Previously on Desperate Housewives
previously: 以前(预先) desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
前情回顾…
-Matthew: Did you leave the door open?
你没关门么?
-Mike: Call the police! Is that the guy who broke into your house?
guy: 家伙 break into: 侵入
叫警察!就是他闯入你房子的吗?
-Mary Alice: Arrests were made...
arrest: 逮捕,监禁
有人终被拘捕。
-Gabrielle: Yeah, that's him.
对,就是他。
-Susan: I just want a chance to get to know you.
get to know: 认识,了解
我不过想有个机会了解你。
-Addison: Well, I don't want to know you.
可我不想了解你。
-Mary Alice:Fathers were confronted...
confront: 使当面对证,使对质
父亲终遭对质。
-Gabrielle: Who's Sister Mary Bernard? You do not want to start a war with me.
start a war: 开战
Mary Bernard修女是谁?跟我较量你还嫩了点儿。
-Sister Mary: Bring it on.
bring it on: 呈现【那就来吧,试试看】
试试看。
-Mary Alice: Boundaries were drawn...
boundary: 分界线,边界 draw: 画,绘制
较量也即将开始。
-Detective: Mr. Williams was responsible for your husband's death.
responsible for: 负责 husband: 夫 death: 死
您丈夫的死与Williams先生有关。
-Mary Alice:And everyone learned that sometimes justice is served...
learn: 获悉,领悟 serve justice: 【伸张正义 justice: 正义,公正 serve: 服侍满足…的要求,使满足】
而每个人都领悟到了。有时候恶有恶报。
-George:We need to call an ambulance.
ambulance: 救护车
快叫辆救护车。
-Mary Alice: Without saying a word.
只需要你不发一言。
There were many ways to tell Bree Van De Kamp was a lady.
many ways: 多方面 lady: 淑女;贵妇(对上流社会有教养的妇女的称呼)
Bree Van de Camp的贵妇风范处处显露。
-Bree: Thank you very much.
非常感谢。
-Mary Alice: She was courteous to those around her, she moved with elegance and grace.
courteous: 有礼貌的 elegance: 高雅,优雅 grace: 优雅,雅致
她待人彬彬有礼,她举止高贵优雅。
And she was very careful to never let others know what she was thinking.
careful: 小心的,仔细的
而且她格外注意不在人前表露心迹。
-Detective Barton: Mrs. Van de Kamp, thank you for coming on such short notice.
on such short notice: 刚约就要见面
Van de Camp太太,感谢您能赶过来。
-Bree: So what's happened? Have you had any luck finding George?
发生了什么事?你们找到George了么?
-Mary Alice:You see, like most well-bred women...
well-bred: 有良好教养的
像大多数教养良好的女人一样。
-Detective Sloan: George is dead. He committed suicide last night at a hotel.
commit suicide: 自杀 commit: 犯 suicide: 自杀
George已经死了。昨晚他在宾馆里自杀了。
-Mary Alice:...Bree had something to hide.
hide: 藏,隐藏
Bree也有要掩藏的东西。
-Bree: Oh, um, well, um, it was very good of you to tell me in person, truly.
in person: 亲自
哦...非常感激你们能当面通知我,真的。
-Detective Barton: Actually, um, there's, there's more.
actually: 实际上
事实上,还有点事儿。
-Bree: More?
还有?
-Detective Barton: Do you recognize this?
recognize: 认出,承认
你认得这些东西么?
-Bree: Those are my panties. How did you...?
panties: 妇女或儿童的短衬裤
这是我的...内衣。你怎么...
-Detective Sloan: We assume Mr. Williams stole them.
assume: 假定,设想
我们认为这是Williams先生偷的。
-Bree: Where did you find them?
你们在哪儿找到的?
-Detective Sloan: Mr. Williams had a room filled with, um, unsavory items. It was like a shrine.
unsavory: 难吃的【令人讨厌的】 items: 项目【件商品】 shrine: 神龛,圣地
Williams先生有一个房间专门存放...让人不齿的物品。好像一个神龛一样。
-Bree: Unsavory items? Well, what does that mean?
让人不齿的物品?我不太明白?
-Detective Sloan: You don't want to know.
你最好还是不要明白。
-Detective Barton: Just so you're aware, the Daily Tribune is starting to sniff around this story.
aware: 意识到的 sniff: 发觉
您最好留心点儿,小报的那帮家伙正在挖掘这个故事。
The editor's a good friend of mine.
editor: 编辑
我有个好朋友编辑。
I'm pretty sure I can quash it, but you might want to tell your family what's going on, just in case.
pretty sure: 相当肯定 pretty: 相当地 quash: 镇压,抹掉 【抹掉】 in case: 以防万一
我想我可以抹掉这个报道,但你最好还是告诉你的家人实情,以防万一。
-Bree: What is that?
那是什么?
-Detective Barton: I am so sorry. You weren't supposed to see that.
supposed to: 应该是
真抱歉。不该让你看见这个的。
Mudge, get that out of here.
Mudge,搬走!
-Bree: No, wait! Is that supposed to be me?
别,等等!这个不会是我吧?
-Detective Barton: Well, it's hard to say.
不太好说.
-Bree: I don't understand. I mean, what would George be doing with a life-sized doll? Oh, dear lord.
understand: 明白 life-sized: 和原物一般大小 doll: 玩具娃娃 lord: 主,上帝
我不明白。George拿这么个真人大小的娃娃有什么用。哦,上帝啊!
-Detective Barton : Go ahead.
搬走。
-Bree: Oh, hold it. What are you gonna do with that?
gonna=going to: 将要
哦,等等。你们拿它干什么?
-Detective Sloan: Well, until we close the file on Mr. Williams, she's considered evidence.
considered: 经慎重考虑的 evidence: 证据
在Williams先生的案子结束前,这是证据。
We'll have to take her back to the station.
我们要把它带回警局
-Detective Barton: I am so sorry about this, Mrs. Van de Kamp. I know how difficult all this must be.
真的非常抱歉,Van de Camp太太。我知道您很难以接受。
-Bree: Don't you worry about me, Detective Barton. I will be just fine.
不劳烦您担心了,Barton警官。我没事的。
-Mary Alice:Yes, there were many ways to tell that Bree was a lady, but the surest was to watch how she maintained her dignity in even the most undignified of situations.
maintain: 保持 dignity: 庄重 undignified: 不庄重的,无威严的 situation: 处境
是的,Bree Van de Camp的贵妇风范处处显露,但最能表现她贵妇风范的,还是要看她如何在最难的状况下,如何继续保持高贵优雅的。
It's a story as old as time itself - the return of the prodigal son.
prodigal: 挥霍的,浪荡的
故事依旧是那个古老的故事-浪子回头金不换。
And no matter how many times it's repeated or how the details might vary...
repeat: 重复 detail: 细节 vary: 变化,改变
为何故事一遍又一遍,不管细节上多大相径庭,
...or how the names might change, the story always ends the same way, in the tender embrace of a loving father.
tender: 温和的,亲切的 embrace: 拥抱
也不管姓名如何改变故事总是... 在与挚爱的父亲的拥抱中结束
-Zach: Hi, dad.
嗨,爸。
-Paul: Susan Mayer told me she gave you some money to go to Utah.
Susan Mayer说,她给了你去犹他州的钱。
-Zach: Yeah, I had no idea where to look for you, though, and the money started to run out, so I thought that maybe you'd come back here.
run out: 耗尽
是啊,可我不知道上哪儿去找你,然后钱要花光了,我想说不定你回来了。
-Paul: You're a smart kid.
smart: 聪明的
你很聪明。
-Zach: Can I ask you something?
我能问你个问题么?
-Paul:Of course. Anything.
当然。问吧。
-Zach: Well, when you left town, Mrs. Tillman said that my real mother was a junkie from Utah.
junkie: 有毒瘾者
你离开的时候,Tillman太太说,我的生母是犹他州的一个吸毒者。
-Paul: That's right.
的确如此。
-Zach: So, who's my dad?
那...我生父是谁?
-Paul: I don't know. It could have been anyone.
我不知道。谁都有可能。
-Betty: Thanks for the faucet. This leak is driving me crazy. What do I owe you?
faucet: 水龙头 leak: 泄露,渗透 drive: 驱使 crazy: 疯狂的,发疯的 owe: 欠
谢谢你的龙头。漏水已经要把我烦死了。我该给你多少钱。
-Mike: Oh, it's no rush. Just pay me when I install it.
install: 安装
哦,不着急。我装好后再给我就行。
-Edie: Hey, there! Have you seen today's paper?
嗨,大伙!看今天的报纸了么?
-Betty: No, not yet.
没,还没。
-Edie: There's a follow-up on that guy you caught last week.
follow-up: 跟进 guy: 家伙
哦,有一篇你上周抓的那个人的跟踪报道。
Police seek help in identifying the mystery vagrant.
seek help: 寻求帮助 identify: 识别 mystery: 神秘的 vagrant: 流浪汉
警方寻求协助指认神秘流浪汉。
-Betty: They don't know the man's name yet?
他们还不知道那人的名字么?
-Edie: They're not even sure that he knows how to talk.
他们甚至怀疑他根本不会讲话。
-Mike: Think they're going to hold him in the psych ward until they figure out who he is.
hold in: 控制,制止 psych: 精神,心灵 ward: 病房 figure out: 算出,想出
估计警方把他送到精神病院看护,直到他们查出他的身份。
-Betty: Well, I will certainly rest easier knowing that he's not roaming around our neighborhood.
rest easy: 高枕无忧 roam: 漫游,闲逛 neighborhood: 附近,临近
知道他不会在咱们这流窜,我晚上睡觉就踏实多了。
-Edie: See ya!
拜拜!
-Betty: Thanks again for the faucet.
faucet: 水龙头
再次感谢你的龙头。
-Mike: Sure.
不谢。
-Matthew: What are we gonna do about Caleb?
gonna=going to: 将要
我们该拿Caleb怎么办?
-Betty: Obviously, we are going to go and get him.
obviously: 明显的
很显然,我们要把他弄出来。
-Monroe: Where are my cuffs?
cuff: 手铐
我的手铐呢?
-Jerry: Bottom drawer.
drawer: 抽屉
在底层抽屉。
-Monroe: Ah.
啊。
-Jerry: So, when do I tell people you'll be back?
我该告诉别人你什么时候回来?
-Monroe: Couple, maybe three days. What the hell's this?
couple: 对,两个 the hell: 究竟 hell: 地狱
两周,或者三周吧。这是什么鬼东西?
-Jerry: It's the ball gag. I thought you wanted it.
gag: 箝口物
球形嘴塞。不是你要的么。
-Monroe: We do not recycle ball gags. Take a look at the teeth marks. It's gross.
recycle: 再利用 tooth: 牙齿 mark: 印记 gross:【美国俚语】(态度、食物等)令人恶心的
我们不回收用过的球形嘴塞。看这牙印儿。真恶心。
I'd like to think that we're better than that.
我们该用好一点儿的。
-Jerry: Hey, Monroe? You sure you don't want any help? The guy's dangerous.
guy: 家伙
喂,Monroe?你真不用我帮忙么?他很危险。
-Monroe: He's a half-wit, Jerry. If I can handle you, I can handle him.
half-wit: 愚蠢低能的人 wit: 智力 handle: 处理
他是个弱智,Jerry。要是我能搞定你,我就能搞定他。
-Lynette: So, he poisoned Rex?
poison: 毒死
这么说他毒死了Rex?
-Gabrielle: Sweet, little George Williams.
sweet: 甜心,亲爱的
我们善良的小George Williams。
-Bree: Well, it turns out he wasn't so sweet after all.
turn out: 结果是 after all: 毕竟
看来他实际上并不怎么善良。
Anyway, uh, there's a chance that some of this may wind up in the paper, so I wanted you to hear it from me first.
anyway: 总之 wind up: 结束
总之,搞不好这件事会上报纸,所以我想你们先从我这里听到。
-Susan: Bree, I'm so sorry.
Bree,我和遗憾。
-Lynette: Yeah, like you haven't been through enough.
be through: 做完,完成
是啊,就好像你受的苦还不够多似的。
-Gabrielle: God, and he's our pharmacist. It's enough to turn you holistic.
pharmacist: 药剂师 holistic: 整体的,全盘的
天哪,他是我家的药剂师。真是知人知面不知心。
天哪,他是我家的药剂师。真是知人知面不知心。
-Susan: I know this sounds awful, but I'm kind of glad the guy's dead.
awful: 可怕的 kind of: 有点 guy: 家伙
这么说听起来有点狠,但我真高兴他死了。
-Gabrielle: Oh, I hope that little creep suffered.
creep: 毛骨悚然的感觉;有虫爬的感觉 suffer: 遭受,蒙受
我希望他吃了苦头。
-Bree: Well, we'll never know.
我们没法知道了。
That's Andrew back from Camp Hennessey. I've got to go.
Andrew从Hennessey营地回来了。我得走了。
-Lynette: Does he know yet?
他知道了么?
-Bree: He hasn't got a clue.
get a clue: 明白,理解 clue: 线索
他还蒙在鼓里呢!
-Susan: How do you think he's gonna react?
goona=going to: 将要 react: 反应
你想他会怎么反应?
-Andrew: All right, what the hell is going on? I know you didn't take me out of kid jail for my health.
the hell: 究竟 hell: 地狱 kid: 小孩 jail: 监狱
行了,发生什么事儿了?我想你不是为了我的健康。才把我从儿童监狱里叫回来的。
-Bree: I'll get back to you, uh, later.
咱们晚点儿再见。
-Andrew: So, are the police sure?
警方确定么?
警方确定么?
-Bree: Yeah. They found data in George's personal computer and also records at his pharmacy that pretty much proves that he was poisoning your father.
personal: 个人的 pharmacy: 药房 pretty: 相当的 poison: 毒死
是的。他们在George的电脑上查到了数据,还有他药房的纪录,足以证明他毒害了你父亲。
-Andrew: They say why he killed him?
他们说他为什么谋杀他了么?
他们说他为什么谋杀他了么?
-Bree: Well, the detective seems to think he was trying to get your father out of the way so he could marry me.
detective: 警探 get out of the way: 摆脱,除去
警探认为他想扫除你父亲这个障碍,这样他就能娶我了。
Honey, please use your coaster. That's gonna leave a ring.
coaster: 杯垫,小托盘 leave: 留下 ring: 圆圈
宝贝儿,把它放在杯垫上。会留下水印儿的。
-Andrew: My father was murdered because of you, so as far as I'm concerned, you no longer get to
tell me what to do.
murder: 谋杀 as far as I’m concerned: 在我看来 concern: 关心 no longer: 不再
我爸爸因为你被谋杀了,所以我想你没资格再告诉我该干什么。
-Bree: Andrew, that is not fair.
fair: 公平的
Andrew 你这么说就太不公平了。
-Andrew: You brought that psycho into our house! You sat him down at our table.
psycho: 【俚语】精神病患者
是你把那个疯子带回咱家里的!是你请他在咱家的桌子上吃饭的!
Just how fair do you expect me to be?
expect: 期望
你还要我怎么公平?
-Bree: Andrew, George Williams fooled a lot of people.
fool: 愚弄,欺骗
Andrew George Williams蒙骗了很多人。
-Andrew: Yeah, well, he didn't fool me.
是啊,他怎么没蒙骗我啊!
是啊,他怎么没蒙骗我啊!
-Bree: Andrew, I'm not trying to minimize my part in this.
minimize: 最小化 part: 任务,职责
Andrew,我不是想推托我得责任。
Believe me, I, I hate myself for what's happened.
hate: 憎恶
相信我,我很后悔。
-Andrew: Good. Now we have something in common.
in common: 共同的
很好。现在我们有一个共同点了。
Oh, by the way, I'm gonna call my friend Justin and have him come over and spend the night tonight.
by the way: 顺便说一句 come over: 过来
哦,对了,我要打电话给我的朋友Justin,让他过来我们家过夜。
-Bree: Justin? Is he a friend of yours from school or church? What kind of friend is he?
church: 教堂
Justin? 他是你学校的朋友还是教堂的?什么朋友?
-Andrew: The real good kind.
特别好的那种。
-Bree: Andrew, it is inappropriate for you to have somebody over. You just got home.
inappropriate: 不合适,不适宜
Andrew 这不太合适吧。你才刚回家。
-Andrew: Like I said, you don't get to tell me what to do anymore.
我说了,我干什么你再也管不着了。
-Susan: You came!
你来了?
-Addison: Did I have a choice?
我有选择么?
-Susan: Well, sure.
当然了.
-Addison: Because at the hospital you sounded like you were fully prepared to blackmail me into having some kind of a relationship with you.
sound like: 听起来像 fully: 充分地 prepare: 准备 blackmail: 勒索 relationship: 关系
在医院的时候,你听起来似乎准备要威胁我和你发展什么关系.
在医院的时候,你听起来似乎准备要威胁我和你发展什么关系.
-Susan: That was just the heat of the moment, and once you get to know me,
heat of the moment: 激动时刻 get to know: 认识,逐渐了解
我当时就是火大了,只要你开始了解我了,
you'll understand that I am not the kind of person who could ever, ever resort to blackmail.
understand: 理解,明白 resort to: 诉诸,求助于
你就知道我不是那种会威胁勒索别人的人了。
-Addison: Well, I wish you'd made that clear in the hospital. Could've saved me a trip.
make that clear: 弄清楚 save: 节约,节省
你要是在医院早这么说我就不用费事过来了。
-Susan: So are you coming in?
你要进来么?
-Addison: Well, I got a lunch hour to kill.
kill: 消磨(时光)
我午休时间也没什么可干的..
-Susan: That was my first Halloween. I was two. What do you think I am?
Halloween: 万圣夜 【万圣节前夜,在每年的10月31日,是英语世界的传统节日,主要流行于北美、不列颠群岛、澳大利亚和新西兰。当晚小孩会穿上化妆服,戴上面具,挨家挨户收集榶果。】
这是我第一次过万圣节。两岁时候。你猜我在扮什么?
这是我第一次过万圣节。两岁时候。你猜我在扮什么?
-Addison: I don't know.
不知道。
不知道。
-Susan: Oh, come on, just guess. You can tell.
come on: 来吧,别那样(用于催促和激励)
行了,猜猜。你能猜出来的。
-Addison: Uh, a homeless person?
homeless: 无家可归 person: 人
啊...流浪妹?
-Susan: No, Addison, I'm a chicken. See? Those are feathers hanging around.
feather: 羽毛 hang: 装饰
不是 Addison,是只鸡。看到了么?我身上都是羽毛。
-Addison: Oh. I thought that was supposed to be trash. Uh, look, are we done here?
supposed to: 应该是 trash: 废物,垃圾
哦,我还以为那些是垃圾呢。好了,你还有事么?
-Susan: You haven't even finished your coffee.
你还没喝完咖啡呢?
-Addison: I got to get back to work.
我该回去工作了。
-Susan: Oh, well, we, we haven't even finished the high school years. I wanted to show you this one. 哦可...我们还没说完高中时代呢!我想给你看这张。
This was from the father-daughter dance. I had to take my mother's hairstylist.
hairstylist: 发型设计师
是“父女共舞"时候照得。我不得不找妈妈的发型师顶替。
-Addison: What do you want from me, Susan?
你到底想要我怎样,Susan?
-Susan: Well, I, I just want to share more than our D.N.A. I, I wanted to have a relationship with you.
share: 共享 relationship: 关系
我只是想除了基因以外,还能和你分享一些东西。
None of this means anything to you?
none: 没有一个
这些对你来说一点意义都没有么?
-Addison: I'll take the hobo picture.
hobo: 流浪汉
那我就拿这样流浪汉照片好了。
-Susan: Actually, it was...fine.
actually: 实际上
那其实是...好吧。
-Ed: What's this?
这是什么?
-Lynette: Our company insurance policy. You ever bother to read it?
company: 公司 insurance: 保险 policy: 政策 bother to do sth.: 费心做某事 bother: 烦扰
我们的公司保险政策。你读过么?
-Ed: I'm gonna say no, but don't tell.
gonna=going to: 将要
我要说:没有,但别告诉别人。
我要说:没有,但别告诉别人。
-Lynette: We have day care, Ed, day care.
day care: (托儿所的)日托
我们有日间寄托政策,ED。日间寄托阿。
Do you realize that since we fired half the staff, you and I have barely left the building?
realize: 意识到 fire: 炒掉 staff: 员工 barely: 仅仅
你意识到自从我们开除了一半人力,你和我就几乎很少出这幢楼么?
My kids are forgetting who I am.
kid: 孩子
我的孩子都快忘了我是谁了。
-Ed: I hear you. I have a seventeen-month-old who I haven't actually seen awake in weeks.
actually: 实际上 awake: 醒着的
可不是么。我有个17个月大的孩子,我都好几个礼拜没在她醒的时候看过她了。
-Lynette: See? All we need is a minimum participation of, uh...sixteen kids.
minimum: 最低限度 participation: 参加 kid: 小孩
看吧?我们只需要16个孩子的参与就行了。
My kids, your baby, Sally in accounting has three, that new guy in Human Resources has two and we hit the mother lode with the Mormon receptionist.
accounting: 会计 guy: 家伙 human resource: 人力资源 hit: 击 lode: 母脉,主矿脉 Mormon: 摩门教徒,一夫多妻主义者 receptionist: 接待员
我的孩子,你的孩子,会计部门的Sally有三个,人力资源部门的那个新来的有两个,再加上个摩门教的接待员,我们算采到母亲矿了。
She just popped out number six. There. Sixteen.
pop: 发出爆炸声
她刚生了第六个孩子。全了。十六个。
-Ed: Fifteen. My wife won't do it.
十五个。我老婆不会同意的。
-Lynette: Well, maybe if I talked to her.
说不定要是我跟她谈谈...
说不定要是我跟她谈谈...
-Ed:No, I'm telling you, this day care thing is a non-starter.
non-starter: 无希望成功的事
没戏,我告诉你吧,日间寄托真的没戏。
Fran won't even let anyone else hold the baby.
Fran甚至不让别人碰孩子一下。
-Lynette: Well, she won't just take some time off for a couple of hours?
take off: 休息 a couple of: 几个
她连一天休息几个小时都不肯么?
-Ed: Lynette, if I hadn't cut that umbilical cord with my own two hands, I swear they would still be attached.
umbilical cord: 脐带 swear: 发誓 attach: 附上,系上
Lynette 要不是我亲手剪断了她的脐带,她肯定还让它连着呢!
But if you want to try, more power to you.
power: 动力
但你要是想试试,随你的便。
-Gabrielle: You! What the hell did you do with my husband?
the hell: 究竟
你!你跟我老公干了什么了?!
-Sister Mary: Please restrain yourself, Gabrielle. You're in a house of God.
restrain: 抑制,阻止
请控制住情绪,Gabrielle。你是在教堂。
-Gabrielle: Tell me where he is!
告诉我他在哪儿?
-Sister Mary: Everywhere, of course.
无处不在啊,很显然。
-Gabrielle: Not God, my husband.
God: 上帝
不是上帝,我老公。
-Carlos: Gaby, what are you doing here?
Gaby,你在这儿干什么?
Gaby,你在这儿干什么?
-Gabrielle: I was just about to ask you the same thing. You were supposed to meet me at the spa.
supposed to: 应该是 spa: 温泉浴场
我正要问你呢。你本该在Spa等我的。
-Carlos: I was just helping Sister Mary with the mailings for the fund-raiser.
mailing: 信件 fund-raiser: 募捐者
我在帮Mary修女整理捐助者的信件。
The church is about to send a relief team to Botswana to help with the drought.
relief: 救济 drought: 干旱
教堂要派一个救济小组去博茨瓦纳,帮助缓解干旱的问题。
-Gabrielle: That's your excuse? We missed side-by-side water massages.
excuse: 借口 side-by-side: 肩并肩 massage: 按摩
这就是你的借口?我们错过了一次情侣水中按摩。
I had to book them weeks in advance.
book: 预定 in advanced: 提前,预先
我要好几个礼拜前预约呢。
-Carlos: Okay, you missed a massage. It's unfortunate, but there are people dying in Botswana.
unfortunate: 不幸的 dying: 垂死的
行了,不就是个按摩嘛。我也不想,但博茨瓦纳的人们生命危在旦夕了。
-Gabrielle: There are going to be people dying in this church if you don't wipe that patronizing look off your face!
church: 教堂 wipe: 消除,拭去 patronize: 俨以恩人态度的,要人领情的
你再不把那付慈善家的丑脸撕掉,这个教堂就要有人危在旦夕了。
-Carlos: What is your problem?
你干什么?
-Gabrielle: Sister Mary, will you excuse us, please?
Mary修女,你能离开一下么?
-Sister Mary: Certainly.
当然。
-Gabrielle: We are supposed to be working on our marriage, Carlos, but we can't do that as long as our lady of perpetual stick-up-her-butt has you worrying about thirsty orphans.
supposed to: 应该是 perpetual: 永恒的 stick up: 竖起 butt: 屁股 thirsty: 口渴的 orphan: 孤儿
我们本该改善我们的婚姻,Carlos,但如果那个无处不在的大屁股淑女,总让你担忧什么口渴的孤儿,我们就没法改善。
-Carlos: You're blaming Sister Mary for the tension in our marriage?
blame: 责怪 tension: (人与人或国家之间的)紧张关系;紧张局势
你把我们婚姻的问题,怪在Mary修女身上?
-Gabrielle: She wants us fighting.
fighting: 对抗,打架
她巴不得我们吵架。
She wants you to get tired of me and walk out so she can have you all to herself.
get tired of: 厌烦 walk out: 退席
她巴不得让你厌倦我离开我。她好把你据为己有。
-Carlos: That's crazy. She's a nun.
crazy: 疯狂的 nun: 修女
你真是疯了。她是个修女。
你真是疯了。她是个修女。
-Gabrielle: She may wear a habit and the beads, but at the end of the day, she is still a woman,
habit: 习惯 【个人因习惯,身份所进行的着装】 bead:【复数】(尤指天主教徒的)一串念珠
她是穿着修道服挂着念珠,但到了晚上,她毕竟还是个女人,
just like me, and I know what I'm capable of.
capable: 能够
跟我一样,而我很清楚我能做出什么。
-Carlos: She is a woman, but she is nothing like you.
她确实是个女人,但她可跟你一点也不一样。
-Gabrielle: Carlos, where are you going? Carlos!
Carlos,你去哪儿?Carlos!
-Sister Mary: You look tense, Gabrielle. Perhaps you should think about getting a massage.
tense: 紧张的 massage: 按摩
你似乎很紧张啊,Gabrielle。或许你该考虑做个按摩。
-Addison: Hi, Susan, it's Addison. Are you there?
嗨,Susan,是我Addison。你在么?
嗨,Susan,是我Addison。你在么?
-Susan: Hi. Hi, yeah, I'm here.
嗨。嗨,是,我在。
-Addison: Good. You're home.
正好。你在家。
-Susan: Uh-huh. What's up?
what’s up: 怎么了
嗯。怎么了?
-Addison: You know you were saying you wanted to be part of my life?
你不是说你想成为我生活的一部分么?
你不是说你想成为我生活的一部分么?
-Susan: Yeah.
是啊。
-Addison: I'm at the police station. I need you to come bail me out.
bail: 保释【parole: 假释】
我在警察局。我需要你保释我出去。
-Susan: Solicitation? You were arrested for solicitation?
solicitation: (在公开场所)卖淫罪 arrest: 拘留
嫖娼?你因为嫖娼被抓了?
-Addison: It was entrapment. I'm the victim here.
entrapment: 诱陷 victim: 受害者
这是陷阱。我是受害者。
-Susan: But you were with a prostitute.
prostitute: 妓女
但你跟一个妓女在一起。
-Addison: Apparently not. I asked her three times--"are you a cop?
apparently: 显然 cop: 警察
还真不是。我问了她三次 "你是警察么?"
They gotta tell you, but she didn't say "boo." I thought this was America!
gotta=going to: 将要 boo: 作嘘声(用嘘声表示不满或反对)
本该告诉我的,但她没说。我还以为这里是美国呢?
-Susan: Addison, you just got caught paying for sex. Now is not the time to wrap yourself in the flag.
pay for: 为…付出代价 sex: 性 wrap: 裹
Addison 你嫖娼被抓了。现在可不是你爱国的时候。
-Addison: Don't give me that look. It wasn't my fault.
别这么看着我。这不是我的错。
别这么看着我。这不是我的错。
-Susan: I'm sorry. How is trying to pick up a hooker not your fault?
hooker: 妓女
抱歉。想要找妓女怎么会不是你的错?
-Addison: I was at the store, I was working on my computer and then, you know, they have these ads?
ads=advertisement: 广告
我在店里,正用电脑呢,然后你知道他们那种广告?
They pop up on the screen and they ask if you want to have a hot date.
pop up: 跳出,弹出 screen: 屏幕 hot: 热的,火辣的
它们自己跳出来,问你要不要一次火热约会。
Well, it gets a fellow worked up.
fellow: 男人 work up: 鼓动,激起
那能不诱人么。
-Susan: Can't you just go home and have sex with your wife like a normal person?
normal: 正常的
你就不能像别人一样,回家和你老婆做爱么?
-Addison: She's a sixty-eight-year-old woman. That bell stopped ringing for me years ago.
ring one’s bell: 一种性事 【The famous pop song, "Ring My Bell", is regarded as an euphemism for cunnilingus in urban legend.——urban dictionary euphemism: 委婉说法】
她都60多岁了。那道门儿好几年前我就想不起来开了。
-Susan: Oh, my god. Stop. Right now. I'm gonna go pay this thing.
my god: 天哪
哦,天哪。停。别说了。我去交钱。
-Addison: So, uh, am I off the hook now?
off the hook: 脱离困境 hook: 钩子
那我们清了吧?
那我们清了吧?
-Susan: What?
什么?
什么?
-Addison: This whole father-daughter thing. We're done, right?
就是这套什么父亲女儿的事儿。我们完事儿了,对吧?
-Susan: Thursday, coffee at two. Be on time.
星期三,2点来喝咖啡。准时。
-Addison: Don't take this the wrong way, but are you dim?
dim: (视力的)差的,看不清楚的
别误会我,但你是不是瞎子?
-Susan: Okay, I didn't exactly love what I found out about you today, but the goal was to learn, not to judge.
exactly: 恰好地,正好地 found out: 找出 goal: 目标 judge: 评判
好吧,我确实对今天认识到的你不怎么满意,但目的在于认识,不在评判。
-Addison: I bring the coffee. That crap you made burnt a hole in my stomach.
crap: 粪便【指Susan煮的东西很差劲】 stomach: 胃
我带咖啡。你煮的那破玩意儿把我的胃都喝坏了。
-Sister Mary: This is Tunde. He lost both his parents to this drought. In fact, water is always scarce in Botswana.
parents: 双亲 drought: 干旱 scarce: 稀少的
这是Tunde。他在这次旱灾中失去了双亲。事实上,博茨瓦纳一直是缺水的。
The national currency is called the Pula or raindrop...
national: 国家的 currency: 通货,货币 raindrop: 雨滴
他们国家的货币叫做普拉,也叫雨点。
-Father Crowley: Hello, Gabrielle. What brings you here?
你好,Gabrielle。你怎么来了?
-Gabrielle: I'm concerned about the drought in Kenya.
concern: 关心
我很关注肯尼亚的旱灾。
-Father Crowley: Botswana.
博茨瓦纳。
-Gabrielle: Yeah, and you?
对,那你呢?
-Father Crowley: Well, I'm organizing this relief trip. We leave in a week.
organize: 组织 relief: 救济
我组织这次救济之行。我们一周内就出发了。
-Gabrielle: Well, Bon Voyage, Father.
Bon Voyage: 【法语】旅途愉快 voyage: 航行,旅程 father: 神父
bon voyage,神父。(法语:旅途愉快)
-Father Crowley: I'm not going myself. We had to scale back our relief efforts this year.
scale back: 按比例缩减【cut back on: 缩减,减少 scale: 规模】 effort: (为慈善事业等目的所进行的)募捐(或募款)运动
我不是独自前往。我们今年的救济行动不得不缩水了。
Even had to cut a few of the aid workers from the trip.
aid worker: 援助人员 aid: 急救
我们还要减少同行的工作人员数量。
Sister Mary, Sister Greta were so disappointed.
disappointed: 失望的
Mary和Greta修女非常失望。
-Sister Mary: If you just want to hand some of those back...
如果你想要发放一些...
-Gabrielle: Sister Mary was going on the trip?
Mary修女本来要去的么?
-Father Crowley: Well, Sister Mary always goes for at least a few months,
她总是至少去几个月的,
but when our funding came up short, she graciously offered to step aside, said there's plenty of God's work to do here.
funding: 资金 come up: 开始,发生 graciously: 仁慈地 offer: 提议 step aside: 退出 plenty of: 大量的
但我们的资金不足,她很高尚的提出退出此行,说在这里还有很多上帝的工作要做。
-Sister Mary: Thank you, Carlos. Appreciate it.
appreciate: 感激
谢谢,Carlos。我很感激。
-Gabrielle: I bet she did. How much cash are you short, Father?
bet: 打赌 cash: 现金 short: 短缺的
她可不是嘛。你们缺多少钱,神父?
-Sister Mary: We plan to set up a modern system of irrigation.
set up: 建立 modern: 现代的 system: 系统 irrigation: 灌溉
我们计划建立一个现代的灌溉系统。
-Father Crowley: I'm sorry to interrupt Sister Mary, but I have an announcement.
interrupt: 打断,打扰 announcement: 公告,告知
不好意思打扰一下 Mary修女,但我要宣布一件事。
I have just received a donation of eight thousand dollars, which means that Sister Mary and Sister Greta will be able to join our relief trip to Botswana.
receive: 收到 donation: 捐助 sister: 姐妹 【修女】 join: 加入 relief: 救济
我刚收到了一份8千元的捐助,也就是说Mary修女和Greta修女可以加入我们这次的救济之行了。
It just goes to show angels are everywhere.
go to show: 说明,证明 angel: 天使
这说明了天使无处不在
-Fran: Hi. I'm here to see Lynette Scavo.
嗨。我来见 Lynette Scavo。
-Lynette: Oh, hi. Excuse me. Hi. I'm Lynette. You must be Fran.
哦,嗨。失陪一下。嗨。我是Lynette。你一定是Fran。
-Fran: Yeah, hi. Ed said you needed to talk to me. I couldn't imagine about what.
imagine: 想象
嗨。Ed说你要和我谈谈。我猜不出是关于什么。
嗨。Ed说你要和我谈谈。我猜不出是关于什么。
-Lynette: Oh, well, come on in my office.
哦,来,到我办公室说吧。
-Fran: You want me to put my daughter in day care? But I'm a stay-at-home mom.
day care: 日托 stay-at-home: 不爱出门的,不爱离家的
你想让我把孩子送到日间寄托?但我是个全职妈妈啊!
-Lynette: I'm not suggesting that you sign her up for all day.
suggest: 建议 sign up: 签字参加
我不是建议你让她一天都寄托在这。
Maybe just a couple of hours in the afternoon.
a couple of: 几个
也许就下午的几个小时。
Wouldn't that be great? Have some time to yourself, relax, unwind?
relax: 放松 unwind: 展开,放松
那不是很棒么?自己独享一些时间,放松,缓解一下压力。
-Fran: I don't need to unwind. I love taking care of little Mindy.
take care of: 照顾
我没什么压力可缓解的。我喜欢照顾我的小Mindy。
-Lynette: Oh, of course, of course, but we all have days when we're starting to lose it.
lose: 失去控制
哦,当然了,当然了,但我们都总有一天受不了的。
Wouldn't it be nice to have some place to take her before you want to strangle her?
strangle: 勒死
在你想要捏死她之前,有个地方可以寄托不是很好么?
-Fran: I cherish every moment I spend with her, truly.
cherish: 珍惜
我和她在一起的每一秒钟我都很珍惜,真的?
-Lynette: Really? Yeah. Look, I'm gonna level with you.
level with: 对…谁实话
是么?是啊,听我说。我跟你实话实说把。
Parcher and Murphy can't have a day care center unless we have at least sixteen kids and without little Mindy, we only have fifteen.
day care: 日托 kid: 小孩
Parcher&Murphy公司不会设立寄托中心,除非有16个以上的孩子,没有Mindy 我们只够15个。
-Fran: Well, that's not my problem.
problem: 问题,麻烦
这就不是我的问题了。
-Lynette: Okay. Okay. I just thought I'd give it a shot.
give it a shot: 试试看
好吧。好吧。我就是想试试看。
-Fran: Well, I wish I could help you, but I can't.
我希望能帮上你,但真抱歉。
-Lynette: Okay.
好吧。
-Fran: Lynette.
Lynette。
-Lynette: Yeah.
好啊。
-Fran: Can I ask you something?
我能问你个问题么?
-Lynette: Yeah.
好啊。
-Fran: Why did you have kids if you weren't gonna raise them?
kid: 小孩 gonna=going to: 将要 raise: 抚养
你不抚养孩子为什么还要生孩子呢?
你不抚养孩子为什么还要生孩子呢?
-Lynette: Excuse me?
什么?
-Fran: Well, I just don't understand women who say they want to be mothers, but then hand their kids over to glorified babysitters.
understand: 理解,明白 hand over: 交给 glorified: 美其名的 babysitter: 临时保姆
我就是不能理解有些女人说想当母亲,却把孩子交给美其名曰的“保姆”。
-Lynette: I work because my family needs me to.
我的家庭需要我我才工作的。
我的家庭需要我我才工作的。
-Fran: Oh, dear, I've upset you, and that wasn't my intention.
upset: 使心烦意乱 intention: 意图
哦,亲爱的,我让你不高兴了,我本意不是这样的。
-Lynette: I bet. Make no mistake, I'm a good mother.
当然了。别错怪我了,我是个好母亲。
-Fran: That's the difference between us. I couldn't settle for being a good mother.
settle for: 对…感到满足,满足于
这就是我们的区别。做个好母亲不是我的目标。
I want to be a great one. Bye-bye.
我要做个满分母亲。再见。
-Lynette: Bye-bye.
再见。
-Susan: Oh, hi, Alberta. How are you?
哦,嗨,Alberta。你好么?
Were you the one that sent out those neighborhood watch pamphlets?
sent out: 发送 pamphlet: 小册子
是不是你发放得那些小区巡逻手册的?
I was wondering if maybe you had any extra copies. Or I'll just borrow one from somebody else.
wonder: 好奇 extra: 额外的 copy: 副本
我想问问你还有没有额外的,或者我就管别人借一份吧。
Thanks.
谢谢。
-Addison: Yep, looks like Carol's penmanship.
penmanship: 笔法,笔迹
没错,看上去就是Carol的笔迹。
-Susan: This is ridiculous. What does she think, we're having an affair?
ridiculous: 可笑的,滑稽的 affair: 事件,事情
这简直太荒唐了。她难不成以为我们在搞婚外恋?
这简直太荒唐了。她难不成以为我们在搞婚外恋?
-Addison: Well, she probably saw you drop me off yesterday, and she assumed the worst.
drop off: 把…放下 assume: 假设 worst: 最糟糕的事
也许她昨天看见你送我,就以为是了。
-Susan: Well, now you're gonna have to tell her the truth.
gonna=going to: 将要
那么你得告诉她事情的真相。
那么你得告诉她事情的真相。
-Addison: Oh, no, no, no. I'd catch holy hell.
holy hell:【口语】臭骂,训斥;严惩 holy: 神圣的 hell: 地狱
不,不,不。我才不去惹事呢。
不,不,不。我才不去惹事呢。
-Susan: Oh, so you want me to catch it for you? I mean, you, yourself, said she's crazy.
catch: 遭致,惹 crazy: 疯狂的
难道要我去惹事?你自己都说了她有点疯狂。
I don't want to wake up tomorrow morning and find my tires slashed.
wake up: 醒来 tire: 轮胎 slash: 猛砍 【扎汽车胎】
我可不想明天早上起来看见我的车胎被扎破了。
我可不想明天早上起来看见我的车胎被扎破了。
-Addison: All right. I'll talk to her.
好吧。我和她说。
-Susan: Hello, Edie. Do you have something you'd like to say?
你好啊,Edie。有什么要说的吗?
你好啊,Edie。有什么要说的吗?
-Edie: No. That pretty much says it all.
pretty: 相当的
没有。我看那个字基本上概括我要说的了。
-Gabrielle: Sister Mary, what a lovely surprise.
lovely: 令人愉快的 surprise: 惊奇
Mary修女,原来你在啊。
-Sister Mary: Well, I couldn't leave without saying good-bye, Gabrielle.
我可不想不作道别就走呀,Gabrielle。
-Gabrielle: Oh, that's so sweet. I'm really gonna miss you.
sweet: 悦耳的 gonna=going to: 将要
你人真好。我会想念你的。
-Sister Mary: I'm sure not half as much as you're gonna miss your husband.
恐怕你更想念你的丈夫吧。
-Gabrielle: Huh?
恩。
-Carlos: Don't freak out. I'm going to Botswana.
freak out: 惊呆了
别吃惊。我要去博茨瓦纳了。
-Gabrielle: What?
什么?!
-Carlos: Sister Mary needs a companion.
companion: 同伴,同事
Mary修女需要有人陪同去。
-Gabrielle: What happened to Sister Greta?
Greta修女怎么不去?
-Sister Mary: I was gonna go with Sister Greta, but the region is so volatile, I decided I'd feel much safer with a male companion.
region: 地区 volatile: 反复无常的【不稳定的,动荡的】 male: 男性的
本来是要和Greta修女去的,但是那个地方比较动荡,有个男性伙伴陪同安全一点。
-Gabrielle: Carlos, you can't do this. You can't just go to Africa.
Carlos 你不能去,你不能就这么去非洲。
-Carlos: Honey, I'm only gonna be gone for two months. This journey is important for me.
journey: 旅行
亲爱的,我就去两个月而已。这次旅行对我很重要。
I want to be one of God's soldiers.
soldier: 战士,士兵
我要成为上帝的战士之一。
-Sister Mary: And you will be one, Carlos.
你会的,Carlos。
After you see the devastation over there, you're never the same.
devastation: 破坏
到了那看到那的灾情后,你会彻底改变的。
You see how selfish your old life is and you just want to get rid of everything that reminds you of it.
selfish: 自私的 get rid of: 去除 remind: 提醒
你会看到自己以前是多么的自私,你会摆脱那些让你想起过去日子的一切。
Oh, gosh. I should get going and start packing. We leave in less than a week.
pack: 包裹,捆扎 【收拾东西】
天啊,那我得立刻开始收拾了。还有不到一周的时间就要出发了。
-Carlos: I should probably send a thank you letter to my parole officer.
parole: 假释
我应该给我的假释官发封致谢函。
He's being a real mensch about this.
mensch: 受尊敬的人
这件事上他一直都很支持我。
-Gabrielle: I may be a Catholic, but I am so not above slapping a nun.
be above (doing something): (因有自尊心、是非感而)不做某事,不屑做某事 slap: 拍击【扇耳光】
我是天主教徒,但我实在忍不住要抽你这修女一耳光。
-Sister Mary: Go ahead. Do it. Just make sure you hit hard enough to leave a mark. Yeah. I didn't think so.
go ahead: 开始,前进 hit 击
打呀。打呀。使点劲,留下个手掌印。谅你也不敢打。
-Lynette: Kiss the kids good night and I'll see them in the morning. Okay, yeah. I love you, too.
kid: 小孩
跟孩子们说晚安。明早再见。我也爱你。
Bye-bye.
再见。
-Ed: I'm sorry about the day care thing, Lynette, but Fran hardly ever lets me hold the kid.
day care: 日托
日托的事我很抱歉Lynette,但是Fran几乎不让我抱孩子。
You know, since day one, all I ever got was, "support the head, support the head."
你知道嘛,自打第一天起,我能做的就是听她说,“托住头部,托住头部”
I think I know how to support a damn baby head. Oh, let's just, let's just do this.
damn: 该死的
我难道连个婴儿的头都不知道怎么托住吗?!哦,我们,我们还是继续工作吧!
I don't want to be here all night.
我可不想一晚上都呆在这。
我可不想一晚上都呆在这。
-Lynette: You're Mindy's father. You have a right to spend time with her.
可你是Mindy的父亲啊。你也有权利和她在一起。
可你是Mindy的父亲啊。你也有权利和她在一起。
-Ed: I know, but what can I do?
我知道,可我又能如何呢?
-Lynette: You could stand up to Fran. If you don't, you'll just become more resentful, she'll get nuttier.
stand up to: 对抗【stand up for: 支持】 resentful: 不满的 nutty:【口语】疯狂的
你应该直面Fran。你要不这样,你就会越来越充满怨恨,而fran也会越来越得寸进尺。
And without a father figure, poor Mindy will grow up to be a stripper.
figure: 形象 grow up: 长大 stripper: 【口语】脱衣女郎
而且孩子成长中没有父亲陪伴,可怜的Mindy长大后很可能成为一个脱衣舞女。
而且孩子成长中没有父亲陪伴,可怜的Mindy长大后很可能成为一个脱衣舞女。
-Ed: A stripper?
跳脱衣舞?
-Lynette: There's science to back that up.
science: 科学 back up: 支持
这可是科学研究证明的。
-Ed: You know what?
好吧。
You go ahead and push the button on this day care thing, Lynette, and count Mindy in.
go ahead: 前进 push the button: 按钮【采取立竿见影的行动,开始采取有效行动】 count: 计算
你继续张罗日托的事Lynette,把Mindy也算上。
Yeah, I'll handle Fran.
handle: 对付,处理
我来对付Fran。
-Lynette: You're doing the right thing, Ed, for little Mindy.
为了小Mindy,你算是做了件好事。
-Justin: Dude, what if your mom walks in?
要是你老妈突然进来怎么办?
要是你老妈突然进来怎么办?
-Andrew: She won't.
她不会的。
-Justin: You don't know that. Just wait 'till everybody's asleep. Seriously, I'll make it worth your while.
worth one’s while: 值得
这可说不准。还是等他们都睡着了吧。说真的。我不会让你白等的。
-Andrew: You better. I wish she would walk in on us, just to see the expression on her face.
expression: 表情
那最好了。我倒希望她能突然进来,到时候看她什么表情。
God, I hate her so much.
我恨死她了。
我恨死她了。
-Justin: Still, though, she's your mother. Don't you sort of have to love her?
sort of: 有点,多少
不过她怎么说也是你老妈呀。儿子不是应该爱老妈嘛?
-Andrew: Last year, when she found out that I like guys, she freaked out.
guy: 家伙,(男)人 freak out: 惊呆了
去年,她知道我喜欢男的,惊恐的要命。
She said that if I didn't change, I'd be going straight to hell, so since I knew that I couldn't change,
hell: 地狱
她说我要是不悔改,我就要下地狱,既然我没法改,
it suddenly hit me that one day, my own mother was gonna stop loving me, so I decided to stop
loving her first.
hit: 突然想到 gonna=going to: 将要
我就想,既然我妈不爱我了,我也没必要爱她了。
That way, it wouldn't hurt so bad.
这样的话,大家心里也就平衡了。
-Justin: She didn't know what she was saying.
她说那话也许不是当真的。
-Andrew: Yes, she did, so now she's got to be punished.
punish: 惩罚
不,就是当真的,她要为此受到惩罚。
不,就是当真的,她要为此受到惩罚。
-Justin: How are you gonna punish her?
那你怎么罚她?
-Andrew: One day, she'll slip up, and I'll have something against her and when that happens, I'm gonna take her down so hard, she'll never get back up.
slip up: 失误,出差错 slip: 滑到 take down: 压下…的气焰,挫…的锐气 get back up: 站起来
她终有一天会疏忽,到时候我就有她的把柄抓在手中,只要有了这个,我就可以一下子击倒她,让她永世不得翻身。
-Justin: It may take you a while to get something on her.
get something on: 抓住
要想抓她把柄可不容易啊。
-Andrew: That's okay. I don't mind waiting for the things that I want.
没关系。等待自己期待的东西,我有耐心。
-Ed: Lynette, hey, hey. Look who's here.
Lynette,嘿嘿。看看谁来了。
-Lynette: Hey! You know, the day care room won't be ready until next week at the earliest.
at the earliest: 最早
可日托用的房间最早,也得下周才能准备好呀。
-Ed: If I had waited, I might have lost my nerve. I had a window.
lost my nerve: 变得胆怯(不知所措) nerve: 神经 window: 最佳时机,有可能完成某事的一段时间或机会
我要是再等下去,就快疯了。我逮着了一个机会。
Fran was in the shower, so I just grabbed the baby and ran.
grab: 抓,握
Fran在洗澡,所以我就趁机把孩子带出来。
-Lynette: You took the baby without telling Fran?
你没告诉Fran就把孩子带出来了?
-Ed: I refuse to be bullied by that woman. You were right. Mindy is my daughter.
bully: 欺负
我可不想被那个女人欺压。你说的没错,Mindy是我的女儿。
I wanted to spend time with her. I have that right.
我想和她处处。我有这个权利。
-Pat: Um, Ed, the lobby just called and your wife's on her way up and she seems pretty angry.
pretty: 相当的 angry: 生气的
呃,Ed,楼下大厅打电话说,你妻子正要上来。怒气冲冲的样子。
-Ed: Oh, man. Here. Hold Mindy.
哦,天啊。你抱好Mindy。
-Lynette: Oh.
奥。
-Ed: Let me handle this.
handle: 处理,对付
我来处理。
-Lynette: Oh, I was planning to.
哦,我自己本来想去处理呢。
-Fran: I thought Mindy had been kidnapped!
kidnap: 绑架
我还以为Mindy被绑架了!
-Ed: I left a sticky note.
sticky note: 即时贴
我留言说了。
-Fran: I wasn't looking for a sticky note, Ed! I was looking for my missing child!
missing: 失踪的
我不是在找什么留言条 Ed!我在找我失踪的孩子!
-Ed: She's my child, too, and she's staying here, just a few hours a day.
她也是我孩子呀,她就待在这了,几个小时而已。
-Fran: You, give her to me.
你,把孩子给我。
-Ed: No, I made a decision.
decision: 决定
不行,我决定了。
-Fran: Yeah? Okay, watch me make a decision. I'm done with this marriage.
be done with: 与…了结关系 marriage: 婚姻
是嘛。我给做了个决定。这日子没法过了。
I'm taking my baby and I'm getting on a plane to Pittsburgh.
我要带走孩子,坐飞机去匹兹堡。
我要带走孩子,坐飞机去匹兹堡。
-Ed: You wouldn't dare!
你敢!
-Fran: You think you miss Mindy now, wait till we're living with my mother!
你不是很想Mindy嘛,我们去我妈家住后,还看你想不想!
你不是很想Mindy嘛,我们去我妈家住后,还看你想不想!
-Ed: I'll fight you on this.
我会和你争的。
-Fran: Yeah? Try me.
是吗?试试看。
-Mary Alice: As Lynette saw her dreams of day care about to board a plane to Pittsburgh...
day care: 日托 board a plane: 上飞机 board: 【美国英语】上(火车、公共汽车、飞机、船等)
眼看着日托之梦要随之破灭.
-Ed: You're crazy, you know that?!
crazy: 疯狂的
你疯了!
-Fran: Yeah! I'm crazy to think that you understand...
understand: 理解
是嘛!我就是疯狂到...
-Mary Alice:...she decided this flight would have to be grounded.
grounded: 把…放在地上
Lynette不得不想个办法,让飞机去不成匹兹堡。
-Fran: You don't scare me. Oh. Oh! What the hell is she doing?
scare: 惊吓 the hell: 究竟
你吓不住我的。她在干吗?!
Open up! Give me my baby!
把门打开!还我孩子!
-Ed: Good thinking, Lynette!
你真有法子,Lynette!
-Lynette: I am not on your side, Ed.
on one’s side: 站在某人一边
我可不是支持你,Ed。
-Ed: You're not?
不是?
-Lynette: No, I am on Mindy's side.
不是,我是为Mindy着想。
She is the one caught in the middle, and I'm not letting you two have her until you calm down.
in the middle: 在…之间【<俚>左右为难】 calm down: 平静下来 calm: 镇静
她现在处境两难,除非你冷静下来,否则我不会交出孩子来的。
她现在处境两难,除非你冷静下来,否则我不会交出孩子来的。
-Fran: I want my damn child.
damn: 该死的 【这里用于强调,并非是修饰child】
你乖乖的把孩子给我!
-Pat: Lynette, I have Tom on line two.
Lynette Tom在2线找你。
-Lynette: Pat, can you see here I'm holding a baby hostage? I will call back!
hostage: 人质
Pat,没看见我这正忙着呢嘛?我会打过去的!
-Fran: All right, that's it. I'm calling the police.
好吧,既然这样。我只好报警了。
-Ed: Oh, for god's sakes! Lynette's not going to hurt the baby!
for god‘s sake: 看在上帝的份上 sake: 缘故
算了吧!Lynette又不会伤着我们孩子!
-Lynette: No, and you're gonna get her back a whole lot faster if you will just listen to me. Okay?
a whole lot: 很多的
当然不会,如果你仔细听我说,我会把孩子还给你的。
Listen, and you? All right, good. So, first of all, Ed, stealing the baby was really stupid.
steal: 偷窃 really: 真的 stupid: 愚蠢的
还有你也听着。好的。首先, 偷带孩子出来是不对的。
还有你也听着。好的。首先, 偷带孩子出来是不对的。
-Fran: Thank you.
谢谢。
-Lynette: You're welcome. You need to find a better way to communicate with your wife.
communicate: 交流,沟通
不客气。你应该找个更好的方式跟你妻子交流。
And, Fran, I know what the pressure of trying to be a super parent does to your head.
pressure: 压力 super: 超级的 parent: 母亲,家长
Fran,我知道你一直想做一个完美超级母亲,压力一定很大。
You can take a break and be a great mom.
take a break: 休息
你可以休息一下照样做一个好母亲。
Doesn't this little sweetheart deserve a well-rested mommy?
sweetheart: 甜心,小可爱 deserve: 值得 well-rested: 良好休息的
难道这个可爱的小家伙就不应该有一个休息得当的母亲吗?
难道这个可爱的小家伙就不应该有一个休息得当的母亲吗?
-Fran: Well, I guess the pressure does get to me a little.
get to: 到达,接触
说的也是,压力的确很大。
-Ed: And it's okay to admit that.
admit: 承认
你能承认真好。
你能承认真好。
-Lynette: This is communication. This is good.
communication: 交流
这才叫交流嘛。很好。
Why don't you guys go down to the lobby, talk it out over some coffee?
guy: 家伙 lobby: 大厅 talk out: 把话讲清楚【speak up: 直说 speak out: 大声的说出来,大胆的说出】
你们不如去楼下大厅边喝咖啡边聊吧!
-Fran: Uh, what about Mindy?
Mindy怎么办?
-Lynette: We've got day care! We've got day care!
day care: 日托
我们有日托呀!我们有日托呀!
-Betty: Hi. I called earlier from the spiritual outreach program?
spiritual: 精神上的 outreach program: 延伸计划 outreach: 远过 program: 计划,节目
你好。我之前打过你们电话,我是“心灵辅导”项目的。
你好。我之前打过你们电话,我是“心灵辅导”项目的。
-Nurse Delany: Hi. Piano player, right? This is so generous of you. There it is.
generous: 慷慨的
你好。钢琴家,是吧?你真好。他就在那。
It's not exactly a concert grand.
not exactly: 不全是,不完全 concert grand: 平台大钢琴 concert: 音乐会 grand: 宏伟的
不是什么大型演奏会。
I should warn you, on the whole, our patients are generally unresponsive, so I hope you don't expect
a lot of clapping.
warn: 提醒,警告 on the whole: 总的来说 patients: 病人 unresponsive: 没有反应的,反应迟钝的 expect: 期望 clapping: 掌声
不过我得事先说明下,我们的病人一般来说反应迟钝,所以可能没多少人鼓掌喝彩的。
-Betty: Miss Delany, I find when the spiritual rewards are this great, who needs applause?
spiritual: 精神上,心灵上 reward: 回报,奖赏 applause: 鼓掌,喝彩
Delaney小姐,我倒觉得如果我心灵上有着巨大的安慰,谁还需要掌声呢?
Delaney小姐,我倒觉得如果我心灵上有着巨大的安慰,谁还需要掌声呢?
-Nurse Delany: Excuse me.
我离开下。
-Susan: Did Addison talk to you about me? Oh! I guess not.
Addison有和你说起我的事吗?哦,看来没有。
-Carol: He's a married man! What's wrong with you?
married: 已婚的
他结过婚了啊!你究竟怎么想的?
-Susan: No, wait! Wait! It's not what you think!
等等!不是那么回事!
等等!不是那么回事!
-Carol: He hasn't touched me for three years because of, of sluts like you!
slut: 荡妇
就因为你们这些荡货,他三年来从来没碰过我一下。
-Susan: Carol, if you would just stop throwing things at me, I'll explain!
throw: 扔,掷 explain: 解释
Caro你别再扔东西了。听我解释啊!
-Carol: How, how can you explain? You're screwing my husband!
screw: 拧紧 【盯紧,注视,骗取】
你怎么解释? 你在勾引我的丈夫!
-Susan: No, I'm not screwing him! He's my father!
我没有啊!他是我父亲啊!
I'm so sorry. I thought you should know, but he didn't want to tell you.
对不起。我觉得应该让你知道,但他不肯说。
-Carol: I want to die.
我想死了。
-Susan: Oh, no.
别这样。
-Carol: I do.
我真的这么想。
-Susan: Oh, Carol, you don't have to clean that up. They have clerks for that.
clean up: 清理 clerk: 职员
carol,你不用收拾了。店员会收拾的。
-Carol: How old are you?
你多大了?
-Susan: Thirty-eight.
38岁。
-Carol: We've been married thirty-nine years. It's been going on from the start.
from the start: 从一开始
我们结婚39年了。看来老早就这样了。
-Susan: Believe me, I didn't want to hurt anyone. I just wanted to find my dad.
相信我,我无意去伤害谁。我只是想找到我的父亲。
-Carol: I'm glad you did, but you be careful, sweetheart. He's gonna break your heart.
careful: 小心的 sweetheart: 甜心
我替你高兴,但是你也别太乐观。他会伤透你的心的。
-Bree: Andrew, I made an appointment with a therapist for you, me, and Danielle.
appointment: 约定 therapist: 临川医学家
Andrew,我和一个心理医生约好了,给你,我还有danielle作心理辅导。
-Andrew: I don't think so.
我不去。
-Bree: This pain that you're feeling is completely natural, but it's not gonna go away until you deal with it.
completely: 完全地 natural: 自然而然的 go away: (疼痛等)消失;停止,停息 deal with: 处理,对付
你现在感到痛苦很正常,但是你要是不去正视痛苦,就很难摆脱它。
Andrew, I want us to heal. I want us to be a family again.
heal: 治愈,痊愈
Andrew 我希望我们都能,从心灵的创伤中恢复过来。我希望大家还能象一家人一样。
-Andrew: You know what I want?
你知道我怎么想吗?
I want for George Williams to walk through that door so I can take a knife and plunge it into his heart.
want for : 需要 plunge: 投入
我想George Williams能走进来,我好拿把刀,狠狠地刺向他的心脏。
I want the pharmacist to pay for what he did to my father.
pharmacist: 药剂师
我要那个家伙血债血偿。
我要那个家伙血债血偿。
-Bree: Well, the good news is he's, he's dead.
还好他,他已经死了。
还好他,他已经死了。
-Andrew: He committed suicide. His death was on his terms. That's not justice.
commit suicide: 自杀 commit: 犯 suicide: 自杀 on one‘s terms: 关于某人的事 justice: 公正他是自杀。那只能算他自己的。不能算恶人有恶报。
-Bree: So, are you saying if he were executed, that it would be easier for you to get past this?
execute: 执行 【处决】 get past: 通过,接受
你的意思是如果他是他杀的,你会好受一点?
-Andrew: Of course.
当然。
-Bree: George didn't intend to commit suicide.
intend to: 打算
George...本没有打算自杀。
He was trying to manipulate me into taking him back and he swallowed those pills hoping that I'd feel sorry for him.
manipulate: 操纵 swallow: 吞下,咽下 pills: 药片
他想利用自杀让我回心转意,他就吞了安眠药,想让我觉得内疚。
He just assumed that I would call an ambulance. When I got there, he was already slipping away.
ambulance: 救护车 slip away: 悄悄离开,时间不知不觉溜走 slip: 滑
他以为我肯定会叫救护车,我到房间时,他已经迷糊了。
I tried to get him to accept responsibility for what he'd done, but he wouldn't.
accept: 接受 responsibility: 责任
我想让他自愿承担自己所作所为的责任,但他不愿意。
-Andrew: So what'd you do?
那么你干吗了?
-Bree: Nothing. I just sat there and let him die.
什么也没做。我就坐在那,看着他死去。
-Andrew: Oh, my god.
my god: 天哪 god: 神
天啊!
-Bree: He didn't die on his terms, Andrew. He paid for what he did to your father.
pay for: 偿还
他不是自杀,Andrew。他算为你父亲之死偿命了。
-Andrew: Thank you for telling me this.
谢谢你告诉我。
-Monroe: Hey, how you doing?
你好啊。
-Mike: Yeah?
什么事?
-Paul: Zach's come home.
Zach回来了。
-Mike: What? Is he okay?
什么?他还好吗?
-Paul: He's fine.
他很好。
-Mike: Is there anything I can do?
我能做些什么?
我能做些什么?
-Paul: Thanks for asking. You can leave us alone.
alone: 单独的
谢谢你关心。麻烦你不要再来烦我们。
-Mike: I spent a lot of time looking for Zach and you know why.
我一直在找Zach,你知道原因。
-Paul: Maybe I'm not making myself clear. You come near my son, I'll go to the police.
come near: 走近
我再说明白点吧。你要是胆敢靠近我而已一步,我就报警。
I'll tell them what happened out in that quarry.
quarry: 采石场
告诉他们那天在采石场的事。
-Mike: You do that and we'll both go down.
go down:【英国俚语】入狱
你这么做,我们都完蛋。
-Paul: Well, you know I'm capable of almost anything.
capable of: 能够
你知道我可以不择手段的。
Hey, I thought you'd like to know Zach and I are moving away.
move away: 远离人群
对了,另外 Zack和我要搬走。
I want to give my son a shot at a normal life. I'm sure you'll agree it's for the best.
give a shot: 试一下 normal: 正常的 for the best: 出于好意
我想让我的儿子过正常人的生活。我想你也认同我的做法吧。
-Mike: Now see, this is where you and I don't see eye-to-eye.
see eye-to-eye【看法一致】
偏偏就是这点,我不这么看。
For Zach's sake, I'll keep quiet, for now, but you're not taking him away.
for one’s sake: 看在某人的份上
为了Zack,我会保持缄默,但现在你不可以带走Zack。
If I see a "for sale" sign in front of that house, I'll call the police.
for sale: 待售的
如果我看见你屋前立了“待售”的牌子,我会立刻报警。
I'm capable of pretty much anything myself.
pretty: 相当的
我也会不择手段的。
-Nurse: The doctor's going to give you a full work-up, then we'll start the inoculations.
work-up: 病情检查 inoculation: 接种
医生会给你作个全面检查,然后进行疫苗注射。
Make sure you fill out everything and the nurse will take you back.
fill out: 填写
确保一项不落的填好,护士会带你进去的。
-Carlos: Thank you.
谢谢。
-Gabrielle: Boy, Sister Mary's done a number on you.
do a number:【俚语】做(某事)例行(常规之事);做(特定之事)
Mary修女看来还真好好地“磨炼”你了。
-Carlos: Right.
是啊。
-Gabrielle: Yes, right. She has you flying halfway across the world to help the poor and there's
perfectly good poor right here.
halfway: 几乎,差不多 across the world: 在全世界 perfectly: 完全地
什么是啊?!她竟然让你飞过大半个地球去救济穷人,可我们这里明明就有穷人却不救济!
For god's sakes, give a buck to a homeless guy.
buck: 钱 homeless: 无家可归的 guy: 家伙
给个一块钱给流浪汉啊
给个一块钱给流浪汉啊
-Carlos: It's not the same.
不一样的嘛。
-Gabrielle: No, it's better because you can do it in the comfort of your own car.
comfort: 舒适
当然不一样,在这你可以舒服地坐在车上施舍。
-Carlos: The point is not to be comfortable, Gaby. It's about easing pain and suffering.
easy: 放松 pain: 痛苦 suffering: 苦难
这不是舒服的问题,Gaby。而是摆脱痛苦和折磨的问题。
Look, I'm trying to be a better person here.
我在极力做一个好人。
Now you can either help me or you can get out of the way, but you can't stop me.
get out of: 避免
你要么帮忙,要不就别碍事。但你是拦不住我的
-Nurse: Carlos Solis? Come with me, please.
Carlos Solis?跟我来。
Carlos Solis?跟我来。
-Carlos: Finish that for me.
帮我填完。
-Gabrielle: Here.
填好了。
-Nurse: He didn't fill out the allergy section.
allergy: 敏感症 section: 部分
过敏史一栏没填。
过敏史一栏没填。
-Gabrielle: Honey, he's going to a remote village in Africa.
honey: 亲爱的 remote: 偏远的
他是去非洲什么偏远小镇。
Does it really matter that he's allergic to eggs?
allergic to: 对…过敏
他对蛋类食物过敏会碍事吗?
-Nurse: Actually, yes. Eggs are on the list.
actually: 事实上 on the list: 在列表上
会的。蛋类食物就在其列。
He could have a severe reaction to the yellow fever vaccine, and he won't be getting out of bed, let alone leaving the country.
severe: 严重的 reaction: 反应 yellow fever vaccine: 黄热病疫苗 fever: 发烧 vaccine: 疫苗 let alone: 更不用说
对黄热病疫苗,他会有严重过敏反应,连床都下不了,更别说什么出国了。
-Gabrielle: Really? Oh, don't write that down. I wasn't being specific. He's allergic to fish eggs. specific: 详细的 fish egg: 鱼卵
真的吗?哦,别着急写。我刚才没详细说。他对鱼子过敏。
-Nurse: Fish eggs?
鱼子?
鱼子?
-Gabrielle: Poor baby's gone his whole life without caviar. Now that's suffering.
caviar: 鱼子酱 suffering: 苦难的
可怜他一辈子不能吃鱼子酱呢。真是煎熬啊!
-Carlos: All right, Doc, give me all you got.
好了,医生,注射吧!
-Carlos: It's so hot in this village.
镇上好热啊。
镇上好热啊。
-Gabrielle: Baby, that's the fever talking.
亲爱的,你又在说胡话了。
The doctor said you're having an allergic reaction, but you're gonna be fine, okay?
allergic reaction: 过敏反应
医生说你过敏了,不过你很快就会好起来的。
-Carlos: Hold me.
抱着我。
-Gabrielle: Oh, honey. I'm so sorry. Oh, maybe that stupid nun is right.
stupid: 愚蠢的
亲爱的,对不起。也许那个白痴修女是对的。
Maybe I am trying to stop you from becoming a better person.
我是在阻碍你成为一个更好的人。
It's just that I love you the way you are, greedy, selfish, and insensitive.
greedy: 贪婪的 selfish: 自私的 insensitive: 感觉迟钝的
但是我就是喜欢你的贪婪,自私和冷漠。
I'm just scared if you're not those things anymore, you're gonna wake up one day and realize I still am, and then you won't want me.
scared: 害怕的
我担心这些特质会随之消失,担心你有一天突然醒来,发现我还是以前那样,就会抛弃我。
-Carlos: I want you. Just hold me.
我要你抱着我。
-Gabrielle: Oh, Carlos.
哦,Carlos。
-Carlos: Hold me, Sister Mary.
抱着我...Mary修女。
-Addison: Painting in the rain? Is that smart?
painting: 上油漆,着色 smart: 聪明的
下雨了还在刷漆?可不是好主意?
下雨了还在刷漆?可不是好主意?
-Susan: Well, let me see. Painting in the rain or letting the whole world think I'm a whore? I don't know.
whore: 妓女,淫妇
不在雨天刷漆难道要让整个世界的人都认为我是个婊子?
What do you think?
你怎么看啊?
-Addison: Heard you ran into my wife.
run into: 偶然遇见
听说你碰到我妻子了。
-Susan: Yep.
是的。
-Addison: So?
那么?
-Susan: So, you are hereby released of any further obligation to be my dad.
hereby: 因此 release: 释放,解脱 obligation: 义务,责任
那么你从此无须承担为父之责了。
-Addison: Okay. Just so you know, I'm not actually proud of what I've done. You know, my hobbies.
proud of: 自豪
好吧。不过对于我过去那些事,那些喜好,我一点也不感到自豪。
-Susan: Good for you. Bye.
good for you: 为你高兴
太好了。再见。
-Addison: I have done things I'm proud of.
不过我做过自豪的事。
I could give you five examples right now. Okay, maybe three.
我可以给你举五个例子。好吧,三个。
-Susan: You don't have to do this.
你不用这么做。
-Addison: I was a volunteer fireman. I, uh, put out fires, I got kittens out of trees, the whole nine yards.
volunteer fireman: 志愿消防员 volunteer: 志愿者 fireman: 消防队员 put out: 熄灭,扑灭 kitten: 小猫 whole nine yards: 所有相关的任何事 yard: 庭院
我自愿当消防队员。我灭过火,从树上救下过小猫,反正消防队员该做的都做了。
-Susan: Sweet.
sweet: 悦耳的
真好。
-Addison: About twenty years ago, I started a foundation to protect wild horses. I probably saved hundreds of them.
foundation: 基金会 wild: 野生的 protect: 保护
20年前,我建立了一个拯救野马的基金会,应该挽救了不少马匹了。
-Susan: Really?
真的?
真的?
-Addison: I'm full of surprises.
我这人还是能干点出其不意的事的。
-Susan: Okay, one more.
好吧,还有最后一件事。
好吧,还有最后一件事。
-Addison: I wasn't exactly thrilled when you walked back into my life.
not exactly: 不全是 thrilled: 非常兴奋的
当你闯入我的生活时,我一开始并不觉得高兴。
Now that I've met you, well, you gave me a third thing to be proud of.
be proud of: 以…自豪
但自从见到你,你给了我最为自豪的第三件事。
-Susan: That was a good one.
说的好。
说的好。
-Addison: That's why I saved it for last. I have to spend some time working on my marriage.
所以我才留到最后说。我得先解决一下我的婚姻问题。
When that's all sorted out, maybe we could continue with the catching up?
sort out: 解决 continue: 继续
等那忙完了,也许我们能继续叙叙旧?
等那忙完了,也许我们能继续叙叙旧?
-Susan: I'll wait for your call.
我等你电话。
-Mary Alice: The stories are as old as time itself.
故事依旧是那个古老的故事.
The prodigal son who returns home to the father who forgives him.
prodigal: 挥霍的,放荡的 forgive: 原谅
浪子回头金不换, 善父宽容抛前嫌。
The jealous wife who tricks the husband who trusts her...
jealous: 嫉妒的 trick: 欺骗,哄骗
欲妻讹夫骗信任。
The desperate mother who risks everything for the child who needs her.
desperate: 绝望的 risk: 冒险
慈母护子为哪般。
And the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.
faithless: 不忠实的
为夫不忠留妻绝。
Why do we listen again and again?
为何故事一遍又一遍?
Because these are the stories of family, and once we look past the fighting, pain and the
resentment?
resentment: 怨恨
只因事关一家人,蓦然回首,须自省,家为首。
We occasionally like to remind ourselves...there is absolutely nothing more important.
occasionally: 偶尔地 remind: 提醒 absolutely: 绝对地,完全地
我们经常得提醒自己…没有什么东西是绝对重要的。
-Lynette: Hi, bunny, bunny. Hi.
bunny: 小兔子【<俚>可爱的女郎】
嗨,亲爱的,亲爱的。嗨。
词汇解析:paul 校对:Cici



评 论


