提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
看Heroes 学英语 第三季 20集:Cold Snap
-Alarm: Front door open.
front: 前部的
前门已打开。
Front door open.
前门已打开。
Front door open.
前门已打开。
-Noah: Perfect timing. Cloud just burst.
perfect: 完美的,理想的 burst: 破裂
时间太好了,天都下漏了。
-Angela: Coming down in all sorts of ways.
all sorts of: 各种
以各种方式下来吧。
This should be our last conversation. It's not safe for you to be seen with me.
conversation: 会话 seen: 看到(see的过去分词)
这应该是我们最后一次见面了。被人看见你和我在一起,对你不利。
-Noah: I'm touched. Or I would be, if I could imagine that you really care about my safety.
touched: 受感动的 imagine: 想象 care about: 关心 safety: 安全
我真感动。我应该感动的,如果我可以想象你真的关心我的安全。
-Angela: What I care about is having an awful lot
awful: 可怕的,糟糕的 lot: 命运,运气
我关心的是我们糟糕的命运
depending on a man too distracted to pack an umbrella on a cloudy day, or use a proper razor.
depend on: 依赖,取决于 distracted: 心烦意乱的,分心的 pack: <美口> 经常携带 proper: 合适的,正确的 razor: 剃刀
依赖于一个太分心以致于忘记在下雨天打伞或该选用好的剃须刀的男人。
Family is a horrible price to pay for what we're trying to do.
horrible: 可怕的 price: 代价 pay for: 为…付出代价,因…而受罚(或受苦)
家庭是为我们尝试要做的所必须付出的惨痛的代价。
And the irony of sacrificing my relationship to my sons to save my sons isn't lost on me.
irony: 讽刺之事 sacrifice: 牺牲 relationship: 关系 lost on: 对…没有影响,不产生作用
我要牺牲我和我儿子们的关系来拯救我的儿子们,这个讽刺对我不是没有作用。
-Noah: Well, I'm sure that Nathan will find that it serves his agenda to forgive you.
serve: 对…有用 agenda: 议事日程,工作计划【serve his agenda字面意思是指于他的工作计划有益,要跟后面的整个连起来看作一种表达方法】
我确定Nathan会发现他应该原谅你。
-Angela: Of course he will. But Peter…Peter I'm afraid won't. He's said his goodbyes.
当然他会的。但是Peter,恐怕Peter不会。他已经和我告别过。
Now that Danko has thrown Nathan from a building and watched him fly away, it all comes down to you, Noah.
throw: 投 come down to: 流传下来,来到…【此处可理解为重任落到Noah身上了】
既然Danko把Nathan推下一栋楼并且看见他飞走了,事情就全靠你了,Noah。
Hate to be dramatic, but there it is.
dramatic: 戏剧性的 there it is: 情况就是这样
不想说的这么戏剧化,但事实如此。
-Noah: Danko doesn't trust me.
trust: 信任
Danko不相信我。
-Angela: Then make him trust you.
那让他相信你。
Get his mind off Nathan. Give him some kind of feather to put in his cap. Give him one of us.
some kind of: <美口> 很好的 feather: 羽毛 cap: 帽子【Give him some kind of feather to put in his cap. 这句话的字面意思是给他一些漂亮羽毛来装饰他的帽子。在几百年前的西方国家,人们通过插在帽子上的羽毛表示某人获得的成就或荣誉。后来人们用a feather in one’s cap/hat来比喻得到的荣誉或成就。在这里Angela是指给Danko一些甜头尝尝,让他高兴一下】
把他注意力从Nathan身上移走。给他吃点甜头。给他我们中的一个。
If I were a better woman, I'd suggest you'd turn me over. That would show him whose side you're on.
turn over: 移交 on one’s side: 站在某人的那边 side: 一派,一方
如果我是个更好的女人,我会建议你把我交出去。那能让他知道你到底站在哪边。
-Noah: What makes you so sure I haven't?
你怎么就确定我没有呢?
-Angela: You need a bigger feather. Give him Rebel, and Danko will be your best friend.
feather: 羽毛【和上面的“Give him some kind of feather to put in his cap”一样,这里的feather指给Danko的好处】
你需要给他一个更大的好处。给他Rebel, Danko会成为你最好的朋友。
-Noah: You do realize you may be needing Rebel's services very soon.
service: 帮忙
你应该知道也许很快你就需要Rebel的帮助吧。
-Angela: I'm resourceful. I'll find ways to survive that don't involve Rebel.
resourceful: 资源(人力、物力)丰富的;多策略的 survive: 生存 involved: 牵涉
我有很多方法。我有办法生存,不需要Rebel的帮助。
I'm going to leave the city tonight before something unfortunate happens.
unfortunate: 不幸的
我今晚将离开这个城市,趁着不幸的事情还没发生。
You've got 15 minutes to catch the next rail to D.C. Take my umbrella. Don't say I never did anything for you.
have got: <英> =have catch: 赶上 rail: 铁路,铁轨【这里指城市地铁】 umbrella: 雨伞
你有15分钟赶上去华盛顿的下班地铁。拿着我的伞吧。别说我从来没为你做过什么。
-Noah: Thanks. I wouldn't go home if I were you. Don't say I never did anything for you.
谢谢。如果我是你,我不会回家的。别说我从来没为你做过什么。
-Mohinder: What is this?
这是什么?
-Danko: An effective way of stopping any of you from hurting any of us. Need, huh?
effective: 有效的 hurt: 伤害
effective: 有效的 hurt: 伤害
阻止你们中的一员伤害我们的有效方法。必须的,不是吗?
-Mohinder: Why didn't you just do it the old fashioned way and dig a ditch?
old-fashioned: 老式的 fashioned: …式的 dig: 挖 ditch: 沟渠
你为什么不采用传统的方法,比如挖条沟?
-Danko: This is gun control. Everyone in this room is armed and dangerous, yourself included.
gun control: 枪械管制 armed: 武装的,有防卫武器的 dangerous: 危险的 included: 包括的
这是枪械管制。这个房间的每个人都是武装的、危险的,包括你自己。
-Mohinder: Where's Daphne?
Daphne在哪里?
-Danko: She's right over there. I'm afraid she's not doing very well.
right over there: 就在那里 right: 恰恰,正好 afraid: 担心,害怕
就在那里。恐怕她情况不太好。
-Mohinder: Why was she moved from the medical facility?
medical: 医疗的 facility: 设施,设备
她为什么连着医用设备?
-Danko: Well, there was the American tax payer to consider.
tax payer: 纳税人 tax: 税 payer: 支付人 consider: 考虑
哦,那是美国纳税人考虑的问题了。
-Mohinder: I wanna speak to Nathan.
wanna: <口> =want to
我想和Nathan谈谈。
-Danko: Nathan Petrelli flew away.
flew: 飞(fly的过去式)
Nathan Petrelli飞走了。
-Mohinder: Look, this woman is dying. I need to get her to an emergency room. I can't do anything to help her here.
dying: 垂死的 emergency room: 急诊室 emergency: 紧急的
听着,这个女人就要死了。我必须送她去急诊室。在这里我没法帮她。
-Danko: I don't want you to help her.
我没准备让你帮她。
-Mohinder: Then why did you bring me here?
那你为什么带我来?
-Danko: I figure it'd be a whole lot easier than carrying you.
figure: 认为
我想这样比带着你简单多了。
-Mohinder: Aah!
啊!
-Danko: Hook him up. Let's make up a bed for Miss. Strause...
hook up: 用钩钩住【这里指用绳子绑起来或用手铐拷起来以防止人逃跑】 hook: 钩住 make up: 铺床
把他拷起来。准备好一张Strause小姐的床吧...
-Danko: I brought you a present.
brought: 带来(bring的过去式) present: 礼物
我要送你一个礼物。
-Noah: Is that the same line you used on Suresh to get him in here?
line: <口> 欺骗性的话
你是用这句话骗Suresh过来的吗?
-Danko: No, he needed a little more convincing.
convincing: 使人信服
不,他需要更有说服力的话。
In light of recent management changes, it's important that you and I get along.
in light of: 【按照,根据】 management: 管理 change: 变化 get along: 友好相处
根据最近的管理层变更,我们俩良好相处是十分重要的。
-Noah: I couldn't agree more.
agree: 同意,赞成 【couldn't agree more是一个很常用的句式。字面解释是不能再比这更赞同了,意即已经达到了赞同的极点,也就是万分赞同的意思】
非常同意。
-Danko: So... happy whatever?
whatever: 不管怎样
所以... 高兴吗?
Since the puppet man menaced your wife and fugitive daughter,
puppet man: 木偶师 puppet: 木偶 menace: 威胁,胁迫 fugitive: 逃亡的
既然木偶师曾威胁过你的妻子和逃跑的女儿,
I thought you'd get some satisfaction out of seeing him strung up.
satisfaction: 满意 get…out of: 从(某事或某活动)中获得(有意义或有价值的东西)
我想你看到他被绑着应该会很高兴的。
It's my gift to you.
gift: 礼物
这是我送你的礼物。
-Noah: How'd you catch him?
catch: 捕捉
你怎么抓住他的?
-Danko: I'm smarter than the average bear.
smart: 聪明的 average: 一般的,平均的 bear: 才智出众的人【average bear: 一般人】
我比一般人精明。
-Noah: Well, since you're in such a giving mood, allow me to return the favor.
giving: 付出,给予的 mood: 心情,情绪 allow: 允许 return: 报答,归还 favor: 好意
好吧,既然你这么愿意奉献,允许我送份回礼吧。
How would you like to see Rebel lying here?
lying: 躺着(lie的现在分词)
如果Rebel躺在这里,你觉得如何?
-Danko: I would like that, very much.
我会高兴的。非常高兴。
-Noah: He's hacked into our system twice in the last three days.
hack: 非法闯入(电脑网络) system: 系统 twice: 两次
过去的三天里,他两次侵入我们的系统。
We've tracked two messages, both to Tracy Strause.
track: 跟踪,追踪 message: 信息
我们跟踪了两条信息,都是指向Tracy Strause。
He's gonna try to rescue her, and I think we should let him.
gonna: <口> =going to rescue: 援救 let: 容许
他试着想救她,而我认为我们不要阻止他。
-Danko: Hmm... Bad idea. Strause is a killer. We're not setting her loose.
killer: 杀人者 set loose: 释放 set: 使处于某种状态 loose: 释放
嗯... 坏主意。Strause是杀手。我们不能放开她。
-Noah: You open the cage and let the rabbit run. She could lead us right to Rebel.
cage: 笼子 rabbit: 兔子 lead: 领(路)
打开笼子,让兔子逃跑。她会带着我们找到Rebel。
-Danko: We both know it's a trap.
trap: 圈套,陷阱
我们都知道这是陷阱。
-Noah: I'm not suggesting we make it easy.
suggest: 表明,暗示
我并没有说这样做很容易。
-Danko: And if you don't catch Rebel?
那如果你没抓到Rebel呢?
-Noah: Then I put a bullet in Tracy Strause myself, and chalk it up to self defense.
bullet: 子弹 chalk up: 归咎于 self defense: 自卫 self: 自我 defense: 防卫
我会亲自打死Tracy Strause,再宣布说是自卫。
-Danko: Fine. Let the rabbit run.
很好。让兔子跑吧。
-Hiro: Don't worry, baby Matt Parkman! We will make you big again!
别担心,宝宝Matt Parkman! 我们会让你变回来的!
-Ando: How could Matt Parkman be a baby?
Matt Parkman怎么成婴儿了?
-Hiro: On the next generation, it was a transporter accident.
generation: 代 transporter: 运送者,运输者 accident: 事故,意外的事
在下一代,是传输出了问题。
Baby Matt Parkman, we will save you. If you understand, shake the rattle once for yes, twice for no.
shake: 摇动 rattle: 拨浪鼓
宝宝Matt Parkman,我们会救你的。如果你明白了,摇一下玩具表示好,两下表示不好。
-Ando: Maybe it’s not baby Matt Parkman. Maybe it’s Matt Parkman’s baby.
也许他不是Matt Parkman的小时候。也许他是Matt Parkman的孩子。
-Hiro: I didn’t know Matt Parkman had a baby.
我不知道Matt Parkman还有个孩子。
-Ando: Does Matt Parkman know he had a baby?
Matt Parkman知道自己有个孩子吗?
-Hiro: This is the wrong Matt Parkman. Big guy. Not little guy.
guy: (男)人,家伙
这不是我们要找的Matt Parkman。是大人。不是孩子。
-Ando: Rebel said to save a Matt Parkman at this address. This is the only Matt Parkman at this address.
address: 住址
Rebel说救这个地址的Matt Parkman。这个地址就他一个Matt Parkman啊。
You’re afraid of the baby.
你怕这个小孩啊。
-Hiro: Now that’s the stupidest thing I’ve ever heard.
stupidest: 最愚蠢的(stupid的最高级)
这是我听过最蠢的话了。
-Ando: Is it because of their little baby razor-like fingernails?
razor-like: 像剃刀一样的 razor: 剃刀 fingernail: 手指甲
是因为他们尖尖的手指甲吗?
-Hiro: Heroes change the world. Not diapers.
hero: 英雄 diaper: 尿布
英雄改变世界。而不是换尿布。
Bad baby. No television for you.
臭宝宝。你不能看电视。
-Ando: Suit yourself. You be cold daddy. I’ll be warm mommy.
suit yourself: 按自己的意愿行事,自便 suit: 适合,取悦
随你便吧。你扮演一个坏爸爸。我要扮演一个好妈妈。
Hello, baby. You I love!
你好啊,宝宝。我好爱你哦!
See? All there is to it.
看见吧?就那么简单。
-Hiro: Alright, warm mommy. What are we saving the baby from? Lead-based toys?
alright: =all right: 好吧 save from: 免于 save: 援救 lead: 铅 based: 以…为基础的 toys: 玩具
好吧,好妈妈。我们要从谁手中救这个宝宝?包铅玩具?
-Ando: The baby has a power.
power: 力量【这里指超能力】
这个小孩有超能力。
-Hiro: They’re coming for Matt Parkman’s baby.
他们要来抓Matt Parkman的宝宝。
-Angela: Why have we stopped?
我们怎么停下了?
Don't stop the car.
不要停车。
-Taxi: The traffic's stopped. There's construction... Oh!
traffic: 交通 construction: 建设,建造
交通堵塞了。前方在建筑...哦!
-Pursuers: What do we got? Where is she? We lost the target!
lost: 遗失,丢失 target: 靶,目标
我们抓到谁?她呢?我们失去目标!
-Angela: Excuse me. I foolishly gave my umbrella to a friend. I hope you don't mind if I get close.
foolishly: 愚蠢地
对不起,我愚笨地把我的伞借给朋友了。希望你不介意我和你共用一把伞。
-Man: Not at all.
not at all: 一点也不
不介意。
-Noah: Cover all points of interest.
cover: 覆盖,包含【这里指搜查】 points of interest: 【愿意是名胜,这里指重点地方】
认真检查每个重要的地方。
They lost Angela Petrelli.
他们没抓到Angela Petrelli。
-Danko: I guess someone tipped her.
tip: 向…透露消息
我猜有人提醒了她。
-Noah: Or she saw them coming. She does that, you know?
或者她看见了他们的到来。你有那个能力,你知道吧?
She's on the island of Manhattan. She has a cell phone. We'll track her signal.
island: 岛 Manhattan: 曼哈顿(美国) cell phone: 手机 cell: 细胞,电池 track: 跟踪,追踪 signal: 信号
她在曼哈顿岛上。她有手机,我们跟踪她的信号。
-Danko: It won't read my code.
code: 密码
它不读我的密码。
-Noah: Rebel, Rebel.
Rebel,Rebel。
-Tracy: Rebel.
Rebel。
Doctor! Oh, God. Wake up. Come on. Come on, you need to wake up!
God: 上帝 wake up: 醒来 come on: 【快,走吧】[Another way to say "hurry up".—from Urban Dictionary]
博士!天啊,快醒醒。快。快,你必须醒一醒!
-Mohinder: Where's Daphne?
Daphne呢?
-Tracy: Come on. Get up. You gotta wake up!
gotta: <美俚> =have got to
快点。起来。你必须醒一醒!
We're getting out of here. Come on. Wake up.
我们快逃出去。快点,醒一醒。
-Matt: Daphne!
Daphne!
-Tracy: Are you okay?
你还好吗?
-Mohinder: We have to get her to the hospital.
我们必须带她去医院。
-Tracy: She's gonna slow us down.
gonna: <口> = going to slow down: 放慢速度
她会拖慢我们的。
-Matt: Yeah, then she'll slow us down. Come on.
是的,让她拖慢我们吧。快来。
-Tracy: She'll slow you down. I'm leaving.
她会拖慢你的。我要走了。
-Mohinder: No, Tracy, wait! We all go together!
不,Tracy 等等!我们要一起走!
-Tracy: Open the door!
打开门!
-Matt: All clear.
all clear: 警报解除【没有情况】 clear: 明确的,澄清的
没有情况。
-Armed personnel: All clear.
没有情况。
-Tracy: So we just walk out the front door?
所以我们就大摇大摆走出去?
-Matt: Yeah. Aren't you glad you waited for us?
wait for: 等
是啊。你不庆幸你等了我们吗?
-Tracy: When we get out, I'm not waiting for anyone.
等我们出去了,我谁也不等。
-Danko: This won't happen again. If Strause does lead you to Rebel, kill them both. Chalk it up to self defence.
lead: 引导 kill: 杀 chalk up: 归咎于 self defense: 自卫
不会有下一次了。如果Strause带你找到Rebel,杀了他们。宣称说是自卫。
-Saleswoman: Do you want me to check any sizes, miss?
check: 检查,核对 size: 尺寸,大小
你想要我给你换个尺码吗,小姐?
-Tracy: No, thank you.
不用,谢谢。
Actually, could you get me a smaller size in this?
actually: 实际上
其实,你能不能给我拿个小点的尺码?
-Noah: Hello, Tracy. This is one instance where being out for yourself didn't serve you.
instance: 例子 serve: 有利于
你好,Tracy。这是一个只有你自己一个人没给你好处的例子。
You should've stuck with Matt Parkman. You could have walked right past me, and I never would have known.
stick with: 紧跟,紧随 stick: 紧靠,依附 past: 经过
你应该和Matt Parkman呆在一起的。你就可以从我身边走过,我根本不会发现你。
-Tracy: We did walk right past you.
我们确实从你身边走过了。
-Noah: And you went on your own, and now here we are.
on one’s own: 独自地
但是你自己走了,所以我们在这里了。
I think I can pull this trigger faster than you can turn me to ice, but I don't wanna take that bet.
trigger: 触发器,扳机 take the bet: 打赌 bet: 打赌,赌注
我觉得我可以在你把我冻起来前就扣扳机,但我不想打这个赌。
-Tracy: I'll take it. While you were playing Abu Ghraib, I was trying to make ice in an oven.
oven: 烤炉,烤箱
我要打这个赌。当你在Abu Ghraib的时候 (阿布格莱布监狱),我在努力在高温室里结冰。
This is a breezy 68 degrees, and I've worked up a hell of a cold snap.
breezy: 有微风的,通风好的 degree: 度数 work up: 逐渐造成 a hell of: (用来加重语气)极其恶劣的,不像样的 hell: 地狱 cold snap: 寒流 snap: 一段时期的寒冷天气
这里才68度而已,我可以制造一阵寒流。
-Noah: Well, like I said, it's a bet I'd rather not take.
bet: 赌注 would rather: 宁愿
好吧,我说过的,我还是不愿打这个赌。
-Saleswoman: Is everything all right in there, miss?
小姐,还好吗?
Oh.
哦。
-Noah: Yeah, I know. No boys allowed. But my fiancée is very self-conscious.
allowed: 容许的 fiancée: 未婚妻 self-conscious: 难为情的 conscious: 意识到的,自觉的
是,我知道,男士不允许进来的。但是我的未婚妻非常害羞。
Would you mind getting this in the size down please?
down: 向下的【尺寸小一点的】
你可以拿一个小点的尺码来吗?
-Tracy: Thank you.
谢谢。
-Noah: Thanks.
谢谢。
Who is Rebel?
谁是Rebel?
-Tracy: I don't know who Rebel is.
我不知道谁是Rebel。
-Noah: Rebel knows who you are. He went to a lot of trouble to break you out. I think he has something in store for you.
trouble: 麻烦,困难 break out: 使逃脱 in store for: 贮藏以备…
Rebel知道你是谁。他费了很大劲救你出来。他可能有什么东西要给你。
-Tracy: I suppose you do, too?
suppose: 推想,认为
我猜你也有吧,对吧?
-Noah: Here's how being out for yourself can serve you better than it has in the past...Lead me to Rebel.
serve: 服务,有利于 lead: 为…带路,领(路)
现在你要怎么做能让你自己处于比原来更好的境地...带我去找Rebel。
-Tracy: How will that serve me better?
那对我有什么好处呢?
-Noah: Lead me to Rebel, and I'll let you go. You won't have your old life back. That's gone forever.
have back: 要回,收回
带我去找Rebel,我会放过你。你不必再过原来的生活。那将一去不复返了。
But you'll be on the outside. And you'll have a chance.
on the outside: 在外面【置身事外】 outside: 外部 chance: 机会
你会有一个机会,可以置身事外。
-Tracy: And if I run?
如果我逃跑呢?
-Noah: If you run, or if you kill me and then run, there won't be another conversation.
conversation: 会话,谈话
如果你跑了,或者是你杀了我之后逃走,就不会再有商量的余地了。
It'll bea big, fat cut to black, and that'll be it for you.
fat: 肥大的【巨大的】 cut: 切口,隧道 black: (使)变黑
这将是一场灾难,而且那还是特意为你准备的。
-Matt: Help! Help! I need some help!
救命!救命!谁能帮帮忙!
-Doctor: Orderly, I need a gurney now!
orderly: 勤务兵,护理员 gurney: (医院用来移动病人的)轮床
护士,把轮床推来!
-Daphne: Matt, where are we?
Matt,我们在哪?
-Matt: Honey, it's fine. You're gonna be okay. Honey, you're gonna be okay.
honey: 宝贝 gonna: <口> =going to
亲爱的,没关系。你会好起来的。亲爱的,你会没事的。
-Mohinder: Matt, you have to be ready to move.
Matt,你必须准备好转移了。
-Doctor: Chest wound septic. Prep for surgery!
chest: 胸,胸部 wound: 伤口 septic: 腐败的,脓毒性的 prep: <口> 准备(preparation的缩写形式) surgery: 外科手术
胸部伤口感染。准备手术!
Ma'am, can you tell me your name?
ma’am: <口> =madam,夫人
女士,你能告诉我你名字吗?
-Matt: Her name's Janice. I'm her husband Matt.
她名字是Janice,我是她丈夫Matt。
-Doctor: This woman's been shot. What the hell happened?
shot: 射击 what the hell: 究竟 hell: 地狱
这位女士受的是枪伤。到底发生了什么?
-Matt: It was a duck hunting trip upstate. Her family's idea. Then she shoots herself. Just a stupid, clumsy accident.
duck: 鸭子 hunting: 打猎 trip: 旅行 upstate: 远离大城市或离海岸线较远的地方【郊外】 shoot: 射击 stupid: 愚蠢的 clumsy: 笨拙的 accident: 意外事故
是去郊外猎鸭的。她家人的主意。之后她射中了自己。只是一个愚蠢的意外。
Her dad's a doctor. He patched her up. He said she's gonna be fine, but she's clearly...She is not fine.
patch up: 修补【包扎伤口】 gonna: <口> =going to
她爸是医生,帮她包扎的。他说过她会好起来的,但明显她...她很不好。
-Doctor: Okay. We have to report all gunshot wounds to the police.
report: 报告 gunshot: 射击,枪击 wound: 创伤 police: 警察
好吧。我们必须把所有的枪伤向警方报告。
-Matt: This was clearly an accident.
这很明显是个意外。
-Doctor: But this clearly was an accident.
但这很明显是个意外。
-Matt: I should stick close, make sure she's okay.
stick: 紧靠;停留 close: 靠近地,紧紧地 make sure: 设法确保
我应该紧跟着,确保她平安。
-Doctor: You should stick around, make sure she's okay.
stick around: 在附近徘徊(停留)
你应该待在这儿,确保她平安。
-Matt: She is gonna be okay...
她会没事的...
-Doctor: We'll do our best. Excuse me.
do one’s best: 尽力
我们会尽最大努力的。失陪了。
-Hiro: He’s Toddler Touch and Go. He touches and makes things go. Like a Baby Genesis Device.
toddler: 初学走路的孩子 Touch and Go: 一触即发【touch and go landing是飞机着陆的一种方式,是指飞机着陆的时候,没有完全着陆就立刻重新起飞。它的字面意思解释为:瞬间接触后马上离开或继续前进(to touch for an instant and then leave or move on)。Baby Matt Parkman一碰东西就能让它动起来,所以Hiro用了这个形象的比喻来形容他】 genesis: 发生,起源 device: 装置
他是小型触摸式启动器。他乱碰,让东西动起来。就像一个婴儿发生装置。
Life from lifelessness.
lifelessness: 无生命(死,枯燥无味)
从荒芜中诞生的生命。
-Ando: We can’t just take the Baby Genesis Device. That’s kidnapping. What about his mother?
kidnapping: 诱拐,拐骗
我们不能就这样带走婴儿发生装置。那是绑架。她妈妈怎么办呢?
-Hiro: We’ll leave her a note.
note: 便条
我们给她留张纸条。
No, baby. Bad baby.
不能这样。坏小孩。
-Ando: I’ve seen this all on Dr. Phil.
这一切我在Phil博士那见过。
-Hiro: Seen what on Dr. Phil.?
在Phil那见过什么?
-Ando: Cold daddy. You have childhood issue, which means you have child issues. That’s why you’re afraid of the baby.
childhood: 童年,幼年 issue: 问题,争论点
冷血的父亲。你的童年有问题,意味着你有婴儿恐惧症。那就是你害怕婴儿的原因吧。
-Hiro: Thank you, prestigious Dr. Ando. You have called out childhood demons.
prestigious: 声望很高的 Dr. : 博士,医生(Doctor的缩写) call out: 引出 demon: 魔鬼【不愿快的回忆,心里的阴影】
谢谢你,著名的Ando博士。你唤醒了我悲惨的童年记忆。
-Ando: Distant father…Departed mother…
distant: 疏远的 departed: 死了的
疏远的父亲…早逝的母亲…
-Hiro: You’re being insensitive about my mother.
Insensitive: 对…没有感觉的,感觉迟钝的
你对我母亲的死毫无感伤。
-Ando: Your mother died 16 years ago.
你母亲16年前过世了啊。
-Hiro: No. She didn’t. Not for me.
不。她没有死。对我来说。
When I time traveled to when I was 12 years old, I met little me and saw my mother…and she…she died…in my arms.
time travel: 时间旅行(指人穿梭于过去、现在和未来的想像中的活动)
当我回到我12岁的那年,我遇到了小时候的我还有母亲…然后她…她死了…死在我的怀里。
-Ando: Why didn’t you tell me?
你为什么不告诉我呢?
-Hiro: I was afraid I would cry if I did.
我怕告诉你的话我会流泪的。
-Ando: I’m about to cry right now.
be about to: 刚要,即将 right now: 现在
我现在眼泪都快流出来了。
-Hiro: Don’t cry because then I’ll cry.
不要流泪,因为那样我也会哭的。
-Ando: Is that why you’re afraid of the baby?
那就是你害怕这个孩子的原因?
-Hiro: I’m not afraid of the baby. I’m just trying to be brave for the baby.
brave: 勇敢的
我不是怕这个孩子。我只是尽力为了这个孩子勇敢起来。
Someone’s here. Hide.
hide: 藏
有人来了。躲起来。
-Ando: Where?
躲哪?
-Hiro: In the closet.
closet: 壁橱,小室
躲柜子里吧。
-Janice: You're not from the baby sitting service.
baby sitting: 照看婴儿服务 service: 服务
你们不是婴儿看护服务的人。
-Machine: Tracy Strause, get free access bank to our savings program.
free: 免费的 access: 通路,使用之权 bank: 银行 saving: 存款 program: 计划
Tracy Strause,请享受银行的免费储蓄计划。
We'll match 100% of your savings for the first three months.
match: 配给
我们绝对能够提供前三个月存款的数量。
Get free checking, online banking, and more with federal bank of Washington DC.
checking: 检查,核算 online: 在线 banking: 银行业 federal: 联邦的 Washington DC: (美国首都所在地)华盛顿哥伦比亚特区
免费查阅账户、网上银行,还有更多。
Please wait for your receipt.
receipt: 收据
请等待您的收据。
-Tracy: Thank you.
谢谢。
Taxi! Union station, please.
union: 联盟,工会 station: 车站,站
出租车!请到联合车站。
-Micah: Taxi!
出租车!
-Millie: Oh, I thought you said you were gonna be late. Oh, my god.
哦,我原想你说过你会迟到的。哦,天哪。
-Angela: Hello, Millie.
你好,Millie。
-Millie: You look like you've been mugged, and the first thing they stole was your dignity.
mug: 抢劫 stole: 偷(steal的过去式) dignity: 尊严
你看起来像是被打劫了,他们首先偷的就是你的尊严。
-Angela: Having a bad day.
糟糕的一天。
-Millie: Let me tell you about my day. It's been exceptional.
exceptional: 例外的,异常的
让我跟你说说我的一天吧。有点反常。
I was detained by people with badges for three hours.
detain: 扣留 badge: (作为身份、职务标志的)证章
我被带着证件的人扣留了三个小时。
They came pounding on my door right in the middle of my Pilates session, 10:00 a.m..
pound: 猛击,敲打 in the middle of: 正在…当中 Pilates: 普拉提课程 session: 会议,开庭期【一段时间】
他们在我做普拉提操的时候来敲的门,上午十点吧。
Had all sorts of questions about the company I keep, or kept.
all sorts of: 各种 company: 公司 keep: 维持
问我各种各样的问题,关于公司的秘密,或者说是曾经的秘密。
So, you can understand why I'm not in the mood to be ambushed.
in the mood to do sth: 想做某事 mood: 心情,情绪 ambush: 埋伏突袭
因此,你可以明白被伏击后我有点情绪化。
-Angela: I'm in trouble, Millie.
in trouble: 处于困境 trouble: 麻烦,困难
我遇到了麻烦,Millie。
I know we haven't spoken in some time, and I'm sure after this morning, you can and are wondering why.
spoken: 说话,交谈(speak的过去分词) some time: 相当一段时间 wonder: 想知道
我知道我们有段时间没联系了,我确信今天早晨之后,你就会想为什么。
-Millie: You were never the same after Arthur died. We all saw it.
Arthur死后你就再也不一样了。我们都清楚这个。
I chalked the moodiness and the shoplifting up to grief, but good lord, Angela. What did you do? Is it pills?
chalk up: 归咎于 moodiness: 忧郁 shoplifting: 入店行窃 grief: 悲痛,忧伤 good lord: 我的天啊 pill: 药丸
我和忧郁的、悲伤到入店行窃的你谈过,但老天哪,Angela。你做了什么?是药物作用吗?
-Angela: I have dug my sons a very deep hole, and I'm just trying to dig them out again.
dug: 挖(dig的过去式) deep: 深深的 hole: 孔,洞 dig out: 挖出
我给我的孩子们挖了很大一个坑,而现在只是试着把他们挖出来。
-Millie: Then you're here looking for a shovel?
look for: 寻找 shovel: 铲(挖斗机)
那你来这找铲子?
-Angela: Looking perhaps for a change of clothes, maybe a car, whatever cash you have on you. I need to disappear.
cash: 现金 disappear: 消失
或许是来换套衣服,或者是辆车,或者是你手头的现金什么的。我需要消失。
-Millie: You want my advice?
advice: 忠告,劝告
你要听我的意见吗?
-Angela: No.
不。
-Millie: Turn yourself in. Whatever it is you're doing, just stop.
turn in: [美国英语](向警察局)告发
自首吧。不管你在做什么,收手吧。
I mean, just because there's a road unfurling in front of you, doesn't mean you have to take it.
unfurl: 展开
我的意思是,在你前方有一条路,并不意味着你一定要踏上去。
-Angela: Well, sorry to have bothered you. For what it's worth, it was good to see you.
bother: 烦扰 for what it is worth: 不管价值如何,不论真假 worth: 值得
嗯,很抱歉打扰你了。不管怎么样,很高兴见到你。
-Millie: Wait. It's, uh, everything I have in my wallet. It's... I don't know. A couple hundred dollars.
wait: 等 wallet: 皮夹,钱包 couple: 对,数个 dollar: 美元
等等。这是,呃,我所带的一切了。这是...我不太清楚。几百美元吧。
-Angela: Thank you, Millie. Enjoy your lunch. Watercress soup was always a favorite.
enjoy: 享受 watercress: 豆瓣菜 soup: 汤 favorite: 最爱
谢谢,Millie。慢慢吃吧。豆瓣汤总是很美味的。
-Janice: I've called the police. They'll be here any minute. Get going.
我已经报警了。警察随时会来。你们走吧。
-Hiro: Mother of Matt Parkman's child, let us explain. Your baby is in danger.
explain: 解释,说明 in danger: 在危险中
Matt Parkman孩子的母亲,让我们解释一下。你的孩子处境危险。
-Janice: Who are you?
你们是谁?
-Ando: Do you know that your baby is special?
special: 特别的
你知道你的孩子很特殊吗?
-Janice: It started during the eclipse, just like it did with his dad. Are you here about what Matt did?
eclipse: 日食,月食
这是在日食时开始的,就像他的父亲一样。你们来这是为了Matt的事?
-Hiro: Yes, we are heroes like Matt Parkman.
是的,我们是像Matt Parkman一样的英雄。
-Janice: He's not a hero. He's a... terrorist.
terrorist: 恐怖分子
他不是英雄。他是...恐怖分子。
Honey, can you turn on the TV? Good.
honey: 宝贝 turn on: 打开
宝贝,你能打开电视吗?好。
-TV: ... A suicide attack on the Capitol Building by former Los Angeles police officer Matt Parkman
suicide attack: 自杀性袭击 Capitol: 美国国会大厦 former: 前任 Los Angeles: 洛杉矶(美国城市) officer: 官员
... 由前洛杉矶警官Matt Parkman发起的自杀式袭击
was thwarted by federal authorities Tuesday night.
thwart: 反对,阻碍 federal authority: 联邦当局
在星期二晚上被联邦当局制止。
Senator Nathan Petrelli was present...
senator: 参议院 present: 出席的
Nathan Petrelli议员在场...
-Janice: I came straight home when I saw this on the news.
straight: 直接 news: 新闻,消息
当我看到这个新闻时就直接回家了。
-Hiro: Matt Parkman wouldn't. Someone made him do that.
Matt Parkman不会这样的。有人逼他的。
-Ando: Yes, they want everyone to think that we are the terrorists,so they can justify what they're doing.
terrorist: 恐怖分子 justify: 替…辩护,证明正当
没错,他们想让每个人都觉得我们是恐怖分子,那样他们就可以证明他们是对的。
-Hiro: Diabolical.
diabolical: 恶魔的
恶魔。
-Janice: "We are the terrorists"? You mean like the people that can read minds or whatever?
“我们是恐怖分子”?你是说那些可以读人思想之类的人?
-Hiro: I am currently powerless, but Ando...
currently: 现在 powerless: 无力的,无效能的
目前我没有能力,但Ando...
-Ando: People like us are being arrested.
arrested: 逮捕
像我们这样的人正在被追捕。
-Janice: By who? The government?
government: 政府
被谁呢?政府?
-Hiro: Yes. They're rounding us up. And they're coming for little Matt. We were sent to help.
round up:围捕,捉捕
没错。他们把我们抓起来。他们就要来抓小Matt了。我们是被派过来帮忙。
-Janice: The government is coming for my son? He's just a baby. He's no threat.
threat: 威胁,恐吓
政府来抓我的孩子?他只是一个婴儿,没有任何威胁。
-Hiro: That must be the police.
那一定是警察吧。
-Janice: I never called the police.
我从未报警。
-Police: Janice Parkman?
Janice Parkman?
-Janice: Yes.
是的。
-Police: We have a warrant to bring you and your child in for questioning.
warrant: 令状,搜查令 bring in: 引入,带进 questioning: 质问
我们接到命令带您和您的孩子去问话。
-Janice: Uh, I assume this is about my ex-husband.
assume: 假定,设想 ex-husband: 前夫 ex-: (附在名词前,用于带连词号的复合词)表示“以前的”,“前任的”
嗯我猜是因为我前夫的事吧。
-Police: Yes, Ma'am.
ma’am: <口> =madam,夫人
是的,夫人。
-Janice: Why do you need to question my son? He's never met his father, and he can't talk.
question: 审问
那为什么要带我孩子呢?他从未见过他的父亲,而且他还不会讲话。
-Police: The warrant is for you and your child, Ma'am. Is the child home?
warrant: 令状,搜查令
夫人,命令就是带您和您的孩子。孩子在家吗?
-Janice: He's at the baby sitter's. I could take you there if you like.
baby sitter: 保姆 sitter: 临时看孩子的人
他在保姆那儿。如果你愿意的话我可以带你去。
-Police: That would be appreciated, ma'am.
appreciate: 欣赏,感激
非常感谢,夫人。
-Janice: Okay, I'll just get my things.
好吧,我拿点东西。
-Police: Search the house.
search: 搜寻
搜查房屋。
-Janice: What? W...
什么?什...
-Hiro: We’re trapped.
trapped: 截留的,捕获的
我们被困住了。
-Ando: Hold him.
抱着他。
-Hiro: I'm sorry we couldn't save you, baby Matt Parkman.
save: 解救
对不起,我们不能救你了,小Matt Parkman。
You are Toddler Touch and Go. You touched me and made my power go! Good, baby! Yatta!
toddler: 初学走路的孩子 Touch and Go: 一触即发【touch and go landing是飞机着陆的一种方式,是指飞机着陆的时候,没有完全着陆就立刻重新起飞。它的字面意思解释为:瞬间接触后马上离开或继续前进(to touch for an instant and then leave or move on)。Baby Matt Parkman一碰东西就能让它动起来,所以Hiro用了这个形象的比喻来形容他】 touch: 触及 power: 力量【这里指超能力】
宝宝是小型触摸式启动器啊。你一碰我就让我能力回来了!好样的,孩子!Yatta!
Can you say "yatta"? No? Oh, it's okay.
yatta: <日语> 干得好
你会说“yatta”吗?不会?哦,没关系。
OK. Now to teleport to safety.
teleport: (心灵学用语)心灵运输(物体、人) safety: 安全,安全之处
好了。现在传送到安全的地方。
Now to teleport to safety.
现在传送到安全的地方。
Huh?
啊?
-Daphne: You convinced them I was Gwen Stefani?
convince: 说服,使…相信 Gwen Stefani: 美国唱片艺术家兼时装设计师
你让他们相信我是Gwen Stefani?
-Matt: Uh, yeah. It got you a good room, didn't it?
呃,是的。我给你弄了个不错的房间,是吗?
-Daphne: How long have I been out?
be out: 昏迷着
我昏过去多久了?
-Matt: Two days. The doctors have been pumping you full of antibiotics to kill the infection, but nothing but the best for Gwen.
pump: 灌输 antibiotic: 抗生素 kill: 破坏,消减 infection: 感染 nothing but: 只不过,只有
两天了。医生一直给你打抗生素来治疗感染,不过一切都是为了Gwen好嘛。
-Daphne: I thought I was duck-hunting Janice, the "I'm an idiot with a gun" story. And who is duck-hunting Janice?
duck: 鸭子 hunting: 打猎 idiot: 白痴 gun: 枪
我原以为我是猎鸭的Janice,那个“我是个带着枪的白痴”故事。谁是猎鸭的Janice?
-Matt: Um, Janice is, uh, uh, Janice is my wife. Well, she was. She's my ex-wife.
ex-wife: 前妻
嗯,Janice是,呃,嗯,Janice是我的妻子。好吧,她曾经是。她是我的前妻。
-Daphne: So the idiot with a gun story is true?
true: 真实的
那带枪的蠢故事是真的?
-Matt: Uh, yeah, except no one got shot. Anyway, I needed a believable back-story, so I...
except: 除了…之外 shot: 射击 back-story: 背景故事【这里的back 是背景的意思,相当于background】
嗯,是的,除了没人受伤。不管怎么说,我需要一个可信的备用故事,因此我...
-Daphne: You slotted me into your ex-wife's life.
slot: (被)排入
你把我想入你前妻的生活里。
-Matt: Yeah, I guess. Yeah. Why? Was that wrong?
是的,我猜。是的。为什么?有问题吗?
-Daphne: No, I mean... it's just enlightening.
enlightening: 有启迪作用的
没有,我意思是说... 这事很启发人。
You know, you needed a believable back-story, 'Cause you and me, we don't really have one.
‘cause: <口> =because: 因为
你知道,你需要一个可信的背景故事,因为你和我其实都没有这样的故事。
-Matt: Yes, we do.
不,我们有。
-Daphne: Do I have clothes?
有衣服穿吗?
-Matt: Yeah, they're...
有,那...
-Daphne: Matt, you had a dream that we were married, so you think that's a reason for us to be together. Turn around.
dream: 梦 married: 结婚的 turn around: 转身
Matt,你以前梦见我们结婚了,所以你认为这是我们在一起的理由。转过去。
-Matt: We are supposed to be together, and I didn't dream it. I went on a...spirit... walk.
be supposed to: 应该 spirit: 精神
我们应该在一起,不是我梦见的而已。我进行了一次…精神…之旅。
-Daphne: You got baked in the desert. That's not a lot to hang a relationship on.
bake: 烘焙,烤 desert: 沙漠 hang on: 坚持下去 relationship: 关系
你在沙漠里暴晒。这对维持关系远远不够。
-Matt: I'm hanging our relationship on the fact that I love you.
fact: 事实
我坚持我们的关系是因为我爱你。
-Daphne: Whatever we had or have, it's all in your head. I don't wanna be your surrogate Janice.
in your head: 在你的脑海里 wanna: <口> =want to surrogate: 代理品
我们过去有的和现在有的,全部只是你臆想的。我可不想成为Janice的替代品。
-Matt: No, no, no, you’re not. You're...You're not.
不,不,不,你不是的。你...你不是。
-Daphne: It was nice meeting you, Matt.
很高兴认识你,Matt。
And...that's the first time I've ever said that to anybody and actually meant it, so...it was nice meeting you.
还有... 我有生以来第一次跟别人这么说,而且是认真的所以...很高兴认识你。
-Matt: Wait. No, you have to stay. You gotta stay here with me. I mean, what if they catch you?
stay: 停留 gotta: <美俚> =have got to catch: 捕捉
等等。不,你得留下。留在我身边。我是说,如果他们抓住你怎么办?
-Daphne: I'm not gonna slow down long enough for anyone to catch me. Not even you.
gonna: <口> =going to slow down: 放慢速度,减速
我不会减速很长时间让别人来抓我的。包括你。
-Broadcast: Westbound Metroline now boarding. Departs in ten minutes. Track eleven.
westbound: 向西行的 metroline: (地铁)环线 metro: 地铁 board: 登(飞机、车、船等)
西行地铁现在上车。10分钟后出发。11号铁轨。
-Micah: We're sitting next to each other. Hope you don't mind.
next to: 紧邻着,相邻 each other: 互相 hope: 希望
我就坐你边上。希望你不会介意。
-Tracy: Micah? What are you doing here?
Micah?你在这干什么?
-Micah: I'm Rebel.
我是Rebel。
-Tracy: Get over here. What have you gotten yourself into?
到这来。你在搞什么啊?
-Micah: I'm helpin' people. People like us. I thought we could help together.
helpin’: <口> =helping
我在助人为乐。跟我们一样的人。我认为我们可以一起助人为乐。
-Tracy: Micah...
Micah...
-Micah: Listen. I know you're not my mom, but you don't have anybody else.
听着。我知道你不是我妈妈,但你没有其他人了。
Is something wrong?
有问题吗?
-Tracy: I didn't know that it was you. I led them right to you.
我不知道是你。我把他们引来抓你的。
-Micah: Who... you led who? Wait, you're bait?
bait: 饵
谁... 你引谁来了?等等,你是诱饵?
-Tracy: I didn't know that it was you.
我不知道是你。
-Micah: Doesn't matter who you thought it was. How could you do that to anybody?
不管你怎么想的。你怎么可以这样对别人呢?
-Micah: I thought there was a good chance they'd follow you. I just didn't think that you'd be in on it.
chance: 机会 follow: 跟随 be in on: 参加
我本以为他们很可能跟踪你。只是我没想到你也参与其中。
-Guard: Excuse me. Ma'am?
你好,夫人?
Can I help you? Ma'am?
有什么要帮忙的吗?夫人?
-Tracy: You must have been a boy scout. What's the boy scout motto? Be prepared?
boy scout: 童子军 scout: 童子军,侦查员 motto: 座右铭,箴言
你肯定是个童子军。童子军格言是什么?时刻准备?
-Micah: Yeah, clearly you weren't a boy scout.
对,明显你没做过童子军。
-Tracy: 'Cause I am a girl?
因为我是女的?
-Micah: 'Cause the first rule of scout law is to be trustworthy, and, uh, you suck at that.
rule: 规则,惯例 law: 法律 trustworthy: 可信赖的 suck: <美俚> 糟糕,太烂了
因为童子军法则第一条就是互相信赖,但是,呃,你很差劲。
-Tracy: I know. I'm not proud of myself.
be proud of: 以…自豪
我知道。我并不为自己感到骄傲。
-Micah: I don't understand you. You got into politics to protect the civil liberties of the everyday American.
politics: 政治 protect: 保护 civil liberty: 公民自由 civil: 公民的 liberty: 自由
我真搞不懂你。你涉足政治来保卫美国大众的自由。
-Tracy: God, you read my bio?
bio: 个人简历
天哪,你看了我的简历?
-Micah: I read everything on you, okay? I thought that meant I knew you.
我读了关于你的一切,好不好?我想这意味着我认识你了。
I thought that because you looked like my mom...That I knew you.
我想也许是因为你长得像我妈...所以我认识你。
-Tracy: If I met you earlier in my political career, maybe I'd be more like my bio. But I'm not that person. I'm not your mom.
political: 政治的 career: 生涯,职业 I’d: =I would
如果在我参政期间早点遇见你,也许我会更像我简历中的人。但我不是那个人。我不是你妈妈。
-Micah: I know. You're nothing like her. My mom, who was the everyday American, was a hero. You're just a politician.
nothing like: 一点也不像 politician: 政治家,政客
我知道。你跟她一点都不像。我妈妈,是很普通的美国人,她是英雄。你只是个政客。
-Tracy: Who are you? Che Guevara?
Che Guevara: 阿根廷籍马克思主义革命家和政治家[Argentine Marxist revolutionary, politician, author, physician, military theorist, and guerrilla leader——from Wikipedia] Argentine: 阿根廷的 Marxist: 马克思主义的 revolutionary: 革命者 author: 作者,作家 physician: 内科医生 military theorist: 军事理论家 military: 军事的 theorist: 理论家 guerrilla: 游击队(游击队员) leader: 领袖,领导者
那你是谁?切.格瓦拉?
-Micah: Che Guevara led a revolution. This is a rebellion. So whose side are you on? And "mine" is not an answer.
revolution: 革命 rebellion: 谋反,叛乱 side: 一派,一方
切.格瓦拉领导了一场革命。而这是叛乱。你站在哪一边?“站在我这边”不算答案。
-Tracy: Can you tell the sprinklers what to do?
sprinkler: 撒水装置
你能控制喷水器么?
-Micah: I can tell the fire alarm to tell the sprinklers what to do.
fire alarm: 火警 alarm: 警报,报警器
我能控制报火机,从而控制喷水器。
-Tracy: Then tell them to make it rain in here.
那么操纵喷水器喷水。
Find a way out.
找条出路。
-Micah: Come with me.
跟我走。
-Tracy: I can't. Keep doing what you're doing, Rebel. Go.
我不能。继续做你现在做的,Rebel。走。
And Micah!
还有Micah!
Stay ahead of the ice.
stay: 停留【这里是指保持在…以外的范围】 ahead of: 在…前面
赶在冰的前头。
-Noah: She said she had a hell of a cold snap.
a hell of: (用来加重语气)极其恶劣的,不像样的 hell: 地狱 cold snap: 寒流 snap: 一段时期的寒冷天气
她说她酝酿了一阵寒流。
-Danko: Any sign of Rebel?
sign: 迹象
有Rebel踪迹么?
-Noah: No.
没有。
-Hiro: Don't worry, baby Matt Parkman. You will see your mother again when it's all safe. She'll be very proud of you.
不要担心,小Matt Parkman。等都安全了你就能见到你妈妈了。她会为你感到骄傲的。
You've been very brave. You didn't cry even once.
brave: 勇敢的
你一直很勇敢。你甚至一次都没哭过。
But if you want to cry, it's okay. If you feel like crying, you can.
feel like: 想要
但如果你想哭的话,没事的。如果你想哭的话就哭吧。
But when time starts again, you have to be brave. Yes?
但时间再次走动的时候,你必须勇敢起来。好吗?
-Ando: Hiro! Run! Hiro!
Hiro!快跑!Hiro!
-Broadcast: Your attention, please. Bus 352 to San Bernardino and Las Vegas is now departing.
attention: 注意 San Bernardino: (美国加利福尼亚州)圣布那的诺山脉 Las Vegas: (美国内华达州)拉斯维加斯 depart: 离开,出发
大家请注意。驶往圣博纳迪奥和拉斯维加斯的352次客车即将出发。
-Ando: Hiro?
Hiro?
-Hiro: I stopped time. Toddler Touch and Go touched me…and made my power go.
婴儿的触摸帮助了我...让我恢复了能力。
-Ando: Great! You did it! Did you teleport us?
teleport: (心灵学用语)心灵运输(物体、人)
太好了!你做到了!你传输我们了?
-Hiro: No, I pushed you in that. 12 miles.
push: 推 mile: 英里
没有,我用那个推你的。12英里。
-Ando: Why didn’t you just teleport us?
你为什么不直接传送我们呢?
-Hiro: Toddler Touch and Go…didn’t touch and go all my powers.
婴儿的触摸...并没有让我的能力全部恢复。
-Ando: We saved Little Matt Parkman.
我们拯救了小Matt Parkman。
-Hiro: Now we have to save Big Matt Parkman.
现在我们该救大Matt Parekman了。
-Ando: We don’t know where he is.
我们不知道他在哪。
-Hiro: Then we will find him. Time is once again on our side.
那么我们得找到他。时间又在我们这边了。
-Matt: Penny for your thoughts.
penny: 便士
付钱给你的想法。
-Daphne: Since when did you start paying people for their thoughts? And, more importantly, how'd you find me?
since when: 自什么时候开始 since: 自从 pay for: 付款 importantly: 重要地 how’d you: =how did you
你什么时候开始付钱给别人的想法了?还有,更重要的是,你是怎么找到我的?
-Matt: You love Paris like I love you...
你爱巴黎正如我爱你...
-Daphne: Don't.
别。
You got here awfully fast. How'd you get here?
awfully: 非常地 fast: 快速的
你到这真的很快。你怎么到的?
-Matt: I flew. How'd you get here?
用飞的。你呢?
-Daphne: I ran on water. So, you're Mr. Concord now? You read minds. You don't...Fly.
Mr. Concord: 拥有最多的美国爵士艺人,超过900张专辑,是美国爵士乐唱片公司的领导品牌——百度百科
水上漂。所以,你现在是Concord先生了?你可以读人的思想。你不会...飞。
All right. You... are flying. I didn't know you could fly.
好吧。你...在飞。我不知道你会飞。
-Matt: I didn't know you could run on water.
我也不知道你会水上漂。
-Daphne: I can run on anything, except air and the vacuum of space. Otherwise I'd be living on the moon.
vacuum: 真空(的) space: 空间 otherwise: 否则,要不然
我可以在任何物体上飞奔,除了空气和真空。否则我就住在月球上了。
-Matt: Oh, you see that? We're learning new and intriguing things about each other. That's the kinda thing you can hang a relationship on.
learn: 学习,了解 intriguing: 吸引人的,有趣的 kinda: <口> = kind of: 有一点,有几分 hang on: 坚持,维系 relationship: 关系
你察觉到了吗?我们在各自了解对方新的魅力之处。那就是可以维持关系的东西。
Wanna go for a ride? I'll show you Paris like you've never seen it.
wanna: <口> =want to go for a ride: 乘车兜风 ride: 乘坐,搭便车 show: 显现,展现
想兜风吗?我要给你看一个你从来没看过的巴黎。
-Daphne: Once around the tower.
tower: 塔,高楼
绕埃菲尔铁塔一圈。
How high can we go?
我们能飞多高?
-Matt: As high as you wanna go. You just have to hold on to me.
hold on to: 拉住,抓牢
要多高有多高。你只要抓紧我。
-Daphne: You really would do anything for me, wouldn't you?
你真的会为我做任何事,是吗?
-Matt: Just say the word.
只要说出来。
-Daphne: Then let me go.
那放我走吧。
-Matt: What?
什么?
-Daphne: We're still in the hospital, aren't we? And this is all you in my head, trying to give me a storybook ending.
hospital: 医院 in my head: 在我脑海里 storybook: 故事书,小说 ending: 结尾,结局【a storybook ending是指像某些小说里描绘的那样完满的结局】
我们还在医院里,不是吗?你只是进入我的思想,试着给我一个圆满幸福的结局。
-Matt: I'm sorry.
对不起。
-Daphne: Don't be. I'm not. But...Matt, you deserve the real thing. Not a fantasy.
real: 真实的 fantasy: 幻想
别。我不生气。但是... Matt,你应该得到真实的东西。而不是虚幻的东西。
-Matt: I just wanted to make you happy.
我只是想让你感到快乐。
-Daphne: You did. Do one more thing for me?
你做到了。再为我做件事?
-Matt: Anything.
任何事都行。
-Daphne: Fly me to the moon.
把我送上月球。
-Peter: So, what do you wanna do now?
那你现在想做什么?


评 论