分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 23集:One Wonderful Day

 
-Mary Alice:Previously on Desperate Housewives
 previously: 以前
前情回顾
There is a motive to every mystery…
 motive: 动机 mystery: 秘密,秘密的事情
每一个秘密都有一个动机
-Doctor Craig: Your body isn't responding to the medication the way it should.
respond : 反应 medication: 医药药物
你的身体对药物没有应有的反应。
-Rex Van De Camp: I think I'm having a heart attack.
attack: 攻击;疾病发作
我想我的心脏病发作了
-Mary Alice:...evidence of every crime...
evidence: 证据 crime:犯罪
每个犯罪的证据...
-Gabrielle: They're charging you with a hate crime?
charge: 指控 hate: 仇恨 crime: 犯罪
他们指控你蓄意伤害?
-Carlos: I thought you were cheating with him.
think: 以为,想 cheat: 欺骗,作弊;[俚语]不忠于(丈夫或妻子),(在男女关系上)不忠实【cheat这个词字典里面是欺骗,作弊的意思,这个地方可以理解为与偷情,这个是句很实用的用法】
我以为你和他偷情
-Gabrielle: With our gay cable guy?
gay: 男同性恋 cable: 有线电视 guy: (男)人,家伙
和一个同性恋的有线电视工人?
-Carlos: I didn't know he was gay. I didn't know Justin was either.
either: 任一,两方的
我不知道他是同性恋.我也不知道Justin是个同性恋
-Mary Alice: ...and an answer to every question.
每一个问题的答案
-Susan:Gabby, the woman killed herself. Something must have been going on.
Gabby, 她自杀了。一定发生了什么事。
-Mary Alice:All you have to do is take a closer look.
close: 仔细的,严谨的
我们所要做的只是细心观察
-Policeman: It had a woman in it. She was all chopped up.
里面有个女人,她被塞了进去
-Mary Alice:And eventually, every secret...
 eventually:最后
最后, 所有的秘密
-Mike:Do you know where Paul Young is?
你知道Paul Young在哪吗?
-Felicia: I know where he'll be on Thursday night
我知道星期二的晚上他在哪。
-Mary Alice:...will be revealed.
 reveal: 显现,揭露
他回去哪儿的答案都将被揭晓
-Bree: Mary Alice was being blackmailed?
 blackmail: 敲诈,勒索
有人一直在威胁Mary Alice?
-Susan:Oh, Mary Alice, what did you do?
Mary Alice, 妳到底做了什么?
-Mary Alice: My name is Mary Alice Young.
我的名字叫做Mary Alice Young
Before I died, my life was filled with love, laughter, friendship, and sadly, secrets.
laughter: 笑声 friendship: 友谊 sadly: 悲痛地,悲惨地
在我死之前, 我的生命里充满了爱心, 欢笑, 友谊, 还有悲伤的秘密。
The secrets had begun 15 years earlier when my name was Angela Forrest, and I was living a life of quiet desperation.
desperation: 绝望 
秘密来自于十五年前,那时我的名字还是Angela Forrest,我的生活里充满了绝望
I'd fel it every morning as I made breakfast for my husband.
breakfast: 早餐
每天清晨, 每当我给丈夫做早餐的时候我都能感觉到这种绝望
-Paul: Could you could stop by the market? I'm out of shaving cream.
market: 超市 shave: 修面刮胡子 cream: 面霜
你今天能不能在超市停一下? 好极了, 我的剃须膏用完了
-Mary Alice: And during the errands I ran in the afternoons...
 errand: 差事   errand: 差事,差使
忙忙碌碌中, 来到了下午
-Bag Boy: So Friday’s double coupon day. You'll save a bunch if you come on Fridays.
 double: 两倍的双重的 coupon: 优惠券 save: 节省 bunch: 一串一束【bunch这个词在字典里面的是串束的意思这里在文中的可理解为很多】
星期五有双重优惠,如果你星期五去, 就能省很多钱
-Mary Alice: ...even at my work every evening...
即使在晚上, 我上班的时候
-Nurse: What a lovely calendar. Was this taken around here?
 lovely: 可爱的 calendar: 日历 take:
多么可爱的挂历.你从附近拿来的?
-Felicia: No, that's way out in Fairview. I have family there. Isn't it idyllic?
 idyllic: 田园诗一般的
, 那是Fairview,我有个亲戚在那里。是不是有田园意境?
-Felicia: Here, Angela. You can file this.
 file:归档
Angela, 你可以每天给我一个。
-Mary Alice:...to me, each day was gray and meaningless. And then one night, suddenly...
gray: 灰色的,阴沉的 meaningless: 无意义的 suddenly: 突然
每一天都是灰色而毫无意义的。突然一个夜里
-Deirdre: Hey, Angela.
, ANGELA?
-Mary Alice: ...there was color. Deidre? What are you doing here?
color: 色彩
色彩亮了起来…DEIRDRE.你来这里干嘛?
-Deirdre:I need some money.
我需要钱
-Mary Alice: Deidre. Here. You're using again, aren't you?
here=here you are: 给你 use: 吸食,服用【因为Mary Alice知道Deirdre吸毒,所以这里Deirdre说要钱,她以为Deirdre毒瘾发了来借钱买毒品的】
Deirdre, 给你。你又吸毒了, 是不是?
-Deirdre:No. I've just got to get some food for my baby. Some other stuff.
 stuff: 东西
没有, 我只是, ...我只是想给我的孩子弄点吃的,还有其他的
-Mary Alice:If the baby's hungry, come to the market and I'll buy food.
hungry: 饥饿的
如果宝宝饿了, 我们可以去超市,我会买点吃的
-Deirdre: I can shop for my own baby, OK? Quiet. I can't think.
shop: 购物 own: 自己的
我能为我自己的孩子买东西, 好吗? 安静!我没法思考了
See this watch? It's worth a lot. I'll give it to you for 50 bucks.
worth:  buck:
看到表没有?它很值钱. 我五十块钱卖给你们
-Paul: She's not giving you money.
她不会给你钱的
-Deirdre:Do you mind? Angela, you're the only one at rehab who treated me like a person.
 mind: 介意 rehab: 康复中心,戒毒所 treat: 对待,治疗
你不介意吗? Angela, 只有你还把我当成一个人
Please. Please don't stop now.
please: 摆脱了,请求 stop: 停止,被塞住
求你, 不要拒绝我
-Mary Alice:I'm sorry.
对不起
-Deirdre:I'll sell you my baby.
 我把孩子卖给你
-Mary Alice: What?
什么?
-Deirdre: I heard you talking and I know you can't have your own. It's been killing you.
 kill: 杀死,破坏【kill在字典里是杀,破坏的意思,这里可理解为痛不欲生,就跟杀了她一样痛苦,这句话很实用】
我听见了我知道你不能生育,这让你痛不欲生
-Paul: It's time that you left.
我想你该走了
-Deirdre:I'm thinking about Dana. You'll give him a good home. OK? He'll be better off. Shh! Quiet!
shh: 嘘,安静一点
, 我在想Dana.你会给他一个美好的家。好吗?他会更幸福的。安静, 安静
-Paul:Honey.
 honey: 亲爱的
亲爱的
-Deirdre:How much money do you keep in the house?
 keep: 保留保存
家里还有多少钱?
 
[Dana cries]
 
-Felicia:She has a ten-month-old baby. Where is it?
 她有个十个月大的宝宝.孩子去哪儿了?
-Policeman:I don't know. If we'd seen a kid we wouldn't have left it in a crack house.
 crack: 裂纹,裂缝 kid: 小孩
我不知道我们有没有看见小孩.我们肯定不会把他让他一个人坐在废弃屋子中央的
-Felicia:If anything happens to that child, I will have your badge.
badge: 徽章;(雇员、仆人、侍从佩带着、标有职业与姓名等的)标识卡,识别标记【badge在字典里是徽章的意思,这里可理解为如果孩子除了什么事我会让你的工作不保】
如果孩子出了什么事, 我会找你的
-Policeman:Just let me do my job, huh?
 huh: 哼!哈!
让我干活
We'll post an officer at the junkie's bedside, we'll let her tell us where she left her kid.
post: 布置,安排 junkie: 有毒瘾者 bedside: 床边 leave: 放,留
我们在吸毒人员的床边安排了一个警官, 她要是醒了我们会让她告诉我们她把孩子放哪儿了
-Realtor: I really do hope you folks will be happy here in Fairview.
 folk:人们
我希望你们能在Fairview过得愉快
-Paul: Thank you.
 谢谢.
-Mary Alice: And we were.
我们很愉快
Wave bye, Zach. Wave bye-bye.
wave: 挥,摇
挥挥手说再见 ZACH.挥挥手
We were as happy as any family could be.
我们成了最快乐的一家人
Until one night the years later...when there was a knock at our door.
until: 直到 knock: 敲门声
直到那个晚上...三年之后...当有人敲响大门的时候...
And I was desperate once again.
desperate: 绝望的 
绝望又一次降临了
It was 5:00 in the morning on Wisteria Lane when the phone calls started.
现在是Wisteria Lane的早晨五点钟,当电话铃响起来的时候
Each of them knew something was wrong from that first ring.
ring: 电话铃声
所有人都理所当然的知道出事了,从电话铃响起的第一声开始
-Susan:Hello?
?
-Mary Alice: It's an unwritten rule of suburbia...
 unwritten: 没有记录的,口头的,不成文的 rule: 规定 suburbia: 郊区,郊区居民
毕竟小区里有着这样一条不成文的规定
-Lynette: Hello?
?
-Mary Alice:Don't call the neighbors in the middle of the night unless the news is bad.
 neighbor: 邻居 unless: 除非 news: 消息
别在半夜给你的邻居挂电话......除非你有坏消息
-Gabrielle:Hello?
?
-Mary Alice: And so they came, with their uncombed hair and their unmade faces. They came because after all these years...
 uncombed: 未梳理过的,蓬乱的 unmade: 没整理过的,没化妆的
所以她们都来了,没有梳头发, 素面朝天。她们来这里是因为...在经过这么多年之后...
-Susan:Bree.
Bree.
-Mary Alice: ...they were no longer just neighbors.
just: 仅仅,只是
她们不再只是邻居
-Bree:What are you doing here?
,你们来这里干什么?
-Susan: We heard Rex had a heart attack. How is he?
attack: 疾病发作
我们听说Rex心脏病发了.他怎么样了?
-Bree: Um... He's stable. But they have to put in a pacemaker, so they're gonna need to operate. How did you guys know?
 um:  stable: 稳定的 pacemaker: 心率调整器起搏器  gonna=going to: 将要 operate: 做手术 guy: 家伙
他的情况稳定了下来, 但是他们要装个起搏器,所以他们要给他做手术。你们怎么知道的?
-Gabrielle:Danielle called.
 Danielle打的电话
-Lynette: So how are you doing?
你现在怎么样?
-Bree: We were having a fight when he had the heart attack, and I'm just feeling really guilty, because I should have gotten him here sooner and...
 fight: 打架,争吵 guilty: 有罪的内疚的 soon: 不久很快
他心脏病发的时候, 我们正在吵架.我觉得内疚极了,我应该早点把他送来的
-Gabrielle: Honey, the doctors here are great.
亲爱的, 这里的医生都是最棒的
-Lynette: Yeah, and he’s so young, He's gonna bounce right back.
 yeah:  gonna=gong to: 将要 bounce: 反弹
他还这么年轻, 一定会恢复的
-Susan: You have nothing to worry about.
我肯定你什么也不用担心
-Bree: You know what? I am so happy that you guys came here. I really am
你们知道吗?我很高兴你们在这里,我真得很高兴
but I am trying hard to be strong, so if you keep comforting me...
hard: 努力地 comfort: 安慰
我一直努力坚强起来,如果你们不停的安慰我
-Lynette: You're gonna lose it?
 lose: 失去
你会失去勇气?
-Bree: Mm-hm m
 
-Gabrielle:Then we won't comfort.
那么我们什么也不说了
-Bree: Thank you.
谢谢
-Gabrielle: We'll just talk about non-crisis things.
 non-crisis: 无关紧要的,不是危机的
我们说些无关紧要的事
-Susan: Oh, I know. I found Mrs. Huber's journal in some of Mike's stuff. and I think she knew Mary Alice's secret and was blackmailing her.
 journal: 日记 stuff: 东西 blackmail: 勒索,敲诈
, 我知道. ... 我再Mike的东西里找到了Huber的日记。我想她知道一些关于Mary Alice的秘密.
-Lynette:Yep, that'll do it.
 yep: 是(俚语)
是的, 他会的
-Felicia: Zachary, come back here, please. Your father said you should let me look after you.
ZACHARY!快回来,你父亲说了要离开一会儿,他说了要我来照顾你.
-Zach: I will be fine by myself. I am not a child.
我一个人会没事的, 我不是孩子了。
-Felicia:I know you're not a child, but I think we should discuss this.
 我知道你不是个孩子了,我想我们应该讨论一下。
-Zach:I'm fine. Really.
 我真的没事
-Felicia: Why should you fend for yourself when you can just come home with me? Let me shoulder the burden. It would really be my pleasure.
 fend: 抵卫,谋生 shoulder: 承担 burden: 负担 pleasure: 高兴,愉快的事情
你为什么要自找麻烦.你什么时候才能和我回家?让我担此重任,是我的荣幸.
-Zach: Stop! What kind of freak are you? Just leave me alone, all right?
 stop: 停止(说话) freak: 怪人,神经病 
住嘴!你简直是个神经病?你能不能让我一个人呆会儿?
You are not my mother! I told you that I am fine. Now stop acting like my mother and go home
act: 行为,行动
你又不是我妈!我说了我没事,别像我妈似的, 给我回家。
-Felicia: I wish it were that easy, Zachary, for your sake, but it's not. Your father's not coming back.
sake: 缘故 
我希望有那么容易,看在你的份上,但是不容易。你爸爸不会回来的。
-Zach: He said that he was.
他说过他会的
-Felicia: He lied. I wanted to spare you this, but your father and I discussed it, and he decided that he shouldn't come back.
 lie: 说谎 spare: 分出,让给,匀出;节约,节省;饶恕【spare在字典里有很多意思,这里可理解为分享】
他骗你的。我想告诉你, 可是你父亲和我讨论过了,他决定不回来了。
Now, get your bag and let's go home. I'm gonna make you some pudding.
gonna=going to: 将要 pudding: 布丁通常用面粉经烘烤或蒸煮做成的美味甜食品
现在, 拿起你的包我们回家,我不会让你耍小孩子脾气。
-Zach: What did you do to my dad? Tell me!
你对我爸爸做了什么?告诉我!
-Edie:Mrs. Applewhite?
 Applewhile太太?
-Mrs. Applewhite:Yes?
什么事情?
-Edie: Hi. I'm Edie Britt. The realtor that helped you buy this house?
 realtor: 房产商,经纪人
Oh, .我是Edie Britt,把房子卖给你们的房产经纪人?
-Mrs. Applewhite: of course. Hi
是的!
-Edie:Hi. I've been so curious to meet you.
 curious: 好奇的,好求知的
!我一直很好奇想见见你。
-Mrs. Applewhite: Really? Why?
真的?为什么?
-Edie:It's just that I've never sold a house over the phone before. You were awfully brave, buying the place sight unseen.
awfully: 很,非常 sight:看见 unseen: 为看见的 我从来没有通过电话就把房子给卖了。你真是太厉害了, 看也不看就买下了房子。
-Mrs. Applewhite: Not really. We could tell from the advertisement it was just what we were looking for. This is my son Matthew.
 tell: 辨别,分辨
不完全是, 我们看过广告介绍,那正是我们要的。这是我儿子Matthew
-Matthew: It's nice to meet you, ma'am
ma'am: (对妇女的尊称)夫人 
-Edie:Please. Call me Edie. Ma'am's for middle-aged women. ...like her. You can call her ma'am anytime you want.
middle-aged: 中年的 anytime: 随便什么时候
请叫我EDIE. “夫人这个称谓更适合年纪大点的妇女比如说她,你任何时候称她为夫人都没问题。
So are you two finding everything okay? Because we didn't do our realtor's walk-through.
find: 发觉,感到 
那么你们两位觉得一切都还不错吗?因为我们还有一段房产经纪人的例行简介没做呢。
-Mrs. Applewhite:Everything is fine.
一切都不错。
-Edie: Oh, honey. Escrow's closed. Now I can show you where to put the buckets when the rain comes.
 escrow: 由第三者保存附带条件委付盖印的契约 bucket: 水桶
哦,亲爱的,那么契约算是交付了。现在我再来教你下雨的时候哪几处会漏水。
-Mrs. Applewhite: Edie. The house is fine. But how lovely of you to stop by.
 lovely: 令人愉快的 
 EDIE, 这房子很不错,但你能顺便来这么一趟的确很贴心。
-Edie: Okay. Here is my card. Call anytime you want. Bye.
card: 名片
好…吧。这是我的名片,可以随时给我电话。再见!
-Matthew:People are very friendly in this neighborhood.
 friendly: 友好的 neighborhood: 附近,邻近
这里的人都很友善呀.
-Mrs. Applewhite: Yes. Yes, they are.
是啊,没错,他们是的.
-Susan: Mike, Hi, sweetie. I hope the job's going well.
 MIKE,嗨,亲爱的,希望你手头的工作一切顺利。
Um, so I hope you're not mad, but I found Mrs. Huber's journal in your truck, and, well, I couldn't exactly not read it,
mad: 生气的,发疯的 journal: 日记 exactly: 恰好,十分
呃,我希望你别生气,但我在你的卡车里找到了HUBER太太的日记。然后,嗯,我无法不去翻阅它,
so I did, and, um, I know all about the blackmail, so call me. We'll talk. Love you. Bye.
blackmail: 勒索
于是我就看了看。然后,呃,我都了解了整个勒索的来龙去脉。请给我回个电话,我们谈谈。爱你,再见!
I haven't heard back, and I was getting a little concerned.
concerned: 担心的,烦恼的
我一直都没收到回音,我有点担心你了。
The girls and I were talking, and, we think that maybe Paul Young killed Mrs. Huber, and if he
did, then maybe he killed your old girlfriend, too,
maybe: 可能 girlfriend: 女朋友
我们几个女生都讨论过了,然后,嗯,我们猜测是不是PAUL YOUNGHUBER太太给杀了,要真是他干的话。那么杀你前女友的凶手兴许也是他,
so we should really talk about this so call me. I love you. Bye.
看样子我们真的得谈谈,请给我回电话。我爱你,再见!
I thought the whole point of having a cell phone was so someone could reach you when they needed to talk.
whole: 全部的,整个的 point: 目的,意图 reach: 联络,到达
我想,有手机的唯一目的就是当别人想找你谈谈的时候能找得到你。
How can we move forward as a couple if you won't communicate with me?
couple: 情侣
我们之间的关系怎么可能维系得下去,要是你不跟我交流的话?
Mike, I need you to call me back! I mean it! Love you. Bye
mean: 意味着;本意是【这个句子很实用】
 MIKE,快给我回电话,我是认真的!爱你,再见!
I am so sorry for that last phone call. Um, let's just say it was the worry talking. I just really need to talk to you, and
last: 上一个 just: 只好,可以;仅仅,只是
我为上一个留言道歉。呃,我们可以把那当作一些担忧的话,我只是真的很想跟你谈谈,还有……
Can you hang on? I got another call. Hello?
hang on: 等候
-Mike:Hey, it's me.
 hey:
嘿,是我
-Susan: Oh, my God. Where have you been?
哦,我的老天,你去哪儿了?
-Mike: Uh, the reception's pretty lousy up here, but I got your messages.
 uh:  reception: [无线电、电视]接收;接收能力 pretty stressed out: 紧张的有压力的  lousy: 很糟的 message: 信息口信
 呃,这儿手机的收讯信号很不好,我刚收到你的留言。
-Susan: Well, I'm really sorry for that last message. I was just, uh...
嗯,对刚刚那条留言我很抱歉。我只是,嗯…
-Mike:Stressed out?
过于不安了?
-Susan: Yes. Let's call it stressed out. Uh, so how did you get Martha Huber's journal?
是的,就当那是过于不安吧。嗯…你是怎么得到MARTHA HUBER的日记的?
-Mike:Oh, um, her sister, Mrs. Tilman, gave it to me. She was helping me with my search.
 um:  search: 调查
 哦,是她妹妹,Tilman太太给我的。她帮助我调查。
-Susan: I just really think we need to give it to the police
我认为我们真的应该把那日记交给警方
-Mike: Uh, yeah. Yeah, absolutely.
 yeah: 是的 absolutely: 绝对的,完全地
呃,是的,没错,那是当然。
-Susan:Really?
真的?
-Mike: Sure. Yeah. As soon as I get through with this job, we'll make an appointment with that detective, what's his name, uh, Copeland.
appointment: 预约,约会 detective: 侦探
当然,真的。一旦我把手头的工作干完,我们就和那个警探见个面。叫什么来着……嗯,Copeland
-Susan: Great. That's great
很好,这很好。
-Mike: All right, so I'll, uh, see you in a few hours.
好的,那么,我过几个小时就来见你?
-Susan:Okay. Hurry, though. I just have a feeling that Paul Young is in the middle of all of this.
hurry: 赶快 though: 然而但是不过 feeling: 预感 
好的.不过,快点好吗?我有预感那个Paul Young是这整个谜团的关键.
-Mike: Well, let's not rush to judgment.
 rush: 匆匆 judgment: 看法,意见,结论
嗯,先别这么快下结论。
-Carlos: What are you doing here?
你来这儿干什么?
-Gabrielle: I'm here to testify for you, Carlos. Can you take those off?
 testify: 作证,证明 
我来这儿是要上法庭给你作证。你能给他解开吗?
-Policeman: Yes, ma'am.
 ma'am: (对妇女的尊称)夫人
是的,夫人
-Gabrielle: There's no way I'm dressing him.
dress: 穿衣
我可不想服侍他穿衣
-Carlos: Gabby, thank god you're doing this. Beating up a second gay guy? It looks bad.
gay: 同性恋 
 GABBY,谢谢你能这么做又把另一个同性恋揍的七荤八素的?真让人难堪。
-Gabrielle: Yes, well, Carlos, in some circles, beating people up at all is frowned upon..
frown: 皱眉头
是的,嗯,CARLOS,总的来说,把别人揍一顿都是不被允许的。
-Carlos: So why'd you change your mind?
那你为什么改变初衷了?
-Gabrielle: Well, I'm about to be the mother of your child, which means a lot of responsibility and little time for myself.
 mean: 意味着 responsibity: 责任 
嗯,我就要做你孩子的妈妈了,也意味着一大堆的责任要承担给我自己的时间也会越来越少。
So if I'm gonna get you out of this mess, you have to reciprocate.
gonna=going to: 将要 mess: 困境,混乱 reciprocate: 报答,酬报
所以如果我把你从这场麻烦中救出来,你也要相应的作出回报。
-Carlos: Okay.
好的。
-Gabrielle: When the baby cries in the middle of the night, you're gonna get up without saying one word. Doctors' appointments: you're driving.
appointment: 约会,预约
要是婴儿半夜里哭闹起来,你必须二话不说起床去照顾。跟医生的见面--你开车去,
I'm not putting a car seat in my Maserati. And you will also be on bottle duty.
Maserati: 马塞拉蒂牌汽车(意大利名牌跑车) bottle: 瓶子,奶瓶
我可不想在我的Maserati(意大利名牌跑车)上装上个小车座。奶瓶也由你负责。
That means washing, sterilizing, and filling. That way I'll have some semblance of a life, and then maybe I won't hate you so much.
washing: 洗涤 sterilizing: 灭菌 filling: [], []塞;陷;填充物【filling在字典里意思很多,但在文中可理解为加奶,上文有提到“奶瓶也由你负责”】
也就是清洗,消毒,以及加奶。这样的话,我才能过得像样一点,而且我也就会少恨你一点。
All right, there we go. So we're good? See you in court
court: 法庭
好的,就这样。那么我们达成一致了?法庭上见。
-Carlos: Hey, Gabby? Aren't we breast feeding?
 breast: 乳房 feeding: 给食, 
, GABBY?我们要母乳喂养吗?
-Gabrielle: Oh, honey, if you can swing that one, more power to you.
 swing: 挥动,摇动【这里是指喂母乳时乳房的抖动,意指如果你有乳房的话】  
power: 权利
亲爱的如果你也有的话,就由你决定.
-Parker: Can I buy my own pizza?
我能买我自己的批萨吗?
-Lynette: Uh, you can, honey, If you can pay for it.
honey: 甜心,宝贝
你能啊,只要你买的起.
-Tom: Yeah, that is nineteen, nineteen, nineteen-zip. Bring it.
 zip: []零分, 吃(鸭蛋) bring: 拿着【这里可理解为打啊】
哇噢! 太棒了!19, 19, 19!
-Lynette: Just stay here with Penny for a second, okay? Tom?
 stay: 呆着,停留 second: 秒【这里说一秒只是概述,实际上指一会】
看着PENNY在这里等我一下, 好吗?
-Tom: Yes! In your face! That is twenty-zip game, out!
out: 出局
! 正面打进!20分了!出局!
-Lynette: Tom, what are you doing?
 TOM 你在做什么?
-Tom: I'm playing air hockey. What's it look like? Kevin, you're up.
hockey: 曲棍球 up: 站起身【这里指该你动了,不要呆在那了】
我在玩空中曲棍球,看起来如何? KEVIN, 该你了.
-Lynette: Well, it's the middle of the day, and shouldn't you be at work?
 beat: 敲,打【这里用beat可理解为奋力打拼】
 现在才中午,你不是该在工作吗?
-Tom: Mm, no. I quit.
quit: 辞职
我辞职了
-Lynette: You did not.
你没有吧
-Tom: Yes. Yesterday. I told Peterson he could stick it. Boom! You're not bringing it, Kevin! Bring it
 stick: 坚持  boom: 发出隆隆声
 昨天我告诉PETERSON他可以坚持已见。你根本没在打 KEVIN,打啊!
-Lynette: Could you talk to me for a second? I don't understand.
understand: 理解,明白
你能跟我谈谈吗?
-Tom: What? You asked Peterson's wife to make sure he wouldn't promote me. So he gives a huge promotion to Annabel, so I quit. What don't you understand?"
promote: 提升,提拔
什么?你告诉Peterson的妻子以确保他不会提升我。所以他就提拔了Annabel。所以我辞职了。你有什么不明白的啊?
-Lynette: Okay. Okay. Could we go home and talk about this, please?
好吧.好吧.我们能回家谈吗,请问?
-Tom: No, we can't. Serve it up, meat.
 meat: [美俚]容易击败的人;容易受骗的人
,不行,来吧!弱者们
-Lynette: You're just gonna stay here and play games all day?
 gonna=going to: 将要,打算
你打算...一整天都在这里打游戏?
No, I'm gonna go and get some ice cream, and then I'm gonna go up to the lake, maybe rent a boat, do whatever it is I feel like -- God!
 get: 得到  rent: 租用 
哈哈我要去弄些冰淇淋来然后我要去湖边也许会租条船。想做什么就做什么 天啊!
- Boy: Gotcha!
 gotcha=I havegot you: 我已得到你口语
进了!
-Lynette: Tom.
 TOM
-Tom: Go home, Lynette. Go home before I say something I regret. Go home.
 All right, you. You score this next point, you get your bike back
regret: 懊悔,遗憾 score: 得分 point: 分数,得分 
在我说出我会后悔的话以前回家去回家!好吧,你!你下局得分 就能把你的自行车拿回去
-Rex: What are you thinking about?
你在想什么?
-Bree: Oh, I was just, um, thinking that I need to start, uh, spring cleaning
 just: 只,仅仅 um: … 
我只是 ...在想该春季大扫除了
-Rex: You haven't done that yet?
 yet: 还,尚,仍然
你还没做吧
-Bree: "No, and I need to clean out our rain gutters, and, uh, beneath the refrigerator, and I can't tell you how long it's been since I've replaced the shelf liner, so...
gutter: (屋顶的)天沟,檐槽 beneath: 底下  refrigerator:冰箱 replace: 更换 shelf : 搁架[]   liner: 衬里, 衬垫
没有,我得清清排水管,还有,电冰箱底下。我简直不能告诉你自从我换了垫子以后有多久了
-Rex: Then you'll finish off with our wedding silver.
等你手术结束了我们就银婚了
-Bree: How did you know that?
你怎么发现的?
-Rex: See, all those years, you didn't think I was paying attention. But I was.
这么多年了。你不觉得我有留心,但是我在。
-Bree: And do you know why I save it for last?
 last: 最后
你知道为什么我要留到最后才做吗?
-Rex: No.
-Bree: Because it makes me think of my Aunt Fern.
 think of: 想起,记起
因为它让我想起FERN姑妈。
On the day we got married, I told her how happy I was, and she told me that even during bad times to always remember that the best was yet to come.
remember: 想起,记得
我告诉他我有多幸福,她告诉我即使是在最糟糕的时刻也要记得最好的还在后头。
 And so as I polish it, I think about you and the kids and our life and how right she was.
 polish: 擦亮,磨光;便有没 kid: 孩子,小孩 
我想到你和孩子们还有我们的生活。她多对啊!
-Rex: They're gonna operate on me.
他们要让我做手术
-Bree:I know.
我知道
-Rex: I wanna say some stuff just in case.
 wanna=want to: 想要 stuff: 东西,事情
以防万一我得说些什么
-Bree: Rex, you don't have to say anything.
REX 你什么都不用说
-Rex: I'm sorry for everything I did. The moving out, the infidelity, the sex stuff...
infidelity: (夫妻间的)不忠实 
对不起...为了我做过的所有的事。分居,外遇,性...
-Bree: It doesn't matter. From here on in, can we just say that we're even?
even: 相等的,平的
没关系,从现在开始,我们算是扯平了吧?
-Rex: Okay.
好吧
-Bree: Thanks. And for the record, you are gonna come through this operation just fine.
 record: 记录,记载 gonna=going to: 将要,会 operation: 手术
谢谢!通过这些数据记录你会平安度过手术。
-Rex: How can you be so sure?
你怎么如此确定?
-Bree: Because I told you: the best is yet to come.
因为我告诉过你--最好的还在后头
-Julie:So I'll see you Sunday. Don't forget to feed Bongo.
 feed: 喂养
那么星期天见,别忘了喂BONGO
-Susan: Oh, thanks. I'll go do that now.
 噢,谢谢.我现在会去做的.
-Karl: Go on in the car, sweetie. I have to talk to your mom real quick.
 sweetie: (口语)甜心,亲爱的
 上车吧 甜心!我得赶快的和你妈妈谈谈
So you're gonna go live in sin with the plumber slash ex-con?
sin: 罪恶,罪过 plumber: 水管工 slash: 深砍 ex-: 以前的,从前的 con=convict: 罪犯
你们要跟一个水管工/前继续生活在罪恶之中?
-Susan: It's funny you should mention sin. I think adultery still falls in that category.
 funny: 可笑的,滑稽的 mention: 说起,提及 adultery: 通奸 fall: 成为,变为
 category: 类,种类,类别
你提到罪恶还真是好笑。我想这样分类,通奸也算罪恶吧。
-Karl: I, I don't like the idea of this guy being around Julie twenty-four seven.
 around: 在周围,在附近
我不喜欢那男人在JULIE的附近。
-Susan: He's a good person.
他是个好人
-Julie:Mike's cool, dad. He cares about us a lot, and I like having him around. So don't mess this up.
 cool: [俚语]极妙的,极好的 mess up: 弄乱,弄糟
 MIKE很好,爸爸,他非常关心我们,我也喜欢他在我左右。别捣乱!
-Susan:You heard the girl.
你听见女儿了说什么了。
-Karl: He's still a plumber.
他只是个水管工
-Susan:Now, you be a good boy, Bongo, or you're gonna go to bed hungry.
 boy: 好家伙 or: 否则,不然 
你乖点,BONGO,不然就让你饿着肚子上床。
-Zach: Hi, Ms. Mayer. Can you sit down, please?
你好 MAYER女士,请你坐下
-Susan:I'm just gonna go get some water.
 just: 只是,仅仅;正好,恰好 get: (去)拿来
我去拿点水
-Zach: I'd rather you didn't. Don't answer it.
 rather: 在一定程度上 answer: 回应,回答
我想还是不要吧。别回应!
-Edie: I know you're in there, Susan. I can see you. If you don't want to talk to me, fine. At least have the courtesy to hide.
courtesy: 有礼貌的举止 hide: 隐藏
我知道你在, SUSAN.我看得见你,如果你不想和我谈算了。至少也礼貌点藏起来。
-Zach:All right, but don't let her in.
好吧,但别让她进来
-Susan:"Edie, what a pleasant surprise.
 pleasant: 令人愉快的,开心的 surprise: 惊喜
EDIE,真是个愉快的惊喜
-Edie:Right. Is Mike home?
MIKE在吗?
-Susan:Uh, no, he's on a big plumbing job. What's up?
 plumbing: 装修水管的工作 
他有个大案子 怎么了?
-Edie:Can I come in?
我能进来吗?
-Susan:Why?
为什么?
-Edie: I'm warning all the neighbors. Felicia Tilman was attacked.
 warn: 通知,预告;警告,告诫 neighbor: 邻居 attack: 袭击,攻击
我要通知所有的邻居,FELICIA TILMAN被袭击了
-Susan: She was?
真的?
-Edie: At the Young house. They just took her away an ambulance.
ambulance: 救护车
YOUNG的房子里,他们刚用救护车送她走。
I'm totally freaked out. My guys haven't shown up at the job site yet.
totally: 完全地 freak: 使躁动不安;使极度兴奋 site: 位置,场所 yet: 还,尚,仍然
我被吓着了,我的工人还没到施工现场
I'm over there all alone, so do you think maybe I could just come in and hang out for a while?
maybe: 可能 
我在那里一个人,所以你认为也许我能进来待一会吗?
 Stick it up my what?
 stick: 忍耐【此时Zach用抢指着Susan, Susan的口型说"Zach is sticking a gun at me" ,这时的stick插入,刺入的意思,而Edie并没有明白】 up:向上
 忍耐——什么?
-Susan: Just get the hell out of here.
 hell: (用于咒骂)混蛋,见鬼,该死【俚】
赶快滚出去
-Edie:God, you are such a bitch.
 bitch: 贱人,泼妇
天啊你真是个贱人
-Susan: Why?
为什么?
-Zach:I asked Mrs. Tilman to tell me the truth about my father. She did.
 truth: 真相,事实
我要TILMAN太太告诉我关于我父亲的真相。她这么做了。
-Susan:What'd she say?
她说了什么?
-Zach: Mr. Delfino took my dad away to kill him. Now I'm gonna kill Mr. Delfino.
 gonna=going to: 将要
DELFINO把我父亲抓走杀掉了,现在我要杀了DELFINO先生
-Gabrielle: Your Honor, this whole mess is just a result of my loneliness. My marriage is a bit strained, and after Carlos was convicted-
honor: [常作H-]前与his your等连用阁下大人 mess: 乱七八糟的事 result: 结果 loneliness: 孤独寂寞 marriage: 婚姻 strained: 紧张的 convict: 宣判有罪
庭上,这整件烂摊子都是由于我的寂寞造成的,我的婚姻有点紧张,自从CARLOS被定罪后
-Judge: No one's been convicted yet, Mrs. Solis. This is just a Grand Jury hearing.
 grand: 重大的,宏伟的 jury: 陪审团 hearing: 听证会
没有人已经被定罪了 SOLIS太太这只是大陪审团听讼
-Gabrielle: Oh, no, no, I'm talking about his other crime.
 other: 其他,另一个 crime: 犯罪
我是说另一桩罪行
-Judge: Oh, right. Go ahead.
噢,好的。继续
-Gabrielle: Anyway, he was placed under house arrest, and he being the jealous man that he is, got a little crazy every time I left the house.
 anyway: 不管怎么说,无论如何 place: 放置,安排 arrest: 逮捕,监禁 jealous: 嫉妒的
他本是在家软禁,但是他是个会嫉妒的男人,每次我一离开家他就有点疯狂
He knows how men look at me, and, well, I, I didn't exactly ease his mind.
exactly: 正确地 ease: (使)减轻,舒缓 mind: 心情,情绪
他知道男人是怎么看我的,我也没有安抚他的心情
I falsely led him to believe I was having an affair.
falsely: 错误地 affair: 风流韵事,私通
...错误的让他以为我有婚外情
And, and before Carlos's house arrest, he was always working, and he was never with me.
always: 一直,总是 never: 从不,根本不
而且,在CARLOS被软禁之前,他总是在工作,根本不陪我
And I thought that maybe if he believed I was having an affair, he would realize he loved me. And I know it sounds stupid, I do. I just-"
believe: 认为,相信 realize: 意识到 sound: 听起来 stupid: 愚蠢的,笨的
我想也许如果他以为我有婚外情,他就会认识到他爱我。我知道听起来很蠢,我只是--
-Prosecution Attorney:Is there a point to this?
 point: 要点,论点【point在字典里的意思很多,在文中可理解为结论】 
有结论了吗?
-Gabrielle: My point is that Carlos is an angry, jealous Neanderthal. But he's not a gay-basher.
angry: 生气的  Neanderthal: 尼安德特人【因发现于德国尼安德特河谷而得名,他们身体结构庞大,肌肉厚实。生存在玉木(Wurm)冰期(距今约10-3.5万年),广泛分布于欧洲,亚洲和近东的人类。许多学者把他们当做现代人的病态类型,最低能的热或者古代野蛮种族。这里GabrielleCarlos比作尼安德特人,意在为其开脱罪名】   basher: 猛击者 gay-basher: 同性恋袭击者 
我的结论是CARLOS是个生气的嫉妒的野蛮人,但不是个同性恋袭击者
-Judge: All right. I've heard enough. Counsel, approach.
 enough: 足够,充分 counsel: 律师 approach: 接近,走进,靠近
好了我听够了律师请过来
I've got to be honest, I don't think we have a hate crime here.
honest: 诚实的 
我得实话实说,我不认为我们有一桩仇恨罪
-John: Just so you know, you beat up the wrong guy.
 just: 只是,仅仅 wrong: 不正确的,错误的
我只是让你知道 你打错了人
Didn't you think it was strange that you had the only lawn on Wisteria Lane that    needed to be mowed three times a week?"
think: 认为,以为 strange: 奇怪的 lawn: 草地,草坪 mow:
你不认为很奇怪吗?你在紫藤街只有一块草坪,却需要一周除三次
-Carlos: You are so dead! You are so dead. You are dead!
 so: [表示程度]到那个程度, 那样, 如此地
你死定了你死定了 死定了!
-judge:Order!
 order: 秩序
 有秩序些!
-Gabrielle: Aaah. Carlos!
啊哈! CARLOS!
-Attorney: He’s doing it again!
 他又来了。
-Lady: He’s going after the gay guy!
他要追着那个同性恋
-Cable Guy: Hey, for God’s sakes. Somebody stop him!
 sake: 缘故 stop: 阻止
看在上帝的份上来人阻止他
-Gabrielle:"Stop it!
住手!
-judge: We will have order!
有秩序些!
-Carlos: I'll kill you! I am going to kill you!
我要杀了你!
-judge: Order!Ladies and Gentlemen, please be seated. We will have order!
seat: 使就坐
秩序!女士们先生们,请坐下!有秩序些!
-Mike: Get out.
下车!
-Paul: I'm not trying to justify anything. I don't know how you knew Martha Huber, but she ruined lives. For fun. She destroyed my family.
justify: 证明有理 ruin: 破坏,毁掉 fun: 乐趣,娱乐 destroy: 破坏,毁灭
我不想证明什么是正当的。我不知道你认为MARTHA HUBER怎么样,但她毁掉人们的生活... 就为了取乐,她毁掉了我的家庭。
-Mike: This isn't about her.
 about: 关于,涉及
 这跟她没关系
-Paul: I don't understand.
我不明白
-Mike: Walk.
走!
-Dr. Craig: Remember when we first tested you, your potassium level was bit high.
 test: 测试【这里指身体检查】 potassium:  level: 含量,水平 bit: 少量,少许
记得我们第一次给你做测试,你的钾含量有点高
-Rex: Yes. You made me stop eating bananas.
 make: 使,使得 
是的,你要我不再吃香蕉
-Dr. Craig: But as we've continued testing, it's kept climbing.
continue: 继续 climb: 上升,增长
但我们继续做了测试,它还是继续升高
We've now run an entire battery of tests, and your kidney function is fine. It has to be something  you're ingesting.
run: 工作等进行 entire: 全部的整体的 battery: 一批一连串 kidney: 肾脏 function: 功能 ingest: 吞下摄取吸收
我们现在做完了整套测试,你的肾功能是完好的,一定是你所食用的某种东西中
-Rex: Let me see. These numbers can't be right.
让我看看,这些数字不可能是对的
-Dr. Craig: Who prepares your meals?
 prepare: 准备 meal: 饭,餐
谁准备你的膳食?
-Rex: Bree.
 BREE.
-Dr. Craig: I understand you've been having some marital problems.
 marital: 婚姻的,夫妻间的 problem: 问题
我明白你有些婚姻问题
-Rex: All right, wait a minute.
等等 --
-Dr. Craig: Wasn't there also an incident at a salad bar? She gave you onions when she knew you were allergic.
 incident: 事故,小事件  onion: 洋葱 allergic: 过敏的
不是有一次沙拉事件?她放了洋葱,当她知道你过敏
-Rex: That was an accident.
 accident: 意外事故
那只是意外
-Dr. Craig: You're getting this potassium from somewhere.
 get: 获得,得到 somewhere: 某处
你身体里的钾一定是从某处来的
-Rex: Get out.
出去
-Dr. Craig: Rex.
 REX --
-Rex: I mean it. Get out. Leave the chart. I want to read it.
 mean: 本意是,原意是 leave: 留下 chart: 图表
说真的.出去!把图表留下,我要看看
-Lynette: So, did you have a fun day?
 fun: 有趣,快乐
你今天过得好吗?
-Tom:As a matter of fact, I did. I probably had the most fun that I have had in a long time.
probably: 大概,或许 
事实上,很好。哈我可能渡过了很长时间里最美好的一天
-Lynette:You know, I didn't tell you to quit.
 quit: 辞职
瞧,我并没要你辞职
-Tom: No. No, no, no. No, you made damn sure that I'd go nowhere for the next twenty years.
 damn: 该死 nowhere: 任何地方都不,无处  next: 紧接在后的
没有 你只是TMD保证了我未来20年里哪也去不了。
-Lynette:I don't know what to say.
我不知道该说什么
-Tom:I hear "please forgive me" is popular.
 forgive: 原谅,饶恕 popular: 流行的,受大众那个欢迎的
我听说请原谅我这句话满流行的
-Lynette: Yes, I am sorry. I am so, so sorry. I didn't want to hurt you. But I was trying to protect our family.
hurt: 使受伤,伤害 protect: 保护
是的对不起我很抱歉很抱歉我并不想伤害你,我只是想保护我们的家庭
If you got a promotion, we never would have seen you. You would have been traveling all the –
promotion: 提升,晋升 never: 从不,永不 travel: 旅行,到处走【traval在字典里是旅行的意思,在这里可理解为出差】
如果你升职的话,我们会再也见不到你了,你会整天出差
-Tom:Lynette, Lynette, Lynette, you're right. You're right. You're right. That promotion would have just killed us, so this is gonna all work out.
 kill: 杀死;使停止;破坏,减弱【kill在字典里的意思是杀死;使停止;破坏,减弱的意思,在这里可理解为毁掉,造成巨大痛苦,并不是真正杀掉某人】
LynetteLynetteLynette,你是对的你是对的你是对的,那升职会毁掉我们,所以这样反 而好
-Lynette: What does that mean?
mean: 表示的意思
 什么意思?
-Tom: It means that I can use the break.
 use: 利用 break: 休息
 就是说我可以休息了
-Lynette: Oh, well, yeah. I think it would be good for you to take some time off.
take: 需要,花费 
 噢,是的我想你休息一阵子会很好
-Tom:No, not some time. Full time. I'm gonna be a stay-at-home dad.
gonna=going to: 将要 
不,不是一阵子,是从今往后我要做个驻家老爸
-Lynette:Huh?
?
-Tom: What the heck? You earn the living for a while.
 heck: [英口]地狱(hell的委婉说法, 用以加强语气或咒骂)   earn: 赚得,挣钱 
什么? 暂时由你去赚钱养家
-Lynette:Tom, that's...crazy.
 crazy: 发疯的,疯狂的
 TOM, 这真是…...疯了
-Tom: Why? Why is it crazy? You and I both know that you're better at the ad game, and you tell me all the time how hard it is to be a mom.
 both: 两者都 ad=advertisement: 广告 hard: 困难
为什么?为什么这就是疯了你和我都知道你在广告界比较吃得开你又一直跟我说做妈妈多辛苦
-Lynette:Well, yes, yes, it is hard, but I, I love it, too, and I've been doing it for six years,
and I haven't complained the entire time.
 complain: 抱怨,诉苦 entire: 全部
是,是很辛苦,但是我很喜欢,而且我已经做了6年了,我也不是一直都在抱怨
-Tom: Fair enough. Fair enough. But be honest. Secretly, you miss the ad game, don't you?
 fair: 公平的,公正的 enough: 足够地,充分地  honest: 诚实的 secretly: 秘密地,背地里
很公平够公平,但诚实点...背地里...你很想念广告界,不是吗?
I mean, you miss the pressure and the deadlines and the, the power lunches. Or am I wrong?
pressure: 压力 deadline: 最后期限 power: 力量
我是说,你想念那些压力和期限还有那个 --那个充满激情的午餐我说错了吗?
Maybe, maybe you want to sort dirty socks the rest of your life.
maybe: 可能 sort: 整理 dirty: 肮脏的 sock: 短袜 rest: 剩余部分
也许 -- 也许妳想去收拾那些脏兮兮的袜子,让妳的生活碌碌无为
-Lynette: We should talk about this seriously before we make any rash decisions.
 seriously: 认真地 rash: 轻率的 decision: 决定
我们在认真地谈论这些在我们做出轻率的决定之前
-Tom:I already made the decision. You're going back to work.
 already: 早已,已经 
我已经做了决定, 妳要重返职场
-Susan: Can I at least get you something to eat, Zach?
至少我可以给你拿些吃的东西吧,ZACH?
-Zach: You can get me a soda. Thanks.
soda: 苏打水, 汽水
那就来瓶苏打水,谢谢
-Susan:I gotta say, I think you're making a mistake. Mike couldn't kill anybody. I mean, this could just be a misunderstanding.
 gotta =have got to: 必须 mistake: 错误 misunderstanding: 误解
我想说,我觉得你在做一件错事 MIKE不会杀任何人的我的意思...这可能仅仅是一个误会
-Zach: This is not a misunderstanding.
这不是一个误会
-Susan:Listen, I know you're upset, but is this really what you think your mother  would want you doing?
 upset: 心烦的,苦恼的
听着,我知道你已经很烦恼了但这些是真的你认为你妈妈想让你怎么做?
-Zach: Probably not.
probably: 可能
也许不让我这样做
-Susan:Exactly. Because she raised you right. Look you have been through a lot. you've lost your mom. you're still carrying around the guilt over what happened to your baby sister.
 exactly: 正确地 raise: 抚养,养育 through: 经历 lose: 失去 guilt: 罪行,犯罪感 over: 从头至尾
非常正确!因为她希望你正常的成长。,你已经经历的太多了,你失去了你的母亲,你还要背负着在你妹妹身上发生一切的罪恶感--
-Zach: I never had a baby sister!
我从来都没有过一个妹妹
-Susan:Honey, I know about Dana.
亲爱的,我知道关于DANA的事情
-Zach:How stupid are you? I'm Dana. My mother was some junkie. They stole me and changed my name.
 stupid: 愚蠢的,笨的 junkie: 吸海洛因的成瘾者 steal: 偷【steal在字典里是偷得意思,在这里可理解为收养,因为Zach还不知道真相】
你怎么这么傻呢?我就是DANA。我妈妈收留一些流浪人士,他们收养了我并且给我换了名字
They have been lying to me my entire life. Everyone lies to me!
entire: 整个的,全部的 lie: 说谎
他们已经对我的整个生活去说谎,每个人都对我说谎!
My mother! My father! Mrs. Tilman! Even Julie. Do you understand how much that hurts?
hurt: 伤害
我的妈妈,我的爸爸,TILMAN女士,甚至还有JULIE,你明白那样有多么伤人吗?!
-Susan: Look, Zach. I know you're upset. Let’s just, let's just sit down and talk.
 upset: 心烦的,烦恼的 just: 只是,仅仅 
, ZACH...我知道你现在很烦乱。让我们只是 -- 只是坐下来谈谈
-Zach: Why! So you can lie to me also? No more talking.
为什么?!那样妳也能骗我?!不用再说了!
-Bree:Hello?
你好?
-Dr. Craig: Bree, it's Dr. Craig. I'm at the hospital, and I'm afraid I have some bad news.
afraid: 害怕的
 BREE, 我是DR. CRAIG.我在医院,恐怕我有些坏消息
-Bree: Oh?
 哦?
-Dr. Craig:Rex passed away about ten minutes ago. 
about: 大约 ago: 以前
 REX在十分钟前去世了
-Bree: But his operation, it's not until tomorrow.
 operation: 手术
但他的手术--不是要到明天早上
-Dr. Craig: I know. He just didn't make it. I'm so sorry. We did everything we could. Bree?
我知道.只是他还没有开始做.我非常抱歉.我们尽力了,BREE
-Bree: Yes, of course you did. Thank you very much for calling.
是的,当然你们尽力了。非常感谢你的来电
-Paul: This is a long way to go to do what you could have done in my backyard.
 backyard: 后院【这里可理解为人的背后】
这真是一段很长的路,在我背后你可以做你想做的
You're kind of taking your time, walking a lot. You sure you know what you're doing?
take: 花费 sure: 确信的,无疑的
你还有些时间多走一些,你确信知道自己在做什么吗?
You ever actually had to kill anyone for real before?
ever: 究竟,到底;曾经 actually: 实际上,确实 
你以前真的杀过人吗?
-Mike: Yeah.
当然
-Paul: Oh.
哦!
-Mike: But since you're so tired of walking, let's just do this here.
 since: 由于,既然 
直到你真的走累了,让我们在这里就把事情解决
-Paul: I don't expect any favors from you, obviously. But could you at least do me the courtesy of telling me why we're here?"
 expect: 期望 favor: 支持,赞成 obviously: 显然 courtesy: 有礼貌
实际上我不指望你赞成,但你至少要对我礼貌一些,告诉我为什么我们要在这里?
You knew Deirdre?
know: 认识,了解,熟悉
你认识DIERDRE
-Mike: Yeah. And I know what you did to her. She was just a sad girl with a lot of problems, and she did some terrible, crazy, selfish stuff,
 terrible: 令人讨厌的 selfish: 自私的 stuff: 事情
是的而且我知道你对她做了什么。她只是一个有很多问题的忧愁的女孩,她惹了些麻烦,有些疯狂,很自私
but you tell me what she ever could have done to deserve death at the hands of somebody like you."
ever: 曾经 deserve: 应受,应该得到
但你告诉我她做了什么以致于要招致死亡?招致像你这样人的毒手
-Paul: It's complicated. It's, uh, complicated.
complicated: 复杂的
这个事情很复杂。这, ...很复杂
-Mary Alice:And just like that, my husband began sharing my secrets.
 just: 正好,恰好 share:分享,分担 carrot: 胡萝卜
就像他们所说的那样,我的丈夫已经分享了我的秘密...
You want some carrots, Zachary?
你想来点儿胡萝卜吗,ZACHARY?
Secrets I had died to protect.
protect: 保护
秘密就是为了保护我已经死了
There you go. We have to get that fence up in the backyard before the pool’s finished.
fence: 栅栏 backyard: 后院 finish: 完成
放到这里了,我们不得不把后院用围栏围起来在游泳池完工前
-Paul: I know.
我知道
-Mary Alice:I'm serious. You know how kids are drawn to water.
 serious: 认真的
我是认真地,妳要知道小孩容易掉到水里
-Deirdre: Hello, Angela. You did a good job covering your tracks.
 cover: 掩盖,遮盖 track: 行踪,踪迹
你好 ANGELA!妳有一份好工作,它遮掩了你的行踪
I had to spend a lot of my father's money hunting you down.
spend: 花费 
我已经花了我父亲的很多钱来寻找你
-Mary Alice:Congratulations. You found us.
 congratulation: 恭喜
恭喜!你找到我们了
-Deirdre: You know, I never told the police what happened.
 happen: 发生
妳知道我从没有告诉过警察发生了什么
-Paul: You didn't?
你没有吗?
-Deirdre: They would have put Dana in foster care, or worse, given him to my father. So I kept our little secret.
 foster: 养育,抚养 worse: 更坏的 keep: 保守,履行 little: 小的
他们会把DANA带走看护--或更糟把他给我父亲,所以我保守了我们的小秘密
-Mary Alice:Well, we appreciate that.
 appreciate: 感谢,感激
...我们很感激
-Deirdre: Anyway, I guess you can see I've gotten myself cleaned up.
 anyway: 不管怎样说,总之 guess: 猜对,猜 get: 使得
总之, 我猜你们能够看到我已经改过自新了
-Mary Alice:Yes, you look lovely.
 look: 看起来… lovely: 可爱的
是的你开来很可爱
-Deirdre: I'm not the same person you knew back then, Angela. I'm in a good place now.
我已经不是回到这里的同一个人了 ANGELA 我现在住在一个不错的地方
-Mary Alice: You can't have him.
妳不能带走他
-Deirdre: Just because I didn't go to the police before doesn't mean I can't do it now.
 mean: 意味着
只是因为以前我没有告诉警察,并不意味着现在我不能这样做
-Mary Alice: Zach is our son.
 ZACH是我们的儿子
-Deirdre: His name is Dana.
他叫DANA.
-Mary Alice: If you think I'm giving my baby to some junkie, you're crazy.
some: 某一  junkie: 吸海洛因的成瘾者
如果妳认为我们会把孩子给一个瘾君子,那妳是疯了
-Deirdre: He's not your baby
他不是妳的孩子
-Paul: Look, just calm down.
请冷静一些
-Deirdre: You were always so high and mighty back at the clinic, looking down on us poor degenerates,
always: 一直,总是 high: 高傲的 mighty: 强大的 clinic: 诊所  poor: 可怜的 degenerate: 退化,堕落
你们总是这样如此的趾高气昂,就像回到了医院,俯视我们可怜的的退化
pretending you wanted to help when all you really wanted was to feel superior. You self-righteous bitch.
pretend: 假装 superior: 有优越感的,高傲 self-righteous: 自以为是的 bitch: 贱人,泼妇
假装你们想去帮助,当你们真的想感觉高贵式时妳是自我正直的贱人
-Mary Alice:You're still using, aren't you?
 use: 食用,服用【这里是指Deirdre仍然在吸毒】 
你们一贯如此,不是吗?
-Deirdre: Go to hell. What are you doing?
去死吧!你在干什么?
-Mary Alice:Let me see your arm.
让我看看你的胳膊
-Deirdre: I said I'm clean!
 clean: []没有麻醉毒瘾的【这里可理解为Deirdre不再吸毒了,改过走新了】
我说过我改好了!
-Paul: Take it easy. Let's just take it easy.
冷静!让我们都冷静些
-Mary Alice:Where do you think you're going?
妳去那里干什么?
-Deirdre: I'm getting my son, and I'm taking him home.
我要找我的孩子,我要把他带回家
-Mary Alice:Paul, stop her.
 PAUL, 阻止她
-Paul: Deirdre, please. Come on. Sit down. Sit down.
DEIRDRE, 请!拜托坐下坐下
-Deirdre: Get your hands off me!
把你的手拿开!
-Mary Alice: We raised him. We're his parents.
 raise: 哺育,养育
我们哺育了他,我们是他的父母
-Paul: Come on. Come on.
来吧, 来吧
-Mary Alice: Paul!
 PAUL!
-Deirdre: Don't worry. I'll give him a good home.
别担心!我会给他一个温暖的家
-Mary Alice: No!
!
-Paul: Oh, Mary Alice. What did you do?
, MARY ALICE...你都干了什么啊?
-Zach: Mommy?
 mommy: 妈咪(俗)
妈妈?
-Mary Alice:It's okay, Zach. Mommy needs to borrow your toy chest. You go back to sleep, okay?
 toy: 玩具 chest: 箱子 
没事, ZACH,妈妈要借你的玩具箱用一下.你继续睡觉, 好吗?
-Paul: What are we gonna do?
 gonna=going to: 将要
我们该怎么办?
-Mary Alice:You said they were pouring the concrete for the pool tomorrow?
 pour: 倾倒 concrete: 水泥 pool: 游泳池
你提到过他们明天给游泳池浇水泥?
-Paul: You can't be serious.
serious: 认真的
你开玩笑吧?
-Mary Alice: They'll never find her. We can put her in this.
他们永远也找不到她,我们把她放进这儿
-Paul: She won't fit.
fit: 被容纳;大小或形状适合于
她塞不进去的
-Mary Alice:Then we'll have to make her fit.
make: 使得
那么我们就要让她塞进去
-Paul: What are you doing?
你在干什么?
-Mary Alice:Checking for track marks
track: 痕迹 mark: 痕迹,标记
看看有没有注射的痕迹
-Mike: Deirdre had a baby?
 DEIRDRE有个孩子?
-Paul: Let's get this over with.
快点了断这事吧
-Mary Alice:It's an odd thing to look back on the world, to watch those I left behind. Each in her own way so brave, so determined, and so very desperate.
 odd: 奇怪的 determined: 坚定地,坚决的 desperate: 不顾一切的,绝望的
回过头来注视这个世界,注视我身后的这些人让我觉得很奇怪。每一个人都是那么勇敢, 坚定,但又如此的不顾一切
Desperate to venture out, but afraid of what she'll miss when she goes.
venture: 冒险。冒险一试 afraid: 害怕的,担心的
不顾一切地想要外出工作,但又不舍得因为外出共作而会失去的东西
Desperate to get everything she wants, even when she's not exactly sure of what that is.
exactly: 确切地
不顾一切地想要得到所有想要的东西,即使她自己都还不知道到底要什么
Desperate for life to be perfect again, although she realizes it never really was.
perfect: 完美的 realize: 意识到
不顾一切地想要生活重归完美,尽管她意识到生活从未完美过
Desperate for a better future, if she can find a way to escape her past
escape: 逃脱,摆脱 past: 过去,往事
不顾一切地想要一个更美好的未来,有办法能摆脱她的过去
I not only watch, I cheer them on, these amazing women. I hope so much they'll find what. they're looking for.
amazing: 令人惊异的,了不起的
我不只是注视,还为这些了不起的女人们加油,我真心希望她们都能够心想事成
But I know not all of them will. Sadly, that’s just not the way life works. Not everyone gets a happy ending
will: 意愿 work: (使)运转 ending: 结局
但我知道, 她们中不是每个人都称心如如意。可惜的是生活就是这样,不是每个故事都有幸福的结局
 
 
词汇解析:Joan 校对:Vivian
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

 

推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
run errands: 办事,跑腿儿
better off: 情况更好
bounce back: 迅速恢复活力或健康
fend for oneself: 照料自己,在这里理解为自找麻烦
sight unseen: 在未见到(或未实际考查)的情况下
stressed out: 紧张的,有压力的
in some circles: 总的来说
frown upon: 不赞成
car seat: (汽车内可移动的)婴儿坐席
breast feeding: 母乳喂养
wedding silver: 银婚(指夫妻结婚25周年)
Your Honor: 法官阁下
grand Jury hearing : 大陪审团听证会
under house arrest: 在软禁中
battery of tests: 一系列综合性测验
foster care: 看护
take it easy: 不紧张,不生气,冷静
venture out: 冒险外出,这里可理解为外出工作
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店