn you.
 believe: 相信 happen: 发生 somebody: 某人 sent: send的过去式,派遣 warn: 警告
由不得你不信事实就是这样。有人派我过来警告你。
You must be on a list or something.
list: 名单
你肯定是上了什么名单。
-Alex: I can breathe underwater.
breathe: 呼吸 underwater: 在水下
我能在水下呼吸。
-Claire: You're in danger. You need to get out of here immediately.
immediately: 马上 danger: 危险 in danger: 陷入险境 get out: 出去
你现在有危险。你得马上离开这里。
-Claire: We're out of whole wheat, sorry.
whole wheat: 全麦面包 wheat:  whole: 完全的 be out of: 用光……
不好意思我们没有全麦面包了。
-Alex: Whatever. I'm starving.
whatever: 无论怎样的 starve: 饿得要死
随便吧我快饿死了。
-Claire: Well, my mom's going to the market soon, so hopefully she'll take Lyle.
hopefully: 但愿 market: 超市
我妈妈马上会去超市买东西,希望她能带上Lyle
You can come downstairs, stretch your legs a bit.
stretch: 伸展 downstairs: 在楼下 legs:  a bit: 一点
你就可以下楼活动下筋骨。
-Alex: Well, that's a good thing. I'm starting to stink.
stink: 发臭味 start: 开始
是啊,要是这样就好了。我都快要臭了。
-Claire: Look I've got the cash. There's a train leaving for Albuquerque tonight.
cash: 现金 leave for: 出发去 Albuquerque: 阿尔布开克(美国有名疗养之地) train: 火车 tonight: 今晚 leave: 离开
听着我这有点钱。今晚就有去Albuquerque的火车。
-Alex: Albuquerque? I don't know anyone in Albuquerque.
Albuquerque?我在Albuquerque谁都不认识。
-Claire: Well, that's the point.
 point: 理由
这就是我要你去那里的原因。
You could start over, become a new person... where no one could find you.
start over: 重新开始
你可以重新开始在一个没人能找到你的地方做另一个人。
-Alex: Yeah, but I never agreed to that.
 agree: 同意 agree to do: 同意做……
没错但我从来都没同意要这样做。
My family's here, my friends, my life.
family: 家人 friend: 朋友 life: 生活
我的家人朋友还有我的生活都在这里。
-Claire: Do you want them to find you?
你想让他们找到你?
Make you disappear forever?
disappear: 消失 forever: 永远
然后让你永远消失?
-Alex: They're gonna find me anyways.
anyways: 无论如何 gonna=going to,将要
反正他们都会找到我。
The government has those spy satellites.
spy satellite: 间谍卫星 spy: 间谍 satellite: 卫星 government: 政府
政府拥有那种间谍卫星。
They're probably watching us right now.
probably: 大概,也许 watch: 监视,观察 right now: 现在
他们很可能现在就在监视我们
-Claire: No, no, we're fine.
不,不,我们不会有事的。
-Alex: Yeah, but you don't know that.
没错,可是你也不确定吧。
You're not Harriet Tubman, Claire, all right?
Harriet Tubman: 哈丽特·塔布曼 (废奴运动倡导者)
你不是Harriet Tubman(废奴运动倡导者)Claire,明白吗?
And this isn't the Underground Railroad
Underground Railroad: 地下逃亡线 underground: 地下的 railroad: 铁路
而且这也不是地下铁路(帮助奴隶逃亡的铁路)。
You're just a high school girl, and you're in way over your head.
over your head: 超出你的想象范围 high school: 高中
你只是个高中生,并且你现在自身难保。
-Claire: Well, if it wasn't for this high school girl, you might already be dead.
 already: 已经 dead: 死的 might: may的过去式,可能
好吧,可如果没有这个高中生,你可能已经死了。
So you want to survive, you're gonna have to do exactly what I tell you. Got it?
survive: 生存 exactly: 准确地 
所以说如果你想活命,你就得老老实实的按照我说的做,明白了吗?
-Sandra: Claire?
Claire
I need to speak with you.
speak: 讲话
我要跟你谈谈
Claire...
Claire...
-Claire: Hey, mom. What's up?
 What’s up: 怎么了
嘿,妈妈什么事?
-Sandra: Our house money's gone.
 be gone: 不见了,失踪了 money:
我们的私房钱不见了
You know, the money I keep in Mr. Muggle's rubber sneaker.
rubber: 橡胶 sneaker: 运动鞋 
你知道的我放在Muggle先生的橡胶鞋里面的钱。
Any idea where that went?
idea: 主意
你知道钱去哪了吗?
-Claire: Maybe Lyle took it.
 maybe: 也许
可能是Lyle拿了。
-Sandra: I already grilled him.
grill: 盘问
我已经拷问过他了。
Per usual, he has no clue.
per: 按照 clue: 线索 usual: 寻常的
想往常一样,他没有任何可疑的迹象。
-Claire: Okay, fine, I took it.
好吧,好吧,是我拿了。
I was was gonna pay you back.
pay back: 偿还 pay: 付钱
我会还给你的。
-Sandra: Claire, I don't get it.
Claire,我不明白。
You have a nice allowance.
allowance: 零用钱
你有很多零用钱。
What do you need $300 for?
你要300美金做什么呢?
Are you in some kind of trouble?
kind of : 有几分 trouble: 问题,困难
你遇到什么麻烦了吗?
-Claire: No, I just...
没有,我只是...
-Sandra: What is it, Muggles?
那是什么 Muggles
What's under the bed, boy? What is it?
床底下有什么,小家伙?是什么?
What is going on with you, Claire?
go on: 进行,发生
你到底是怎么了,Claire
-Claire: Nothing. Nothing, I swear.
swear: 发誓
没什么。没有,我发誓。
I didn't hear anything.
hear: 听见
我什么都没听见
-Alex: Miss Bennet, right?
Bennet太太,是吧?
Hi.
嗨。
- Danko: Home sweet home.
 sweet: 甜蜜的,美好的
甜蜜的小家。
-Noah: Not anymore.
 not any more: 不再
现在不是了
Got a one-bedroom in Dupont Circle.
Dupont Circle: 杜邦圆环 Dupont: 杜邦 one-bedroom: 单间卧室的 bedroom: 卧室
我在杜邦环岛租了个一居室
- Danko: You don't mind that we're keeping an eye on your daughter, making sure she's behaving herself?
keep an eye on: 留意 behave: 举止 mind: 介意 daughter: 女儿 make sure: 保证
你不介意我们留意下你女儿,确保她没有做她不该做的事吧?
-Noah: Claire's a big girl. She makes her own decisions.
 decision: 决定 make a decision: 做决定
Claire,已经长大了,她可以自己做决定。
If she does something wrong, she can live with the consequences.
live with: 接受 consequence: 结果
如果她做错了事,她有能力自己承担后果。
- Danko: Ladies and gentlemen, your attention, please.
attention: 注意 lady: 女士 gentlemen: 绅士
女士们先生们,请注意一下。
Peter Petrelli has joined Matt Parkman as priority one.
priority: 优先 join: 加入
Peter Petrelli已经和Matt Parkman一样成为我们的首要任务。
Charged with kidnapping, assault, and attempted murder of federal officers.
charged with: 控告 kidnap: 绑架 assault: 袭击 murder: 谋杀 federal: 联邦 
officer: 官员  charge: 起诉 attempted: 意图的,未遂的
他们被指控绑架,袭击,以及试图杀害联邦政府工作人员。
Both of these men are considered armed and dangerous, and should be taken down by any means necessary.
be considered: 被看作 armed: 武装的 take down: 拿下 by any means: 无论如何 means: 方式 
这两个人现在都认为带有枪支,极具危险性,需要尽快被制伏
-Nathan: Short of lethal force.
lethal: 致命的 force: 武力
不要使用致命武器
- Danko: Actually, senator, my men have been given the go ahead...
senator: 参议院议员 go ahead: 开始 actually: 实际上
事实上,参议员先生,我已经告诉我的人...
Shoot to kill.
shoot: 开枪射击 kill: 杀死
格杀勿论
-Nathan: On whose authority, Danko?
authority: 权力
是谁授权这样做的,Danko
- Danko: Mine.
是我的。
Back to work.
继续工作
-Nathan: Do you really want to push my hand?
 push:  hand:  push one’s hand: 【逼迫某人】
你真的想逼我吗?
- Danko: Your brother came into my house, put a gun to my head.
你弟弟闯进我家,用枪指着我的头。
-Nathan: I saved your life, if I remember.
如果我没记错的话,我救过你的命。
- Danko: You made this personal.
personal: 私人的
这个是我们之间的私事。
Now I do what I need to do.
现在我只是做我应该做的事。
-Nathan: Keep an eye on him for me, will you?
帮我盯着他可以吗?
-Noah: Matt and Peter kidnapped me and threatened my life.
threaten: 威胁
MattPeter绑架了我还差点把我杀了。
What makes you think I won't shoot them myself?
你怎么知道我不会亲手杀了他们?
-Official: Sir, we have a lead.
 lead: 绳索,线索
长官,我们有线索了。
Manhattan.
曼哈顿。
-Peter: Matt.
Matt
-Matt: Uhh! 
!
-Peter: Matt! Matt.
MattMatt
-Matt: Uhh.
啊。
-Peter: Matt, you need to stop.
Matt,你得停下来。
Matt...
Matt...
Matt, you need to stop!
Matt,你得停下来!
Stop. Stop. 
停。停。
-Matt: What happened?
发生什么事了?
-Peter: Look, you've been painting the same image over and over again all night, okay.
image: 肖像 over and over again: 一再 paint: 绘画 same: 相同的
你看,你一整个晚上都在一遍又一遍的,画着同一幅画,好么?
I'm guessing you're trying to find some answers how to stop this.
guess: 猜测 answer: 答案
我觉得你在试图找寻,如何制止这件事发生的方法.
-Matt: Oh, god.
哦,天啊。
-Peter: Look, we need to leave, okay?
 leave: 离开
听着,我们得离开这里,明白吗?
It's too dangerous here. We gotta go now.
这里很危险我们现在就得走
-Matt: No!
不行!
The only thing that matters right now is finding Daphne and getting her back.
matter: 要紧
现在唯一重要的事情就是找到Daphne,然后救她回来。
One life at a time.
一次救一个。
-Peter: Okay.
好吧
Look, Matt, when you were in Bennet's head, could you see... could you tell where Daphne was?
听着 Matt 当你进入Bennet的思想里时,你知道... 你发现Daphne在哪里了么?
Anything?
哪怕一点点线索?
-Matt: I don't know. I don't know.
我不知道,我不知道。
I mean I didn't see much. I saw a hallway.
hallway: 走廊
我是说我没看清楚。我看到一条走廊。
-Peter: Okay.
好的。
-Matt: Did you turn that on?
turn on: 打开
是你打开的吗?
-Peter: No.
不是。
Who the hell is Rebel?
who the hell: 究竟谁 hell: 地狱
谁他妈的是Rebel
-Matt: I have no idea.
 have no idea: 知道,了解
我不知道。
Address... Daphne!
address: 地址
是地址... Daphne
-Peter: Someone's listening to our conversation.
conversation: 谈话
有人在监听我们的谈话
-Matt: No, no, no. He's just hacking in.
hack in: 私自进入篡取他人信息  hack: 黑客
不,不,他只是潜入进来。
This could be information.
这个可能有什么信息。
We need this information!
我们需要这信息!
-Peter: We don't know who this is.
我们根本不知道这是谁。
How can we trust this person, huh?
trust: 信任
我凭什么相信他,嗯?
What if this is a setup?
setup: 骗局
如果这是个陷阱呢?
-Matt: And what if he's telling the truth?
 What if: 如果……又怎样 tell the truth: 说实话 truth: 真相
但如果他说的是真的呢?
Go! Go, go, go!
快走!走,走,快走!
-Official: They're gone.
他们跑了
We just missed them.
miss: 错过
我们刚错过了
- Danko: I think I know where their headed.
head: 前进
我想我知道他们要去哪里了。
-Claire: Mom, this is Alex.
妈妈,这个是Alex
He's, uh...
他是,嗯...
He's my new boyfriend.
boyfriend: 男友
他是我的新男朋友
-Sandra: Okay, that doesn't explain why he's hiding in your closet.
closet: 衣柜 hiding: hide的现在分词,藏 explain: 解释
好吧,那并不能解释他为什么会藏在你的衣柜里。
-Claire: Right.
好吧。
Well... We're...
这个... 我们当时正在...
You're really gonna make me say it out loud?
say out: 直说
你真的要我说出来吗?
-Sandra: Absolutely.
absolutely: 一点不错
没错。
-Claire: We're having sex, and I know it's wrong.
have sex: 发生性行为 sex: 性爱
我们正在做爱,我知道这是不对的。
Very, very wrong.
而且相当的严重。
-Sandra: You do understand that my daughter is only 17.
你知道我女儿只有17岁吧?
-Alex: I haven't touched her, okay?
 touch: 接触,触碰
我根本没碰过她,好吧?
I barely even make eye contact.
barely: 几乎没有 eye contact: 目光接触 contact: 联系,接触
我甚至都没有正眼看过她。
-Sandra: Claire...
Claire...
The truth.
说实话。
-Claire: He's like me.
他像我一样。
He has an ability.
他也有种能力。
You can tell her.
你告诉她吧。
-Alex: I can breathe underwater.
 breathe: 呼吸 underwater: 在水下
我能在水下呼吸。
-Sandra: He has a power?
他有超能力?
And you brought him here?!
你还敢把他带到家里来?!
-Claire: Dad was after him. I didn't know what else to do.
be after: 寻找 else: 别的
爸爸正在抓他,我不知道我还能怎么办。
-Sandra: Do you have any idea how dangerous this is?
 dangerous: 危险的 
你知道这有多危险吗?
-Claire: Yes, I do, but what was I supposed to do, just let him...
suppose: 猜想
我知道,可是我还能怎么办??让他自己...
-Sandra: And on top of that you lied to me!
on top of: 之上 lied: lie的过去式,撒谎
真正的问题是,你骗了我!
I am so disappointed.
disappointed: 失望
我太失望了。
-Sylar: The agent still there?
agent: 特工
那特工还在那里?
-Luke: Pretty sure you lost him when you skidded off onto the dirt road.
pretty: 相当 skid off: 滑出去 dirty road: 土路 dirt: 泥土 skid: 滑行 sure: 肯定的
在你滑到土路上的时候,我们肯定甩掉他了。
But just to be sure...
但以防万一...
Yep, we're clear, officially, off the grid.
yep: 是的(俚语) officially: 正式地 off the grid: 没有上网【逃脱】 grid: 铁丝网 
好的,我们很安全,我们正式逃脱了。
No communications within 50 miles.
communication: 通讯
50英里以内都没有任何信号。
-Sylar: You sound disappointed.
听起来你很失望。
-Luke: Maybe I am.
可能确实有点。
I mean, the way I see it, agents catch up with us, we just pwwsshhh... charbroil them from the inside out.
catch up with: 赶上 charbroil: 用碳烧烤 inside out: 彻底地
我是说,照我看,如果有特工想抓我们,我们只需要...把他们从里到外烤熟就好了。
-Sylar: I don't want to leave the trail of dead bodies directly to my father's house.
trail: 痕迹 body: 尸体 directly: 直接地 leave: 留下
我不想在去我父亲的路上,留下任何杀人的痕迹。
-Luke: Why are you doing this?
你为什么要这样做?
Parents suck.
suck: 糟透了
父母亲太讨厌了。
You never get what you want from them.
你从他们那里从来都得不到你想要的。
When I was a kid, I just wanted my dad to take me fishing.
fishing: 钓鱼
在我小的时候,我想让我爸爸带我去钓鱼。
He used my arm as an ashtray instead.
ashtray: 烟灰缸 instead: 取而代之,而
可他却把我的胳膊当烟灰缸用。
Seriously, look. I have the scars to prove it.
seriously: 认真地 scar: 疤痕 prove: 证明
我是说真的,你看,我胳膊上还有疤呢。
Oh, oh...
噢,噢...
-Sylar: You should have worn a seat belt.
seat belt: 行车安全带 seat: 座位 belt: 带子
你应该系上安全带。
-Luke: Dude, you're hurting me.
dude: 老兄 hurt: 弄疼,使……疼
哥们儿,你弄疼我了。
-Sylar: Why don't you want me to see my father?
你为什么想让我见我父亲?
-Luke: I just... I don't get it.
我只是... 我不知道。
-Sylar: You don't need to get anything.
你用不着知道什么。
My father's the only one with answers.
我父亲是唯一一个知道答案的人。
-Luke: You're the most powerful dude on the planet.
powerful: 强的 planet: 行星
你是这个地球上,最强大的人。
I mean, what could you possibly need?
我是说,有什么东西,会是你需要的?
We don't need anyone. What?
我们谁也不需要。怎么了?
Hey, what are you doing?
嘿,你在干嘛?
What the hell?!
你在干什么?!
If you're hungry, there's a burger place up the road.
burger: 汉堡包 up the road: 在这条路的前面 hungry: 饥饿的
如果你饿了,路上有一个汉堡包店。
Whoa!
whoa: 惊叹声
哇哦!
Hey!
!
-Claire: I'm sorry I lied to you.
对不起,我对你撒谎。
I should have told you about Alex.
我应该和你说Alex的事情的。
-Sandra: What you're doing is extremely dangerous, Claire.
extremely: 非常地
你现在做的事情,非常非常危险,Claire
Do you understand that?
你到底明白吗?
-Claire: They were gonna lock him up for no reason.
lock up: 锁起来 lock: 锁住 reason: 理由
他们差点就要无缘无故把他关起来。
-Sandra: And they'll do the same thing to you.
他们也会这么对你。
This is not a game.
这可不是在玩游戏。
-Claire: Mom, I have to do this.
妈,我必须这么做。
I know that it's hard for you.
我知道这对你来说很不容易
You want a normal life, a regular family.
regular: 普通的 normal: 正常的 family: 家庭
你想要的是正常的生活,正常的家庭。
But that's why dad and I have to lie.
但,这才是为什么,我和爸总要撒谎。
So we can protect you.
这样,我们才能保护你。
-Sandra: Why?!
为什么?!
Because I'm some fragile creature in need of protection?
fragile: 易碎的 creature: 生物 in need of: 需要 protection: 保护
因为我是,某种脆弱的生物,急需保护?
-Claire: No, that's not what I meant.
不,我不是这个意思。
-Sandra: I know what you meant, and I've got news for you.
我知道你是什么意思,而且,我有些事要告诉你。
I'm strong.
我很坚强。
Much stronger than either you or your father think.
either…or…: ……或…… either: 任一的
比你或你爸想象的都强大。
And I know more than you think I know.
而且,我知道的,比你认为的多。
For example, I know that right now, here's a van parked outside on the street.
example: 例子 for example: 例如 right now: 就是现在 parked: park的过去式,停车 street: 大街
比如,我知道,现在外面街上停着一辆小货车。
They're watching us. They're watching you.
他们在监视我们。他们在监视你。
-Man: You think she's hiding the Woolsley kid?
你觉得她把那个Woolsley男孩藏起来了?
-Lady: Absolutely. I'm telling you she's helping him.
 absolutely: 绝对地
没错。我告诉你她在帮那个男孩。
-Sandra: Those pool cleaners have been parked out there for four hours.
pool: 水池 out there: 在那里  cleaner: 清洁工 hour: 小时
那些泳池清洁工已经在那停了四个钟头了。
Nobody's pool is that dirty.
dirty: 肮脏的
没有谁家的泳池会有那么脏。
-Claire: This is bad.
这可不好。
-Sandra: How you gonna save Alex, Claire?
save:
你要怎么帮助Alex Claire
You can't go out there.
你不能出去。
You gonna keep him up in your closet forever?
keep up: 保存 closet: 衣橱 forever: 永远
你想要永远把他藏在你的衣橱里?
-Claire: No. No, I'll come up with something.
come up with: 想出
不,不,我会想出办法。
I have a plan.
我有计划的。
I just haven't thought of it yet.
think of: 想出来
我只是还没想出来。
-Sandra: I have an idea.
我有个办法。
-Claire: You do?
你有?
-Sandra: Yeah.
是的。
And you can either keep me in the dark, and lie to protect me, or you can let me help.
keep in the dark: 隐瞒 dark: 黑暗 lie: 撒谎 protect: 保护
你可以瞒着我,撒谎来保护我,或者让我帮你。
-Alex: I say we definitely let her help.
definitely: 明确地
要我说,我们真的需要她帮忙。
-Claire: All right, mom... what's the plan?
好吧,妈妈... 你有什么计划?
-Peter: We're not gonna have a lot of time.
我们没太多时间。
Get in there, you do your mind-control magic, and then we get Daphne and we're out.
mind-control: 心灵控制 magic: 魔法,魔术 
我们先进去,用你的心理控制的能力救出Daphne,然后我们再出来。
-Matt: It's impossible. I mean, look at this building.
不可能,我是说,你看这栋大楼。
It's gotta be jam packed full of people.
jam pack: 塞紧 jam: 挤满 packed: 拥挤的
里面肯定塞满了人。
There are only several minds I can control at any given time.
several: 几个 
在限定的时间内,我只能控制一些人。
You're right. You're right.
你说的对。你说的对。
-Matt: What are you doing? What is that?
你要干嘛?那是干嘛?
-Peter: I just borrowed your power.
 borrow: 借用 power: 力量
我借用了你的能力。
-Matt: Great!
太好了!
-Peter: That way we can watch each other's backs.
那样的话,我们可以相互保护。
-Matt: And you can't fly now, which basically rules out our rooftop escape plan.
basically: 基本上 rule out: 排除 rooftop: 屋顶 escape: 逃亡 plan: 计划
但是你现在不能飞了,就排除了我们从屋顶逃跑的计划。
-Peter: See, we gotta get into the building first.
你看我们先要进入这栋大楼
And two guys pushing thoughts is better than one.
push:  guy: 伙计,家伙 
两个人的心理控制力总比一个人强
Come on.
来吧。
-Security: Top floor.
 top: 顶端的
顶楼.
-Peter: I love doing that.
我喜欢这么做。
-Matt: Right? Makes it a lot easier.
 easier: 更简单的
对吧?事情简单很多了?
-Peter: They got cameras everywhere. Let's go.
camera: 摄影机 everywhere: 到处
他们到处都装了摄像头。快走。
In here. Come on.
进来。快来。
-Staff: Hey, you're not allowed in here.
 allow: 允许
嘿,你们不能进这里的。
-Peter: You're gonna finish your lunch in the hall and make sure no one comes in.
hall: 走廊 finish: 用完 lunch: 午饭 
你要到走廊吃完午餐,而且不让其他任何人进来。
-Staff: I'll just finish my lunch in the hall.
我去走廊吃我的午餐。
-Matt: The plan was to find Daphne.
我们的计划是要找到Daphne
-Peter: Gotta know where to look, huh?
总要知道去哪里找吧?
-Official: Sir, take a look at this.
长官,看这个。
-Noah: Okay, this is a problem.
出现一个问题。
-Nathan: How the hell did they get in here?
他妈的,他们到底是怎么进来的?
- Danko: Targets are in operations.
target: 目标 in operation: 运行中 operation: 运行
目标在活动中。
Shut down the computer systems, everything.
shut down: 关闭 shut: 关,闭合
关掉电脑系统,关掉所有的电脑。
-Official: Can't. Someone's hacking in.
不行。有人侵入了系统。
- Danko: Damn it, just shut it down! Let's go!
 damn: 见鬼的
他妈的,关上电脑!我们走!
-Noah: Wait. 
等等。
- Danko: Hell with that.
闭嘴。
- Danko: I wouldn't go out there if I were you.
如果我是你,我不会出去的。
You're not me.
你不是我。
Son of a bitch。
son of a bitch: 狗娘养的 bitch: 母狗
狗娘养的。
- Lyle: What?
怎么了?
-Sandra: How'd you do on your history exam?
 history: 历史 exam: 考试
你历史考的怎么样?
- Lyle: C-minus.
minus:
C-
-Sandra: Right. You're grounded.
ground: 禁闭
很好。你被禁足了。
Driver’s license, please. Now.
driver’s license: 驾驶执照 driver: 司机 license: 执照
交出驾照,现在就交。
Thank you.
谢谢合作。
-Alex: That was harsh.
harsh: 严厉的
好严厉啊。
-Sandra: He's a terrible driver anyway.
terrible: 糟糕的
反正他驾驶技术也很烂。
To disappear, you need a new identity.
identity: 身份 disappear: 消失
要消失,你需要一个新的身份。
Trick is to remove the photo without tearing it.
trick: 诡计 remove: 去掉 tear:  photo: 照片
诀窍是移除照片,但不能撕坏它。
There.
看。
-Claire: I cannot believe you know how to make a fake I.D.
fake: 假的 believe: 相信
我真不敢相信,你居然知道怎么制作假身份证。
Where did you learn that?
你从哪学的?
Dad? 
爸爸那儿?
-Sandra: No.
不是。
Claire, believe it or not, I was a teenager once.
believe it or not: 信不信由你 teenager: 十几岁的青少年 once: 曾经
Claire,不管你信不信我也年轻过。
And an enterprising one, not unlike you, young lady.
enterprising: 有魄力的 unlike: 不同 young: 年轻的 lady: 女士
而且是个很有魄力的青少年,和你也一样,小姐。
Oh, there was this band once I just had to see.
band: 乐队
噢,这个是我曾经非常非常喜欢的乐队。
Def leopard. Oh, my god, Rick Savage.
Def leopard。噢,天啊,还有Rick Savage
Bass player. So cute!
bass: 贝斯 cute: 可爱的 player: 弹奏者
贝斯手。真帅!
Oh, what I would have given to...
,我真应该把...
-Claire: Mom! 
妈妈!
-Sandra: Sorry.
对不起。
Alex, you need to change your looks.
look: 外表 change: 改变
Alex,你必须改换外形。
Probably using facial recognition algorithms.
facial recognition: 面部识别 facial: 面的 recognition: 识别 algorithm: 运算法则 probably: 大概
有可能用到一些面部识别规则。
That I learned from your father.
learn: 学习
这个是从你爸那学的。
You can find a change of clothes upstairs.
upstairs: 楼上 change: 改变 clothes: 衣服
你可以在楼上找到可以换的衣服。
-Alex: I appreciate everything that you're doing.
appreciate: 感激
我非常感激你做的一切。
-Claire: Wow.
哇哦。
You know I didn't mean to drag you into all of this.
drag into: 扯进 drag:
你知道我不想把你拖进这件事。
-Sandra: You were gonna do it one way or another, Claire.
条条大路通罗马,Claire  
Just thought I might help.
我只是觉得我可以帮忙。
-Claire: I'm sorry for being the way I am.
我很抱歉我是这样的人。
Making everything so much harder.
我把所有的事情变的复杂。
Sometimes I just wish I was normal.
有时候我真希望我是个普通人。
-Sandra: Why on earth would you want that?
on earth: 究竟
到底为什么你会这样想?
-Claire: It would just make everything easier.
因为那样的话所有的事情都变得简单了。
Maybe you and dad would still be together.
together: 一起
也许你和爸爸现在还在一起。
-Sandra: Honey, your father and I had issues long before you came around.
issue: 问题 come around: 回来 honey: 亲爱的
亲爱的,我和你爸爸之间的问题,在你来之前就已经存在了。
-Claire: Why'd you marry him?
 marry: 与……结婚
你为什么嫁给他?
-Sandra: Because I fell in love with him, warts and all.
fall in love with: 爱上 wart: 瑕疵 and all: 等等
坦白说,因为我爱他啊。
He was dangerous, handsome.
dangerous: 危险的 handsome: 英俊的
他很危险,很英俊。
I accepted everything that went with that.
go with: 伴随 accept: 接受
我接受了他的其他的一切。
But now...
但是现在...
I'm tired of being lied to.
tired: 疲倦的 be tired of: 厌倦……
我厌倦了总被欺骗。
I can't see my marriage anymore.
marriage: 婚姻
我再也看不清楚我的婚姻了。
So it's... over.
over: 结束的
所以... 它结束了。
-Claire: You guys a gonna get a divorce.
divorce: 离婚
你们要离婚。
-Sandra: I don't know.
不知道。
Maybe.
也许吧。
But whatever happens between your father and I has nothing to do with you.
have nothing to do with: 无关 happen: 发生
但是你爸和我之间不论发生什么,都与你无关。
Okay?
知道吗?
-Luke: So what are we looking for?
所以,我们是要找什么?
-Sylar: Something happened here.
曾经在这里发生的事情。
-Luke: Yeah, like a million years ago.
million: 百万
是啊,比如一百万年前的事。
-Sylar: I've been here before.
我曾经来过这里。
-Luke: How do you know?
你怎么知道?
-Sylar: I remember.
我记得。
My father was here too.
我爸爸也在这里。
-Luke: Hello?
喂?
Where did you just go?
你刚才在想什么?
-Sylar: I can remember my father.
我想起了我爸爸。
-Luke: Are you sure?
 sure: 肯定的,确定的
你确定吗?
-Sylar: Positive.
positive: 肯定的
当然。
-Claire: Sorry. 
对不起。 
-Alex: It's okay.
没关系。
I still don't know why you're doing all this for me.
why: 为什么
我还是不明白为什么你会为我做这一切。
-Claire: Well, we're an endangered species.
endangered species: 频临绝种的动植物 endangered: 将要绝种的 species: 种类,物种
好吧,我们是一个濒临危险的种族。
I'm just... doing my best to try to save us.
do my best: 尽力 save: 拯救
我只是... 努力想拯救我们
-Alex: Hell, I didn't even know there were others like me.
 hell: 该死,畜生 others: 别人
妈的,我甚至不知道还有和我一样的人。
-Claire: I remember that feeling.
 remember: 记得 feeling: 感觉
我记得那种感觉。
-Alex: So... how do I look?
... 我看起来怎样?
-Claire: Like an exceptionally cute boy who can breathe underwater.
 exceptionally: 例外地,异常地,特殊地 cute: 可爱的 breathe: 呼吸 underwater: 在水下
看起来想个特别帅的,能在水里呼吸的男孩。
-Alex: You're special, Claire.
 special: 特别的
你很特别,Claire
And not just because of the whole immortal healing thing.
because of: 因为 whole: 整个 immortal: 不死的,神的 healing: 治愈的
不仅仅是因为你那不正常的自愈能力。
I don't know.
我不知道。
Maybe if things were different, we could have gone out or something.
go out: 出去
也许,等事情好转,我们可以出去约会或怎样。
We could have been hiding in your bedroom for entirely different reasons.
hide: 隐藏 bedroom: 卧室 entirely: 完全地 different: 不同的 reason: 理由
我们还可以藏在你的卧室里,但是是因为完全不同的原因。
-Claire: Uh, even if things were different, I'm not really into the whole relationship thing right now.
 even if: 即使,尽管 really: 真的 relationship: 关系,恋爱
呃,就算事情好转了,我现在没有谈恋爱的心情。
-Alex: Hmm.
嗯。
-Claire: It just seems like everyone who gets married gets a divorce.
 seem: 似乎是 
似乎所有结婚的人,最后都要离婚。
-Alex: Okay, I think it's more like half of all marriages get a divorce or something.
more like: 大约 marriage: 婚姻 half: 一半
好吧,我觉得应该是有一半的婚姻都以离婚收尾。
-Claire: Yeah, but who knows how happy that other half is.
是的,但是谁又知道另一半是不是真的开心呢。
-Alex: I don't know.
我不知道。
I still think it's worth it.
worth: 值得
我仍然觉得很值得。
-Claire: Why?
为什么?
-Alex: For moments like this.
 moment: 时刻
为了现在这样的时刻。
When someone gets you the way that no one else does.
有人用一种没人试过的方式看着你
It's definitely worth it.
definitely: 绝对地
这绝对值得。
-Sandra: Those agents are coming toward the house.
 agent: 特工
那些特工正朝房子走来。
Alex, come with me. Come with me!
Alex,跟我来,跟我来!
-Claire: Go.
快去。
-Sandra: Come on, in here.
过来,到这里。
-Claire: That's the first place they're gonna look.
这是他们第一个会检查的地方。
-Sandra: No, you have to whack it.
whack: 敲击
不,只要你敲敲它。
Watch.
看。
Now get down here and push it with your foot.
push:  foot:
现在进去,蜷起身子。
Your dad used to store guns, files, god knows what else in there.
store: 储存 gun: 枪支 file: 文件
你爸以前常在这里藏枪和文件,天知道里面还有什么。
He doesn't think I know about it... careful.
他不知道我知道这个地方... 小心。
That's right, now close it. Close it behind you.
很好,关起来,把那个在你身后关起来。
-Alex: Okay.
好了。
-Claire: Just another day in the Bennet house.
Bennet家又一大冒险。
-Sandra: Let's go. Let's go! -
我们走!
-Claire: That is so weird.
weird: 怪异的
太怪了。
You're not supposed to be here.
你不应该来这。
I'm off limits.
off limits: 禁止进入的 limit: 限制
我的耐心有限。
- Agent A: Top floor is clear.
目标不在楼上。
-Claire: I told you, you’re wasting your time.
 waste: 浪费 
我说了你们是在白费功夫。
- Agent B: Oh, come on, Claire, we both know what's going on.
what’s going on: 什么回事
噢,少来了,Claire 你我都清楚这是怎么回事。
Hot guy, just your type.
type: 类型 hot: 火辣的,英俊的
帅小伙,你喜欢的类型。
Where is he?
他在哪?
He's here. I know it.
他在这。我知道的。
-Claire: Well, that would be wrong, wouldn't it?
噢,也有可能你猜错了,不是吗?
-Sandra: If you two are finished here, I need you to get the hell out of my house.
你们如果检查完了,就请滚出我家。
-Alex: Wow, that was close.
哇,差一点。
-Claire: I cannot believe the way you stood up to that bitch.
stand up: 面对
真不敢相信你会那样对那贱人。
-Sandra: Let's not celebrate yet.
celebrate: 庆祝
别高兴的太早。
They're not gonna give up so easily.
give up: 放弃
他们不会轻易罢休的。
-Claire: The train's leaving soon.
 train: 火车
火车马上就要开了。
We need to find a way to get you to the station.
station: 车站
我们得想个办法把你送到车站。
-Alex: You have both done enough.
你们两个已经帮我够多了。
Maybe I can slip out back. Make a run for it.
slip out: 悄悄地溜出去 make a run for it: 试图迅速逃走 slip: 滑动
或许我能从后门溜出去。然后逃之夭夭。
-Claire: No, they'll catch you.
不可能,他们会抓到你的。
-Sandra: Maybe not.
或许不会。
We're gonna give him a head start.
我们帮他引开敌人。
-Peter: I think I got something.
我找到了一些资料。
-Matt: Daphne? 
有关Daphne的?
-Peter: Millbrook, right?
Millbrook吧?
-Matt: Yeah, yeah, yeah.
是的。
-Peter: She's not here anymore, Matt.
她不在这了,Matt
Transferred to a Medical Facility.
transfer: 转移 medical facility: 医疗设施 facility: 设施 medical: 医疗的,医学的
被转到了一个医疗中心。
-Matt: Damn it. Of course.
该死,早该知道的。
-Peter: Wait, hold on a second. Look.
 hold on: 等等
等等,等下。你看。
Your friend is back.
你朋友又来了。
-Matt: Rebel?
Rebel
Tell him he screwed us. Daphne's gone.
screw: 【搞糟】[mess someone up or treat them badly—from Urban Dictionary]
让他去死。Daphne不在这里。
-Peter: He's opening up a file. I think there's something he wants us to see.
他打开了一个文件。好像是要给我们看点什么。
-Matt: What is it?
是什么?
-Peter: Come here. That's us. Huh.
看这里。是我们。哈。
That's us... That's the entire operation.
entire: 全部
那是我们... 是全部过程。
They got the whole thing on tape.
tape: 磁带
他们把这些都录下来了。
-Matt: What are you doing? 
你在做什么?
-Peter: Copying the files.
拷贝这些文件。
-Matt: What for? 
用来做什么?
-Peter: To expose them.
 expose: 揭露,揭发
揭露他们。
Look, American citizens rounded up like this.
citizen: 公民 round up: 围捕 round: 环绕,包围
瞧,美国公民被这样围捕。
No warrants, no trials.
warrant: 授权 trial: 审讯
没有委任状,没有审讯。
This is gonna look great on the evening news.
gonna=going to,将要 evening: 晚上,傍晚
这放到晚间新闻上会引起很大骚动的。
Nathan's not gonna know what hit him.
hit: 打击
Nathan绝想不到会受到怎样的冲击。
We'll use this as leverage.
leverage: 杠杆
这是我们的机会。
Daphne's not here, Matt.
Daphne不在这里,Matt
There's no guarantee that we're gonna find her, but if we have this...
guarantee: 保证
我们也不能保证找到她,但如果用这个...
-Matt: we can make a deal.
make a deal: 定个协议 deal: 协定,协议
我们就能达成一个协议。
Everything we've got in exchange for Daphne.
exchange for: 交换 exchange: 交换
拿这些来交换Daphne
-Peter: One life at a time.
机会难得啊。
-Noah: Parkman's a telepath.
 telepath: 有精神感应能力的人
Parkman是精神感应者。
Incredibly powerful.
incredibly: 难以置信的 powerful: 强大的
力量不容小觑。
But when he uses his ability, his senses become raw nerves, and he becomes susceptible.
sense: 意识 raw: 自然状态的 nerves: 神经 susceptible: 易受影响的
但当他在使用能力时,他的意识便会异常脆弱,极容易被人影响。
We exploit that... we can disrupt his thoughts.
exploit: 利用 disrupt: 使分裂 thought: 思考,思维
我们利用... 我们可以干扰他的思维。
-Nathan: That just might work. Let's do it.
也许有用,下手吧。
-Matt: Unh! Peter, I can't focus. We gotta get outta here.
outta: out of,离开 focus: 集中
啊!Peter,我无法集中。我们得离开这。
-Peter: I need more time!
还要点时间!
It's done! I got it!
好了!我弄完了!
Matt! 
Matt
-Matt: What?
怎么了?
-Peter: 30 seconds for what?
什么还有30秒?
It's off. Come on, let's go! Go!
要关闭了。快点,我们走!快!
-Matt: Whoa, whoa, wait.
哇,噢,等等。
-Peter: You do not want to shoot us.
 shoot: 开枪
你们不会开枪射我们。
Hey, wait. Down. Down. Good, good, good.
嘿,等等。放下枪。放下,很好。
-Nathan: Don't do it!
别开枪!
This is only gonna end badly.
end: 结局,结束 badly: 糟糕的
这样对谁都不好。
Don't do this.
别开枪。
-Matt: I'll hold 'em, you go. 
 ‘em: them,他们
我拖住他们,你快走。
-Peter: No, what about you?
 不,那你呢?
-Matt: There's no time. Go. Go. I'll hold 'em.
时间不多了。走。快。我拖住他们。
-Nathan: Bennet, you know me.
Bennet,你懂我的意思。
Nice and easy.
轻点,别下重手。
-Sylar: Something terrible happened here.
 terrible: 可怕的 happen: 发生
这里发生了可怕的事.
-Luke: What are you talking about?
你在说什么?
It's a toy car. What's the big deal?
big deal: 至关重要的事 toy: 玩具 car: 汽车
只是个玩具车有很大关系?
-Sylar: No...
不是...
My father did something to me.
是我父亲对我做了些事。
Something I forgot.
forget: 忘记
可我不记得了。
-Luke: Well, that's a good thing, right?
噢,那是好事,不是吗?
Not remembering all the crap that happens to you when you're a kid.
crap: 屎【此处形容不好的事情。】 kid: 孩子 remember: 记得
忘记小时候发生的坏事。
-Sylar: No.
不。
It eats away at your soul.
soul: 灵魂 eat away at: 侵蚀
它腐蚀了灵魂
-Sylar: Mommy.
妈妈。
-Angela: So you didn't find Peter?
你没抓到Peter
-Nathan: You're not helping him, are you?
不是你在帮他吧?
-Angela: Don't be ridiculous.
ridiculous: 可笑的
别开玩笑了。
-Nathan: Someone's out there calling themselves "Rebel".
有人自称是“Rebel”
Knows we're building 26s.
他知道我们进行的项目。
How it runs.
也知道它是如何运行的。
-Angela: So I see.
我懂了。
-Nathan: You have all that information too.
你也有全部的资料。
Tell me this isn't you.
告诉我那不是你。
-Angela: Of course not.
当然不是。
First of all, I don't know the first thing about computers.
first of all: 首先 computer: 电脑
首先,我压根就不懂电脑。
-Nathan: Yeah, but you could hire someone for that, mom.
hire: 雇请
不错,但你可以雇人,妈。
-Angela: And beyond that, I know who's keeping me safe, Nathan.
beyond that: 除了那个以外 beyond: 往更远处 safe: 安全的
除此之外,我很清楚是谁在保护我 Nathan
I can live my life in peace, thanks to your generosity.
generosity: 慷慨 peace: 和平 in peace: 安详地 thanks to: 幸亏,由于
托你的福我才能安然生活。
I would never betray you.
betray: 背叛
我永远不会背叛你。
-Nathan: Look, Peter... he stole dangerous files.
 stole: steal的过去式,偷窃 dangerous: 危险的 file: 文件
听着 Peter... 他偷了很危险的文件。
And there are people that want him dead because of that.
因此,有很多人想要他的命。
-Angela: You're in charge. You can protect him.
in charge: 负责 protect: 保护
你是管事的。你能保护他。
-Nathan: I'm doing everything I can to contain and control these people with abilities, but there are other people that want to see them all dead.
contain: 包容 control: 控制 abilities: 能力 other: 别的 
我在尽全力管制这些能力者,可想要他们命的人大有人在。
-Angela: Yes, dear.
我知道,孩子。
I've had a bit of experience with all this.
experience: 经历,经验
我也经历过这些。
-Nathan: Hello?
喂?
-Peter: It's me.
是我。
-Nathan: Pete, where are you? 
Pete,你在哪?
-Angela: Is he okay?
他没事吧?
-Peter: I'm only gonna say this once. You know what I took.
我只说一遍,你知道我手上有。
I've got evidence against you and your entire organization.
evidence: 证据 organization: 组织 entire: 整个的
所有针对你和你的组织的证据。
What you've been doing to us.
以及你对我们做过的事
-Nathan: What do you want?
你想怎么样?
-Peter: A trade.
trade: 交易
来场交易。
Matt Parkman and Daphne Millbrook for everything that I've got.
我用所有的资料来换Matt ParkmanDaphne Millbrook
-Nathan: That's it?
就这样?
Two people? I don't understand.
两个人?我不懂了?
-Peter: Look, if anything happens to them or me,
听着,如果他们或我发生任何不测
all the information I've got goes directly to the nightly news... Do you want that?
nightly: 夜间的 directly: 直接地
我手上所有的信息都会直接送到晚间新闻那... 你想这样的事发生吗?
So do we have a deal?
你同意么?
-Nathan: Fine. Where do you want to meet?
好吧,地点在哪?
-Agent B:Hey.
跟上。
-Sandra: My son and I are going to a movie.
 movie: 电影
我和儿子去看场电影。
Does that threaten the Federal Government?
threaten:威胁 federal: 联合的,联邦的 government: 政府
这也威胁到联邦政府吗?
-Claire: Unh!
呃!
-Alex: Uhh! You okay?
哦!你没事吧?
-Claire: Yeah. Fine.
嗯。没事。
You can get off of me now.
你可以下来了。
-Alex: Oh, god.
噢,老天。
-Claire: We gotta go. That way.
我们得走了。那边。
-Agent A: End of the block. Think I see 'em.
 block: 街区
街角处。我看见他们了。
-Nathan: We all set? 
都准备好了?
- Danko: Town Car's ready.
Town Car: 城镇牌汽车
车子备好了。
Ten minutes to the exchange.
十分钟就能到。
-Nathan: Your boys know where they're headed, right?
你们知道去哪吧?
- Danko: It's exactly where your brother wants.
 exactly: 准确地
就是你弟弟说的地方。
4001 North Nebraska Avenue. Next to the network news.
Nebraska: 内布拉斯加 avenue: 大街 network: 广播网 next to: 在……附近 news: 新闻
4001北内布拉斯加大道就在网络新闻附近。
-Noah: I don't suppose that's a coincidence.
 coincidence: 巧合
我想那绝不是巧合。
-Nathan: Peter's no dummy.
dummy: 傻瓜
Peter,不是傻子。
Daphne and Matt ready for transport?
transport: 运输
准备好移送DaphneMatt吗?
- Danko: No, senator, they're not.
senator: 参议员
不,参议员,还没有。
We're not making a deal.
我们不准备接受交易。
-Nathan: What's he talking about?
他在说什么?
What the hell are you talking about?
你说什么鬼话?
- Danko: I have another plan.
我另有计划。
-Nathan: You realize if my brother's harmed in any way,
 realize: 认识到 harm: 被损害
你应该知道,如果我弟弟受到一点伤害,
copies of those files are gonna make their way to every news organization in this country.
make one’s way: 前进 organization: 组织 country: 国家
这些文件就会被送到全国各地的新闻媒体。
Our entire operation will be compromised.
compromise: 放弃 entire: 整个的 operation: 运作
我们整个计划就得被迫终止。
- Danko: I'm aware of the situation.
situation: 情形 aware: 知道的 be aware of: 意识到
我很清楚现在的状况。
-Nathan: Then get Millbrook and Parkman released right now, put them in the car, and get them down to the parking lot.
release: 释放 parking lot: 停车场 park: 停车 lot: 地区
那么就放了MillbrookParkman,让他们上车,送到停车场。
Or do you want to disobey a direct order?
disobey: 违抗 direct: 直接的 order: 指令,命令
你难道想不听从指令了?
- Danko: I'm following orders, Senator, just not yours.
我就是照着指令做事议员,只是不是你的。
The United States government will not make deals with terrorists.
terrorist: 恐怖分子
美国政府绝不会向恐怖分子妥协。
Those were the President's exact words.
这些是总统的原话
Despite your endless protestations, your brother's a terrorist.
despite: 尽管,不管 endless: 无尽的 protestation: 名言
不管你怎么强调,你弟弟就是个恐怖分子。
-Nathan: Terrorist? My brother's not a terrorist.
恐怖分子?我弟弟才不是。
-Interphone: Target spotted approaching parking lot.
spot: 现场,认出 approach: 靠近 target: 目标
目标正在接近停车场。
- Danko: I'm en route. Hold your stations.
en route: 在路上
我在路上了。给我盯住了。
Just stay out of my way. Let's go.
stay out of my way: 离我远点
别妨碍到我。我们走。
-Nathan: Noah, just remember, Peter can hear your thoughts.
 hear: 听见 thought: 想法
Noah,记住一点,Peter可以感应你所想的。
-Peter: Where are they, Bennet?
他们人呢,Bennet
-Noah: Peter...
Peter...
-Peter: Matt, Daphne.
Matt Daphne
-Noah: Listen to me. 
你听我说。
-Peter: Are you in there?
你们在那吗?
-Noah: Come with me. 
跟我走。
-Peter: Matt?
Matt
-Noah: And nobody has to get hurt.
没有人会受到伤害。
Peter... listen to me!
Peter... 听我说!
They're not here. You're being set up.
be set up: 被设陷
他们不在这。你被设计了。
- Danko: Time to die, Petrelli.
死期到了,Petrelli
Just a little further. Gimme the kill shot.
gimme: 给我 further: 更远的
有点远。开枪吧。
I'm trying to save your life. Get out of here, he's gonna...
我想救你。快离开这儿。他要...
-Angela: Are you all right?
你没事吧?
-Nathan: It's just a scratch. He'll be fine.
scratch:
只是抓伤。他没事。
-Peter: What do you want, a thank you?
你想怎么样,要我说谢谢吗?
Why... are you doing this, Nathan?
为什... 么你要这么做,Nathan
-Nathan: Doing what, saving your life or trying to save the world?
做什么,救你一个人还是拯救全世界?
-Angela: Perhaps there's a better way of doing it.
或许有两全其美的方法。
-Nathan: Ma... This hasn't turned out exactly the way I wanted it to.
turn out: 结果是
... 事情现在已经不受我掌控了。
Okay? I'm aware of that.
行吗?我很清楚。
There's a lot of different agendas going on.
agenda: 议程
有很多事请在一并进行着。
-Peter: Yeah, all leading to killing us.
是啊,全部都是要杀我们的。
You realize you're responsible for that.
responsible:      有责任的
你应该知道这都是你引起的。
-Nathan: Yeah, I do.
是的,我知道。
It's out of control, and it's my fault.
out of control: 失控
事情超出控制,都是我的错。
But I can fix it.
fix: 解决,处理
但我可以改正。
In fact, I'm the only one who can fix it.
in fact: 事实上
事实上,我也是唯一能够改正这一切的人。
-Peter: Why is that? Because you're one of us?!
为什么?因为你是我们中的一员?!
-Nathan: Because I'm the only one who really cares if you're alive or not, Pete.
 care: 关心 alive: 活着的
因为我是唯一一个在乎你死活的人,Pete
Come with me, okay, and I promise you'll be treated well.
promise: 答应 treat: 对待
跟我走,好吗,我保证你会被照顾得很好。
-Angela: Don't do this, Nathan. 
不要这样做 Nathan
-Peter: It's okay.
没关系。
-Nathan: Ma, please.
妈妈,请相信我。
You have my word.
我向你保证。
-Peter: I know you'll take care of me. 
我知道你会好好照顾我。 
-Nathan: I will.
我会的。
-Peter: Because you love me.
因为你爱我。
-Nathan: Pete, I'm just trying to help.
Pete,我只是想帮忙。
-Peter: Yeah.
是的。
Bye, Nathan.
再见,Nathan
-Nathan: Pete!
Pete
-Angela: No, Nathan, don't.
不要,Nathan,不要。
-Nathan: You give me one good reason why I shouldn't go after him right now.
go after: 追赶
你给我说出一个原因为什么我不立刻去追他。
-Angela: Because the game has changed.
因为这个游戏已经变了。
I've seen it, and you need to be ready.
我看出来了,而你需要做好准备。
- Brian: And we have some breaking news for you now.
breaking: 惊人的 news: 消息,新闻
我们现在有些惊人的消息向您报导。
Rumors have surfaced that the U.S. government has recently broadened the reach of the Patriot Act.
rumor: 谣言 surface: 显露 recently: 最近 broaden: 放宽 Patriot Act: 爱国者法案 reach: 范围 patriot: 爱国者 act: 法案
有谣言说,最近美国政府放宽了爱国者法案的范围。
-Charles: Thanks, Brian.
谢谢,Brian
Well, tonight sources have provided our news bureau some startling footage taken directly
source: 来源 bureau:  startling: 令人吃惊的 footage: 影片的镜头 provide: 提供
是的,今晚有知情者向我台提供一段惊人的录像带,
from an unnamed government agency right here in Washington.
unnamed: 未命名的 agency: 政府机关 
直接从未知的政府机构送到了华盛顿这里。
Now, this video shows American citizens in hoods and restraints in what appears to be a clear violation of their constitutional rights.
hood:  restraint: 抑制 violation: 违反 constitutional: 宪法的 video: 视频 citizen: 市民 right: 权利
现在,这段录像拍摄的是一些被罩着头套,戴着手铐的美国公民,很明显,是对当事人宪法权利的侵害。
Is the government running a secret military organization with the authority to disregard civil liberty?
military: 军队 authority: 权力 disregard: 不尊重 civil: 公民的 liberty: 自由
政府是否在运作一个秘密的军事组织,并授权它无须尊重公民自由?
-Luke: So what, we're just gonna stay here all day?
so what: 那又怎样
所以呢,我们要在这里呆一天?
Look, the guy's an ass, plain and simple.
ass: 白痴 plain: 简单的,平常的 simple: 简单的
这个人是个混蛋。再简单不过了。
All right, I told you parents su...
好吧,我告诉过你你的父母...
-Sylar: He killed my mother.
他杀了我妈。
-Luke: I'm sorry. I didn't know.
对不起。我不知道。
I mean, I've been trying to tell you that he's a jerk.
jerk: 粗鲁之人
我是说,我不是一直跟你说你爸是个混蛋。
-Sylar: You've been trying to tell me, really?
你一直在跟我说是吗?
When did that happen?
什么时候的事?
'Cause all I can remember is the cute little stories of you two bird watching around the neighborhood.
‘cause: because,因为 remember: 记得 cute: 可爱的 neighborhood: 街区
因为我只记得你们那个温馨的在街区里看鸟的小故事。
You made him sound like Mr. Freakin' Rogers.
你让他听起来像是发疯Rogers先生
-Luke: I was just waiting for the right time.
 wait: 等待 right: 合适的
我只是在等合适的时间。
Unh!
啊!
Hey, I got an idea.
嘿,我突然有个想法。
Why don't we drive up to Canada, because we're close to the border.
drive up to: 开往 border: 边境
为什么我们不开车去加拿大,反正我们已经离边境线很近了。
We could rob some old ladies. 
rob: 抢劫
我们可以打劫几个老太婆。 
-Sylar: That's not gonna happen.
不可能。
-Luke: Why are you doing this to me?
你为什么这样对我?
-Sylar: Because you're here, and I need to express my feelings.
express: 表达
因为你在这里,而我正好需要发泄我的情绪。
You used me for some joy ride, an escape.
joy ride: 驾车兜风 escape: 逃亡 joy: 欢喜,乐事
你利用我,带你进行什么旅行,想逃避。
I got news for you, kid. There is no escape.
告诉你,小孩。没有逃避。
There is only pain.
pain: 痛苦
只有痛苦。
And you can never outrun it no matter what you do, no matter where you go.
outrun: 逃脱 no matter: 无论 
不管你做什么,去哪里,你永远不能从痛苦中解脱。
Go home to your mother, Luke.
回你妈妈那吧,Luke
-Luke: You're not gonna kill me?
你不杀我?
-Sylar: Seems a little on the nose.
on the nose: 准确地 nose: 鼻子
是有那么一点吧。
-Luke: Where you going?
你去哪里?
-Sylar: To find my father.
去找我爸。
'Cause now that I've seen the truth...
因为现在我知道真相了...
I want him to die.
我要他去死。
-Luke: Wait...
等等...
-Matt: What the hell are you doing?
你到底在干嘛?
-Danko: Must've realized there'd be consequences for your actions.
consequence: 结果 action: 行为
你肯定料到了你的行为,是会有严重后果的。
-Matt: Yeah, when that story breaks, you're exposed.
 expose: 暴露
是啊,等你们的故事公开了,你就暴露了。
And the world will see what you're doing.
全世界都会知道你在干嘛。
You're hunting innocent people.
hunt: 追捕  innocent: 无罪的
你在追捕无辜的人。
-Danko: You're not innocent.
你可不无辜。
The world just doesn't realize how dangerous you are.
只是大家还没发现你有多危险。
Now they will, and they'll beg me to hunt you down and kill you.
beg: 请求
现在,他们就要发现了,而他们要求我追捕你,杀了你。
The enemy has a face, Parkman. It's you.
enemy: 敌人
敌人是有名有姓的,Parkman。就是你。
-Matt: No, I don't want to hurt anyone.
不,我不想伤害任何人。
-Danko: Really?
真的吗?
To me... you look exactly like a terrorist.
exactly: 准确地
对我来说... 你看起来很像是一个恐怖分子。
-Matt: Why did you...
你为什么...
-Sandra: You gonna miss having a cute guy in your closet?
 miss: 思念 cute: 可爱的 guy: 伙计 closet: 衣橱
你会想你衣橱里那个男孩吗?
-Claire: A little.
有点想。
You were incredible.
incredible: 难以置信的
你太让人难以置信了。
-Sandra: Nice to know I still have a few tricks up my sleeve.
sleeve: 袖子 trick: 恶作剧,把戏
很高兴知道我知道我留了点小把戏
-Claire: I love you.
我爱你。
-Sandra: I love you. Just the way you are.
我爱你,我就爱这个样子的你。
I wouldn't trade this life for anything.
trade: 用……进行交换
什么都不能和我交换我现在的生活。
-Claire: Me either.
我也是。
-Sandra: So I made popcorn.
 popcorn: 爆米花
所以,我做了爆米花。
Figure we could watch a movie, some sappy love story.
figure: 计算 sappy: 易动感情的 movie: 电影
我想我们可以一起看个电影,比如煽情的爱情故事之类的。
-Claire: Ah, sounds perfect.
 sound: 听起来 perfect: 完美的
啊,听起来很好哦。
-Sandra: I'll be right down.
我马上下来。
-Fat man: Hey, Barbie.
嘿,Barbie
-Claire: You!
你!
-Fat man: I got a message from someone named Rebel.
 message: 信息 name: 取以……名字的
我有一条来自Rebel的信息。
I need your help, Barbie.
我需要你的帮助,Barbie
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
be out of: 用光……
whole wheat: 全麦面包
start over: 重新开始
spy satellite: 间谍卫星
be gone: 不见了,失踪了
keep an eye on: 留意
live with: 接受
charged with: 控告
by any means: 无论如何
say out: 直说
eye contact: 目光接触
be after: 寻找
skid off: 从…滑出去
off the grid: 没有上网【逃脱】
inside out: 彻底地
in operation: 运行中
more like: 大约
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店