分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 01集:Next

 
前情回顾
-Edie: You're awfully brave buying a place site unseen.
awfully: 可怕地,非常地,极端地   brave: 勇敢的 site: 场所,地方 unseen: 未看见的
还没看房就买下了你们胆子真大。
-Matthew: We could tell from the advertisement it was just what we were looking for.
tell from: 辨别(分辨) advertisement: 广告 look for: 寻找
我们看广告就知道这桩肯定没错的。
-Mary Alice: Sometimes...
sometimes: 有时候
-Gabrielle: Who ever said you were the father?
谁说我怀的孩子是你的了。
-John: Didn't you think it was strange that you have the only lawn on Wisteria Lane
strange: 奇怪的 lawn: 草坪 
你难道就从来不觉得奇怪Wisteria Lane上只有你家的草坪
that needed to be mowed three times a week?
mow: 割草
需要每周修建三次?
-Carlos: I am going to kill you!
我要宰了你!
-Mary Alice: The truth about our loved ones...
truth: 真相   loved: 深爱的
我们深爱的人的真相
-Tom: You asked Peterson's wife to make sure he wouldn't promote me
make sure: 务必,查明 promote: 提升
是你跟Peterson的老婆说不给我升职的。
so I quit. I'm gonna be a stay-at-home dad.
quit: 辞职 gonna: going to将要 stay-at-home: 呆在家里的
我不干了,我在家当全职父亲。
-Lynette: We should... talk about this.
talk about: 谈论
我们得好好谈谈,
-Tom: You're going back to work.
go back: 返回到
你回你的职场吧。
-Mary Alice: Can lead you into harm's way.
lead:带领   harm: 伤害的
会给你带来伤害。
-Rex: I think I'm having a heart attack.
heart attack: 心脏病发作 heart: 心脏 attack: 袭击
我心脏病犯了
-Bree: You are gonna come through this operation just fine.
come through: 安然度过 operation: 手术
你的手术会很顺利的。
Hello?
你好?
-Doctor: Rex passed away about ten minutes ago.
pass away: 过世
Rex十分钟前过世了。
I'm so sorry.
我很遗憾。
-Zach: Mr. Delfino took my dad away to kill him.
take away: 带走
Delfino要杀了我爸爸,
Now I'm gonna kill Mr. Delfino.
现在我要杀了Delfino
-Mary Alice: It was an accepted fact among the residents of Wisteria Lane
accepted: 被接受的 fact: 事实 among: 之中 resident: 居民
Wisteria Lane上人人都知道,
that Ida Greenberg liked her liquor.
liquor:
Ida Greenburge爱酒成性,
People had seen her drunk at sewing bees...
drunk: 喝醉了的 sewing bee: 缝纫茶会 sew: 缝纫 bee:【美国英语】(邻里朋友为工作、互助或友谊比赛而举行的)聚会 
针织会的时候她是醉得
the department of motor vehicles...
department: 部门 motor: 发动机,发电机 vehicle: 交通工具,车辆
交管署门前她是醉得
and the first Methodist church.
Methodist: 卫理公会派教徒的
甚至第一次去美以美教堂的时候也是醉得
Ida had tried to quit drinking many times,
quit: 解除,消除 
Ida曾多次想要戒酒,
but she couldn't.
但她做不到。
Then one night in a moment of despair,
moment: 时候,时刻 despair: 绝望,失望
就在这天晚上,
she challenged god
challenge: 挑战
绝望的她望天挑战上帝,
to quench her never-ending thirst.
quench: 遏止 never-ending: 不停的,无限的 thirst: 渴望,渴求
让他遏止她对酒精的渴望。
Luckily For Ida, god was listening.
Ida真是幸运,上帝听到了她的祈求
-Mike: Zach, listen to me.
listen to:
Zach 你听我说
-Susan: No!
不要
Not so tough now, are you?
tough: 强硬的,艰苦的,棘手的,严厉的
现在看你还怎么逞能?
Uh! Ow! Oh! Bongo, no!
Bango !
-Mike: Bongo! Bongo!
Bongo
-Mary Alice: It was at that moment it occurred to Ida,
moment: 片刻,瞬间 occur to: 想到
就在那一刻 Ida终于认识到,
god may work in mysterious ways,
mysterious: 神秘的
上帝行事可以很神秘
but he isn't particularly subtle.
particularly: 特别地,尤其地 subtle: 微妙的,敏感的但也可以非常直接
It had been a year since my death,
since: 自从 death: 死亡
我已经过世1年之久了,
and a lot had changed on Wisteria Lane.
change: 改变
Wisteria Lane上发生了很多改变。
Children had learned new games.
learn: 学到
孩子玩玩起了新的游戏,
New neighbors had moved in.
neighbor: 邻居 move in: 搬进
社区搬来了新的邻居,
Old houses had been rebuilt...
rebuilt: 再建(改造)
老房子换上了新装,
And fresh tragedies had occurred.
fresh: 新的,新近的 tragedy: 悲剧 occurred: 发生
而悲剧也上演了新的一辄。
In one house,
在一栋房子里,
a widow was getting ready to tell her friends of her husband's passing.
widow: 寡妇 get ready to do: 准备干某事 tell sb. sth.: 将某事告知某人 pass: 去世
一位寡妇准备通知她的朋友丈夫的死讯。
But until the time was right, she would wait.
until: 直到...为止  right: 对的,正确的 wait: 等待,延缓
但没到时候她不打算拨通电话,
And life, as it tends to do, would go on.
tend to do: 有做...的倾向 go on: 继续
好像这样生活才能照常进行。
-Susan: I look like hell. I need a hairbrush.
look like hell: 感到非常疲惫 hairbrush: 梳子
来人了,我得梳梳头。
-Julie: Yeah ,um, ahem, that's not gonna help.
help: 帮助
是啊,不过你问题不在头发。
-Mike: Susan, officer Romslo is here for your statement.
officer: 警官,警察 statement: 声明,陈述
Susan 警官来要你的口供。
-Officer Romslo: Zach Young do that?
这是Zach Young干的么?
-Mike: No. She fell. Bit her lip.
fall: 摔倒,跌倒 bit: 咬伤  lip: 嘴唇
不是,她摔倒了。咬到了嘴唇。
It was an accident.
accident: 意外
咬到了嘴唇,是个意外。
-Officer Romslo: Okay. So, uh, walk me through what happened.
walk through:  敷衍了事地处理(或做完),走过场
好吧,那你告诉我事情的经过吧。
-Susan(mumbling): Well, I went over to Mike's to feed the dog.
go over to: ... feed: 喂养
不知道,哦当时在喂狗。
-Officer Romslo: I'm sorry?
什么?
-Julie: Feed the dog.
在喂狗。
-Susan: Ur, and I turned around,
turn around: 转过身
我转过身,
and there was Zach Young--
Zach Young就在我身后,
and that's Zach with an "h"--
你落了个h
pointing a gun at me.
point at: 指向 gun: 手枪
他拿枪指着我
-Julie: The doctor said keep that in.
keep in: 使处于(或维持)某种状态
医生不让你把它拿出来。
-Susan: Ouch.
-Mike: You gotta understand Zach's had a tough time.
tough: 困难的
希望你能明白Zach过的很不容易。
He's got emotional issues.
emotional: 感情的,情绪的  issue: 问题
他有情绪问题
because he's crazy.
crazy: 疯狂的
他是个疯子。
Still, I don't think he meant to hurt anybody.
meant to: 打算  hurt :伤害 anybody: 任何人
但他没想伤害任何人。
-Susan: Uh, hello! Uh, he was waiting there for you to come home so he could kill you.
wait for: 等待 kill:
什么,他在那等你回来好杀了你。
-Officer Romslo: Is that what happened when you got home?
happen: 发生 
你回家后他有要杀你么
The kid took a shot at you?
take a shoot at sb.: 对某人开枪
对你开枪?
-Mike: Actually, Susan fired the gun.
actually: 事实上 fire: 开枪 gun: 手枪
事实是Susan开的枪。
-Susan: That's because I was wrestling it away from Zach
wrestle: 斗争,格斗
那是因为我在和Zach争抢,
so that he wouldn't shoot you.
以防他对你开枪
Oh, there's blood.
blood:
哦,血。
-Julie: Could we do this later?
later: 稍后
咱们稍后再录口供好么?
She's kind of a mess right now.
mess: 乱七八糟 right now: 现在
她现在已经一团糟了。
-Mike: Yeah, I think I can fill in the rest for you.
fill in the rest for: 解释剩下的内容
我想我能替她讲讲。
-Officer Romslo: I'd appreciate it.
appreciate: 感激
再好不过了。
You feel better, Mrs. Mayer.
feel: 感觉,觉得 better: 更好
祝你早日康复,Mayer女士。
-Susan: Thanks. Ow! That hurts.
hurt: 疼痛
再见。啊,疼。
-Julie: I'm gonna get you more ice.
ice:
我给你取点冰。
-Susan: Okay.
好的。
-Mike: No, I'm telling you. Susan really flew off the handle when she jumped the kid.
fly(go, slip)off the handle: 失去控制  fly off: 飞离 jump: 跳,跳跃 kid: 孩子
你知道Susan跳向那孩子的时候枪走火了。
-Officer Romslo: So you're saying this was more of a domestic squabble?
more of: 更大程度上的   domestic: 家庭的 squabble: 争论
那么你的意思整个事件只是一次口角了。
-Mike: Definitely, yeah.
definitely: 明确地,确定地
没错,是的。
Are we required to press charges?
require: 需要,要求 press charges: 提出控告【drop charges: 撤销控告 charge: 指控,诉讼】
我们必须要提出诉讼么?
-Officer Romslo: Well, you're not really required,
并不是必须
but it's something you should really consider when a handgun is involved.
consider: 考虑 handgun: 手枪 involved: 涉及,包含
但有枪支卷入进来你应该好好考虑一下。
-Gabrielle: John!
John!
How did you get in here?
get in: 进入
你怎么进来的?
-John: I know where you keep the key.
key: 钥匙
我知道备用钥匙在哪,
Mimosa?
喝点么?
-Gabrielle:  No, I'm pregnant, you jackass.
pregnant: 怀孕的 jackass: 傻瓜,愚蠢的人
我有孕在身,白痴。
-John: I made yours with seltzer.
seltzer: 苏打水,碳酸水
我用碳酸水冲得。
-Gabrielle: Do you have any idea what you've done?
idea: 想法,主意
你知道你干了些什么么?
That little stunt you pulled yesterday in the courtroom
pull a stunt: 耍花招  stunt: 表演;花招 courtroom: 法庭
你昨天在法庭的那场戏
could get Carlos sent away for eight years.
send away: 赶走,撵走
能让Carlos做上8年的牢
-John: Yeah, I thought you might be a little mad about that.
mad: 发疯的
是啊,我知道你会生我气。
But once you calm down,
once: 一旦 calm down: 冷静
但你冷静下来想一想、
you'll see that it's just the two of us. It's gonna be awesome.
awesome:【美国俚语】极好的
现在就剩我们俩了这多好啊
-Gabrielle: You brought luggage?
luggage: 行李
你把行李都带来了?
-John: He's gone. We don't have to sneak around anymore.
sneak around: 鬼鬼祟祟 anymore: 不再
他进监狱了,我们不用躲躲藏藏了。
We can have a real relationship.
real: 阵势的 relationship: 【委婉语】那女关系
我们能正常的交往了。
It's what's best for the three of us.
这对我们三个人都好。
-Gabrielle: The three of us? How exactly does that benefit Carlos?
benefit: 获利
三个人?Carlos得到什么好处了?
-John: I'm talking about my baby.
我是说我的孩子。
-Gabrielle: You don't know it's your baby.
你怎么知道这是你的孩子。
I don't even know it's your baby.
even: 甚至
连我都不知道。
And I don't wanna know 'cause it doesn't matter.
wanna= <美俚> want to it doesn't matter: 无关紧要
我也不想知道,因为这无关紧要。
-John: So what, you don't love me?
那你什么意思,你不爱我么?
-Gabrielle: Well, up until the point that you told my husband we were having an affair,
up until: (时间上)一直到 point: (时间上的)一点 have an affair: (与某人)有不正当的男女关系    affairs: 个人的事
在你告诉我丈夫我们偷情之前,
I was quite fond of you.
be fond of : 喜欢
我还挺喜欢你的。
Since then... not a fan!
since then: 自那以后 fan: 狂热者
从那以后没那么着迷了!
-Lynette: Hey.
嗨。
-Tom: Hey.
嗨。
-Lynette: Oh, why on earth would you let them finger paint before breakfast?
on earth: 到底,究竟【其实口语中最喜欢用the hell表达该意思】 finger paint: 作指画用的水彩颜料  finger: 手指 breakfast: 早餐
嗨,哦还没吃早饭,干吗让他们做手指画?
-Tom: It's my job to clean that up now, so it's my call, right?
clear up: 打扫   it's my call: 我说了算
现在我负责打扫。所以我说了算,是吧?
-Lynette: You're right. I'm sorry.
你说得对,对不起。
-Tom: Hey, I thought the meeting wasn't until one.
哎,我以为1点才开会呢。
-Lynette: Oh, I have a thousand things to do before that—
a thousand: 一千【这里形容很多的】
在那之前我有好多事要做呢
borrow a decent scarf from Bree,
borrow:  decent: 得体的,恰当的 scarf : 围巾
Bree借条像样的围巾,
buy a lipstick I don't hate--
lipstick: 唇膏 hate: 讨厌
买个适合我的唇膏,
-Parker: Mommy, Mommy, look!
妈妈,妈妈,看!
-Lynette: Aah! No! No! No, nobody touches Mommy, okay?
touch: 接触,触及  
啊,别,别,谁也别碰妈妈,好么?
I love you, I love your finger painting,
painting:
我爱你,我爱你的手指画,
but if you touch me with those messy hands,
messy: 肮脏的;邋遢的
但你要是用你那小脏手碰我
I will cut them off.
cut off: 割断
我就把它们剁下来。
-Lynette: Go on. Off. Good.
去,一边玩去。
-Tom: It's okay.
没事的。
A little nervous?
nervous: 紧张的
有点紧张?
-Lynette: Who, me?
谁?我?
I've been out of work for seven years,
out of work: 没工作
7年都没工作了
I'm a woman of a certain age in a business that values youth above all else.
certain: 一定的  age: 年龄 value: 重视 youth: 青春 above all: 首先,尤其是
我都是中年妇女了,而却要在一个青春比什么都值钱的行业里工作。
Why should I be nervous?
你说我有什么可紧张的?
-Tom: You are experienced.
experienced: 有经验的
你有经验,
 You are brilliant.
brilliant: 有才气的,杰出的
你很精明。
You are going to nail this job interview, okay?
nail: 搞定 job interview : 求职面谈 interview: 面试
你肯定能搞定这份工作的,好啦
-Lynette: Thank you. Uh, no. I can't…you're very... so...
谢谢。啊,别我不能...你有点...所以...
Thank you. Here.
好吧,谢谢。
Oh, my cell phone.
来,哦,我的手机。
-Bree: Lynette, hi, it's Bree.
Lynette,嗨是我Bree
I do hope I'm not calling too early.
希望我没有打得太早嗯?
Hmm? Oh, of course you can borrow that scarf.
of course: 当然 scarf: 围巾
哦,你当然可以借那条围巾。
I'll press it for you.
press: 压,熨烫
我一会帮你熨熨
Um, I have, uh, some news. Rex died.
news: 消息,情况
唔,我有事要告诉你,Rex过世了。
-Susan: I thought they were gonna operate. What happened?
operate: 手术
他们不是要进行手术么?怎么了?
-Lynette: Apparently Rex's heart just gave out.
apparently: 似乎 give out: 用完,消耗尽
似乎Rex的心脏停跳了。
-Susan: Oh, my god.
哦,天哪!
So when can we see Bree?
我们什么时候能看到Bree
-Lynette: She said she was gonna call.
她说她会来电话的。
She's got a lot of things to do, planning for the funeral, that sort of thing.
plan for: ...准备 funeral: 葬礼 sort of:【口语】近似
她很忙,要筹备葬礼什么的。
-Gabrielle: She doesn't look that busy to me.
busy: 繁忙的
我看她似乎不怎么忙啊!
-Lynette: Hi. What are you doing out here?
嗨,你在这干什么呢?
-Bree: Oh, I'm just waiting for, uh, Rex's mother. She's gonna be here any second.
wait for: 等待 second: 【口语】片刻,一会儿
我在等Rex的母亲,她马上就到了。
-Gabrielle: Honey, we are so sorry.
亲爱的,我们很难过。
-Bree: Oh, do one of you drink soy milk?
soy milk: 豆奶
哦,你们有人要喝豆奶么?
I was cleaning out the fridge this morning,
clear out: 打扫干净 fridge: 冰箱
早上我清理冰箱时候发现的,
and Rex is the only one who drinks it.
家里除Rex没人喝。
I just bought it on Friday .I'd hate to throw it away.
Friday: 周五 hate to: 讨厌 throw away: 扔掉
我周五才买的,我不想扔了。
What a waste.
waste: 浪费
可惜了。
-Lynette: Oh, sweetie.
哦,宝贝儿。
-Susan: Honey, you can let it out.
let out: 释放
亲爱的,你别这么撑着。
-Bree: No. No, I can't afford to fall apart right now.
afford to: 付得起,承担得起 fall apart: 崩溃
不,不,我现在不能垮掉。
-Susan: Why?
为什么?
-Bree: You're about to find out.
be about to do: 将要,即将 find out: 找出,查明,发现
你们这就知道了。
-Phyllis: Bree!
Bree
Oh, stop here. This is the house.
停车,就是这栋房子。
-Susan: Is that...
这是...
-Bree:Yes, that is Rex's mother.
对,这是Rex的母亲。
-Phyllis: I can't believe it.
believe: 相信
太难以相信了。
It's like some hideous nightmare.
hideous: 丑陋的,可怕的 nightmare: 恶梦
简直是场恶梦。
My life is over!
life: 生活,生命 over: 结束
我没法活了!
My life is over!
没法活了!
-Nina: It appears there's a 7-year gap since your last position.
appear: 出现;看来似乎 gap: 间隔 last: 最后的 position: 职务
看来你上次工作已经是7年前了
What did you take some time off?
take time off: 抽出时间
怎么了想休息一阵?
-Lynette: I was a stay-at-home mom.
stay-at-home: 呆在家中不上班
我在家带孩子。
I wish it had been time off.
wish: 希望 time off: 休息时间 
我倒希望是休息。
-Nina:  Boy or girl?
男孩还是女孩?
-Lynette: A girl...
女孩
and three boys.
还有3个男孩。
-Nina: Four kids?
4个孩子?
-Lynette: Yeah, of course, they won't get in the way of the job,
of course: 当然 get in the way of : 妨碍,阻碍
是啊,当然他们不会妨碍我完成工作。
because my husband's staying home with them from now on.
from now on: 从现在起 
因为从现在开始我丈夫在家带孩子。
-Nina: I knew I could never do both jobs justice.
do justice: 公平对待 justice: 公正
我知道我不可能家里家外的忙。
That's why I chose not to have a family.
choose: 选择
所以我决定一个人过。
I didn't want to be one of those kind of women--you know, sloughing things off onto coworkers,
slough off: 抛弃,丢弃 slough: 蜕去 coworker: 合作者
我不想成为那种女人把工作推给同事.
because of a pediatrician appointment or a dance recital.
pediatrician: 儿科医生 appointment: 约会 dance recital: 舞蹈表演会  recital: 背诵,吟诵
因为要带孩子看医生或参加孩子的演出。
I get really neurotic about putting people out.
neurotic: 神经过敏的 put sb. out: 炒人鱿鱼
我炒人鱿鱼已经炒腻烦了。
-Lynette: With all due respect, Nina, won't be an issue.
with all due respect: 【表示异议时所用的委婉语】尽管(对您)尊敬之至 due: 应有的 respect: 尊敬,尊重   issue: 问题
我明白你的意思 Nina,但我不会那样的。
I can leave home at home.
leave: 留下
家里的事我不会带到工作。
-Nina: And it's not gonna break your heart to leave those sad little faces behind?
break your heart : 使人心碎 leave sth. behind: ...丢在后面 sad: 悲哀的,伤心的
你会舍得那一张张伤心的小脸么?
-Lynette: Are you kidding?
kid: 开玩笑
你开玩笑吧?
This office is paradise…
office: 办公室 paradise: 天堂
这里是天堂
grown-ups talking about grown-up things.
grown-up: 成年人 talk about: 谈论
成年人谈成年人的事
No screaming, no vomiting, no boogers under the table.
scream: 尖叫声 vomit: 呕吐 booger: 鼻屎
没有叫嚷,没有呕吐,桌子下面也没有鼻屎。
You're gonna have to drag me outta here kicking and screaming…
drag sb. out: ...出去 kick:  
你拽我出去我也哭着喊着不会走。
weekends, holidays, whenever.
weekend: 周末 holiday: 假期 whenever: 无论何时
周末,假期,随时待命。
-Nina: All right, Ed wants to make the final decision.
make decision: 做决定 final: 最终的
好吧Ed要做最终决定。
So I will bring you back tomorrow at 3 for a follow-up.
bring back: 使(某人)回来  follow-up: 继续的
明天下午3点你再来。
-Lynette: Well, that--that sounds great. Thank you--
好,那好极了,谢谢。
-Nina: Lynette, be early. Show me something.
show: 展现
Lynette早点到,证明给我看。
-Lynette: Okay.
好。
-Danielle: No way. Dad did not have a teddy bear.
no way: 无论如何不,不可能 
不可能,爸爸不会有泰迪熊的。
-Phyllis: He most certainly did. Oh, that was Doolittle.
certainly: 当然 
他当然有,他叫Doolittle
Your father never went anywhere without him.
你爸爸走到哪都带着它。
-Bree: Here's your tea, Phyllis.
你的茶Phyllis。
-Phyllis: Oh. Look, Bree.
哦,看Bree
This was the tie that Rex wore when he graduated from prep school.
tie: 领带 graduate from: ...毕业 prep-school: 预备学校
这是Rex在预备学校毕业时带的领带。
I think he should wear it.
我想他应该带这条。
You know, for the funeral?
funeral: 葬礼
我是说葬礼时候?
-Bree:Phyllis, that's an orange tie.
orange: 桔黄色的
Phyllis,这是桔黄色的。
-Phyllis: Well, those were his school colors--green and orange.
color: 颜色
这是他学校的代表色,绿和橙。
-Bree:Well, um, he's being buried in a blue suit.
bury: 埋葬 suit: 西装
他当天要穿一套蓝色西装下葬。
-Phyllis: Maybe he could be buried in a different suit.
different: 不同的
或者他可以穿别的颜色的衣服。
-Bree:I don't think so, but thank you, though.
还是不要了吧,但是谢谢你了。
You, uh, you kept dad's old comic books?
comic book: 漫画书
你留着爸爸的漫画书?
-Phyllis: Oh, yes, I kept everything.
keep: 保持,保存,维持
哦,是啊,我什么都没。
Look here. I even kept the dirty magazine that he hid under his mattress.
dirty magazine: 色情杂志 hide: 藏着 mattress: 床垫
看,我连他床垫下面藏的色情杂志都留着呢。
He didn't think I knew about it, but I did.
他还以为我不知道,我可了如指掌。
-Andrew: Well, looks like dad was into big breasts.
look like: 看上去像 be into: 产生兴趣 breast: 胸脯
看来爸爸喜欢大胸脯的。
-Phyllis: Oh, yes. That's why I was surprised when he married your mother.
surprised: 吃惊的 marry: ...结婚,结婚
对啊。所以当他娶你妈的时候我吃惊够呛
-Gabrielle: So you're just not gonna talk to me, is that it?
你就打算不跟我说话了,是么?
Fine. I don't need to talk.
行啊,那我也不说了。
Okay. Yes, I had a little affair.
行了,对!我是偷了点情。
It wasn't the best thing to do, and I'm not proud of it.
be proud of: ...自豪
这不是什么好事,我也脸上无光。
But it's not the worst thing that could have happened.
worst: 最坏的,最差的
但这也没什么大不了的啊。
Nobody died.
谁也没死了啊!
Oh, don't be such a martyr, Carlos.
martyr: 烈士,殉道士
哦,别跟个烈士似的,Carlos
Okay, it takes two people.
一个巴掌拍不响。
How many times did you go off on your little business trips and leave me alone?
go off on a trip【外出旅行】 business trip: 商务旅行 leave sb. alone: 把某人独自留在家里
你没完没了的出差把我一个人丢在家里。
See, so technically, you cheated, too.
technically: 严格意义上的 cheat:【俚语】不忠于(丈夫或妻子)
所以也可以说你也偷情了。
It's just your mistress was your work.
mistress: 情妇,女主人
只不过你的小情人是工作。
No, okay. That was a stretch. I'm sorry.
stretch: 过多的使用,滥用;歪曲
别走,好吧。我有点瞎扯了,对不起。
Carlos, wait! Come back. Look, I wanna start over.
wanna = <美俚> want to start over: 重新开始
Carlos别走,回来,我想从头来过。
We're gonna have a baby.
我们就要有孩子了。
Isn't that what you always wanted?
你不是一直想要当爸爸么?
Carlos, wait!
Carlos,等等。
I said I was sorry and I love you!
我说了对不起了,我爱你。
What more do you want?!
你还想要我怎么样?
-Carlos: I want a paternity test.
paternity test: 亲子鉴定 paternity: 父系
我想要你做亲子鉴定。
-Bree:Mrs. Applewhite, hi.
Applewhite太太,你好。
I am Bree Van de Kamp,
我是Bree Van de Kamp
and this is my daughter.
这是我女儿Danielle
-Betty: Hello.
你好。
-Danielle: Hi.
嗨。
-Matthew: Hey, I'm Matthew.
,我是Matthew 
-Betty: This is my son.
这是我儿子.
-Bree:Hi. I would have been over sooner to introduce myself,
introduce myself: 自我介绍
我本该早点来拜访的。
but I'm afraid there's been a death in my family.
death: 死亡
但最近家中不幸有人过世。
-Danielle: My dad.
我爸爸。
-Betty: I'm so sorry.
我真遗憾.
-Matthew: I lost my dad, too.
我爸爸也过世了。
I know what you must be going through right now.
go through: 遭受,经历(困难等)   right now: 现在
我明白你现在的感受。
-Danielle: Thank you.
谢谢。
-Bree:Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive.
anyway: 不管怎样 afraid: 恐怕 visit: 拜访 ulterior: 隐秘的 motive: 动机,目的
总之,很抱歉恐怕我的来访是有些私人的目的的。
The organist at our church is on vacation,
organist: 风琴师 church: 教堂 on vacation: 度假
我们教堂的风琴师度假去了,
and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and…
mention: 提及,说起 used to be: 过去是... concert pianist: 钢琴师
Edie Britt说你曾经是为钢琴师,
-Betty: I would be honored to play for you.
be honored to: 很荣幸 play for: ...演奏
我将很荣幸为您演奏,
Why don't I bring some sheet music over later,
sheet music: 乐谱 over later: 待会
不如过一会我拿些乐谱去,
and we can plan some selections?
selection: 选择
我们可以选择以下曲子?
-Bree: Thank you. That's just a huge weight off my shoulders.
huge: 巨大的 weight: 重担,重量 shoulder: 肩膀
谢谢你了,我松了口气了。
Oh, these are for you.
哦,这是给你们的。
-Betty: How sweet.
你真客气。
Bree, we widows have to stick together.
widow: 寡妇 stick together: 团结一致,互相扶持
Bree丧夫的女人该互相帮忙的。
-Bree:Bye.
再见。
-Betty: Pretending your father's dead?
pretend: 假装 dead:过世
假装你父亲过世了?
Don't you find that a little morbid?
morbid: 不正常的
不觉得有点假么?
-Matthew: Well, I just thought it could help our cover story, okay?
cover story: 推辞,借口
我只是觉得这样能帮我们圆谎这不好么
Just, you know, win them over.
win them over: 争取过来
我只是想跟她们套套近乎。
-Betty: Oh, sweetie. I know you meant well.
meant well: 本意是好的
贝儿,我知道你是好意。
But in the future, you leave the cleverness to me.
in the future: 将来 cleverness: 聪明
但以后,小聪明还是留给我耍吧。
-Julie: Since when are we protected by Dorset security?
protect: 保护 security: 安全
我们什么时候装德塞保安系统了?
-Susan: Oh, we're not. It's a deterrent in case Zach comes back.
deterrent: 制止物,威慑物 in case: 以防万一 come back: 回来
没有。就是用来吓唬Zach的,以防他回来、
I told Mike I didn't sleep last night, so he got me this sign.
sign: 招牌
我跟Mike说我昨晚没睡,他就给我拿来了这个。
That guy is so supportive.
supportive: 支持的
他真周到。
You know he's out right now in a ride along with the police searching for Zach?
in a ride: 开车 along with: 一起一起   search for: 寻找
他现在开着车跟警察到处找Zach呢。
-Julie: Really?
是么?
-Susan: Yeah. He's determined to see that kid behind bars.
be determined to: 决定 behind bars: 进监狱
对,他一心要把那小子送进监狱。
So tomorrow at school I want you to let everybody know,
明天在学校,你要让每个人都知道。
that we got this new, expensive security system.
expensive: 昂贵的 system: 系统
咱们安了这个新的昂贵的保安系统。
-Julie: Mom
妈。
-Susan: Justwork it into the conversation.
conversation: 谈话
想办法在谈话中提到。
You know, put the word out there.
put word out【把话告诉别人】
让他们都知道。
-Julie: I've gotta tell you something.
我想告诉你件事。
-Susan: Emphasize the motion detectors.
emphasize: 强调 motion: 移动 detector: 侦测器
强调我们有移动侦测器。
-Julie: Mom, stop, stop. Listen.
妈,停,停,听我说。
-Susan: What? What is it?
什么?怎么了?
-Julie: Yesterday I overheard Mike telling that cop
overhear: 听到 cop: 警察
昨天我听到Mike告诉警察
that he didn't wanna press charges against Zach.
charge: 控告 against: 不利
他不想控告Zach
He made the whole thing sound like it was your fault.
sound like: 说得好像 fault: 错误
他把事情说得好像都是你的错一样。
-Susan: My fault?
我的错?
-Gabrielle: Hi. Uh, I need a paternity test.
paternity test: 亲子鉴定
你好,我需要一份亲子鉴定。
-Receptionist: Well, we'll just schedule you for an exam.
schedule: 安排  exam: 检查
好,那我们为你安排一次检查。
-Gabrielle: Oh, no, no. I-I don't need to take a test.
take a test: 做检查 
哦,不用,不用,我不需要做检查,我很确定。
I am just trying to reassure my husband of what I know is true in my heart.
reassure: 使...安心,再保证  husband: 丈夫
我只是想安慰我的丈夫一下。
So if you could just slip me someone else's test results,
slip: 不引人注意地塞入(或取出)   result: 结果  
所以你要能给我顺一份别人的检查结果,
I could make my own.
own: 自己的
我可以自己做一份。
I got Photoshop for Christmas.
Christmas: 圣诞节
圣诞节我得了Photoshop做礼物。
Oh, come on.
哦,行了。
You look like a fun-loving girl.
look like: 看起来像 fun-loving: 喜爱娱乐的
你看来挺能疯的,
I am sure you've been in a couple hairy situations of your own.
couple: 数个 hairy: 特别的 situation: 状况,情况
我想你肯定也有过几次特别状况了。
-Receptionist: Just because I choose to express myself,
choose: 选择 express: 表达,表现
我喜欢表现自己,
doesn't mean that I condone adultery.
mean: 意味,想要 condone: 宽恕 adultery: 通奸
并不意味着我会去跟人通奸
Sorry.
抱歉
-Gabrielle: Paternity test results?
paternity test: 亲子鉴定 result: 结果
亲子鉴定结果么?
I know. I'm in the same situation.
situation: 状况,情况
我明白,我也跟你一样。
-Woman: Really?
真的么
-Gabrielle: Mm-hmm.
嗯。
-Woman: I just found out the clinic screwed up,
find out: 发现 clinic:诊所 screw up: 弄错
我刚发现我的医生搞错了。
and gave me an egg that belonged to some lesbian.
egg: 卵子 belong to: 属于 lesbian: 女同性恋
把一个女同性恋的卵子给了我。
It was supposed to be implanted in her lover,
be supposed to: 应该 implant: 深植,灌输,嵌入
本来该移入她爱人体内的。
and now my husband's freaking out,
freak out: 吓坏了
现在我丈夫慌了。
because he thinks that our baby's gonna be gay!
gay: 同性恋
他认为我们的孩子会是同性恋。
-Gabrielle: Okay. We're in slightly different situations.
slightly: 些微地 different: 不同的 situation: 情况
那我们的情况看来不太相同。
But do you wanna get a cup of coffee and talk about it?
coffee: 咖啡 talk about: 谈论
但你愿意一起喝杯咖啡谈谈这件事么?
-Woman: Yeah. That'd be nice. Thanks.
嗯,可以啊,谢谢。
-Gabrielle: Yeah. Us girls have to stick together.
stick together: 团结一致,互相扶持
嗯,女人应该互相帮助的。
We shouldn't let that stupid piece of paper ruin our life.
stupid: 愚蠢的,笨的 paper:  ruin: 破坏
不能让一张破纸毁了我们的生活。
-Woman: Yeah!
说得对!
-Reverend: Obviously, I've known Rex for years,
obviously: 很显然   know: 认识,知道
很显然我认识Rex好多年了,
but when it comes to writing a eulogy,
eulogy: 颂词,赞扬
但要我写赞辞,
I like as much input from the family as possible.
as much...as possible: 尽可能的多 input: (提供的)信息,意见,情况
我还是希望多听听家人的意见。
-Bree: Oh. Well, um, what kind of input?
哦,那要什么样的意见呢?
-Phyllis: Oh, well, he means anecdotes,
mean: 意味 anecdote: 轶事奇闻
他是指一些佳话,
little stories.
小故事。
Isn't that what you mean, Reverend?
Reverend: 牧师
您是这个意思吧,牧师?
-Reverend: Well, yes, but, uh, also--
嗯,是啊,但也需要
-Phyllis: I thought that you might need some help,
我就知道你会需要点帮助,
so last night I stayed up all night,
stay up: 熬夜
所以昨晚我一夜没睡,
and tried to remember funny things
remember: 回想 funny: 有趣的
回想一些有趣的事情和时刻,
and moments that said so much about Rex as a person.
moment: 时刻 
能让人感受到Rex的为人。
-Reverend: My. How--how many pages do you have there?
how many: 多少   page: 页数
天哪你写了多少页啊?
-Phyllis: Fifteen.
15页。
-Phyllis: Well, you're hardly going to have to write anything at all, Reverend.
have to: 不得不
您没有必要再多写什么了,牧师。
Some of those anecdotes are just priceless.
anecdote: 轶事奇闻 priceless: 无价的
那里有些逸事是无价的。
-Bree: Phyllis, these are all things that happened to Rex before he went to college.
go to college: 上大学
Phyllis,这些都是Rex上大学以前的事情啊。
-Phyllis:  So?
那怎么了?
-Bree: Well, don't you think it'd be nice if Reverend devoted part of the eulogy to his life after he was married?
devote to: 用于 eulogy: 颂词 marry: 结婚
你不觉得让牧师在赞辞中多涉及他婚后的生活更好些么?
-Phyllis: Oh, well, yes, of course.
哦,是啊,当然了。
The Reverend will mention that part of his life.
Reverend: 牧师 part of: 部分
牧师当然会提到那部分的。
-Bree: He's going to do more than mention it.
mention: 提到,涉及
光提到是不够的。
That's the part he'll focus on.
focus: 集中 focus on: 集中在
那将是他最主要的部分。
In fact, I think three anecdotes from Rex's childhood is more than enough.
in fact: 事实上 anecdote: 轶事奇闻 childhood: 童年 more than: 超过,多于 enough: 足够的
事实上,我想3Rex童年的逸事已经足矣了。
-Reverend: Um, that--that seems fair.
fair: 公平的
看来满公平的。
-Phyllis: Well, whatever you think is appropriate.
whatever: 不管怎样的 appropriate: 合适的
您觉得合适就好。
-Reverend: Fine.
很好。
-Phyllis: I just thought if we were going to focus on a time in Rex's life,
focus on: 集中在 
我只是觉得既然我们要着重讲他生命中的某一段时期
that we might as well focus on the happiest time.
might as well: 不妨
何不选择他生活中最快乐的时光呢。
-Reverend: let's talk flowers.
flower:
我们选选当天的花吧。
Now I know lilies are traditional,
lily: 百合 traditional: 传统的
我知道百合比较传统,
but I think I can get you a deal of some white roses.
a deal of: 大量的,很多的   rose: 玫瑰
但我想我能帮你们订到一些白玫瑰。
-Bree: Reverend, if you don't call her on that incredibly insensitive comment,
incredibly: 难以置信地 insensitive: ...没有感觉的,感觉迟钝的 comment: 评论
牧师您要是不对她刚才过分伤人的评论说点什么的话
I'm gonna lose it.
lost: 不能控制
我就要发火了
-Reverend: I'm sure she didn't mean it the way it sounded.
sound: 听起来
我想她不是那个意思。
-Phyllis: I knew exactly what I was saying.
exactly: 正确地,精确地
我很清楚我说的话。
-Reverend: Ladies--
女士们
-Bree: The happiest time in Rex's life was not his childhood.
childhood: 童年
Rex最幸福的时光不是他的童年,
He loved being a husband, and he loved being a father.
他享受为人之夫,也享受为人之父。
-Phyllis: Well, he may have loved being a father,
是,他可能确实是一个幸福的父亲。
But your marriage was a disaster.
marriage: 婚姻 disaster: 灾难
但你们的婚姻一塌糊涂。
-Bree: Phyllis, is there something you'd like to say?
Phyllis,你有话就直说吧。
-Phyllis: You made the last years of Rex's life miserable,
miserable: 悲惨的,痛苦的
你让Rex生前的最后时光苦不堪言。
and now he's dead,
dead: 死亡
现在他死了,
and he'll never have another chance at happiness.
chance: 机会 happiness: 幸福
他再也没有机会得到幸福了。
-Bree: You are no longer invited to the funeral.
be invited to: 被邀请 no longer: 不再 funeral: 葬礼
你不再受邀参加葬礼了
-Phyllis: What?
什么?
-Reverend:  You're not serious.
serious: 认真的,严肃的
你不是认真的吧。
-Bree: Oh, yes, I am.
是的,我很认真。
I am going to hire security,
hire: 雇佣 security: 安全,保安
我会雇用保安。
and those security men are going to have sticks,
stick: 棍子
保安人员手里拿着棍子,
and if you so much as set foot in that sanctuary,
set foot : 踏上,进入 sanctuary: 圣所,教堂
你要是敢走近教堂半步,
they will be instructed to beat you with those sticks.
be instructed to: 被命令做某事 beat:
他们就会听命用棍子打你。
-Reverend:  Bree, this is your grief talking--
grief: 悲伤的
Bree, 这只是你一时悲痛的气话
-Bree: Reverend, if you don't back me up on this, so help me,
Reverend: 牧师 back up: 支持,为撑腰
牧师,你要是不站在我这边,我发誓
I will pull the funeral out of your church.
funeral: 葬礼 church: 教堂
我就不在你的教堂举办葬礼
-Reverend: Bree!
Bree
-Bree: I am not kidding.
kid: 开玩笑
我没开玩笑。
I will go nondenominational so fast, it will make your head spin.
nondenominational: 与宗教宗派无关的 spin: 旋转
我会马上脱离宗教,快的让你脑袋打转。
-Edie: Susan, I heard what happened with Zach.
Susan,我听说Zach的事了。
How are you doing?
你还好吧?
-Susan: Fine. Is Mike here?
挺好的 Mike在么?
-Edie: Inside.
在屋里。
Jeez. You must have been terrified.
terrified: 恐惧的,受惊吓的
天啊. 你一定是吓坏了。
I mean, he put poor Felicia in the hospital.
poor: 可怜的 in the hospital: 住院
我是说他把Felica伤的住进医院了。
Did he pistol-whip you?
pistol-whip : 用手枪打 pistol: 手枪 whip: 鞭打
他用手枪抡你了么?
-Susan: No
没有。
-Edie: Oh, come on. You can tell me.
噢,行了,跟我说说。
Did he slap you around?
slap around: 打击,粗暴的对待
他扇你耳光了么?
-Susan: No
没有。
-Edie: Well, don't get me wrong. I'm thrilled that you're okay.
get sb. wrong: 误会 thrill: 兴奋
别误会我,我很高兴你平安无事。
It's just that when someone holds someone else hostage,
hold someone in hostage: 扣押某人作人质 hostage: 人质
只是一般有人绑架别人的时候,
they usually rough them up a little.
rough up: ...动粗
他们总会施点暴力。
-Susan: It wasn't like that.
当时不是那样的。
-Edie: Oh. Not even a little kicking?
kick:
甚至都没踢你几下么?
-Susan: Edie...
Edie...
-Edie: Someone to see you.
有人找你。
-Mike: Well, hey, how's it going?
嗨,还好吧?
-Susan: Good.
很好.
there's a rumor going around
rumor: 传闻 go around: (消息)流传
我听到些传闻。
that you don't wanna press charges against Zach.
说你不会控告Zach
Is that true?
是真的么?
-Mike: Yeah.
对。
-Susan: Wow. Um... I find that...confusing.
confuse: 使人困惑的,令人费解的
哦,我有点...不太明白。
-Mike: Look, if we make a big deal out of this,
make a big deal out of this【大惊小怪, big deal:(轻蔑语,常用作反语,表示不赞同)了不起的事,极其重大的事】
听我说,要是咱们把这件事搞大。
he could end up going to prison.
end up: 结束,告终 go to prison: 进监狱
他会进监狱的。
-Susan: He held a gun to my face, so I'm thinking, "good."
他拿枪指着我的脸来着,所以我想他进监狱倒不错。
-Mike: I've been to prison. He couldn't handle it.
handle: 应付,处理
我蹲过监狱,他受不了的。
-Susan: Who cares?
care: 关心,在乎
谁在乎呢?
-Mike: I care.
我在乎。
-Susan: Well, you should care more about me.
你应该更在乎我。
I'm your girlfriend. We're moving in together.
girlfriend: 女朋友 move in: 搬进
我是你女朋友,我们就要一起生活了。
He's just a neighbor. You don't even know Zach.
neighbor: 邻居
他只是个邻居,你都不了解他。
-Mike: I know enough about him to know that deep down, he's a good kid.
deep down: 实际上,在心底 kid: 小孩,年轻人
据我所知我足以知道他本性不坏的。
-Susan: Mike, he wanted to kill you.
kill: 杀死
Mike 他想杀了你。
-Mike: But he didn't.
但他没有。
-Susan: You never asked me why Zach wanted to shoot you.
never: 从不 shoot: 射击
你从来没问我Zach为什么要杀你。
Aren't you curious?
curious: 好奇的,奇特的
你不好奇么?
-Mike: Does it matter?
这有关系么?
-Susan: Zach said you kidnapped his father so you could kill him.
kidnap: 绑架,诱拐
Zach说你绑架了他爸爸,说你要杀了他。
-Mike: I didn't kill Paul Young.
我没杀Paul Young
-Susan: I didn't think you did. Now tell me why Zach does.
我知道你没有,但告诉我为什么Zach以为你做了。
-Mike: I found some evidence that suggested that Paul murdered Deirdre.
evidence: 证据 suggest: 证明 murder: 谋杀
我找到些证据,证明Paul杀了Deirdre
16 years ago Deirdre had a baby,
16年前Deirdre生了个孩子,
and Paul and Mary Alice Young kidnapped him,
kidnap: 绑架,诱拐
PaulMary Alice young拐走了孩子,
and raised him as their own.
raise: 养育 own: 自己的
把他当作自己的来养。
Deirdre tracked him down here to Wisteria Lane and demanded her baby back.
track down: 跟踪找到,追查到 track: 跟踪 demand: 要求,需要
Deirdre来到Wisteria Lane,找到了他想要回她的孩子。
-Susan: So Paul killed her?
然后Paul就杀了她?
-Mike: Actually, it was Mary Alice.
actually: 事实上
事实上是Mary Alice
-Susan: Oh, my god.
哦,天哪!
-Edie: Mike? I answered your phone.
answer phone: 接电话
Mike?我接了你的电话
It's the police.
是警察
-Mike: Yeah. Delfino.
我是Delfino
You did?
真的么?
Okay, I can be there in 20 minutes.
好,我20分钟以后到。
Zach's dead.
Zach死了。
They want me to come identify the body.
identify: 认出,鉴定
他们让我去辨认尸体。
-Officer Romslo: Thanks for coming down.
thanks for: 由于,多亏 
感谢你们来。
Since the kid's father's missing,
since: 以后 missing: 失踪的,找不到的
他的爸爸失踪了,
we didn't know who else to call.
else: 其他,另外
我们不知道该找谁来。
So... you folks ready?
folk: 人们 ready: 准备好的
你们准备好了么?
-Susan: That's not Zach.
这不是Zach
-Officer Romslo: You're sure?
sure: 确定的
你确定么?
-Susan: He had a gun in my face for six hours.
gun:  in my face: 在脸上
他拿枪对着我足足6个小时
I know what he looks like.
look like: 看上去像
我知道他长什么样。
-Susan: Can you give us a minute?
我们能私下说几句话么?
-Officer Romslo: Sure.
当然。
-Susan: Zach is your son, isn't he?
Zach是你的儿子,是不是?
-Mike: Yeah I'm pretty sure.
pretty: 相当
对我很确定.
-Susan: How long have you known?
how long: 多久
你知道多久了?
-MIKE: Paul Young told me.
Paul Young告诉我的。
Deirdre got pregnant before I went to jail
pregnant: 怀孕的 go to jail: 进监狱
Deirdre在我进监狱以前怀孕了。
and, um, told me she had an abortion.
abortion: 流产
后来她说她流产了。
Guess she lied.
guess:  lie: 撒谎
估计她骗了我。
-Susan: I see.
我明白了。
-Mike: When I took Paul out to the desert,
take out: 出去 desert: 沙漠
当我带Paul去沙漠的时候,
and I was so angry, I just wanted to hurt him...
angry: 发怒的,生气的 hurt: 伤害
我很愤怒,我一心让他吃点苦头
the way they hurt Deirdre.
像他们对Deirdre做的那样。
But then when he told me that he and Mary Alice had taken care of Deirdre's baby--
take care of: 爱护,照料
但然后他告诉我他和Mary Alice在抚养Deirdre的孩子
my baby...
我的孩子
that rage just went away.
rage: 狂怒 go away: 离开
我的愤怒一下子消失了。
Kept me from doing something really stupid.
keep sb. from doing: 阻止某人做某事
没有了想做蠢事的念头.
-Susan: Wow.I'm gonna take a cab home, okay?
take a cab: 乘出租车
我先打车回家了,好么?
-Andrew: Mom, grandma's leaving, all right? You have to talk to her.
talk to: 对某人说话
妈,奶奶要走了,知道么?你得跟她谈谈。
-Bree: No, I don't. If you heard the things that she said to me--
我不谈,你要是听到了她当时对我说的话
-Andrew: Look, I'm sure she was a real bitch, okay?
bitch: 泼妇
我知道她对你很无情。
But she's family, so that makes her our bitch.
但她是家里人,我们得受着。
Let her say good-bye to dad.
让她跟爸爸道别。
-Bree: She went out of her way to be cruel to me.
go out of one’s way: 特地,不怕麻烦地 cruel: 残酷的,残忍的
她对我残酷得太过分了。
I don't want her at the funeral.
funeral: 葬礼
我不想在葬礼看到她。
-Danielle: Mom, if you don't let grandma come, I will never forgive you.
forgive: 原谅
妈,你要是不让奶奶参加葬礼我永远也不原谅你。
-Andrew: Did I ask for your help?
ask for: 请求,要求
我用你帮忙了么?
You know dad would want her there.
你很清楚爸爸希望奶奶在的。
-Bree: It's true Rex and I did not have the perfect marriage,
perfect: 完美的 marriage: 婚姻
Rex和我的婚姻确实不算美满,
but for 18 years I tried my very best,
try one's best: 尽力,努力
18年来我已经倾尽了我的全部,
and for that I am entitled to your respect.
entitle: 权利,给资格 respect: 尊重
为这你应该尊重我。
-Phyllis: Of course you are.
你当然努力了。
Of course I respect you.
而且我也尊重你。
-Bree: Well, then why did you say those things to me?
那你为什么对我说那些话?
-Phyllis: I guess I thought it would be easier to be angry at you
我只是觉得对你发脾气更容易一些,
than to be angry with Rex.
be angry with: ...发脾气
我已经不能对Rex发脾气了。
I mean, what was he thinking,
mean: 意思是,意味着
我是说,他怎么能这样?
leaving me?
就这么离开了?
-Bree: I do want you to come to the funeral.
funeral: 葬礼
我想让你来参加葬礼。
-Phyllis: Oh, you don't know what that means to me, Bree.
mean to: ...重要
这对我来说太重要了,Bree
Thank you.
谢谢你。
Someone should get my luggage.
luggage: 行李
找个人帮我搬行李。
-Lynette: Okay, let's get outta here. Tom?
好了咱们到客厅来 Tom?
-Tom: Yeah? Mom.
干嘛妈妈?
-Lynette: What's the matter?
你怎么了?
-Tom: My back--I threw it out. I was holding Parker upside down.
throw out: 抛出,扔掉 upside down: 倒转
我的后背我抻着了,我刚才拎着Parker玩倒立。
-Lynette: Okay. Come on. Give me your feet.
好吧,来抬脚。
How's that? Is that better?
怎么样,好点了么?
-Tom: Honey, can you push the interview?
push:  interview: 面试
亲爱的,你能推迟面试么?
Because I don't think I'm gonna be able to take care of Penny like this.
be able to: 能够 take care of: 爱护,照料
我想我这样没法带Penny了。
-Lynette: Don't do this to me.
别跟我来这套。
I don't have time to make a phone call,
我没时间打电话,
and I promised that woman I would not let the kids interfere with this job.
promise: 承诺,允诺 interfere with: 干扰
而且我跟那女的保证了我不会因为孩子影响工作。
-Tom: But that was a stupid promise.
但这个保证够蠢的。
-Lynette: Remember that time when you were away in Tucson, and I had a 104 fever,
have a fever: 发烧
还记得那年你在土孙(城市)出差,我发了高烧。
but I still managed to take the kids trick-or-treating?
manage: 管理,经营 trick-or-treating: 不招待就捣蛋的恶作剧 万圣节的晚上,孩子们穿上专门买来的戏装,打份成王子,公主,或者巫婆,或者任何他们想象出来的样子,拿着小桶,成群结队地到周围邻居家去要糖,一边敲人家的门,一边高声唱着Trick or treat",意思是“不招待就捣蛋”。父母们一般是陪着小孩子过这个节,替他们出主意化装成什么样子,帮他们准备服装材料,领着他们去‘Trick or treat"
但还是坚持下来带孩子过万圣节。
-Tom: Honey... I don't think that's helping.
help: 有帮助
亲爱的这样没用。
-Lynette: Tom, being a mom is like being an E.R. Doctor.
E.R. Doctor:(=emergency room doctor 急诊室医生)
Tom当母亲就像当急诊室医生。
There are no days off, so get up! Get up!
get up: 起床
没有休息日,给我起来,起来。
-Tom: Okay.
好。
-Lynette: Jeez, are you crying?
天哪,你在哭么?
-Tom: Just a little.
算是吧。
I'll be fine. You just... go. Just go.
我没事,你走吧,快走吧。
-Lynette: Oh, for god sakes.
for god sake: 看在上帝的份上 sake: 缘故,理由
哦,真要了命了。
-Tom: Give them hell, honey.
give them hell 【给他们好看 hell: 地狱】
给他们点颜色看看,宝贝儿。
-Lynette: You...
-Secretary: Hi, Mrs. Scavo. You can wait inside.
Scavo太太,你可以进去等。
They'll be right in.
他们马上就到。
-Lynette: Great Listen, uh...
很好,听我说,
-Secretary : Stu.
我叫Stu
-Lynette: Stu You look like a bright, uh, responsible young man,
look like: 看起来像 responsible: 有责任感的
Stu你看起来应该是一个聪明有责任心的年轻人,
and I bet you just love kids. Am I right?
bet: 打赌
你肯定很爱小孩子吧,我说得对吧?
-Nina: Ed Ferrara, Lynette Scavo.
这是Ed ferrara,,这是Lynette Scavo
-Lynette: Thanks so much for having me in.
谢谢您给我这个机会。
-Ed: Nice to meet you. Please, sit.
很高兴见到你,请坐。
-Lynette: Thank you.
谢谢。
-Ed: We're gonna have to make this quick.
咱们得快点进行。
I gotta leave in five to catch a plane.
catch: 及时赶到
我五点需要赶一趟飞机。
I got Celtic tickets on the floor.
on the floor: 在地上
我拿到Celtic的场地票了。
This is a great resume?
resume: 简历
简历不错。
I see you worked with the Donahues.
你在Donahues工作过,
You know, snaked the Oslo candy account from them last year.
account:
知道么,去年我在Oslo糖果的帐目上狠杀了他们一回。
So you've done a lot of copy work?
copy: 副本
你作过很多文案工作?
-Lynette: I have. But when I moved over to Cenn and Simmons,
是的但当我到cenn and simmons工作以后,
um, I got to do a broader range of campaigns.
broader: 使变宽,使扩大
我的工作范围拓宽了不少。
T... uh, V... and... uh... radio... uh, billboards. Could you excuse me for a minute? Please?
billboard: 布告板,揭示栏,广告牌
... ... 还有..... 广播...公告牌原谅我失陪一下不好意思
-Ed: What's going on?
怎么回事?
-Nina: I have no idea.
搞不清楚。
-Lynette: Stu, you are an idiot.
idiot: 白痴,傻子
Stu 你是个白痴。
You're an idiot, an absolute idiot.
absolute: 十足的,绝对的
你真白痴,纯粹的白痴。
Hi. Ha! Guys, I'd like you to meet Penny. She gives me all my best ideas.
idea: 想法,主意
嗨哈,大家,我想让你们见见Penny,她是我灵感的源泉。
-Nina: You brought your baby to the interview.
interview: 面试
你把孩子带来面试?
-Lynette: It won't be an ongoing thing.
ongoing: 继续的
我发誓就这一次。
-Nina: You bet it won't.
bet: 打赌,发誓
当然就只会是这一次。
-Ed: Nina, it's fine.
Nina 没关系的。
Any chance we can get that little lady to be quiet?
chance: 机会 quiet: 安静的
但你能让这位小女士安静下来么?
-Lynette: Not until I change her diaper.
not until: diaper: 尿布
只要我换了尿布就行。
Could you just give me two minutes?
minute: 分钟
能给我两分钟么?
-Ed: Sorry. Plane. Well...
plane: 飞机
对不起,我要赶飞机
-Lynette: Well,then watch me multitask.
multitask: 一心多用
... 我就一心多用吧。
Here's how I see it.
我是这么想的。
You guys run a really good shop,
run: 经营 
你们的公司干得不错,
but if you want your agency to go to the next level,
agency: 代理行,经销处 level: 水平,高度
但你们要是想更上一层楼。
you have to focus on two things.
focus on: 为焦点
有两件事你们要重点考虑。
First, you've gotta win some awards.
win award: 赢得奖励 award: 奖励
首先,你们得赢些大奖。
Do some P.S.A.S, pro bono stuff, whatever it takes,
whatever: 无论什么  P.S.A: Public Service Announcement 公益服务性广告  pro bono: (为慈善机构、穷人等提供的)无偿(或专业性)服务的  
作些P.S.A.S公益服务之类的,该做什么就要做。
because whether they admit it or not,
admit: 承认
因为不管客户承不承认,
clients care about what's in your trophy case.
client: 顾客 trophy: 奖品,奖杯 case: 箱子
他们非常在乎你们的奖杯陈列柜。
Two--your website.
website: 网站
第二:网站。
It's the first thing a client's gonna look at,
client: 客户,顾客 look at: 看见
它是客户第一眼看到的东西。
and it's hard to navigate. There's no site map.
hard: 难的 navigate: 操作 sitemap: 网站地图
你们的网站太难操作了,还没有网站地图。
It just wasn't built for people who grow up without computers.
built: 建立,创立  grow up: 长大,发展 computer: 电脑
电脑知识不强的人根本没法浏览你们的网站。
There. And third... I don't have a third.
第三没有第三了。
Yeah, so that's... it.
好了,我就要说这些。
-Ed: Okay. You're in.
好吧,你被录用了。
-Lynette: Seriously?
seriously: 严肃的
真的么?
-Ed: Yeah. Take the office across the hall. I gotta run.
across: 在对面 hall: 闷头,礼堂
对门厅对面是你的办公室,我得走了。
-Lynette: Well, all right! Okay, obviously, I'm gonna clean that up.
obviously: 明显地,显而易见的 clear up: 收拾
哦,好极了!好吧,真的,我会把它收拾干净的。
-Gabrielle: Here it is in black and white. It's your kid.
in black and white: 白纸黑字
白纸黑字你看好了,是你的孩子。
What? Why aren't you smiling?
smile:
怎么了,怎么不笑笑?
-Carlos: It's not enough.
还不够。
-Gabrielle: What do you want, a father's day card?
father's day: 父亲节 card: 卡片
你想要什么父亲节卡片?
-Carlos: You knew the one thing that I demanded was fidelity,
demand: 需要 fidelity: 忠诚
你明知道对我最最重要的就是忠诚。
and you still went out and screwed around behind my back.
go out: 外出 screw around: 鬼混 behind my back: 在背后(以不诚实的方式,在别人不知道时)
你还是在我背后和人鬼混。
-Gabrielle: You knew the one thing I didn't want was a child,
你明知道我最最不想要的就是孩子,
and you still tricked me into getting pregnant.
trick: 欺骗,哄骗 pregnant: 怀孕的
你还是设下陷阱让我怀了孕。
-Carlos: It's not the same thing.
不是一回事。
-Gabrielle: Damn straight. What you did was worse.
damn: 该死的 straight: 直接地 
真他妈说对了,你做得更过分。
-Carlos: We're not very nice people, are we?
我们不是什么善男信女,不是么?
-Gabrielle: No, we're not.
我们不是。
-Carlos: Oh, when we got married,
get marry: 结婚
哦,我们结婚的时候,
I thought we were gonna be so happy.
我以为我们会很幸福。
-Gabrielle: Me too.
我也是。
Look on the bright side. At least we're still rich.
bright: 光明的 at least: 至少 rich: 富有的
往好的方面看我们还是富人
-Carlos: Thank god for that.
感谢上帝。
-Susan: So it occurred to me...
occur to: 想到,想起
我后来想到
that I was really rude at the morgue.
rude: 粗鲁的 morgue: 停尸房
我在停尸房时候有点粗鲁了。
When you told me about Zach, I was so busy freaking out,
freak out: 惊慌,反常
当你告诉我Zach是你儿子的时候,我只顾着惊慌,
I never actually congratulated you.
actually: 事实上,实际上 congratulate: 祝贺
却忘了祝贺你。
-Mike: Congratulated me?
祝贺我?
-Susan: Yeah, I know how much you've always wanted a child,
是啊,我知道你一直多么希望有个孩子,
and now you have one.
你现在有了。
-Mike: Thanks.
谢谢
-Susan: Obviously, um, it was quite a shock,
obviously: 明显地,显而易见的 shock: 震惊
很显然我很震惊,
but it's good news any way you slice it.
slice:
但不论怎么看这是个好消息。
-Mike: What's wrong?
你怎么了?
-Susan: So naturally you'll be wanting to...
naturally: 当然地,自然地
很自然你想
have a relationship with him, and that takes time,
relationship: 关系 take time: 花费时间
和他发展好父子关系,而那需要时间,
a lot of time.
很多时间。
-Mike: Susan--
Susan…
-Susan: And out of all the mixed-up teenagers in the world,
mixed-up: 头脑不清的,迷惑不解的 teenager: 青少年
而在这世界上所有的问题青年中,
Zach is just the one kid that I can't be around.
be around sb.: 在某人周围
Zach是最让我没法相处的孩子。
I can't have Julie around him.
我不能让他靠近Julie    
So, um, what I'm trying to say is...
所以我想说的就是
-Mike: We can't move in together.
我们不能一起生活了.
-Susan: But I am so happy for you.
但我为你高兴。
Really, you have a child, and that is good for you.
be good for: 有好处
真的,你有个儿子,这是件好事。
-Mike: Isn't there any way--
难道就不能..
-Susan: No, no, I... so sorry. I'll--I'll, um, I'll see you around.
不,不能,对不起,我再见了。
-Reverend: Today we've come together to celebrate the life of Dr. Rex van de Kamp...
come together:聚集 celebrate: 颂扬,赞美
今天我们聚集于此来赞颂Van de Camp医生走过的人生
-Bree: What is he wearing?
wear: 穿戴
他带的是什么?
-Phyllis: What?
什么?
-Bree: I left him an hour ago,
一个小时前我离开他的时候,
and he was wearing Ralph Lauren.
他的领带是Ralph Lauren
-Phyllis: But it's what Rex would have wanted.
但这条是Rex想要的。
He loved that prep school.
prep school: 预备学校
他爱他的预备学校生活。
-Reverend: But whichever coat he was wearing,
whichever: 无论哪个
但无论他身着什么,
Rex always brought an irresistible enthusiasm and a single-minded determination to...
irresistible: 难以抗拒 enthusiasm: 热情 single-minded: 一心一意的 determination: 决心
Rex总是以难以抗拒的热情不二的决心...
So as we mourn the passing of Rex Van de Kamp,
mourn: 哀悼 passing: 逝去
在我们为Rex van de Kamp哀悼的同时,
we give thanks to god,
我们感谢上帝
for we do not grieve as those who have no hope
grieve: 感到悲伤 hope: 希望
感谢我们的悲痛不似那些无望的灵魂
but as those who place their trust in god.
trust: 信任
感谢因我们心奉上帝。
-Bree: Wait! Do not close that coffin.
coffin: 棺木
等等!不要盖上棺木。
Give me your tie.
tie: 领带
把你的领带给我。
-Tom: What?
什么?
-Bree: Give me your tie.
给我领带。
-Lynette: Give it to her! Give it to her.
给她,快给她。
-Bree: You look magnificent.
magnificent: 华丽的,极好的
你看起来高尚极了。
-Susan: So it looks like Mary Alice killed Zach's birth mother in order to keep her from taking Zach away.
birth mother: 生母 in order to: 为了
Mary Alice为了不让Zach被带走,杀了他的生母。
-Lynette: Oh, my god. I mean, I knew Mary Alice had killed herself over something big, but wow.
天哪我是说,我知道Mary Alice一定是因为一件很严重的事而自杀,但没想到。
Can you imagine living with that guilt?
imagine: 想象 live with: 在一起生活;忍受,忍耐 guilt:
你能想像如何带着那种罪恶感生活么?
-Gabrielle: Isn't it bizarre that Paul and Mary Alice had this secret all those years,
bizarre: 怪诞的,奇异的 secret: 秘密
这不是很奇异么,PaulMary Alice这些年来一直带着这个秘密生活,
and we didn't even know about it?
我们竟一点没有察觉。
-Susan: No, not really.
不,我不觉得。
I mean, what do we actually know about our neighbors?
neighbor: 邻居
我是说,我们到底了解我们的邻居多少?
I mean, we can tell if they keep their lawns nice
lawn: 草地,草坪
我们能看到他们的草坪修剪得很好
or they take their trash cans in,
take in: 收进 trash can: 垃圾桶 trash: 垃圾 can:  
能知道他们把垃圾桶拿进房子
but when they do those things, we stop asking questions.
ask:  question: 问题
但只要他们做这些事, 我们就不再多问了。
Bcause if people are good neighbors...
因为只要他们是个好邻居
-Bree: We don't really care what happens behind closed doors.
我们就不会去在乎门后面发生着什么。
-Mary Alice: It had been one year since my suicide...
suicide: 自杀
我自杀后已经过去一年了
-Lynette: Makes you wonder, doesn't it?
wonder: 想知道
值得思索啊,不是么?
-Mary Alice: And a lot had changed on Wisteria Lane.
change 改变
Wisteria Lane上发生了很多改变。
There were new flowers, new houses, and new neighbors—
新的花儿,新的房子,还有新的邻居
the kind anyone would want living right next door.
next door: 隔壁
人人心中理想的那种好邻居住进了隔壁
-Betty: Is that another hymn?
hymn: 赞美诗
另一首赞美诗吗?
-Matthew: I know. It's silly,
silly: 傻的,糊涂的
我知道,有点荒谬吧。
but playing those songs today at the funeral
play: 弹奏 funeral: 葬礼
但在葬礼弹得那些曲子
just got me in the mood.
mood: 情绪,心情
让我来了情绪。
This is your grandmother's favorite.
grandmother: 外婆 favorite: 特别受喜爱的
这首是你外婆最喜欢的。
Did you remember butter?
remember: 记得,记住 butter: 黄油
你没忘了黄油吧?
-Betty: I make up this tray every night.
make up: 组成 tray: 盘,托盘,碟
每晚托盘都是我弄得。
Of course you do. I'm sorry.
可不是吗,对不起。
-Matthew: Oh, look. You added a flower.
add: 增加
哦,看啊,你放了朵花。
Thought it'd be nice.
觉得这样会不错。
-Betty: How'd I get so lucky to have a child like you?
lucky: 幸运的
我怎么这么幸运有你这么个儿子?
You really do try to think about us.
你总是想着我们。
That flower is a small act of kindness.
act: 行为 kindness: 亲切,仁慈,好意
那朵花是善心的小小表现。
You thought no one would notice,
notice: 留意
你以为没人会留意,
and yet you did it anyway.
anyway: 不管怎么说,至少;不论以何种方式
但你还是这么做了。
Says a lot about how you were raised.
说明教子有方。
-Matthew: Well, I guess you did your job.
是啊,亏了你这称职的母亲。
-Betty: Thank yourself.
感谢你自己吧。
I'll get the tray.
我来端托盘。
You take the gun.
你拿枪。
It really is a lovely gesture.
lovely: 可爱的;美好的 gesture: 姿势
你真善良。
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 

 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
on earth: 究竟
clean up: 清理,收拾干净
tell from: 辨别(分辨)
look like hell: 感到非常疲惫
fly(或go, slip)off the handle: 失去控制
press charges: 提出控告
pull a stunt: 耍花招
track down: 跟踪找到,追查到
screw around: 鬼混
behind my back: 在背后(以不诚实的方式,在别人不知道时)
  • 评 论
  • whereisthelove
    whereisthelove's picture
  • 为什么只能看第一季?其他的都看不了???说什么“视频处理中,请稍后观看”,可我等了半天都还是不行!请网站工作人员给个回复
  • Mon, 07/25/2011 - 21:11
  • ninyun
    ninyun's picture
  • 只能看第一季?第二季说是私有的。为何?
  • Thu, 05/19/2011 - 21:32
  • 冯佳怡
    冯佳怡's picture
  • 为什么看不了啊?
  • Fri, 04/22/2011 - 10:23
  • admin
    admin's picture
  • 看到视频左上角的黄色竖条吗?对,就是他!点他!点了就会展开所有剧集!想看哪集就点哪集?
  • Wed, 03/30/2011 - 13:17
  • aprilrose
    aprilrose's picture
  • 怎么只有第一集?
  • Mon, 03/21/2011 - 09:13
  • soupmin
    soupmin's picture
  • 为什么我这里说视频不存在?
  • Wed, 07/28/2010 - 11:14
  • caiyunyan_2006
    caiyunyan_2006's picture
  • 太卡了!
  • Mon, 05/31/2010 - 20:35
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店