分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 11集:One More Kiss

 
Previously on Desperate Housewives
前情提要
 
-Bree: George paid for what he did to your father.
pay for: 偿还、付款 father: 父亲
George为他对你父亲的所作所为付出了代价。
-Mary Alice: Bree confessed...
confess: 告白、忏悔
Bree的告白
-Mike: Did you give Zach money to go to Utah?
bring: 拿来、开来 money: 金钱 Utah: 美国犹他州
是你给Zach钱,赶他去犹他的?
-Mary Alice: Susan betrayed Mike...
betray: 出卖、背叛
SusanMike的背叛
-Bree: What kind of friend is he?
kind: 种类、类型 
他和你什么关系?
-Andrew: The real good kind.
real: 实际的、现实的 
非常要好。
-Mary Alice: Andrew pushed the boundaries...
push: 推出、逼迫 boundary: 分界、界限
Andrew的挑衅
-Paul: Zach's come home. Is there anything I can do?
anything: 任何事、一切 
Zach回来了,有什么需要我的吗?
-Mary Alice: Paul put his foot down...
put one's foot down: 坚决反对、果断实行
Paul的强硬
you can leave us alone.
leave: 离开、留下 alone: 单独的、独自的 
你最好别管我们的事。
-Jerry:So when do I tell people you'll be back?
tell: 说、告诉 people: 人、人们 back: 后面的、返回 
那你什么时候回来?
-Monroe:Couple, maybe three days.
couple: 两个、成对 maybe: 也许、可能 
两天,也许三天。
-Mary Alice: And a stranger finally caught up with Caleb.
stranger: 陌生人、外地人 finally: 最后、最终 catch up with: 追上、赶上
陌生人的步步逼近。
-Mary Alice: Kisses are such simple things,
kill: 杀、杀戮 simple: 简单的、简朴的 thing: 东西、事情 
接吻在我们周遭司空见惯,
we hardly notice them.
hardly: 几乎不、简直不 notice: 注意、留心 
于是很少有人在意。
But if we paid more attention,
pay attention: 注意、留心 attention: 留心、留意
但是如果我们多注意一些,
we'd see that each kiss conveys a meaning all its own.
each: 每个、每一 convey: 传达、传递 meaning: 意思、意义 own: 自己的、私人的 
我们会发现不同的吻,蕴藏着不同的含义。
For example, some can say, "I'm so happy to see you."
for example: 例如、举例来说 some: 一些、若干 happy: 快乐的、幸福的 
比如,有的代表着真高兴见到你。
Or, "I didn't realize you'd be here."
realize: 了解、领悟 
或者,没想到你也来了
Or, "honey, it's time to stop drinking."
honey: 蜂蜜、宝贝 stop: 停止、逗留 drink: 喝、饮
抑或,亲爱的,不能再喝了。
The trick is in knowing how to tell the difference.
trick: 窍门、诀窍 know: 知道、了解 difference: 不同、差异
诀窍就在于懂得如何分辨它们。
-Gabrielle: So, I finally said, if I'm head cheerleader, then nobody wears panties.
finally: 最后、最终 head: 首脑、领袖 cheerleader: 啦啦队员、拉拉队长 nobody: 没有人 wear: 穿、戴 panties: 童裤、女裤
于是我宣布,如果我是啦啦队长,所有队员放空档
-Tom: Yeah! I just want you to know as a former member of my high school marching band,
just: 只是、仅仅 want to: 想要、希望 former: 以前的、在前的 member: 成员、会员 high school: 中学 marching band: 军乐队、军乐团 march: 行军、进军 band: 队、乐队
耶!如果回到高中我还是步操队员的话,
I would've appreciated that.
appreciate: 欣赏、感激
一定乐得美滋滋的。
-Edie: Wait a second, you were a band geek? Oh, I don't believe it.
wait: 等待、等候 second:  band geek:A person involved in band who enjoys it so much that they constantly have band on their minds] geek: 沉迷的人,怪人,傻瓜】    believe: 认为、相信 
慢着,你以前爱玩乐团?我才不信。
-Gabrielle: What did you play?
play: 演奏、弹奏
你玩什么?
-Lynette: He played the tuba. I have pictures.
tuba: 低音大喇叭、大号 picture: 图画、照片 
他玩大号,有照片为证。
-Gabrielle: The tuba, huh?
大号,哈?
-Tom: Yeah, go ahead, come on, come on, get your licks in, go ahead.
go ahead: 进行、继续 come on: 赶快、来吧 get your licks in:is used to say you manage to get your arguments into the discussion,在讨论中成功的论证自己的观点 lick: 舔、舐】
耶,继续,继续,你接着讲。
-Gabrielle: No, no, not at all. As a matter of fact,
not at all: 完全不、根本不 a matter of fact: 事实、实际 matter: 事件、有关系 fact: 实际、事实 
不,不,实际上,
all of my secret crushes were on the band geeks.
secret: 秘密、机密 crush: 迷恋、热恋的对象 band: 队、乐队 geek: 沉迷的人、怪人
以前我暗恋的对象都是玩乐团的人。
-Tom: Come on, I know you cheerleader types.
know: 知道、了解 cheerleader: 啦啦队员、拉拉队长 type: 种类、类型
别这样,我知道你是那种女孩。
You wouldn't have said "boo" to guys like me.
boo: 嘘声、起哄【在口语中boo也表示男朋友或女朋友,这里作此意理解】 guy: 男人、家伙 
你才不会像我这样的家伙叫好。
No, you were more interested in the guys like, like this.
interest: 兴趣、爱好 
能引起你兴趣的家伙应该像这样,这样。
Now, I take it you didn't play the tuba.
play: 演奏、弹奏 tuba: 低音大喇叭、大号 
我猜你没玩过大号。
-Karl: No, I didn't.
对,我没有。
-Tom: All I know is, I was a lonely, insecure tuba player.
lonely: 孤独的、寂寞的 insecure: 不安全的、无保障的 player: 演奏者、音乐师
我只知道,我是个孤僻、缺乏安全感的大号手。
Girls like Gabrielle would just rip my heart out.
just: 只是、仅仅 rip my heart out:【撕碎了我的心,与break my heart(使人心碎)意思相似,但是这个表达更形象生动,不妨都记下来 rip out: 撕开、扯掉 rip: 撕开、扯掉 heart: 心脏、心灵】 
Gabrielle这样的女孩,只会让我伤心欲绝。
-Edie: Aw.
噢。
-Tom: I didn't even have my first kiss until I was eighteen.
even: 甚至、恰好 first: 首先、第一 kiss: 吻、接吻 until: 直到为止 eighteen: 十八
我的初吻是在18岁。
-Karl: Eighteen?
18
-Tom: Pathetic, I know.
pathetic: 悲哀的、可怜的
值得同情。
-Gabrielle: Poor baby. I would've kissed you.
poor: 可怜的、不幸的 baby: 婴儿 
真可怜,我肯定会吻你。
-Tom: No, you wouldn't have.
不,你不会。
-Gabrielle: Yes, I would have.
谁说的,当然会。
-Tom: No, you wouldn't have. And it's okay, Gaby. Those scars healed a long time ago.
scar: 疤痕、伤痕 heal: 痊愈、复原 long time ago: 很久以前 
不,你绝对不会。没关系,Gaby那些伤心事早已成为过去。
-Gabrielle: Oh, for god sakes, come here.
for god’s sake: 看在上帝的份上 god: 神、上帝 sake: 原因、理由 
看在上帝的份上,来。
Now on behalf of all the cheerleaders in the world, forgive us.
on behalf of: 代表、为了 behalf: 利益、方面 cheerleader: 啦啦队员、拉拉队长 world: 世界、宇宙 forgive: 原谅、宽恕
代表全世界所有啦啦队长原谅我们。
-Mary Alice: Yes, kisses mean different things to different people.
mean: 意思是、意味着 
是的,接吻因人而异。
Ultimately, the meaning depends on the one who does the kissing...
ultimately: 最终、最后 depend on: 依靠、依赖 
最终,它究竟意味着什么,全在乎当事人
-Karl: Wowie.
哇。
-Edie: Cheers.
cheer: 干杯、欢呼
干杯。
-Mary Alice: And the who sees it happen.
happen: 发生、碰巧 
和旁观者的感受。
After every party comes the time for cleaning.
after: 之后、后来  every: 每、每一 party: 聚会、派对 clean: 清理、打扫
每到派对结束开始清理打扫。
We attend to the champagne that was spilled...
attend to: 留心、注意 attend: 护理、照料 champagne: 香槟酒 spill: 溢出、流
我们常常会发现香槟酒洒了。
...the knickknacks that got broken...
knickknack: 小衣饰、玩具 get broken: 破碎了、弄坏了 break: 打破、冲破
小玩意碎了
...the food that went uneaten...
food: 食物、食品 uneaten: 没吃的、剩下的
食物被剩了
-Gabrielle: Oh, here, let me take that.
take: 拿来、带来
这里,我来拿。
-Mary Alice: ...and whatever other messes need cleaning up.
whatever: 不论什么、不管怎样 other: 别的、其他的 mess: 混乱状态 need: 需要、必须 clean up: 收拾干净
无论还有什么,都需要清算。
-Lynette: So, uh, Gaby, you know that thing you and Tom did tonight? The, the kiss?
thing: 东西、事情 tonight: 今晚 kiss: 吻、接吻
那么,呃,Gaby,你知道,你和Tom今晚的即兴表演那一吻?
-Gabrielle: Was that hysterical? The look on Tom's face!
hysterical: 歇斯底里的、异常兴奋的 look on: 观看、旁观 face: 脸、面容 
是不是激情四溢?看Tom的脸色!
-Lynette: Yeah. I know this sounds silly, but, it kind of bugged me.
sound: 听起来、好像 silly: 愚蠢的、笨的 kind of: 一点、一些 kind: 种类、类型 bug: 打扰、扰乱
耶,我知道这听起来有点傻,但,我有点难以释怀。
-Gabrielle: You're not serious.
serious: 严肃的、认真的 
你不是说真的。
-Lynette: Yeah, I am. I don't, I don't want to make a big deal out of it,
want to: 想要、希望 make a big deal out of: 小题大做 make a big deal: 大声吵闹 out of: 来自、出自
我,是的,我不想,不想小题大做。
but, uh, could you maybe not do that again?
maybe: 也许、可能 again: 又、再 
但是你以后能不能别再那样做?
-Gabrielle: Okay.
好吧。
-Lynette: Thanks. Okay.
多谢,好吧。
-Susan: Hey, what happened to the Apple Whites? I thought you were going to invite them.
happen to: 碰巧、正好 think: 想、认为 be going to: 将要、打算 invite: 邀请、招待
Apple White一家子怎么搞得?我以为你邀请了他们。
-Bree: I did. Betty never R.S.V.P.'d.
never: 从不、绝不 R.S.V.P.: Reply to an invitation 意思是要求回复
我请了,Betty从来没理睬过。
-Edie: What do you guys think about the Apple Whites?
guy: 男人、家伙 thing about: 思考、考虑 
你们觉得Apple Whites一家怎么样?
-Susan: I like them, very nice. Very...
nice: 美好的、令人愉快的 
我喜欢他们,非常友善,非常
-Bree: …interesting.
interesting: 有趣的、令人关注的
有意思。
-Susan: Right, interesting.
right: 对的、正确的、恰好 
没错,有意思。
-Edie: Hmm, they weird me out, too.
weird: 神秘的、怪异的 
我对他们也挺好奇的。
-Susan: Well, that's not what we're saying.
我们不是这个意思。
-Bree: Not exactly, anyway.
exactly: 确切的、精确地 anyway: 不管怎样、无论如何 
不确切。
-Gabrielle: You know, we were just having fun, entertaining the crowd.
know: 知道、了解 just: 只是、仅仅 fun: 玩笑、娱乐 entertain: 娱乐、招待 crowd: 群众、大众
我们刚才只是为了让大家开心。
-Lynette: Oh, sure, but maybe next time you could try juggling instead.
sure: 确信、当然 maybe: 也许、可能 next: 下一个的、其次的 try: 尝试、试图 juggle: 变戏法、变魔术 instead: 代替、顶替
当然,但,也许下次你变变戏法就成。
-Edie: What's going on?
怎么回事?
-Gabrielle: Nothing.
nothing: 毫不、什么也没有 
没什么。
-Edie: Really? I sense a little tension.
really: 真正的、实在 sense: 感觉、察觉 a little: 一些、若干 tension: 紧张、焦虑
真的?我感到一丁点火药味。
-Lynette: No, no tension." (to Gabrielle) "What?
不,没有火药味什么?
-Gabrielle: You make it sound like I was making a pass at your husband.
make: 制造、产生  sound like: 听起来像 make a pass at: 讨好、勾引【该剧中用的较多的是flirt with: 与异性调情】 husband: 丈夫 
你说得就像,我刚才在和你丈夫调情。
And that's just a little bit insulting.
a little bit: 少量、一点 insulting: 侮辱的、污蔑的
有点不尊重人的意思。
-Lynette: I just said it bugged me. Why is that a problem?
bug: 打扰、扰乱 problem: 问题、疑问 
我只是说有点困扰,我那也有什么不对吗?
-Edie: Is this about that kiss?
about: 大约、关于 kiss: 吻、接吻 
是关于那个吻?
-Susan: What kiss?
什么吻?
-Edie: Oh, you were in the living room.
in the living room: 在起居室、在客厅 living: 生活的、居住的
你当时在起居房,
Gaby planted a big, wet kiss on Tom as a joke. It was hilarious.
plant: 栽种、种植 wet kiss: 热吻 as a joke: 开玩笑 joke: 笑话、玩笑 hilarious: 喜不自禁的、高兴的
GabyTom激情湿吻,不过只当玩笑,真是过瘾。
-Gabrielle: You see?
你听见没?
-Bree: Yeah, but to be fair to Lynette, you are an ex-model.
to be fair: 公平的说 fair: 公正的、无偏见的 ex: 以前的、从前的
Lynette公平点你是模特出身,
And surely it must have dawned on you
surely: 确定、一定 dawn on: 理解、醒悟
你应该明白,
that some women might prefer it if you didn't kiss their husbands.
some: 一些、若干 prefer: 宁可、喜欢 husband: 丈夫 
有些女人会有意见如果你亲吻他们的丈夫
-Lynette: That's all I'm saying.
all: 全部的、所有
我就这意思。
-Susan: Oh, you guys, we're all friends. This isn't something to get worked up over.
guy: 男人、家伙 friend: 朋友、伙伴 something: 某事、某物 work up: 引起、激发 
我们都是朋友,不值得为这些事闹不愉快。
-Gabrielle: I'm not worked up.
我没有不愉快。
-Lynette: Me neither.
neither: 既不、也不
我也没有。
-Edie: Hey, everyone, did you see what Kathy Lewis was wearing tonight?
everyone: 每个人、人人 wear: 穿、戴 tonight: 今晚、今夜 
大伙你们注意到Kathy Lewis今晚穿的什么没?
And whoever told her that she could get away with those vertical stripes should be shot.
whoever: 无论是谁、任何人 tell: 说、告诉 get away with: 拿走、带走 vertical: 垂直的、竖式的  stripe: 条纹、斑纹 shot: 射击、发射
不管是谁,告诉她适合穿直条应该被枪毙。
-Bree: Oh. Bye, sweetie.
sweetie: 爱人、恋人
噢,再见,亲爱的。
-Susan: Zach is back!
back: 后面的、返回 
Zach回来了!
-Mike: Yeah, yeah, I know.
耶,耶,我知道。
-Susan: You do?
你知道?
-Mike: Yeah, he's been back for a couple of days now."
a couple of: 少数的、几个 couple: 夫妇、一对 
他已经回来好几天了。
-Susan: Well, that's great, isn't it?
great: 很好的、美好的 
那就太好了,不是吗?
-Mike: Yeah.
是的。
-Susan: I thought you'd be happy about it. I thought that's what you wanted.
happy: 快乐的、幸福的 about: 大约、关于 want: 想要、希望 
我以为这会让你高兴,我以为这就是你想要的。
-Mike: I was hoping that I'd slowly establish a relationship with Zach
hope: 希望、愿望 slowly: 慢慢的、缓慢的 establish: 建立、设立 relationship: 联系、亲属 
我打算和Zach慢慢相处。
and then when we were comfortable, I'd tell him I was his real dad.
comfortable: 舒服的、舒适的 tell: 说、告诉 real: 实际的、现实的 
当我们适应对方后,再告诉他我是他的生父。
But now Paul's back.
back:返回 
但现在Paul也回来了。
-Susan: And he doesn't want you anywhere near him.
anywhere: 任何地方、无论哪里 near: 接近、亲近
他不让你接近他。
-Mike: He's threatened to tell the police everything that happened in the desert,
threaten: 威胁、恐吓 police: 警察、警方 everything: 每件事、一切 happen: 发生、碰巧 desert: 沙漠、荒漠
他威胁说要向警察说出沙漠里发生的一切。
that I held a gun to his head.
hold: 握住、拿着 gun: 枪、炮 head: 头、头部 
我用枪指着他的头。
-Susan: Well, it's your word against his.
your word against:【字面理解是“你的话对他的话”,可以理解为“胡说八道,根本不可信”】 against: 凭借、靠着
怎能听他一面之辞。
-Mike: But he doesn't have a record and I do.
record: 档案、犯罪记录
但他没有前科,我有。
-Susan: You know, despite what I did, sending Zach away,
despite: 不管、尽管 send away: 赶走、撵走
尽管我曾经送走Zach
I want you two to connect. I hope you know that.
connect: 连接、联合 know: 知道、了解 
我真心希望你们能团聚,我希望你明白。
-Mike: I do. And on the bright side, I don't have to wonder where he is anymore.
on the bright side: 往好方面想、抱乐观态度 bright: 光明的、明亮的 have to: 必须、不得不 wonder: 怀疑、疑惑 anymore: 再也不、现在 
我明白,往好的方面想,我也不必再为他的处境担心。
-Paul: It says that you can do a report on anything from the suggested reading list,
do a report: 写报告anything: 任何事、一切 suggest: 推荐、举荐【这里suggested作为suggest的被动形式,可以理解为“被推荐的”】 reading list: 阅读书目、参考书目 list: 目录、名单
上面说你可以任选一本指定书目写报告,
which includes The Old Man and The Sea, The Pearl, Much Ado About Nothing.
include: 包含、包括 The Pearl【美国作家约翰·斯坦贝克(John Steinbeck,1902-1968)的著名作品 pearl: 珍珠】 Much Ado About Nothing:【莎士比亚作品:小题大做、无事生非 ado: 费力、骚扰 nothing: 毫不、什么也没有】 
包括《老人与海》《珍珠》《无事生非》。
Hmm. That sounds good. What do you like?
sound: 听起来、好像 
听起来不错,你喜欢哪个
-Zach: I don't care.
care: 关心、照料 
我无所谓。
-Paul: Let's start with The Pearl. It's got a sad ending, but it's good.
start with: 开始、从着手 sad: 悲伤的、伤心的 ending: 结尾、结局
从《珍珠》开始吧,结局有点悲伤,但是本好书。
We'll start with that. You know, it's not going to be so bad.
know: 知道、了解 be going to: 将要、打算 
我们从那开始,你知道也没有那么糟糕。
I think you’re really going like being home schooled.
really: 真正的、实在 home: 回家、在家 home schooled: 家庭学校 
就像在家里上学一样。
Okay, I know this isn't what you want. But I need to keep you close to me just for a while.
want: 想要、希望 need to: 需要、必须 keep: 保持、维持 close to: 接近、亲近 just: 只是、仅仅 for a while: 暂时、一会儿  while: 时、一会儿 
我知道这你不乐意,但我必须把你看好,暂时而已。
There are people in this neighborhood who aren't thrilled that we're back. People I don't trust.
people: 人、人们 neighborhood: 邻居、附近 thrill: 激动、震动 trust: 信任、信赖 
这周围有些人不太乐意我们回来,我不信任的人。
-Zach: People like Mike Delfino?
就像Delfino
-Paul: Why would you say that?
你这话什么意思?
-Zach: When you disappeared, Mrs. Tilman said that Mike took you somewhere to kill you.
disappeared: 消失的、失踪的 take: 花费、度过 somewhere: 某处、某个地方 kill: 杀、杀戮 
你失踪那段时间,Tillman夫人说是Mike把你抓走,并要杀了你。
-Paul: That's ridiculous. Why would Mike want to kill me?
ridiculous: 荒谬的、可笑的 want to: 想要、希望 
真荒唐,Mike为什么要杀了我?
-Zach: Because you murdered Mrs. Huber?
because: 因为、原因 murder: 谋杀、凶杀
因为你杀死了Huber夫人?
-Paul: What did you say?
你说什么?
-Zach: Well, Mrs. Tilman said that you murdered Mrs. Huber because she was blackmailing mom.
blackmail: 敲诈、勒索
Tillman说你杀了Huber夫人,是因为她当初在勒索妈。
-Paul: And you believed her?
believe: 认为、相信 
你相信她?
-Zach: No, not exactly. I mean, why? Should I?
exactly: 确切的、精确地 mean: 意思是、意味着 
不确定,为什么?我该不该?
-Paul: Zach, you know me better than anyone.
anyone: 任何人 
Zach,你了解我,比谁都了解。
Do you honestly believe that I am capable of murder?"
honestly: 真诚的、老实的 be capable: 有能力 capable: 有能力的、能干的 
你真的相信,我会干出杀人的勾当?
-Zach: No.
不。
-Paul: All right, then.
all right: 不错、好 
那就对了。
-Zach: Of course, I didn't think mom was capable of suicide, either.
of course: 当然、自然 suicide: 自杀
当然,我也没想到妈会自杀。
-Paul: On second thought, why don't we start with Much Ado About Nothing?
on second thought: 经过重新考虑 second: 第二、其次 thought: 想法、思想 start with: 开始、从着手 
重新考虑过,我们为什么不从《无事生非》开始。
I think we could use a few laughs around here.
use: 使用、利用 a few: 一些、若干 laugh: 笑料、娱乐 around: 到处、在周围 
我想我们需要寻找些笑料。
-Andrew: Yeah, man, yeah, he sure is. I just, probably.
sure: 确信、当然 just: 只是、仅仅 probably: 或许、大概 
是的,伙计,他绝对是。我只是,也许。
-Justin: Yeah.
对。
-Andrew: Hey.
嘿。
-Bree: Get over here. Now.
get over here: 过来
给我过来。
-Andrew: Somebody's angry. Did one of your soufflés fall?
somebody: 某人、有人 angry: 生气的、发怒的 soufflés: 蛋奶酥、甜点心 fall: 掉下、落下
有人生气了,你做的小点心掉地上了?
-Bree: I saw what you did with your friend"
do with: 相处 friend: 朋友、伙伴 
我看到你和你朋友在干些什么。
-Andrew: Oh, and you didn't turn into a pillar of salt. Good for you.
turn into: 成为、变成 a pillar of salt:【变成一根盐柱,这出自与圣经中的典故,这里的意思是“你竟然没有被惊呆掉,一动不动”】
你居然没有暴跳如雷,真有你的。
-Bree: This is not a joke, Andrew. What if the neighbors had seen you?
joke: 笑话、玩笑 neighbor: 邻居 
这不是开玩笑,Andrew。要是邻居看见怎么办?
-Andrew: Well, I'd hope they'd think that I'd landed a hottie.
hope: 希望、愿望 think: 想、认为 land: 赢得、获得 hottie: 辣妹
我只希望他们会觉得我有点火辣。
-Bree: I may not be able to control what you do outside of this home,
be able to: 能力、能够 control: 控制、克制 outside: 外面、外部
我也许控制不了你在外面的所作所为。
but while you are under this roof, you will not mock my values.
while: 时、一会儿 under: 之下、低于 roof: 屋顶、住房、家 mock: 嘲弄、挫败 value: 价值、重要性
但当你还在这屋檐下,不允许你有辱我的声誉。
If you so much as smile at that boy, so help me,
smile: 笑容、微笑 help: 帮助、援助 
如果你还和他在一起,真是帮我个大忙。
I will ship you off to Camp Hennessey and I will not pick you up again until you are eighteen.
ship off: 遣送、运送 camp: 露营、帐篷 pick up: 带走、接走 again: 又、再 until: 直到为止 
我就直接送你去Hennessey,到你18岁之前,休想我再来接你回家。
Do I make myself clear?
make clear: 讲清楚、表明 clear: 清楚、分明
听清楚没有?
-Andrew: Aren't you forgetting something?
forget: 忘记、忽略 something: 某事、某物 
你是不是忘了什么?
I know you like to knock a few back before bedtime.
know: 知道、了解 knock back: 喝掉、吃掉 a few: 一些、若干 bedtime: 就寝时间、上床时间
我知道你睡觉前喜欢喝两口。
Go on, take it. It's okay.
拿上,没关系。
We both know that of the two of us, I'm the one that doesn't judge.
both: 两者、两者都 judge: 裁决、判断
我们都知道,我们两人中间只有我不会指手画脚。
-Caleb: Please. I don't want to stay down here.
want to: 想要、希望 stay: 停留、逗留 
求你了,我不想留在下面。
-Matthew: I, I know. I'm sorry, K. I'm sorry.
sorry: 对不起的、抱歉的 
我了解,不好意思,K不好意思。
-Betty: Matthew, I think we might have termites.
termite: 白蚁
Matthew 房子可能有白蚁了
You need to take a look at those steps before one of us breaks our neck.
need to: 需要、必须 take a look at: 看一看、检查 step: 楼梯、台阶 before: 之前、以前 break: 折断 neck: 脖子、颈
在阶梯折断我们脖子之前,你要维修一下了。
What's the matter? Is your brother okay?
matter: 事件、有关系 brother: 兄弟
怎么了,你哥哥好吗
-Matthew: No, he's not. He hates it down here. He wants to be with us. You're being cruel.
hate: 憎恶、厌恶 be with: 在一起、伴随 cruel: 残酷的、残忍的
不,他讨厌待在下面,他想和我们在一起,你太残忍了。
-Betty: If you are so concerned about him,
concerned: 关切的、挂念的 about: 大约、关于 
如果你真的关心他,
you should spend less time on your computer and more time down here keeping him company.
spend: 花费、度过 computer: 计算机 keep: 保持、维持 company: 陪伴 
你就应该少玩电脑,多来陪他。
-Betty: We're bringing him up, but not until I am sure that it's safe.
bring: 拿来、带来 until: 直到为止 sure: 确信、当然 safe: 安全的、平安的
我们会让他出来但要在安全的情况下
-Edie: Hey, you!
喂,你!
-Monroe: Yeah?
什么事?
-Edie: What's the deal? You've been parked on our street for two hours.
deal: 事情、情况 park: 停车、泊车 street: 街道、道路  
你呆在这干嘛?你的车已经在我们的街上停了2个小时了。
-Monroe: Oh, I'm doing a property appraisal.
property: 资产、财产 appraisal: 估量、评价
噢,我正在做财产评估。
Some neighbors of yours are thinking about moving.
some: 一些、若干 neighbor: 邻居 thing about: 思考、考虑 move: 迁移、搬家 
你的一些邻居正在考虑搬走。
-Edie: The Apple whites?
Apple White 他们家?
-Monroe: I'm not really allowed to say.
really: 真正的、实在 allow: 允许、准许 
我真的不能透露。
-Edie: I sold them that house. You know, this is my turf!
sell: 卖、出售 turf: 地盘、领域
那套房子是我卖给他们的,你要知道,这里是我的地盘。
Who do you work for? Geist Realty? Ah, Westside Properties.
work for: 效力、为工作 realty: 不动产 
你为谁干活?Geist 房产公司?啊,Westside 物产公司。
Yeah, well, whoever it is, you go back and you tell your bosses
whoever: 无论是谁、任何人 go back: 返回、回来 tell: 说、告诉 boss: 老板、上司
但不管他是谁,你回去告诉你的老板,
that nobody and I mean, nobody, buys or sells properties in this neighborhood
nobody: 没有人 mean: 意思是、意味着 neighborhood: 邻居、附近 
没有人,我是说没有人,能够在这片区域买卖房产,
without going through Edie Britt, you got that?
without: 无、没有 go through: 通过、经过 get: 理解、领悟 
而不通过Edie Britt的手。
-Monroe: Look, lady I just go where I'm told.
lady: 夫人、女士 just: 只是、仅仅 
是这样,夫人。我只是去我被要求去的地方。
-Edie: You look, you cross me, and I will be your worst nightmare.
cross: 阻挠、反驳 nightmare: 噩梦、梦魇
听着,你要是想找我的麻烦,我将成为你最恐怖的恶梦。
I'm a dangerous woman. You don't want to mess with me.
dangerous: 危险的、不安全的 mess with: 弄乱、搞糟
我是一个危险的女人,不要惹我。
-Monroe: You got it.
知道了。
-Zach: Ms. Mayer.
Mayer 夫人。
-Susan: Zach.
Zach
-Zach: May I talk to you? I have some things that I need to say.
take to: 谈论、讨论 some: 一些、若干 thing: 东西、事情 need to: 需要、必须 
我能和您说两句话吗?有些事我需要说出来。
-Susan: Okay.
行。
-Zach: I, I know that I did a lot of bad stuff, stuff that I'm not going to be able to take back.
a lot of: 许多、大量 stuff: 物品、物质 be going to: 将要、打算 be able to: 能力、能够 take back: 收回、撤回
我,我知道我做了些很坏的事,我是无法将其挽回的。
Ms. Mayer, I'm, I'm really sorry. But when I was living on the streets,
really: 真正的、实在 sorry: 对不起的、抱歉的 live: 生活、居住 street: 街道、道路 
Mayer 夫人,我,我真的很抱歉,但是当我住在这条街上,
you know, I had a lot of time to, to just sit and think to myself and clear my head and,
just: 只是、仅仅   think: 想、认为 clear: 清楚、分明 head: 头、头部 
你知道,我有许多时间去坐下来思考我自己和总结一下,
I've grown up, you know? I don't want you to worry.
grow up: 成长、长大 want to: 想要、希望 worry: 忧虑、烦恼 
我已经长大了,你知道吗?我不想你去担心。
I'm not going to be bothering you anymore. Either of you.
bother: 烦恼、打扰 anymore: 再也不、现在 either: 任一、两方的 
我将再也不会打扰你们了你们每一个人。
-Susan: Well, thanks. We appreciate that.
appreciate: 感激、感谢 
谢谢,我们很感激。
-Zach: Please don't tell my dad that I talked to you. He's just, he's been really intense lately.
tell: 说、告诉 take to: 谈论、讨论 just: 只是、仅仅 really: 真正的、实在 intense: 紧张的、激烈的 lately: 最近、不久前  
请不要告诉我爸爸,我和你们说过这些,他最近真的有些太紧张了。
-Susan: Well, what do you think?
嗯,你怎么看?
-Julie: He seems different. I believe him.
seem: 看起来、好像 different: 不同的、有差异的 believe: 认为、相信 
他似乎变了,我相信他。
-Susan: Yeah, I can't believe I'm about to say this, but I feel sorry for him.
be about to: 将要、即将 feel: 感觉、知觉 
是呀,我刚要说我没法相信,但是我觉得对不起他。
It's like he's so fragile.
fragile: 脆弱的、虚弱的
似乎他是那么脆弱。
-Julie: I know, and he's locked in that house with Mr. Creepy twenty-four seven.
lock in: 关起来、锁起来 house: 房子、住宅 
我知道,并且他被和可怕先生关在一个屋檐下。
Did you know that he's home schooling Zach now?"
home schooling: 家庭学校 school: 学校
你知道,他现在要给Zach上家教吗?
-Susan: I think he should spend some time with a decent role model, don't you?
spend: 花费、度过 some: 一些、若干 decent: 得体的、有礼貌的   role model:【社会学】(指人)典范,楷模,榜样   role: 角色 model: 模型、模范
我认为他应该花些时间与一个有教养的人呆在一起你不认为吗?
-Bree: Hi!
嗨!
-Lynette: Hey, you're out early.
be out: 离开、不在 early: 早的、早期的
嗨,你今天出门挺早。
-Bree: Oh, I just wanted to pick up some fresh croissants for breakfast.
pick up:  fresh: 新鲜的、新近的 croissant: 新月形面包 breakfast: 早餐、早点
对呀,我正打算去拿一些新鲜的新月面包当早餐。
-Lynette: Oh, cool. Listen, I just wanted you to know I appreciated you backing me up last night,
cool: 很好的、极好的 appreciate: 感激、感谢 back  up: 支持 last night: 昨夜、昨晚 
我十分感激你昨晚站在我这一边很不错,我想让你知道,
you know, with the kiss thing.
know: 知道、了解 kiss: 吻、接吻 
你知道,是接吻那件事。
-Bree: To be honest, I don't think I would've liked it, either.
to be honest: 说实在的、老实说 honest: 诚实的、正直的 either: 任一、两方的 
坦率地说,我也不认为我会喜欢那样的事。
-Lynette: Yeah, but I probably should've just gone with it.
probably: 或许、大概 go with: 顺从的趋势
是呀,但我也许应该这事就那么过去。
Gaby was just being Gaby, having fun.
fun: 玩笑、娱乐 
Gaby 就是那样的人,爱闹。
-Bree: No, I wouldn't be so hard on yourself, given her history.
hard: 困难的、艰难的 history: 个人经历
不,我不会象你那样想考虑到她的过去。
-Lynette: What do you mean?
mean: 意思是、意味着 
你是指什么?
-Bree: You know, the affair.
affair: 私通、外遇
你知道,外遇的事。
-Lynette: Gaby had an affair?
Gaby 有过外遇?
-Bree: You didn't know?
你不知道?
-Lynette: No!
不知道!
-Bree: I thought everybody knew. Oh, I feel awful.
everybody: 每人、人人 feel: 感觉、知觉 awful: 糟糕的
我以为每个人都知道了,噢,我觉得自己很糟糕。
Oh, Ida Greenberg's behind you.
behind: 之后、后面 
噢,Ida Greenberg 在你后面。
-Lynette: Ida, just a second. (to Bree) I am stunned. Who was it with?
just a second: 稍等一会儿 second:  stun: 使惊吓、使晕倒 be with: 在一起、伴随 
Ida,稍等一下,我太吃惊了,和谁有一腿?
-Bree: I shouldn't have said anything.
anything: 任何事、一切 
我不应该说任何事的。
-Lynette: Bree, come on, just tell me.
Bree,拜托,就告诉我。
-Bree: Her gardener.
gardener: 园丁、花匠
她的园丁。
-Lynette: Oh, you're kidding!
kid: 哄骗、嘲弄 
噢,你一定在开玩笑!
-Bree: No, no, not him. Helen Rowland's son, John.
不,不,不是他,Helen Rowland 的儿子,John
-Lynette: The teenager?
teenager: 青少年、年轻人
那个未成年人?
-Lynette: Ida, wait, or go around! (to Bree) Does Gaby know that you know?
wait: 等待、等候 go around: 四处走动 around: 到处、在周围 
Ida,稍等一下,要不就绕过去!Gaby 知道你知道这事么?
-Bree: Absolutely not. I think the best thing to do is just smile and pretend you don't know anything.
absolutely: 绝对的、完全的 smile: 笑容、微笑 pretend: 假装、伪称 anything: 任何事、一切 
肯定不知道我想最好的事就是保持微笑然后装作什么事你都不知道
-Susan: Hi. Oh, sorry!
嗨。噢,对不起!
-Julie: Are you okay?
你还好吗?
-Mike: Yeah. I'm all right. What's up?
all right: 不错、好 
是的我还行什么事?
-Susan: We have an idea how to bring you and Zach together. Bowling.
have an idea: 有主意 idea: 主意、想法 bring: 拿来、开来 together: 一起、共同 bowling: 保龄球
我们想了个使你和Zach聚会的点子打保龄
-Mike: Bowling.
打保龄?
-Julie: Yeah, I e-mailed Zach, and he said he's going to meet us there. You can come, too.
e-mail: 电子邮件 meet: 遇见、见面 
我已经给Zach发电子邮件了他说他会去的你也可以过来.
-Mike: Does Paul know about this?
Paul知道这件事么?
-Susan: No, and we're not planning on telling him.
plan on: 打算、想要 
不,我们不打算告诉他。
-Mike: I don't think that's a good idea, Susan.
good idea: 好主意、好想法 
Susan我不认为这是个好主意。
-Susan: Mike, I'm part of the reason things got so screwed up.
part of: 一部分、部分的 reason: 原因、理由 screw up: 搞砸、弄乱
Mike 事情搞到这地步我也有责任。
I just want a chance to make things right.
chance: 机会、意外   right: 对的、正确的、恰好 
我只是想做点什么。
-Mike: And you're okay with this, being around Zach?
be with: 在一起、伴随 around: 到处、在周围 
你不介意么,和Zach呆在一起?
-Julie: We talked to him. He's changed.
tell to: 告诉、讲述 change: 改变、转换 
我们和他谈过了,他有所改变。
-Mike: Well, I guess we're going bowling.
guess: 猜测、推测 
好吧,那就这么定了,打保龄。
-Bree: Wake up, sleepyhead. I brought fresh croissants for breakfast!
wake up: 醒来、唤醒 sleepyhead: 贪睡着、懒鬼 fresh: 新鲜的、新近的 croissant: 新月形面包 breakfast: 早餐、早点
醒醒,懒猪,我买了新鲜的新月面包!
-Justin: Uh, hi, Mrs. Van de Kamp. I'm Justin, Andrew's lab partner, from school. Dude, wake up.
lab: 实验室、化验室 partner: 合作者、搭档 dude:【用作称呼语】朋友,老兄 
啊,嗨Van de Kamp夫人,我叫Justin,是Andrew的实验室拍档学校里的伙计,醒醒。
-Bree: Andrew, I want you downstairs. Now.
downstairs: 下楼、在楼上
Andrew,我要你马上下楼来,马上。
Okay, first of all, I want you to march back upstairs
first of all: 首先、第一 march: 前进、行进 upstairs: 楼上的、在楼上
好吧,首先,我要你回到楼上。
and tell your friend he is no longer welcome in this house.
tell: 说、告诉 friend: 朋友、伙伴 no longer: 不再、已不 welcome: 欢迎、高兴的迎接
告诉你的朋友再也不要到我们家来了
-Andrew: But we haven't even had breakfast yet!
even: 甚至、恰好 yet: 还、仍然
但我们早饭都没吃呢!
-Bree: I am serious, Andrew. You tell him to get out of here this second or I will call the police,
serious: 严肃的、认真的 get out of: 离开、逃脱 second:  call: 打电话 police: 警察、警方 
我是认真的,Andrew你告诉他,马上离开这里,否则我就报警。
and I will have him removed!
remove: 除去、迁移
我还会让他走。
-Andrew: Well, go ahead, call 'em.
go ahead: 开始吧 
好啊,报警吧。
-Bree: Oh, you think I won't?
你认为我不敢?
-Andrew: I just wonder how they'll react when they find out that you killed George Williams.
wonder: 怀疑、疑惑、想知道 react: 反应、起作用 find out: 找出、查明 kill: 杀、杀戮 
我只是在想他们发现你就是杀害George Williams的凶手时会有何反应
-Bree: I didn't kill George.
我没杀George
-Andrew: Well, no, but you sat there and let him die, which, I'm no lawyer,
die: 死、死亡 lawyer: 律师
是啊,但是你坐在那里看他死去而不管,我不是律师,
but I'm pretty sure there's a crime in there somewhere.
pretty: 相当、很、十分 sure: 确信、当然 crime: 犯罪、罪行 somewhere: 大概
但我确信这种行为多少有些犯罪的成分。
-Bree: Andrew...
Andrew…
-Andrew: Don't get me wrong. I mean, I'm glad you did it.
get wrong: 冤枉、误会 wrong: 错误的、不正确的 mean: 意思是、意味着 glad: 高兴的、快乐的
别误会,你那么做我很高兴。
But when the cops get here, my official position will be, uh,
cop: 警察 official: 官方的、正式的 position: 立场、见解
但警察来了的话,我的立场会是,噢
oh, my god, I'm being raised by a homicidal maniac.
god: 神、上帝 raise: 抚养、养育 homicidal: 杀人的、嗜杀成性的 maniac: 疯子、狂人
天哪我被一个杀人狂抚养着
I think I might even throw in a few tears.
even: 甚至、恰好 throw: 投、掷 a few: 一些、若干 tear: 眼泪、泪滴
我可能还会流几滴眼泪的。
-Bree: You would actually let the police arrest your own mother?
actually: 实际上、事实上 police: 警察、警方 arrest: 逮捕、监禁 own: 自己的、私人的 
你真的会让警察逮捕你的妈妈?
-Andrew: Hey, we all got to cut the apron strings at some point.
get to: 到达、达到 cut the apron strings【切断围裙带,理解为脱离控制 apron strings: 围裙带】 at some point: 在某一时刻,某种程度上
嗨,我们彼此彼此啊。
-Tom: Come on, Penny. Let's get those groceries in there. Come on. Here we go.
groceries: 食品、杂货 
来吧Penny,我们把东西搬回家,来吧,走了。
Get this one, and this one, and daddy, uh-oh!
拿住这个,还有这个,噢!
-Tom: Whoa!
噢!
-Gabrielle: Oh! Oh, it looks like you could use a hand.
look like: 看起来像、好像 use: 利用、使用 hand: 援助、帮助
噢,看来需要帮忙啊。
-Tom: Bless you. Here, Gaby. And Penny!
bless: 祝福、祈福
谢谢你Gaby给还有Penny
-Gabrielle: Oh, come here, you sweet little thing.
sweet: 甜的、可爱的 
噢,过来,可爱的小东西。
-Tom: Well, thank you so much, Gaby. Come on in.
come on in: 进来吧、来吧
Gaby真是太感谢了,请进。
-Gabrielle: Oh, god, um, Tom?
god: 神、上帝 
哦,天哪,嗯,Tom?
-Tom: Yeah?
怎么了?
-Gabrielle: Uh, I think she got sick.
got sick: 生病、患病
呃,我认为她吐了。
-Tom: Oh, I'm so sorry. Usually, she only throws up immediate family.
sorry: 对不起的、抱歉的 usually: 通常的、惯例的 only: 唯一的、仅仅 throw up: 呕吐、吐出 immediate family: 直系亲属 immediate: 直接的、无中介的 family: 家庭、家族 
哦?很抱歉,通常她只会吐在直系亲属身上。
-Gabrielle: I'm honored.
honor: 荣誉、尊敬
我很荣幸。
-Tom: Oh, um, do you mind just putting her in the playpen there? Hello.
do you mind: 介不介意、好不好 just: 只是、仅仅 put in: 放进、插入 playpen: 婴儿用围栏
噢,嗯,你可以把她先放到婴儿床上你好。
-Lynette: Guess what? Ed loved the pitch. I got off early!
guess: 猜测、推测 pitch: 广告宣传、行动计划  get off: 停止工作、下班 early: 及早的、早日的 
你猜怎么着?Ed喜欢这个,我今天可以早下班。
-Tom: You're kidding! That's great!
kid: 哄骗、嘲弄 great: 很好的、美好的 
开玩笑吧,太好了。
-Lynette: Hey, I'm right by the supermarket. You want me to pick up anything?
right: 对的、正确的、恰好 supermarket: 超级市场 pick up: 顺便带 anything: 任何事、一切 
嗨,我正在超市里,你有什么要捎的么?
-Tom: Um, actually, I just came from there. Except, you know what?
actually: 实际上、事实上 just: 只是、仅仅 come from: 来自、源自 except: 之外、除了
嗯,其实我刚从那回来,不过
I forgot bread. Would you mind?
forget: 忘记、忽略 bread: 面包 mind: 主意、想法 
我忘了买面包了-你介意捎点么?
-Lynette: Not at all.
没关系。
-Gabrielle: Tom, I need to wipe up. Do you have a towel?
need to: 需要、必须 wipe up: 擦干 towel: 毛巾、手巾
Tom我要擦干,你有毛巾么?
-Tom: Sure, hold on.
sure: 确信、当然 hold on: 等待、停止
当然了,等会。
-Lynette: Hey!
嗨!
-Tom: Hey, honey. Hey, did you get the bread?
honey: 蜂蜜、宝贝  
嗨,亲爱的。嗨,你买面包了么?
-Lynette: Oh, yeah, they were out.
哦,那个啊,他们卖光了。
-Tom: Of bread?
面包?
-Lynette: Yeah. Hey, Gaby. A surprise seeing you here.
a surprise seeing you here: 【见到你真的很吃惊,还有这样一个表达what bring you here?意思是“是什么风把你吹到这来”】
是的,嗨,Gaby真是稀客啊。
-Gabrielle: Well, I saw that Tom was overwhelmed, so I thought I'd give him a hand.
overwhelm: 压倒、压服 think: 想、认为 give a hand: 帮助
我看到Tom拿不了,所以我帮帮忙。
-Lynette: Really? Well, that was nice of you.
really: 真正的、实在 nice: 美好的、令人愉快的 
是么?哇,你可真是太好了。
-Gabrielle: Is there a problem?
problem: 问题、疑问 
有什么问题么?
-Lynette: No.
没有。
-Gabrielle: Really? Because I sense that you're annoyed you found me here when you weren't home. Am I wrong?
because: 因为、原因 sense: 感觉、了解 annoy: 烦恼、恼怒 find: 发现、找到 wrong: 错误的、不正确的 
真的么?我觉得你对我在你出去的时候到访很不高兴,是我误会了么?
-Tom: Lynette?
Lynette
-Lynette: Okay. Yeah. So exactly what are you doing here helping out?
exactly: 确切的、精确地 help out: 帮助解决问题
好吧 是的那么你到底在这帮了什么呢?
-Gabrielle: Damn it, Lynette, if this has to do with that stupid kiss the other night, I'm going to lose it!
damn it: 该死 damn: 该死的、诅咒 stupid: 愚蠢的、笨的 kiss: 吻、接吻 other: 别的、其他的 night: 晚上、夜晚 be going to: 将要、打算 lose: 失去控制 
该死Lynette 还是关于昨天晚上那个吻的话我可真受够了
-Tom: Whoa, whoa, whoa, what's going on?
哇,哇,哇,怎么了这是?
-Gabrielle: Lynette thinks I was hitting on you at Bree's party.
hit on: 偶然碰到、突然想到 party: 聚会、派对 
Lynette认为我在Bree的晚会上勾搭你?
-Tom: That's ridiculous.
ridiculous: 荒谬的、可笑的
这太荒谬了。
-Lynette: I never said that. What I said was it made me uncomfortable when you kissed him.
never: 从不、绝不 uncomfortable: 不舒服的、不自在的 
我从没这么说,我说的是你吻他使我很不舒服。
It's obviously an issue for me. And yet, here you are, alone in my kitchen with my husband.
obviously: 显然的、明显的 issue: 问题、议题 alone: 单独的、独自的 kitchen: 厨房、灶间 husband: 丈夫
我很介意。而你这时又和我丈夫单独呆在我家厨房。
So you tell me, are you hitting on him?
tell: 说、告诉 hit on: 偶然碰到、突然想到 
你说,你有没有勾搭他?
-Tom: Lynette.
Lynette
-Gabrielle: I can't believe you. I have done nothing to deserve this kind of mistrust.
believe: 认为、相信 nothing: 毫不、什么也没有 deserve: 应受、值得 kind: 种类、类型 mistrust: 不信任、疑惑
你怎么了,我做了什么错事,使的你这么不信任我。
-Lynette: Well, that's not entirely true.
entirely: 完全的、彻底的 true: 真的、真实的 
好像不是什么都没有啊。
-Gabrielle: What does that mean?
mean: 意思是、意味着 
你什么意思?
-Lynette: Come on, Gaby. It's a small town. People talk.
small: 小的、小型的 town: 城镇、市镇 people: 人、人们 talk: 说、谈论 
别这样,Gaby唉呀。这是个小镇,大家爱嚼舌头。
-Tom: Okay, what's going on here?
噢,到底怎么回事?
-Gabrielle: "I'll tell you. Your wife doesn't trust me around you
wife: 妻子 trust: 信任、信赖 around: 到处、在周围 
我告诉你吧,你老婆不放心我在你周围,
because I had an affair with my teenage gardener.
because: 因为、原因 have an affair with: 通奸 affair: 事情、事物 teenage: 青少年的 gardener: 园丁、花匠 
因为我曾和未成年园丁有过一腿。
-Tom: Oh.
噢。
-Gabrielle: So I know Susan Mayer would never tell.
know: 知道、了解 never: 从不、绝不 tell: 说、告诉 
Susan Mayer不会说的。
It must've been Helen Rowland. She probably blabbed to all the girls at the salon.
probably: 或许、大概 blab: 泄密、漏嘴 salon: 美容院、服装店
一定是Helen Rowland,她在美容院和那些个女人嚼舌头。
And Ida Greenberg goes to that salon. So if Ida knows, the whole town knows.
whole: 整个的、全部 town: 城镇、市镇
而且Ida Greenberg也去那,所以Ida知道的话,全城都知道了。
And we're just going to have to move.
just: 只是、仅仅 be going to: 将要、打算 have to: 必须、不得不 move: 迁移、搬家 
那我们需要搬家了。
That's all there is to it. Carlos, can you stop putting for two seconds and show me some support?
stop: 停止、逗留 put for: 向前、前进 second:  show: 表现、表演 support: 支持、援助
就是这样Carlos,你能停会吗?给我点支持。
-Carlos: What do you expect me to do? You brought this on yourself.
expect to do: 期望做某事 bring on: 引起、导致
要我做什么?你自己提起的。
-Gabrielle: It was a harmless little kiss! Why is everybody making a big deal about this?
harmless: 无害的、无恶意的 little: 小的、不大的 kiss: 吻、接吻 everybody: 每人、人人 making a big deal: 大声吵闹、小题大做 
只是个无伤大雅的吻,为什么大家都当会事。
-Carlos: Because you had an affair with an underage gardener.
because: 因为、原因 underage: 未成年的 gardener: 园丁、花匠 
因为你和未成年园丁上过床。
People don't think you're harmless. They see you as a predator.
people: 人、人们 think: 想、认为 predator: 食肉动物、捕食者
人们认为你是威胁,他们知道你不是吃素的。
-Gabrielle: You're enjoying this, aren't you?
enjoy: 享受、喜欢
你在得意,是吧?
Punishing me, dangling the affair over my head? Well, I won't tolerate it.
punish: 惩罚、处罚 dangle: 悬挂、摇晃、招引 over my head: 无法承担、难以理解 tolerate: 忍受、容忍
惩罚我,不时提起外遇,我不会忍着的。
-Carlos: Really? So just what are you going to do about it?
really: 真正的、实在 just: 只是、仅仅 be going to: 将要、打算 
真的?那想怎么办?
-Gabrielle: I'm going to let you even the score. Carlos, go have an affair.
even: 使成为相等 score: 分数、成绩 have an affair: 通奸 affair: 事情、事物 
我要让你打平比分Carlos,去搞婚外情吧。
-Carlos: What?
什么?
-Gabrielle: I had my little indiscretion. So you go have yours.
little: 小的、不大的 indiscretion: 不谨慎的、鲁莽的
我自己做了一点轻率的举动,所以你也应该做一点。
Get it out of your system. I know you want to.
get out of: 出来、从离开 system: 秩序、规则 know: 知道、了解 want to: 想要、希望 
摆脱你常规的生活,我知道你想做。
-Carlos: I do not.
我不想。
-Gabrielle: Sure you do. Knock yourself out. Call up an old college flame. Rent a call girl.
sure: 确信、当然 knock yourself out: 尽最大努力 call up: 召唤、传讯 college: 学院、大学 flame: 恋人、情人 rent: 租用、租借 call girl: 应召女郎
你当然想疯狂一点,打电话给你以前大学的旧情人,或找个应召女郎。
Fly to Africa and nail that little nun you've been drooling over. I don't care!
fly to: 飞去、飞往 Africa: 非洲 nail: 捉住、逮住 nun: 尼姑、修女 drool over: 垂涎于 drool: 流口水,胡说   care: 关心、照料 
或飞去非洲缠着那个你在梦里想念的可爱小修女,我不在乎。
-Carlos: You're crazy.
crazy: 疯狂的、发疯的 
你疯了。
-Gabrielle: No, I'm pragmatic. Because once you finish your fling, we'll be equals again.
pragmatic: 实际的、实用主义的 because: 因为、原因 once: 一次、曾经 finish: 完成、结束 fling: 放肆、放荡 equal: 同样的、同等的 again: 又、再 
不,我很现实。因为一旦你的冲动行为结束了,我们就又平等了。
And then you won't be able to judge me.
be able to: 能力、能够 judge: 断定、评价 
你也就不能再这样指责我了。
And we can go back to being a boring, average married couple.
go back to: 追溯到、返回 boring: 令人厌烦的、无聊的 average: 一般的、通常的 marry: 结婚 couple: 夫妇、夫妻
然后我们就又能变成一对平淡、普通的夫妻了。
Oh, just do me a favor. Don't bring back any diseases.
just: 只是、仅仅 do me a favor: 帮个忙,好吗 bring back: 带回来、拿回来 any: 任何的、无论哪个 disease: 疾病
哦,只要帮我一个忙,不要带回来任何病菌。
-Tom: Are you sure you're not overreacting to this whole Gabrielle thing?
sure: 确信、当然   overreacting: 反应过度、反映过火 whole: 整个的、全部 thing: 东西、事情 
你真的确定你对关于Gabrielle的这整件事情,没有反应过度吗?
-Lynette: Maybe. Yes. But Gaby doesn't think she did anything wrong. That's not right, either.
maybe: 也许、可能 anything: 任何事、一切 wrong: 错误的、不正确的 right: 对的、正确的、恰好 either: 任一、两方的 
也许吧是有一点过度但Gaby不认为她有什么地方不对这同样也是不对的
-Tom: I guess.
guess: 猜测、推测 
可能吧。
-Lynette: You're an attractive man. There is a primal need for a woman to protect what is hers.
attractive: 有吸引力的、诱人的 primal: 主要的、基本的 need: 需要、必须 protect: 保护、防护
你是一个有魅力的男人,一个女人去保护属于她自己的东西是十分必要的。
My initial impulse was justified.
initial: 原始的、最初的 impulse: 冲动、突然地欲望 justified: 合理的
我最初的动机是正确的。
-Tom: So you really think she's into me?
really: 真正的、实在 be into: 迷住、对感兴趣
那么你真的认为她对我感兴趣?
-Lynette: I don't know.
我不确定。
-Tom: Because you're right. I am an attractive man. You know what?
because: 因为、原因 right: 对的、正确的、恰好 
你是对的,我确实是一个有魅力的男人,知道吗?
I've never told you this, but sometimes when I bend down to pick up the morning paper,
never: 从不、绝不 tell: 说、告诉 sometimes: 有时、某时 bend down: 屈身、弯腰 pick up: 捡起、拾起 morning: 早晨、上午 paper: 报纸、文件
我从来没有对你说起过这个,但有时当我弯腰拿早报时,
I catch Bree Van de Kamp checking me out.
catch: 抓住、俘获 check out: 调查、核实
我发现Bree Van de Kamp在对我抛魅眼。
-Lynette: You're kidding.
kid: 哄骗、嘲弄 
你开玩笑吧。
-Tom: No, scout's honor. I've always exuded a certain sexual magnetism,
scout's honor : 【侦察兵的荣誉,意思是发誓,保证 scout: 侦查员、侦察兵 honor: 头衔、信用】 always: 一直、总是 exude: 显示、流露 certain: 一定的、必然的 sexual: 性的、性别的 magnetism: 魅力、吸引力
不,绝对真实。我总是散发出一种性感的吸引力,
and as I get older, I think it's only becoming more intense.
get: 得到、获得 think: 想、认为 only: 唯一的、仅仅 become: 变成、变得 intense: 非常的、强烈的
随着我岁数的增加,我想那只会变得更强烈。
-Lynette: Are you drunk?
drunk: 喝醉了的
你喝醉了吗?
-Tom: Oh, I'm a hot guy living in a neighborhood filled with nothing but lonely ladies.
hot: 热情的、热辣的 guy: 男人、家伙 live: 生活、居住 neighborhood: 邻居、附近 fill with: 充满、装满 nothing: 毫不、什么也没有 lonely: 孤独的、寂寞的 lady: 夫人、女士  
哦,我是一个住在到处都是寂寞女人的社区里的性感男人。
They can't help themselves. I'm like, catnip.
can't help: 不得不、禁不住 help: 帮助、援助 catnip: 猫薄荷
她们控制不住自己,我就像是,猫薄荷花。
-Lynette: Come here.
过来。
-Tom: What was that for?
这是什么意思?
-Lynette: Thank you. Thank you for reminding me that
remind: 提醒、使想起 
谢谢你,谢谢你提醒我,
I am the only woman in the whole world who could love an idiot like you. I'll talk to Gaby.
only: 唯一的、仅仅 whole: 整个的、全部 world: 世界、宇宙 idiot: 白痴、笨蛋 take to: 谈论、讨论 
我是这整个世界上唯一的会爱上你这样一个傻瓜的女人,我会和Gaby谈谈。
-Tom: I'm telling you, these women want me.
tell: 说、告诉 want: 想要、希望 
我告诉你,这些女人都喜欢我。
-Lynette: Oh, yeah.
哦,是啊。
-Tom: They see the rippling muscles underneath this T-shirt...
rippling: 起皱的  muscle: 肌肉 underneath: 下面、底部 T-shirt: T恤衫
她们看见了这件T恤下起伏性感的肌肉。
-Lynette: Good night, Tom.
晚安,Tom
-Tom: They cannot resist me.
resist: 抵抗、耐得住
她们抗拒不了我。
-Lynette: Shut up and go to sleep.
shut up: 闭嘴、住口 sleep: 睡眠、睡觉
闭上你的嘴,睡觉。
-Monroe: Son of a bitch.
bitch: 泼妇、妓女
该死的。
You got to be kidding me.
kid: 哄骗、嘲弄 
我简直不能相信。
Whoa, whoa. I'm here to help you, Caleb. All right?
help: 帮助、援助 all right: 不错、好 
噢,噢,我是来帮你的,Caleb。可以吗?
-Caleb: Mommy's going to be mad.
mad: 发疯的、发狂的
妈妈会发疯的。
-Monroe: Don't you worry about that. Moms love me. All right, let's go.
worry about: 担心、烦恼 worry: 忧虑、烦恼 
你不用担心那个,妈妈们都很喜欢我。好了,我们走。
-Caleb: No!
不!
-Monroe: Okay, I'm sorry. I shouldn't have talked to you like that. Let's start over.
sorry: 对不起的、抱歉的 take to: 谈论、讨论 start over: 重新开始
好吧,我很抱歉。我不应该那样对你说话,我们重新来过。
Let's go.
我们走。
I'm warning you, pinhead, don't you make me come down there after you.
warn: 告诫、警告 pinhead: 小东西、小家伙 come down: 下降、落下 after: 之后、后来 
我警告过你,小东西不要让我下来抓你。
Come on. Come on! All right, you asked for it.
all right: 不错、好 ask for: 请求、要求 ask: 询问、质询 
快点,快点,好吧。你自找的。
I'm going to beat the stupid right out of you.
be going to: 将要、打算 beat: 敲、打 stupid: 愚蠢的、笨的 right: 对的、正确的、恰好 
我要给你点教训,这正好合适。
-Betty: Caleb?
Caleb
-Caleb: I didn't do it.
那不是我干的。
-Betty: Oh, dear.
dear: 亲爱的、哎呀
噢,天哪。
-Karl: Well, hey there.
哦,嘿。
-Bree: Hi, Karl. Oh! Oh, um, quick question,
quick: 快的、迅速的 question: 问题、疑问 
嗨,Karl哦,嗯,一个小问题。
when someone discusses a sensitive situation with a lawyer such as yourself,
someone: 某人、有人 discuss: 讨论、谈论 sensitive: 有感觉的、敏感的 situation: 情况、状况 lawyer: 律师 such as: 例如、好像
当有人向像你这样的律师讲述一件敏感的事情时,
when does attorney client confidentiality kick in?
attorney: 律师、代理人 client: 顾客、委托人 confidentiality: 保密、信赖 kick in: 发生药效、生效
律师委托人之间的保密性从什么时候开始生效?
-Karl: From the moment the lawyer's been hired. Why?
moment: 片刻、瞬间 hire: 租用、雇佣
从那律师被雇佣的时刻开始,怎么了?
-Bree: Here's a check for a hundred dollars. That's enough for a retainer, right?
check: 支票 dollar: 美元 enough: 足够、充足 retainer: 雇员、聘定 right: 对的、正确的、恰好 
这是张一百美金的支票,这足够付律师费了吧,是吗?
-Karl: I guess. What's going on, Bree?"
guess: 猜测、推测 
恩,我想是吧发生什么事了,Bree?
-Bree: My son is trying to blackmail me.
trying to: 尝试、设法 blackmail: 敲诈、勒索 
我的儿子想要勒索我。
And I want you to stop the little S.O.B. Do you think you could do that?
want to: 想要、希望 stop: 停止、逗留 little: 小的、不大的 S.O.B.: Son Of a Bitch,畜生、狗娘养的 think: 想、认为  
而我想要你去阻止这小杂种,你认为你能做到吗?
-Betty: He has an Illinois license. It says here his name is Monroe.
Illinois: 伊利诺斯州 license: 执照、许可证 name: 名字、名称 
他有一张伊利诺斯州的驾照上面写着他的名字叫Monroe
Does that name mean anything to you?
mean: 意思是、意味着 anything: 任何事、一切 
你对这名字有什么印象吗?
-Matthew: No, but at least he wasn't a policeman.
at least: 至少、最少 policeman: 警察、警方
没有,但至少说明他不是个警察。
-Betty: Poor man. I hope he didn't suffer too much.
poor: 可怜的、不幸的 hope: 希望、愿望 suffer: 遭受、忍受 
可怜的人,我希望他没有受太多折磨。
-Matthew: Mom, are we looking at the same body?
look at: 看、看见 same: 同样的、同一的 body: 身体、尸体
哈哈,妈妈我们看的是同一具尸体吗?
-Betty: What is it?
怎么了?
-Betty: As soon as it gets dark, we get rid of that body.
as soon as:  get dark: 变黑、变暗 get rid of: 摆脱、除去
一到天黑,我们就处理掉那具尸体。
-Lynette: Hey. Um, I hope it's okay. Carlos let me in.
hope: 希望、愿望 let in: 进入、放进来
嘿,嗯,我希望没有打扰你,Carlos让我进来的。
-Gabrielle: Actually, I'm right in the middle of something, and I don't know when I'll be done.
actually: 实际上、事实上 right: 对的、正确的、恰好 in the middle of: 当中、正忙于 something: 某事、某物 know: 知道、了解 
实际上,我正在做一些事,情而我不知道什么时候能完成。
-Lynette: I'm just here to say I am sorry, and I have been a complete idiot.
just: 只是、仅仅 say: 说、讲 sorry: 对不起的、抱歉的 complete: 彻底的、完全的 idiot: 白痴、笨蛋 
我只是来说,我很抱歉,我是一个十足的笨蛋。
-Gabrielle: All done.
都过去了。
-Lynette: So cute. Cause it's beautiful!
cute: 可爱的、漂亮的 cause: 原因、理由 beautiful: 美丽的、漂亮的 
太可爱了,因为它很漂亮!
-Carlos: Is the coast clear?
coast: 海岸、国境 clear: 清楚、分明 
隔阂被清除了?
-Gabrielle: Yes, it is. We worked it out.
work out: 解决、找到答案
是的,我们把问题解决了。
-Carlos: No kidding. How'd you manage that one?
kid: 哄骗、嘲弄 manage: 处理、管理
别开玩笑了,你们是怎么做到的?
-Gabrielle: Simple. Lynette admitted she was wrong and I agreed.
simple: 简单的、简朴的 admit: 承认、确认 wrong: 错误的、不正确的 agree: 同意、赞成 
很简单,Lynette承认是她的错而我也那样认为
-Lynette: Well, ninety-nine percent wrong.
percent: 百分比、百分率 
嗯,99%是我错。
-Gabrielle: Oh, whatever, close enough.
whatever: 不论什么、不管怎样 close: 靠近的、接近的 enough: 足够、充足 
哦,反正也接近了。
-Lynette: Anyway, Tom's probably got dinner ready by now. So I should get going.
anyway: 不管怎样、无论如何 probably: 或许、大概 dinner: 正餐、晚餐 ready: 准备好的、已妥当的 by now: 至此、到如今
好吧,Tom可能现在已经准备好晚餐了,我也该走了。
-Gabrielle: Okay.
好吧。
-Lynette: Good night. Bye!
晚安,bye
-Lynette: You know what the one percent is, right?
know: 知道、了解 right: 对的、正确的、恰好 
你知道那剩下的1%是什么,对吗?
-Gabrielle: No, not really. Does it matter?
matter: 事件、有关系 
不,不是很清楚,那有关系吗?
-Lynette: It kind of does. I want to get it clear for our friendship.
kind of: 一点、一些 want to: 想要、希望 clear: 清楚、分明 
是有点关系,我不想让我们的友情受到影响。
-Gabrielle: Okay. What's the one percent?
好吧那1%是什么?
-Lynette: Well, well, yes, I overreacted.
overreacted: 反应过度、反映过火 
嗯,嗯,是的,我是反应过度。
I think you can see how even though I was somewhat off base, you were a little wrong, right?
even: 甚至、恰好 somewhat: 多少、几份 be off base: 完全错误、大错特错 a little: 一些、若干 wrong: 错误的、不正确的 right: 对的、正确的、恰好 
我想你能明白,即使我是大错特错了,你也有一点错,不是吗?
-Gabrielle: No. I kissed Tom, and it was a harmless joke.
kiss: 吻、接吻 harmless: 无害的、无恶意的 joke: 笑话、玩笑 
不,我亲了Tom,但那是一个无关紧要的玩笑。
I think if I had kissed anybody else's husband,
think: 想、认为 anybody: 重要人物、任何人 else: 别的、其他的 husband: 丈夫
我想如果我亲了别人的丈夫,
they would've laughed and then forgot about it ten seconds later.
laugh: 发笑、大笑 forget: 忘记、忽略 second:  later: 稍后、后来 
她们也会一笑了之,然后在十秒钟之后忘了那件事。
-Lynette: Okay, let's test that theory.
test: 测试、试验 theory: 理论、原理
好吧,让我们测试一下这个理论。
-Gabrielle: See? I don't care. That's just a waste of time and spit. Oh. Okay. Okay, okay, okay.
care: 关心、照料 just: 只是、仅仅 a waste of time: 浪费时间 spit: 唾液、吐痰
看到吧,我不在乎在,浪费时间、浪费口水。好的,好的,好的,好的。
Okay! Okay! I get your point.
get: 理解、领悟 point: 要点、论点
好的,完全理解了。
-Lynette: All righty, then, my work here is done. Carlos, Gaby.
all right: 不错、好 work: 工作 
我的任务完成了CarlosGaby
-Susan: Go!
中!
-Mike: Not bad.
不赖。
-Mike: Hey, there he is.
来了。
-Susan: Zach, I'm glad you could make it.
glad: 高兴的、快乐的 
Zach,很高兴你能来。
-Mike: Hey, Zach.
嘿,Zach
-Zach: Mr. Delfino, I didn't know you were going to be here.
know: 知道、了解 be going to: 将要、打算 
Delfino先生,我不知道你也会来。
-Mike: Yeah, I was just bowling a few frames and ran into these guys.
bowling: 保龄球 a few: 一些、若干 frame: 一局、一回 run into: 加入、进入 guy: 男人、家伙 
是啊,我来玩几局,然后就遇上她们了。
I thought I might join you. Is that okay?
join: 参加、加入 
我想我能加入你们,对吧?
-Zach: Yeah, I guess.
guess: 猜测、推测 
我想是的。
-Susan: Oh! Okay, write that down. Nine!
write down: 写下、记下
噢!太好了,记下来。9分!
-Mike: Wise guy.
wise: 明智的、精明的 
厉害的家伙。
All right, just roll it in there nice and easy.
all right: 不错、好 roll in: 滚入 nice: 美好的、令人愉快的 easy: 容易的、轻易地
放松、漂亮地扔出去就行了。
-Zach: Sorry.
抱歉。
-Mike: It's okay. We're still close. Anyway, Julie's totally going to choke.
still: 仍然、还是 close: 靠近的、接近的 anyway: 不管怎样、无论如何 totally: 完全、整个地 choke: 扑灭、扼杀
没关系,我们没有输很多,反正,Julie只会帮倒忙。
-Julie: Just for that, I am not bringing you back a hot dog. Zach, do you want one?
bring back: 带回来、拿回来 hot dog: 热狗、红肠面包 
就为了你说的,我不给你带热狗。Zach,你要吗?
-Zach: Okay.
好的。
-Susan: You okay?
怎么了?
-Zach: Yeah, I'm fine, it's just, I don't understand what you're doing.
fine: 好的、美好的 understand: 理解、领悟 
我很好,只是,我不明白你们在做什么。
-Mike: What do you mean?
mean: 意思是、意味着 
什么意思?
-Zach: Well, I don't understand why you're being so nice to me.
nice: 美好的、令人愉快的 
恩,我不明白你们为什么对我那么好。
I mean, I pointed a gun at you guys. I, I, you should hate me.
point: 指出、瞄准 gun: 枪、炮 guy: 男人、家伙 hate: 憎恶、厌恶 
当时我拿枪指着你们,你们应该恨我才对。
-Susan: We don't hate you, Zach. You had an incredibly hard year.
incredibly: 难以置信的、不可相信的 hard: 困难的、艰难的
我们不会恨你,Zach这一年你经历了难以置信的困难。
And you shouldn't have done what you did, but we just want to help you move on.
just: 只是、仅仅 want to: 想要、希望 help: 帮助、援助 move on: 继续前进
你做了不该做的事,我们只是想帮你渡过。
-Mike: Look, um, when I was young, I got mixed up in some really bad stuff.
young: 年轻的、青年人 get mixed up: 混乱、混淆 some: 一些、若干 really: 真正的、实在 stuff: 东西、事情、材料  
听着,恩,在我年轻的时候我干了坏事。
I even did some time in prison.
even: 甚至、恰好 prison: 监狱、监牢 time: 时间、时候
我甚至在监狱呆过一段时间。
-Zach: Really?
真的?
-Mike: Yeah, but when I got out, people were willing to forgive me.
get out: 出去、离开 people: 人、人们 be willing to: 愿意、乐意 forgive: 原谅、宽恕 
但是当我出来的时候,大家都愿意原谅我。
Everybody deserves a second chance.
everybody: 每人、人人 deserve: 值得、应受 second: 秒、第二 chance: 机会、意外 
每个人都该有第二次机会。
-Zach: Thanks.
谢谢。
-Susan: You know, I'm going to go, uh, help Julie with the food.
know: 知道、了解 be going to: 将要、打算 help: 帮助、援助 food: 食物、食品 
我要过去一下帮Julie,一起弄点吃的。
So you guys just keep talking and bowling. Talk and bowl. Bowl and talk.
guy: 男人、家伙 keep: 保持、维持 talk: 说、谈论 bowling: 保龄球 
你们尽管聊聊,打打球、保龄、保龄、聊。
-Mike: Here, let me show you something. See the arrows right in the middle?
show: 表现、表演 something: 某事、某物 arrow: 箭头、箭号 in the middle: 中间
好了,让我教教你。对准正中间那条线。
Just roll it straight over the one in the center. Okay. You don't have to spin it or anything.
roll over: 翻滚、打滚 roll: 滚、滚动 straight: 笔直的、直线的 in the center: 中间 have to: 必须、不得不 spin: 旋转 anything: 任何事、一切 
只需要朝中间那个扔过去,可以吗?你不需要旋转它或其他任何动作。
Just right down the middle. Look at that! Good job.
right down: 十足的、明明白白的 middle: 中等的、中间的 look at: 看、看见 job: 工作、活计 
只要对准中间,瞧见了?干得不错!
-Betty: Hurry up!
hurry: 急忙、匆忙
快点!
-Matthew: I am hurrying up, okay?
我已经很快了。
Wait, no! No! No!
wait: 等待、等候 
等等,不!不!不!
-Betty: What?
怎么了?
-Matthew: I dropped the keys. I don't have 'em. They're in here!
drop: 放下、掉下 key: 钥匙 
我掉了钥匙,我没钥匙,在里面。
-Bree: Andrew? Would you mind turning off your video game?
mind: 介意、留心 turn off: 关闭、关掉 video game: 电视游戏、电子游戏 video: 电视的、录像的
Andrew?介意关掉你的游戏机吗?
My lawyer would like to have a little chat with you.
lawyer: 律师 a little: 一些、若干 chat with: 聊天 
我的律师想要见你。
-Karl: So even though your mother did witness George Williams' suicide,
even: 甚至、恰好 mother: 母亲 witness: 目击、目睹 suicide: 自杀、自毁
即使William自杀时你母亲在场,
there's no affirmative duty to intervene. Therefore, no crime was committed.
affirmative: 确定的、肯定的 duty: 责任、职责 intervene: 干涉、介入 therefore: 因此、所以 crime: 犯罪、罪行 commit: 犯罪、干坏事
也没有义务干预,因此,不构成犯罪。
Even if the police find out, your mom will never see the inside of a courtroom.
even if: 即使、虽然 police: 警察、警方 find out: 找出、查明 never: 从不、绝不 inside: 内部的、里面的 courtroom: 法庭、审判室
即使警察发现了你母亲,也不会上法庭。
-Andrew: Well, maybe I got the story wrong.
maybe: 也许、可能 story: 故事、传说 wrong: 错误的、不正确的 
这样,也许是我没说清楚。
What if she went over there to help him commit suicide?
over there: 去那边、到那边 help: 帮助、援助 
如果是她到了那里帮他完成自杀呢?
-Bree: If you want to lie to the police, go right ahead. But please know that I will sue you. want to: 想要、希望 lie: 谎言、说谎 go ahead: 开始、前进 sue: 控告、起诉
如果你想要对警察撒谎,尽管去吧。但是你要明白,我会起诉你。
-Andrew: For what?
为什么?
-Karl: Abuse of process.
abuse: 妄用、滥用 process: 过程、进程
程序滥用。
It's when a person tries to exploit the legal system for an improper purpose, like blackmail.
try to: 尝试、设法 legal: 法律上的、合法的 system: 系统、体系 improper: 不合适的、不道德的 purpose: 目的、意图 blackmail: 敲诈、勒索
就是指有些人利用法律程序,以达到非法目的,比如敲诈。
-Andrew: You guys can't sue me. I'm just a kid.
guy: 男人、家伙 sue: 控诉、起诉 just: 只是、仅仅 kid: 哄骗、嘲弄 
你们不能起诉我,我还未成年。
-Bree: Oh, don't worry. I won't start garnishing your wages until you turn eighteen.
worry: 忧虑、烦恼 start: 开始 garnish: 装备、配备 wage: 薪水、工资 until: 直到为止 turn: 变得、成为
哦,别担心。你满18岁,我不会削减你的零用钱。
-Karl: Your mom, is she a peach or what?
peach: 受欢迎的人、杰出的人
你妈妈真厉害。
-Andrew: If the cops don't give a damn, I'm sure your friends will.
cop: 警察 give a damn: 感兴趣、关心 damn: 该死的、诅咒 sure: 确信、当然 friend: 朋友、伙伴 
如果警察不在乎我,敢肯定你的朋友们,
How does a little public humiliation sound?
a little: 一些、若干 public: 公共的、公众的 humiliation: 耻辱、丢脸 sound: 听起来、好像 
会大庭广众之下丢脸,觉得如何?
-Karl: Bree, can I get a refill on this?
refill: 再充满、再注满
Bree,能帮我再加点吗?
-Andrew: What are you doing?"
你在干吗?
-Karl: Your father was a friend of mine.
father: 父亲 friend: 朋友、伙伴 
你父亲是我的朋友。
And if he were around to see what a nasty little turd you've turned into,
be around to: 身边 around: 到处、在周围 nasty: 污秽的、下流的 turd: 粪、屎 turn into: 成为、变成
如果他还在,看到你变成了这么龌龊的垃圾,
he'd knock the hell out of you.
knock: 敲、打、击 hell: 地狱、阴间 out of: 来自、出自
他会狠敲你脑袋。
-Andrew: Yeah, well, he's not here now, is he?
是的,可他已经不在了,不是吗?
-Karl: No, he isn't, but if you don't get your act together
get together: 聚会、收集 get one’s act together: 振作精神 together: 一起、共同 act: 行为、动作
是的,他是不在了,可是如果你不收起你这付嘴脸,
and start treating your mother with some respect, I'll take care of you myself.
start: 开始 treat with: 应付、处理、对待 treat: 对待、款待 respect: 尊敬、尊重 take care of: 照顾、照料 
尊重你的母亲,我会亲自教训你。
Do you understand what I'm saying?
understand: 理解、领悟 say: 说、讲 
听清楚了?
-Andrew: Yeah.
是的。
-Karl: Good.
很好。
-Carlos: Hey, neighbor.
neighbor: 邻居 
嗨,邻居。
-Lynette: Oh, hey, Carlos. Hi.
哦,嗨,Carlos。嗨!
-Carlos: I just wanted to thank you for patching things up with Gaby.
just: 只是、仅仅 want to: 想要、希望 patch up: 修补、平息 patch: 补丁、补片
我是来谢谢你平息了跟Gaby之间的事。
-Lynette: Well, sure, no problem.
sure: 确信、当然 problem: 问题、疑问 
哦,应该的。
-Carlos: It's been really tough on her. Everybody finding out about the affair.
really: 真正的、实在 tough on: 严厉 everybody: 每人、人人 find out: 找出、查明 about: 大约、关于 affair: 事情、事物 
她很顽固,大家都知道外遇了。
-Lynette: Yeah, I can imagine.
imagine: 想像、猜测
是的,我能想象。
-Carlos: I don't mind telling you, it's, uh, it's been pretty tough on us the past couple months.
mind: 主意、想法 tell: 说、告诉 pretty: 相当、很、十分 past: 过去的、以往的 couple: 几个、数个 month:
不介意告诉你,恩,过去的几个月对我们来说并不好过。
-Lynette: Oh, well, I'm not surprised, and I really, really hope you can work it out.
surprise: 惊奇、诧异 really: 真正的、实在 hope: 希望、愿望 work out: 设计出、解决 
哦,我猜到了。我非常希望你们能度过。
-Carlos: Yeah, we're trying. You know...
try: 尝试、试图 know: 知道、了解 
是的,我在努力,你知道
-Lynette: Yeah?
恩?
-Carlos: Gaby had an interesting suggestion.
interesting: 有趣的、引人关注的 suggestion: 建议、意见
Gaby提了个有趣的建议。
-Lynette: Oh?
哦?
-Carlos: She told me that I should go out and have an affair of my own.
tell: 说、告诉 go out: 外出、离开 own: 自己的、私人的 
她让我出去找人搞一次外遇。
She thinks it's the only way I'll be able to get over what she did to me
only: 唯一的、仅仅 way: 方法、途径 be able to: 能力、能够 get over: 恢复、克服
这是唯一的办法,然后我们扯平。
and that it just might help our marriage.
just: 只是、仅仅 help: 帮助、援助 marriage: 结婚、婚姻 
这可能会有助于我们的婚姻。
-Lynette: Why are you telling me this?
你为什么对我说这个?
-Carlos: I guess I just, uh, wanted to know if you had any thoughts on the subject?
guess: 猜测、推测 any: 任何的、无论哪个 thought: 想法、思想 subject: 主题
我想我,恩,我想知道你是否对这个提议有兴趣?
-Lynette: I don't. I really don't.
really: 真正的、实在 
我,没有,我真的没有。
-Carlos: Well, if you ever do, let me know. By the way...
ever: 曾经、永远 by the way: 顺便说一下
好的,如果你有的话,告诉我顺便问一下。
-Lynette: Mm-hmm?
~
-Carlos: That was one hell of a kiss you gave me. You can't fake chemistry like that.
hell of: 极度的、可怕的 kiss: 吻、接吻 fake: 伪造、编造 chemistry: 化学、化学反应
你给我的那个吻太爽了,那种感觉绝不是你能装出来的。
-Paul: What the hell is this?
hell: 地狱、阴间 
这该死的东西是什么?
-Paul: Delfino?
Delfino
Stay away from my son!
stay away from: 远点、躲避
离我儿子远点!
-Susan: Oh, my god!
god: 神、上帝 
哦,我的天!
-Zach: Dad!
爸爸!
-Mike: You okay?
你还好吗?
-Susan: I'm fine.
fine: 好的、美好的 
我没事。
So I swerved to avoid hitting his car and I hit this parked car instead.
swerve: 突然转向、转弯 avoid: 逃避、避免 hit: 击打、碰撞 park: 停车 instead: 代替、顶替
啊!我为了绕开他的车打了方向,撞到了停在那里的车子。
That's when the trunk top opened. When we got out, we found this dead body.
trunk: 行李箱、后备箱 top: 顶端、上面 open: 公开、打开 get out: 出去、离开 find: 发现、找到 dead: 死亡的、不在的 body: 尸体、身体
后备箱被撞开,我一下车就看到这尸体。
-Matthew: Are you worried now? Cause I am.
worry: 忧虑、烦恼 cause: 原因、理由 
你现在开始担心了吗?我有点。
-Betty: Not yet. Let's be patient. See what happens.
patient: 忍耐的、容忍的 happen: 发生、碰巧 
还没你要耐心点,看看形势。
-Bree: How'd it go?
怎么样了?
-Susan: Well I told them everything I know which wasn’t much.
tell: 说、告诉 everything: 每件事、一切 know: 知道、了解 
哦,我告诉了他们,我知道的一切不太多。
-Gabrielle: So we thinking this is Paul?
think: 想、认为 
你们觉得是Paul
-Lynette: Well, he is our friendly neighborhood murderer.
friend: 朋友、伙伴 neighborhood: 邻居、附近 murderer: 杀手、杀人犯 
他是我们友善的邻居杀手。
-Bree: Yes, it seems obvious.
seem: 看起来、好像 obvious: 显然的、明显的 
是的,很明显。
-Susan: I don’t know. I saw his face when he looked into the trunk and he looked just as shocked as I was.
face: 脸、面容 look into: 向里看 trunk: 行李箱、后备箱 shocked: 震惊的、震撼的 as…as: 一样
我不知道。我看到他往车厢里看时的表情,他跟我一样吃惊。
-Edie: I'm thinking it's the Apple whites.
think: 想、认为 
我觉得是Apple white一家。
I talked to the dead guy and that he said he was doing appraisal on their house.
take to: 谈论、讨论 appraisal: 估计、评价 
我之前跟死者交谈过,他说在做Apple white家的评估。
Well, I got a little cheesed so I called every realtor in town.
a little: 一些、若干 cheesed: 厌烦的、恼怒的 call: 打电话 every: 每、每一 realtor: 房地产、经纪人 town: 城镇、市镇
我有点疑惑,我问了全城的地产经纪。
Nobody had even heard of him.
nobody: 没有人 even: 甚至、恰好 heard of: 听说
没人知道他。
-Lynette: That doesn’t mean Betty knew him.
mean: 意思是、意味着 know: 知道、了解 
那并不意味着Betty认识他。
-Edie: Please. Those two are fishy. They bought that house sight unseen.
fishy: 可疑的、不可靠的 sight: 看见、瞥见 unseen: 未看见的
拜托他们是新入住的,看都没看就买了房子。
-Gabrielle: And they did move in the middle of the night.
move in: 搬进、迁入 in the middle of the night: 半夜、午夜 in the middle of: 在中间 night: 晚上、夜晚 
而且他们是午夜搬进来的。
-Susan: And there were the noises.
noise: 喧闹声、嘈杂声 
还有杂声。
-Bree: What noises?
什么杂声?
-Susan: Oh, a couple weeks ago I heard some noises coming from the basement like a clanging.
couple: 几个、数个 week: 周、星期 ago: 之前、以前 hear: 听到、听说 come from: 来自、源自 basement: 地下室 clang: 叮当声、铿锵声
几个星期前我听到一些来自地下室的杂声,像是丁丁当当的。
And I asked Betty about it. She lied right to my face.
ask: 询问、质询 about: 大约、关于 lie: 谎言、说谎 right to my face: 当着的面
我问了betty,她当着我的面撒谎。
-Lynette: What's that about?
那是什么?
-Susan: I don’t know.
我不知道。
-Betty: Now I'm worried.
worry: 忧虑、烦恼 
现在我开始担心了。
-Zach: Julie.
Julie
-Julie: Hi.
嗨!
-Zach: Hi. Well, my dad found out about us bowling.
find out: 找出、查明 bowling: 保龄球
嗨,我父亲发现我们去打过保龄。
I’m not going to be able to do that anytime soon.
be going to: 将要、打算 be able to: 能力、能够 anything: 任何事、一切 soon: 不久、很快
我最近不能再去了。
-Julie: Oh, sorry.
哦,抱歉。
-Zach: No, no I'm glad that we did. I haven’t felt like part of a family in a long time.
glad: 高兴的、快乐的 feel like: 想要、感觉好像… part of: 一部分、部分的 family: 家庭、家族 in a long time: 很久以来 
不不,我很高兴那样做。我很久没有感觉像家中的成员了。
Thanks. I, uh, I'd better get back inside.
get back: 回来、返回 inside: 在里面、里面的
多谢,我还是回去了。
-Mary Alice: The act itself never varies.
act: 动作、行为 never: 从不、绝不 vary: 变化、改变
动作是千篇一律的。
But each kiss carries with it a meaning all its own.
each: 每一、每个 kiss: 吻、接吻 carry: 带有、具有 meaning: 意义、含义 own: 自己的、私人的 
但每个吻带着各自的含义
It can convey a husband's eternal devotion.
convey: 传达、转达 husband: 丈夫 eternal: 永久的、永恒的 devotion: 献身、忠诚
它能传达丈夫永久的专一。
Or a wife's enormous regret.
wife: 妻子 enormous: 巨大的、庞大的 regret: 遗憾、后悔 
或妻子莫大的懊悔。
It can symbolize a mother's growing concern.
symbolize: 象征、标记 mother: 母亲 grow: 增长、扩大 concern: 关心、忧虑
它象征母亲日益剧增的担心。
Or a lover's growing passion.
passion: 激情、热情
或情人的无限的激情。
But whatever its meaning, each kiss...
whatever: 不论什么、不管怎样 
但无论它意味着什么,每个吻
...reflects a basic human need.
reflect: 反映、显示 basic: 基本的、根本的 need: 需要、必须 
反映了人类最基本的一种需求。
The need to connect to another human being.
need to: 需要、必须 connect to: 连接、相连 another: 另一、再一 human being: 人、人类 
与另一个心灵的沟通
This desire is so strong it's always amazing when some people…
desire: 愿望、欲求 strong: 强烈的、激烈的 always: 一直、总是 amazing: 令人惊异的、惊人的 some: 一些、若干 people: 人、人们 
这种需求如此强烈,它令人惊讶不已,特别是在那些
...don’t understand it.
understand: 理解、领悟 
不理解它的人眼里。
 
词汇解析:Gray      校对:Cici
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
  • admin
    admin's picture
  • 我们会尽快更新的!
  • Thu, 02/17/2011 - 11:56
  • ayu5860
    ayu5860's picture
  • 为何这个还没有更新???
  • Sat, 02/12/2011 - 14:51
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店