提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

Desperate Housewives 学英语 第二季 12We're Gonna Be All Right

 
Previously on Desperate Housewives
previously: 以前 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
前情回顾
 
-Noah: I'm gonna die,and I'd like to know what happened to my daughter before I do.
gonna=going to: 将要 
我就要死了,在那之前我想弄清我女儿,到底是怎么死的。
-Mary Alice: When it comes to wisteria lane,there are old crimes...new crimes...
come to: 涉及,谈到 crime: 犯罪
一提到紫藤街旧案...新案...
-Betty: as soon as it gets dark,we get rid of that body.
get rid of: 去除
天一黑,我们就把尸体处理掉。    
-Mary Alice: And crimes that are happening...right under everyone's nose.
under one's nose: 在某人鼻子底下【公然】
还有接二连三的事故...就在所有人眼皮下。
-Edie: I'm thinking it's the Applewhites.
我猜是Applewhite一家。
-Mary Alice: Jim Halverson was aware that he had little tooffer a woman.
aware: 意识到 offer: 求婚  
Jim Halverson意识到自己不怎么有女人缘。
He was neither rich, nor smart, nor handsome.
nor:【用以强调前面的否定或继续否定】也不 smart: 聪明的 handsome: 英俊的
他既不富有,也不睿智,更谈不上英俊。
-Susan: Are you Jim? I am Susan Mayer.
你是Jim么?我是Susan Mayer
-Jim: Oh!
奥!
-Mary Alice: So when his friends set him up on a blind date with a beautiful stranger?
set up: 建立 blind date: (由第三方安排的)男女间初次见面 stranger: 陌生人
所以每当他的朋友为他安排和一个美丽的陌生女郎约会。
-Jim: Wow! You're so much hotter than Vicky said you would be. How old are ya?
hot: 热的【身材棒的】 ya=you: <口语>
你可比Nikki形容的性感多了。敢问芳龄?
-Susan: How old do you think I am?
你觉得呢?
-Mary Alice: Jim made the tragic decision to try to be funny.
tragic: 悲剧性的 decision: 决定 funny: 滑稽的
Jim做了个悲哀的决定试图表现幽默。
-Jim: Not a day over fifty.
我猜没过50
-Susan: Why don‘t we get our table?
咱们去找张桌位吧?
-Jim: Well, that was funny because you're so obviously not fifty, so that‘s why I said fifty, it‘s absurd.
obviously: 明显地 absurd: 荒唐的
..不是..我是开玩笑呢,因为你显然没到50岁,所以我才说50,所以很荒谬。
-Mary Alice:Jim did everything he could to get Susan Mayer to laugh. He tried racial humor.
racial: 种族的 humor: 幽默的
Jim竭尽所能想博得佳人一笑。他尝试了种族笑话。
-Jim: So guess what time Chinese people go to the dentist? Two thirty! Get it? Tooth hurty.
dentist: 牙医
猜猜中国人什么时候看牙医?明白了么? tooth-hurty(牙疼)
Two thirty. Tooth-hurty. I love that.
哈哈哈,逗死了。
-Mary Alice:He tried to be engaging risqué.
engage: 从事,忙于 risque: <>(作品等)淫秽的,败坏风俗的
他也试图有潇洒的来点黄笑话。
-Jim: RectumDamn near killed him!
rectum: 直肠 damn: 该死的,可恶的
直肠?差点要了他的命啊。
Ah, you know what a rectum is, right?
你知道直肠是什么吧?
-Mary Alice: He even tried gentle teasing.
gentle: 温和的,文雅的 teasing: 戏弄的
他甚至尝试了温情的调戏。
-Jim: No, no, you see, by comparing you to a Nazi, I was making the point, you're so not a Nazi.
compare: 比较 make the point: 证明一个论点
不不不,看,之所以把你跟纳粹比较。我是想说你一点不像纳粹。
-Mary Alice:And just when Jim thought the date couldn‘t get any worse.
date: 约会
就在Jim以为这次约会,糟糕透顶的时候。
-Susan: Oh! Oww! Oh!
奥!喔!奥!
-Mary Alice: It did.
还真的糟糕到了。
-Dr. Ron: Okay, Jim. I need you to look up and down. All right. So, how did this happen?
up and down: 上上下下
好了!Jim!现在往上看,往下。好了。这是怎么造成的?
-Susan: It was an accident.
accident: 意外
是个小事故。
-Jim: Oh, oh, I don‘t know about that. In some cultures, head butting is a mating ritual.
culture: 文化 butting: 对接 mating: 交配 ritual: 仪式
哦,我不知道。在某些文化里,顶脑门儿可是婚配仪式呢!
-Susan: Dr. McCreadie, can I talk to you about my head? Away from the draft.
McCready医生,我能跟你谈谈我的头么?咱们离仪器...远点儿。
-Dr. Ron: Yeah. Call me Dr. Ron. Everyone does.
你可以叫我Ron医生。大家都这么叫。
-Susan: Ah. Dr. Ron I need you to pretend there‘s something wrong with me and admit me for the night.
pretend: 假装 admit: 允许
Ron医生我需要你假装我病情严重,让我留院观察。
-Dr. Ron: I am sorry?
什么?
-Susan: This is the worst date I have ever been on in my life.
这是我这辈子最糟的约会了。
That man is the most obnoxious, offensive, annoying human being, obnoxious: 可憎的,不愉快的offensive: 侮辱的,令人不快的 annoying: 恼人的,讨厌的 human being:
我没见过这么可恶,爱侮辱人,又讨厌的人
and you are looking at me like I am crazy right now, but I will be if I spend one more second with him so you gotta help me!
crazy: 疯狂的 gotta=going to: 将要 
你现在看着我好像我是个疯子,但我要是跟他再多呆一秒钟,我真会疯的。
You gotta do something.It‘s my mental health. My mental health. You took an oath.
mental health: 心理健康 take an oath: 宣誓(发誓)
你得帮帮我。帮我一把。这关乎我的心理健康。心理健康啊。你成为医生时可是发过誓的。
-Dr. Ron: Could you let go of my lapel please?
let go of: 松手放开(撒手) lapel: (西服上衣的)翻领
你能别抓着我的领子么?
-Susan: Sorry.
哦,对不起。                                  
-Dr. Ron: Um, listen, I am sorry your date's not going well, but I can‘t admit you, Susan.
date: 约会 admit: 容许
听我说,我很抱歉你得约会不成功,但我帮不了你, Susan
-Susan: Right, right.
好吧。好吧。
-Dr. Ron: Jim, let‘s, um, let's take a look at those reflexes.
take a look: 看一看 reflex: 反射
Jim,咱们来察察你的反射神经。
-Jim: I will tell ya. I got a joke for you, Doctor.  
好的,我有个小笑话,医生。
What‘s the correct medical term for the circumcision of a rabbit? Hare Cut. I don‘t know. I always...
correct: 正确的 medical: 医学的 term: 术语   circumcision: <>包皮环切 rabbit: 兔子
给兔子行割礼的医学术语是什么?Hare Cut(兔割, 与理发同音)。哈哈我都...哈哈。
-Dr. Ron: Jim, I am gonna need to keep you here for a while and run some tests.
gonna=going to: 将要 for a while: 暂时,一会儿 run: 进行 
Jim我的要求你留院观察,做些测试。
-Jim: Really? I-
真的么?...
-Dr. Ron: Yeah, I am still worried about that bump.
bump: 隆起物
,我很担心你的头上的肿块。
-Jim: Oh. Ow! That still...
还是有点儿...
-Dr. Ron: Susan. You are good to go.
..Susan。你可以走了。
-Mary Alice: And though it only lasted a moment, Jim caught the look passed between his date and his doctor.
虽然只是那么一瞬间,Jim还是捕捉到了他的约会对象和医生之间的...眼神交会。
-Susan: Thank you so much, Dr. Ron.
太谢谢你了,Ron医生。
-Mary Alice: And he suddenly got the feeling the joke was on him.
suddenly: 突然地 
他突然感觉到..他自己才是最可笑的笑话。  
The annual blood drive was a tradition on Wisteria Lane.
annual: 年度的 blood drive: 捐血 tradition: 传统
年度献血活动是紫藤街的传统。
Most residents came to help promote health and well-being.
resident: 居民 promote: 提升 well-being: 康乐,安宁
大多数人来这里,为健康和善行贡献自己的力量。
But my friends turned up for a different reason.
turn up: 到场,露面 different: 不同的 reason: 原因
但我的朋友们的参与却另有原因。
They were growing increasingly concerned that their street was infected with a dangerous kind of sickness.
increasingly: 逐渐地 concerned: 关心的 infect: 感染 sickness: 疾病 
她们越来越担心,她们的街区上一种危险的疾病,开始蔓延了。
And they came to consult with one another about a possible cure.
consult: 咨询 one another: 互相,彼此 cure: 治愈,治疗法
她们来这里协商,找出可行的处方。
-Susan: Oh, great, she caught me staring.
stare: 盯,凝视
这下好了,她发现我盯着她们了。
-Gabrielle: Have you guys noticed how friendly Betty‘s been since that body was found in front of her house?
guy: 家伙   notice: 注意到 
你们注意到自从在她家门前发现尸体后,她表现得特别友善么?
-Edie: I dont trust friendly women.
trust: 信任
我不信任友善的女人。
-Lynette: Thats okay. They don‘t trust you either.
没事儿。她们也不信任你。
-Susan: I just know those two have something to do with that dead body.
我知道她们俩肯定和那个尸体有关。
-Bree: Do we even know who he is?
那个人到底是谁啊?
-Susan: Well the paper said the police are withholding the details.
withhold: 扣留,保留 detail: 细节,详情
报纸说警方已经掌握了实情。
-Gabrielle: Bree, maybe you should call in a favor from your police detective pal.
call in: 电话告知 favor: 好意 detective: 侦探 pal: 朋友,伙伴
Bree 或许你应该找,你的警官朋友帮帮忙。
Have him poke around.
poke around: 到处寻找 poke: 探听,刺探 
让他打探打探。
-Susan: That‘s a great idea. You could have him do a background check on the Applewhites.
background: 背景 check on: 查对,检查
好主意。你可以让他查查Applewhite母子的底细。
-Bree: I don‘t think I can do that.
我想我办不成。
-Susan: Why not? You said he was nice.
为什么?你说他人挺好的不是。
-Bree: Well, once he stopped suspecting me of murdering Rex, he was delightful, but I don‘t really know him.
suspect: 怀疑 murder: 谋杀 delightful: 令人愉快的,可喜的
自从他不再怀疑我谋杀Rex以后,他是满友善的,但...我跟他不怎么熟。
-Susan: Well, somebody has to do something because I am losing sleep.
得有个人做点什么,我现在都睡不着觉了。
-Gabrielle: Betty! Matthew!
Betty! Matthew
-Betty: Hello, everybody. Susan, a little birdie told me you are having a birthday soon.
birdie: 小鸟 
大家好啊。Susan一只小鸟跟我呢喃细语。说你要过生日了。
We should all go out and celebrate.
celebrate: 庆祝
我们应该一起出去庆祝一下。
-Susan: Super.
super: 超级的,极好的
太好啦。
-Lynette: Sounds like a plan.
我也参加。
-Gabrielle: Count me in.
count: 计算,视为【也可以用be in表达加入】
算我一个。
-Bree: Bye.
再见。
-Lynette: See ya.
回见。
-Matthew:So why are you everybody‘s best friend, all of a sudden?
all of a sudden: 突然
你怎么突然成了大伙的密友似的?
-Betty: If there was ever a time to be neighborly, this is it.
neighborly: 睦邻的,友好的
如果应该表现得友善的话,现在是最合适的时机。
-Matthew: We are idiots for staying here.
idiot: 白痴
我们留在这儿太蠢了。
I mean we should have hit the road as soon as they found Monroe‘s body.
hit the road: 离开(开始旅行)【原来“跑路”用英语是这样说的,这样联系起来就好记了吧。】
他们发现Monroe的尸体的时候,我们就该跑路了。
I mean, how do we know that he didnt tell Foster where we're hiding?
hide: 藏,隐瞒
我们怎么知道他没告诉Foster一家,我们藏在这儿?
-Betty: Because if he had, Foster would have shown up by now.
show up: 露出,出现
因为要是他说了,现在Foster家早有人来了。
Besides if we take off, what are we going to live on? I have all of our money tied up in this house.
take off: 离开 live on: 过活 tie up: (资金等)冻结于某项用途之中   
况且,我们现在要是跑了,我们靠什么养活自己啊?我们的钱全套在这座房子上了。
-Matthew: So why not just sell it?
那干嘛不卖了?
-Betty: Patience, Matthew. If we take off right away it will look suspicious.
suspicious: 怀疑的
耐心点儿,Matthew。我们要是马上就走了,会让人起疑的
Now, what we need is a story, a reason for us to move.
我们现在要编个故事给我们一个搬走的理由。
-Nurse: Look at this. AB negative.
negative: 阴性的
看啊, ABRH阴性血。
-Zach: Yeah, it's the rarest of all blood types.
rare: 稀少的 blood type: 血型
是啊,最难找的血型了。
-Nurse: Well, there must be something in the water around these parts.
这附近的水一定有什么特殊成分。
You are my second AB negative today.
你是今天第二个ABRH阴性血了。
-Zach: Seriously? Uh, who was it?
seriously: 认真的
真的么?另一个是谁?
-Nurse: That guy.
guy: 家伙
那个人。
-Betty: Hi, Bree.
嗨,Bree
-Bree: Oh, hi.
噢,嗨。
-Betty: I just wanted to thank you for your advise on my azaleas. They are just thriving.
advise: 劝告,通知 azalea: 杜鹃花 thriving: 旺盛的
我来谢谢你给我的杜鹃花提的建议。它们长得好极了。
-Bree: Oh. It was no trouble at all.
哦,这没什么的。
-Betty: Such a shame I may not be around to enjoy them. Well, my mother has taken ill.
shame: 遗憾 enjoy: 欣赏
真遗憾我可能留在这儿观赏它们了,我母亲病了。
And Matthew and I will probably go and visit her. We may even be moving.
我和Matthew我们可能要去看她。我们甚至可能搬走了。
We just don‘t know yet.
还没定下来。
-Bree: Oh. Well, where does she live?
哦。是么,她住在哪儿?
-Betty: Back in Chicago.
哦,芝加哥。
-Bree: Is it serious?
病的严重么
-Betty: I, I don‘t know yet. Well, obviously I am l be speaking with her doctor.
obviously: 明显地
..还不知道。很显然,我得和她的医生谈谈。
-Bree: Oh, Betty. If there‘s anything I can do, anything at all.
哦,Betty。要是有什么我能帮得上的,任何事...
-Betty: Thank you. You‘ve already done so much. Bye.
谢谢。你帮得够多的了。再见。
-Susan: Oh.
奥。
-Julie: That Dr. Ron called. He needs to see you for a follow-up appointment.
follow-up: 随访(病人)
那个Ron医生来电话了。他需要为你做个跟踪检查。
-Susan: He needs to see me, or he wants to see me?
他是需要还是想要”?
-Julie: Geez, Mom, how cute is this guy?
cute: 可爱的,聪明的 guy: 家伙
行了,妈,他到底有多帅?
-Susan: Oh, he could be cuter, but I don‘t know how.
噢,比他帅的人还是有的,但我还没遇见过。
-Julie: So ask him out.
那约他出来啊。
-Susan: Oh no, I can‘t do that.
哦,不行,我不能。
-Julie: Mom, he‘s a cute surgeon. What‘s the problem?
surgeon: 外科医生
妈,他可是个帅哥外科医生。还有什么问题?
-Susan: He‘s young.
他很年轻。
-Julie: Young?
年轻?
-Susan: Younger than me.
比我年轻。
-Julie: How much younger?
有多年轻?
-Susan: Let‘s just say if I was a senior in high school, I am be saying, wow, you are a hot fifth grader.
senior: 毕业班学生 hot: 热的【性感的】 grader: (中小学)…年级的学生
这么说吧,如果我是个高三学生,我会说:喔,你真是个性感的五年级生。
-Julie: Well, of course it‘s going to sound gross if you say it that way. But, you are both adults so why not just ask him out?
gross: 令人恶心的 adult: 成年人
哦,当然你要是这么说就有点恶心了。但你们都是成年人,干嘛不约他呢?
-Susan: 'Cause the conversation could go something like this. 'Dr. Ron, I think you are hot.'
conversation: 对话 
因为我们的交谈会是这样:Ron医生,我觉得你很性感。
'Oh. Well, thank you, ma'am. Now I think it‘s time we talk about your hip replacement.'
hip: 臀部,髋部 replacement: 交换,更替
哦,谢谢你,太太。"现在我们该谈谈如何你的髋关节"
-Julie: Mom, you are hot and funny and nice and clearly desperate, and guys are into that.
funny: 幽默的 desperate: 不顾一切的 guy: 家伙 be into: 迷恋
妈,你很性感又幽默又善良,而且...显然精力旺盛,男人喜欢这样的。
Play to your strengths.
strength: 优势
加油吧。
-Tom: Thank god you are home.
感谢上帝你终于回来了。
-Lynette: What‘s wrong? Pat said you told her it was an emergency.
emergency: 紧急情况,突发事件
怎么了?Pat说你说很紧急!
-Tom: The boys were sent home from school.
孩子们被学校送回来了。
-Lynette: What! Why? I called. The machine kept picking up.
什么?为什么?我打电话了。都转到了留言机。
-Tom: I know. I know. Look I, they are got chicken pox.
chicken pox: 鸡痘,水痘
是啊。是啊。听我说,我...他们起水痘了。
-Lynette: Chicken pox? That‘s the emergency?
起水痘了?这就叫紧急”?
-Tom: They are totally contagious.
contagious: 传染性的
他们很容易传染的。
-Lynette: Not to us.
又不传染我们。
-Tom: They are to me. I‘ve never had it.
能传染我!我没起过。
-Lynette: Well, you never told me that.
你从来没说过啊。
-Tom: The point is, I can‘t go in there. It‘s a hot zone.
hot zone: 热带【这里指传染区】
问题是,我不能进屋。里面是传染区。
-Lynette: Well, Tom. Somebody’s got to take care of our kids.
take care of: 照顾
Tom,总要有人照顾孩子。
-Tom: Exactly. And since you're immune...
immune: 免疫的
对啊。既然你免疫了
-Lynette: Oh, you gotta be kidding, I have to get back to work.
gotta=going to: 将要 kidding: 玩笑
哦你开玩笑吧,我还得回去上班呢!
-Tom: Just for a couple of day, until they are not contagious.
a couple of: 几个 contagious: 传染性的
就几天,等到他们不传染了。
-Lynette: It is not the Ebola Virus, it‘s chicken pox. You are being a baby.
又不是埃博拉病毒,是水痘。别跟个小孩子似的。
-Tom: Yes, I am.
说对了。
-Lynette: Okay.
好吧。
-Tom: And if you think I am being a baby now, do I need to remind you of what I am like when I am sick?
remind: 提醒 sick: 生病的 
你要是以为我现在像个小孩子,那你是否需要我提醒你,我病起来什么德行?
Remember that time I had strep throat? We wound up in marriage counseling.
strep throat: 脓毒性咽喉炎 wind up in:【结束】 counseling: 咨询
还记得我得浓毒性咽炎那次么?我们后来都去了婚姻咨询处。
-Lynette: I will call the office.
我打电话给办公室。
-Tom: Thanks, honey.
honey: 亲爱的
谢谢你,亲爱的。
-Ralph: Uh, Mrs. Solis, I gotta talk to you.
gotta=going to: 将要
Solis夫人,我得跟你谈谈。
-Gabrielle: Ralph, if this is about Luis overwatering the hydrangeas again, I told you, no one likes a tattletale.
overwater: 浇过多的水 hydrangea: 绣球花 tattletale: 告密者
Ralph,要是又关于Luis给八仙花浇多了水,我已经跟你说过了没人喜欢打小报告的人。
-Ralph: My wife left me.
我妻子离开我了。
-Gabrielle: Oh, I am sorry. I didn‘t know you and Bonita were having problems.
哦,真抱歉。我不知道你和Bonita之间有问题。
-Ralph: We weren‘t. It was all of a sudden. She just packed her bags and left.
all of a sudden: 突然 pack: 打包
我们没什么问题。她就是突然,收拾行李走了。
She said I have an illness. I need to get help.
illness: 疾病
她说我有病。说我需要帮助。
-Gabrielle: Why?
为什么?
-Ralph: There‘s nothing wrong with me. I just like to look at pretty ladies on the internet.
pretty: 漂亮的
我没怎么。我只是喜欢上网看美女。
-Gabrielle: Uh huh.
恩。
-Ralph: Sure, they are not always dressed and sometimes there‘s more than one.
当然了,美女不总是穿着衣服,有时候,还不止一个人。
But I only go to the classy websites. There‘s some really sick stuff out there, Mrs. Solis.
classy: 经典的 website: 网站 sick: 恶心的 stuff: 材料 
但我只去一些有档次的网站。网上有不少变态的东西,Solis太太。
-Gabrielle: Ralph! Make your point.
Ralph! 讲重点。
-Ralph: Um, last night, ah, I found this new website.
website: 网站
昨晚,我去了个新的站点。
And there was a picture of a lady sitting on a bear skin rug with nothing on except a little pointy elfhat.
skin: 兽皮,毛皮 rug: 毯子,地毯 pointy: 非常尖的 elf: 小精灵 
一个女人坐在一张熊皮毯上,除了一个小矮人尖帽什么也没穿。
It‘s very festive.
festive: 喜庆的
挺喜庆的。
-Gabrielle: Yeah. Uh, Ralph, why are you telling me this?
Ralph,跟我说这个干嘛?
-Ralph: I am sorry, it's just, um, I think you really need to see this.
对不起,只是...我想你该看看这个。
-Gabrielle: Oh, my god!
god: 神,上帝
哦,上帝啊!
-Ralph: The lighting looks great on you, Mrs. Solis.
lighting: (摄影等的)布光
灯光在你身上真好看,Solis太太。
I mean, most of the time you have to squint at the screen to see anything really good. Not here, nosir.  
squint: 斜视 screen: 屏幕 
大多数时候,你必须斜视屏幕才能看到好东西。你这张却不用,不用。
That‘s, that's good.
真棒。
-Gabrielle: Well, um, thank you, Ralph, for bringing this to my attention.
..谢谢你,Ralph,谢谢你告诉我。
-Ralph: Um, Mrs. Solis, I was wondering. Would you sign that for me? Oh, okay.
wonder: 猜想
Solis太太,我在想。你能给我在上面签个名么?...好吧。
-Noah: Where have you been? Why didn‘t you come to see me?
你这段时间去哪儿了?怎么不来看我?
-Mike: I came every Sunday. You were just too out of it to know I was here.
out of it: 不熟悉情况
我每周日都来。你只是头脑不清醒, 没意识到我来过。
-Noah: I think you are lying. But then again these days, I think everyone‘s been lying to me.
我认为你在说谎。但是又说起这事, 这些天,我一直觉得每个人都在骗我。
The thing is, you are here now. So tell me what I want to know.
不管怎么样, 你现在来了。那就说说我想知道的事情。
Did you find the man who killed my daughter?
你找到杀死我女儿的凶手了吗?
-Mike: It was a guy named Todd Forrest. He‘s a low life drug dealer. He got her hooked again.
low life: 下层人民的生活 drag dealer: 贩毒分子 hooked: 吸毒成瘾的
是一个名叫Todd Forrest的家伙干的,他是一个落破的毒贩子,再次诱骗了你女儿。
She tried to steal from him and he killed her. And I killed him.
她想偷他的东西, 结果被他杀了。所以我就把他干掉了     
I thought hearing that would make you happy.
我原以为这样会让你感到高兴的。
-Noah: I thought it would too. But it doesn‘t.
我刚才也这样觉得。但是, 现在不是了。
-Nurse: I am sorry. I want to start your IV but your veins are kind of bad.
IV: intravenous: 静脉注射的  veins: 静脉 kind of: 有点
对不起。我是想给你输液,但是你的血管不太好扎。
-Noah: Well, here, let me help you.
好了, 我来帮帮你。
-Nurse: Oh! What the hell are you doing? You are crazy!
crazy: 疯狂的
你干什么?你疯了!
-Noah: You are fired. Get out.So, I guess we are done then?
你被解雇了, 出去。那我们之间的事情解决了?
-Mike: Yeah.
是的。
-Noah: You, uh, gonna come see me again?
gonna=going to: 将要
...你还会来看我吗?
-Mike: You planning on having an open casket?
casket: 棺材
除非到葬礼上开棺瞻仰的时候。
-Lynette: Hey, guys.
guy: 家伙
, 你们好。
-Tom: Hey.
嘿。
-Carlos: Hi, Lynette.
你好, Lynette
-Lynette: Hi, Carlos.
你好, Carlos
-Tom: All right, a reuben? How sweet is that? Lunch brought right to the golf course.
reuben= reuben sandwich: 一种三明治   sweet: 美好的 golf: 高尔夫
好了! 馅饼? 多周送午餐到高尔夫球场来。
-Carlos: I hear you got some pretty sick kids in there.
pretty: 相当的 kid: 小孩
 我听说你家里的孩子病的不轻。
-Lynette: Oh, it‘s just chicken pox. But Braveheart here will only come in to sleep and shower.
chicken pox: 水痘 Braveheart: 勇敢的心【一部美国大片,讲述了阿克琉斯的英勇事迹,以此代指勇猛的男人】
哦,就是出了点水痘。可是这个勇敢男人,只敢进去睡个觉和冲个凉。
-Carlos: I can't say I blame him. I wouldn‘t want to be shooting blanks either. Be well, my man.
blame: 责怪 blank: 空炮弹 
我不能说这是他的错。我也不想放空炮。保重, 兄弟。回头见。
-Tom: Okay.
好的。
-Carlos: Bye, Lynette.
再见, Lynette
-Lynette: See ya later.I am sorry, what did he mean shooting blanks?
shoot: 射击 ya=you:
我不明白。他刚才说"放空炮"是什么意思?
-Tom: Oh, it, it, it‘s nothing, there‘s just a small chance of sterility if a grown man gets chicken pox,so...
sterility: 不生育 grown: 成年的 
, 没什么,如果一个成年男子出了水痘,就有可能失去生殖能力,不过机率很小, 所以......
-Lynette: We are not having any more kids. Why would it matter?
我们都不准备再要孩子了。为什么还要担心这个?
-Tom: I don‘t know. You know, survival instinct.
survival: 生存的 instinct: 本能
不知道. 也许是生存的本能吧!
-Lynette: So, if you are the last man to survive a nuclear holocaust, you can repopulate the planet?
survive: 幸存 nuclear holocaust: 大规模的核毁灭 repopulate: 重新构成的人口
就是说如果,你成为一场核灾难的唯一幸存者,你会重新生育构建整个地球?
-Tom: No, all I am saying is that if, god forbid, something were to happen to either one of us, I wanteither one of us to have, you know, options.
forbid: 阻止 option: 选择
不是那意思, 我是说上帝会阻止,一些事情发生在你或我的身上,我是想让你我中的任何一个人拥有这种,你知道的, 选择的权力。
-Lynette: So, you are saying that if I died, you would want a second wife and a family?
那你是在说, 如果我去世了...你想娶第二个妻子再建立一个家庭?
-Tom: Maybe.
也许吧!
-Lynette: I can‘t believe you are actually thought about this.
真不敢相信,你还真的想过这样的事情!
-Tom: Well, haven‘t you?
你没想过吗?
-Lynette: Thought about who I will marry if you died? Mm, no!
想过如果你死了我要嫁给谁?没有。
-Tom: Oh, honey, it‘s a back-up plan. I am not going to use it.
honey: 亲爱的 back-up: 备份
好了, 亲爱的, 这只是个下下策。我不会用的。
-Lynette: Then why have it?
那为什么还要有呢?
-Tom: Well, I don‘t know. It‘s like, it’s like theres this door, right?
我不知道, 因为......就像是, 这里有一扇门, 对吗?
And I am not planning on actually going through it because I am so happy in the room that I am in.然后其实我并不打算穿过去,因为我现在非常快乐,呆在现在的房间里。
But in case of fire or flood, its comforting to know that the door is unlocked.
in case of: 假如,如果发生 flood: 洪水 unlocked: 开启的
但是如果房间起了火或者被洪水淹了,然后得知房门没有锁,会让人感到很安慰的。
-Tom: I am not through with that.
亲爱的, 我还没吃完那!
-Lynette: Yeah, well why don‘t you have your second wife make you lunch, okay? Oops!
oops: 奥,表示惊讶,狼狈,很遗憾
好了, 为什么不让你的第二任老婆来给你做午饭呢? 不好意思!
-Detective Barton: Bree. I have to say, I was very pleased to get your call. I mean.
...Bree, 呃,我想说, , 呃,非常高兴接到你的电话。
I am surprised you want to have anything to do with me, given our recent history.
recent: 近来的
我是说, 我很吃惊,你愿意和我出来谈谈,评价一下我刚刚过去的历史。
-Bree: Oh you mean, you having suspected me of murdering my husband?
suspect: 怀疑 murder: 谋杀
, 你是指你曾经怀疑,我谋杀了自己丈夫的事情?
Detective, that is all water under the bridge now.
detective: 侦探 water under the bridge: 无法改变的事
探长先生, 那件事情早已经过去了。
-Detective Barton: I am very glad to hear you say that.
听你这样说我非常高兴。
-Bree: I do have to confess that I have an ulterior motive. I need to ask you a favor.
confess: 承认 ulterior: 进一步的 motive: 动机 ask a favor: 帮个忙
但是, 我不得不承认,这次我确实另有所图。我需要你帮我个忙。
-Detective Barton: Oh, well, shoot, whatever I can do.
shoot: [The only correct response to "Can I ask you a question?" besides "You just did." ]
, 是吗, 请讲, 我尽力效劳。
-Bree: We have these, um, new neighbors, the Applewhites, it‘s a mother and her son, the just movedhere from Chicago.
我们这里来了一个新邻居---Applewhite一家,一位母亲和她的儿子,他们刚从芝加哥搬来。
And they seem very nice, but there is, there is something about them that‘s off. They are odd.
off: 【口语】不正常的,不对头的,有点怪的 odd: 古怪的
他们看起来很友善,但是有些...有些他们的事情...不合常理。他们很... 古怪。
-Detective Barton: Odd?
古怪?
-Bree: Yeah, they are secretive and watchful and there was a dead body found in front of their house.
secretive: 秘密的 watchful: 警惕的,注意的       
是的, 他们神神秘密的警惕性很高而且在他们门前还发现了一具尸体。
-Detective Barton: I can‘t run a background check on your neighbors for being odd.
check on: 查对,调查
我是不能因为古怪而去调查你邻居的背景的。
-Bree: Oh.
奥。
-Detective Barton: Is that why you wanted to see me, to ask me that?
你想见我就是为这事? --让我调查这个?
-Bree: Yeah, why?
是的, 怎么了?
-Detective Barton: Well, it‘s just during the investigation, I just thought there was just a kind of, um,spark between us.
investigation: 调查 spark: 火花
, 我以为在调查你丈夫的案件期间,你我之间... 擦出了一些火花
You know, I thought this might be a date.
date: 约会
我以为这次可能算是个约会。
-Bree: Ah, no. I just wanted to ask you a favor.
ask a favor: 帮个忙
, 不。我只是想请你帮个忙。
-Detective Barton: It‘s fine. No harm done.
no harm done: 一切平安无事
好的, 没什么。
When do I ever get to have lunch with such a lovely lady anyway, date or no date.
lovely: 可爱的,令人愉快的
既然能有幸邀请如此可人的女士共进午餐,约会或者...不是约会。
-Bree: Are you sure that you can‘t check on the Applewhites?
你确定不能调查Applewhite一家吗?
I mean I just know that there‘s something there. And you know I have a sixth sense about people.
我的意思是, 我只感觉有故事在里面。知道吗, 我对人有一种第六感。
-Detective Barton: And yet, you got engaged to the man who murdered your husband.
engaged: 已订婚的 murder: 谋杀 
不一定, 你曾经和谋杀你丈夫的人定了婚。
-Nurse: Well, blood pressure looks fine. You are free to go, Mrs. Mayer.
blood pressure: 血压 free to: 能够自由
好了, 你的血压正常。你可以走了, mayer太太。
-Susan: You mean I am not gonna see Dr. Ron?
gonna=going to: 准备
你是说, 我不会去见Ron医生了?
-Nurse: Oh, I do the follow-up exams. Dr. Ron only comes in if there‘s a problem.
follow-up: 随访 
是的, 由我来做以后的检查。如果有问题,Ron医生才会来。
-Susan: Oh well, maybe I should go ahead and see him anyway. Just to be safe.
anyway: 无论如何 
, 好的, 也许我应该直接去找他。只是为了安全起见。
-Nurse: I am sorry. Dr. Ron‘s schedule is very tight today.
schedule: 日程 tight: 紧张
对不起。今天Ron医生的安排非常紧。
So unless you are having a serious problem...
serious: 严重的
除非你的情况很严重......
-Dr. Ron: You are experiencing nausea, chills, and tingling, huh?
experience: 经历 nausea: 反胃 chills: 发冷 tingling: 刺痛
你最近有恶心, 发冷及刺痛的症状, 是吗?
-Susan: Yeah, but now that I think about it, I bet it‘s just all the coffee I drink.
now that: 既然 
是的,但是现在想想看,我肯定是喝的那些咖啡造成的。
I drink way too much coffee. Do you like to drink coffee?
我喝了太多的咖啡。你喜欢喝咖啡吗?
-Dr. Ron: Ah, no. No. So the tingling is in your fingers and your toes?
tingling:【神经学】麻刺感 toe: 脚趾
, 不喜欢。刺痛的感觉是出现在手指和脚趾上的吗?
-Susan: I should switch to juice. I know the best juice place. You would love it. Do you drink juice?
switch to: 转变 juice: 果汁
我应该改喝果汁了。我知道最好的果汁店在哪里。你会喜欢的。你喝果汁吗?
-Dr. Ron: Wow. Susan, how often have you been having these involuntary muscle spasms?
involuntary: 无意识的 muscle: 肌肉 spasm: 抽筋
Susan, 你这种不自觉的肌肉痉挛现象多久会出现一次?
-Susan: Oh. Oh, uh, not that often. I probably just need a good massage.
massage: 按摩
, , 不是很频繁。我可能只是需要一次很好的按摩。
-Dr. Ron: Susan.
Susan?
-Susan: Yeah?
怎么了?
-Dr. Ron: I want to get you in for an MRI.
MRI: magnetic resonance imaging 【医学】磁共振成像 resonance: 共鸣,共振
我要给你做个核磁共振成像。
-Susan: Oh, oh, oh, oh, no, I don‘t think that’s necessary.
, 没这个必要吧。
-Dr. Ron: Are you a doctor?
你是医生吗?
-Susan: I got high marks in math and science.
math=Mathmatic: 数学 science: 科学
我以前数学和自然科学的成绩很好。
-Dr. Ron: I am gonna get you in for an MRI.
gonna=going to:
我要给你做个核磁共振成像。
-Bree: No, no, no, I think it‘s an misunderstanding and that I should get the bill.
misunderstanding: 误会,误解 
, , , 我想一定是我让你误解了,所以我来结帐单。
-Detective Barton: I won‘t hear of it.
我不会听的。
-Bree: All right, we will split it.
split: 分开
那好,我们分开付。
-Detective Barton: Fair enough. You know what? Let me, uh, let me give you a ride home.
fair: 公平的 
很公平。我得说?我来, 我来开车送你回家吧。
-Bree: Detective Barton, is this some sort of high school ploy to get me back to your place?
sort of: 有几分 ploy: 活动(手法) 
Barton探长, 这不是要把我带回到你家的,这种高中生把戏吧?
-Detective Barton: I just don‘t think you should be driving a car. You’ve been drinking.
我只是觉得你不应该再开车了。你一直在喝酒。
-Bree: I had two glasses of wine.
我只喝了两杯。
-Detective Barton: Three, plus the Torney Port with dessert.
plus:  dessert: 甜食
三杯, 外加一份焦制猪排。
It‘s all here on the bill, if you want to take a look.
take a look: 看一看
都清楚的写在帐单上,如果你要看一下的话。
-Bree: You know what?
知道吗?
I politely rejected you and now you're getting your revenge by embarrassing me.
politely: 礼貌地 revenge: 报复 embarrass: 使困窘
我很礼貌的拒绝了你,而你现在却要找我难堪来报复。
-Detective Barton: You are had too much to drink. Give me your keys.
你不能再喝了。把车钥匙给我。我什么都不会给你。
-Bree: I am not giving you anything. Except the bill.What do you think you are doing?
除了这个帐单。你到底要干什么?
-Detective Barton: I followed you to make sure you were okay. You were weaving.
weaving: 编织【路线走的不直,左拐右拐的,握方向盘的动作很像编织】
我跟着你看看你是不是一切都好。你驾车不太稳的样子。
Please step out of the car.
step out: 走出去
请下车。
-Bree: You can't be serious.
serious: 认真的
,你不是认真的吧。
-Detective Barton: Out.
下来。
-Bree: Detective, I am not drunk, and I am not stupid. I know exactly what this is all about.
drunk: 喝醉了的 stupid: 愚蠢的 
探长先生,我没有喝醉,而且我也不蠢。我知道这一切都是因为什么。
-Detective Barton: I'm gonna need you to take a sobriety test.
gonna=going to: 将要 sobriety: 清醒   
我需要带你去做一个酒精测试。
-Bree: A sobriety test? I'm not taking any sobriety test.
酒精测试? 我不会去做任何的酒精...测试。
This behavior stems from the hurt feelings of a man with very low self-esteem.
behavior: 行为 stem from: 源于,基于 self-esteem: 自尊
这是一种一个非常自卑的男人在受到伤害时才会作出的行为。
The world is a big place, and I'm sure there is a woman out there somewhere who'll respond to yourmacho posturing.
respond to: 响应(对起反应) macho: 男子的,男子气的 posture: 姿势,态度
这个世界很大,我肯定在某个地方一定有个女人会喜欢你的这种男子气概。
-Detective Barton: Well, here's hoping.
hoping: 希望
好吧...here's hoping
-Gabrielle: Baby, what you're about to see will most likely shock and upset you.
shock: 震惊 upset: 使心烦意乱
亲爱的,你将要看到的东西会让你十分震惊和沮丧。
-Carlos: Okay.
好吧。
-Gabrielle: Remember Scott, the photographer I was dating when we met?
photographer: 摄影师 date: 约会
记得Scott,那个我们遇见时,正和我约会的摄影师?
The one I dumped for you, who never really got over it and who I always said was gonna get back atme?
dump: 丢弃 get over: 越过,克服 gonna=going to: 将要 get back at: 报复
我就是为了你,才把他甩了,那个从来没有从感情中恢复过来,而我总是说他会来报复我的那个人? 他会来报复我的那个人?
-Carlos: Mm hmm.
恩。
-Gabrielle: Oh, Carlos, I love you so much.
,Carlos,我非常爱你。
-Carlos: Move. What is this?
让开。这是什么?
-Gabrielle: Scott's web site with pictures of me on it. Well, say something.
web site: 互联网网站 
Scott的网页上面有我的照片。好吧,说点什么。
-Carlos: Oh, my god.
god 神,上帝
, 天哪。
-Gabrielle: It was supposed to be funny, a naughty little Christmas gift for my boyfriend.
supposed to: 猜想会 funny: 滑稽的,幽默的 naughty: 顽皮的,淘气的 
那本来只是用来好玩的--给我男朋友的圣诞小礼物。
-Carlos: Oh, my god!
, 天哪。
-Gabrielle: I know, I was freakishly flexible back then.
freakishly: 奇特地
我知道,我那时候身体真是不可思议的柔软。
I'm sorry! Look, what are we gonna do about this?
gonna=going to: 将要
对不起!听着,我们需要做点什么吗?
-Carlos: I guess I will call my lawyers.
lawyer: 律师
我想我会打电话给我律师。
-Gabrielle: I gave these pictures to him as a gift. He owns them.
own: 拥有
我把这些照片当作礼物送给他。这些是属于他的。
-Carlos: Then I guess we are screwed.
screw: 压榨
那么我想我们被敲诈了。
-Gabrielle: Not necessarily. See, here‘s what I'm thinking.
necessarily: 必要地
不一定。听着,我所想的是--
Scott’s a coward, so you could totally put the scare into him.
coward: 胆小鬼 scare: 惊吓 
Scott是个胆小鬼,你完全可以恐吓他。
All you gotta do is go and rough him up, and he'll take my pictures off the web site like that.
gotta=going to: 将要 rough up: 动粗 take off: 取下
你所要做的就是去打他一顿,然后他就会像那样把我的照片,从那个网站上撤下来了。
-Carlos: I'm sorry, but this is your mistake. You're gonna have to fix it yourself.
mistake: 错误 fix it: 处理
我很抱歉,但这是你的过错。你应该自己去解决它。
-Gabrielle: And I would love to, but I have the upper body strength of a kitten. I need a brute!
upper: 上部的 strength: 力量 kitten: 小猫 brute: 畜生,残忍之徒
我很想这么做,但我的力气最多只有一只小猫那样大。我需要一个莽夫!!
-Carlos: Gaby, I am just now starting to get my rage issues under control.
rage: 发怒 issue: 问题 under control: 处于控制之下
Gaby,我刚刚开始学会控制我的愤怒。
This brute doesn't swing that way anymore, so go find another.
swing: 摇摆【swing that way: 以某种方式】
这个莽夫不会再像以前那样冲动了,所以去找别人吧。
-Gabrielle: Well, when you left prison, did they leave you a contact list?
prison: 监狱 contact: 接触,联系
好吧,当你离开监狱时,他们有没有给你电话联系单?
-Susan: So is Dr. Ron gonna be here for this?
Ron医生会来做这个是吗?
-MRI Technician: Oh, yeah, yeah, yeah.
,是的,是的。
Uh, there's a hook on the wall there so go ahead and get your stuff hung up and, uh, just get comfy.
hook: 挂钩 stuff: 东西 hung up: 悬挂 comfy=comfortable: 舒服的,轻松的
,墙上有挂钩,把你的东西挂在上面,还有,,放轻松一点。
Dr. Ron should be here pretty soon.
pretty: 相当的
Ron医生马上就来。
-Susan: Okay.
好的,好的。
-Dr. Ron: Is she trying to put on the dust cover?
dust cover: 防尘外壳
她是不是在试着穿上这个防尘罩?
-MRI Technician: Yep.
是的。
-Dr. Ron: How long are wegonna let this go on?
go on: 继续发生
我们还要看着她这样多久?
-MRI Technician: Just a few more minutes.
再过一会就好。
-Dr. Ron: Hi, uh, Susan? It's Dr. Ron. You don't have to get undressed for this.
undressed: 未穿衣服的
...Susan?我是Ron医生。你不用脱衣服的
-Susan: Oh, uh, I, I, uh, then why did you put out a gown?
put out: ……放到外面 gown: 长袍
......那你们为什么放着睡袍?
-Dr. Ron: No, no, it's not a gown. It's, uh, it's the dust cover for the MRI machine.
, 这不是睡袍?那是核磁共振机的防尘罩。
This should take about forty-five minutes.
这需要45分钟的时间。
Now I know it's really cramped and uncomfortable in there, but try not to move.
cramped: 狭促的,难懂的 uncomfortable: 不舒服的
我知道里面很挤也很不舒服,但试着尽量不要移动。
Susan, I realize that this whole process must be troubling for you.
realize: 意识到 process: 过程 troubling: 令人不安的,令人烦恼的
Susan,我知道这整个过程让你很烦恼
-Susan: Yeah, it‘s pretty troubling.
pretty: 相当的
,这真的很烦人。
-Dr. Ron: Well, we‘ve gonna get to the bottom of this. And I'll be here for you, okay?
gonna=going to: 将要 get to the bottom of: 弄清的真相 get to: 到达 
好吧,让我们完成这件事。我会在这里陪你,好吗?
-Susan: Hey, Dr. Ron? I just have a feeling that everything's gonna turn out fine.
feeling: 感觉 turn out: 证明是
,Ron医生?我有一种感觉,我会好起来的。
And when it does, I'd like to buy you dinner to celebrate my health.
celebrate: 庆祝 
如果真是这样...我想要请你共进晚餐,为我的健康庆祝一下。
You know, I was thinking maybe Italian? Oh, what the heck, maybe we can call it a date. If you like.
what the heck: 怎么搞的 heck:<>见鬼
我想或许意大利菜?,这真是,或许我们可以称它为约会。如果你想的话。
Dr. Ron?
Ron医生?
-MRI Technician: He left a while ago. He got a phone call from his girlfriend.
他几分钟前离开了。他女朋友打电话来找他。
-Susan: Oh. Okay. Thank you. I'd like to get out now.
好吧。谢谢你。我现在想要走了。
-MRI Technician: Try not to move.
尽量不要移动。
-Gabrielle: Good morning, Luis, Ralph.
早上好,Luis, Ralph
-Ralph: Good morning, Mrs. Solis.
早上好,Solis太太。
-Luis: Good morning, Mrs. Solis.
早上好, Solis太太。
-Gabrielle: Good morning, honey.
honey: 亲爱的
早上好,亲爱的。
-Carlos: Hey, you're talking to me again.
嘿,你又开始跟我说话了。
-Gabrielle: Well, I thought about what you said about the pictures and you're right.
我仔细考虑了--关于照片的事-- 你说得对!
It was my mistake and I have to live with it.
live with:【口语】容忍:忍受(不愉快的事;
是我自己的失误,我得勇于面对。
-Carlos: What the hell are you doing?
the hell: 究竟 hell: 地狱
你在干什么?
-Gabrielle: I'm living with it!
我要勇于面对!
-Carlos: Hey, turn around and keep gardening!
turn around: 转身 gardening: 园艺
嘿,转过身去继续工作!
-Gabrielle: Aw, you're so mean.
mean: 讨厌的
哦,你真是刻薄。
-Carlos: Put your clothes on right now.
put on: 穿上
马上穿上衣服。
-Gabrielle: Why? You either care if men leer at me or not. And you made it clear that you don't.
care: 关心,介意 leer at: 色迷迷地斜眼看…(以表示情欲) make it clear that: 宣告(宣布)
干嘛? 你到底在不在乎别人看我的身体?你不是说你不在乎吗?
So what's the point?
到底是什么意思?
-Carlos: Gabrielle, I am not beating this guy up for you!
beat up: 暴打 guy: 家伙
Gabrielle,我不会为了你去揍那个家伙。
-Gabrielle: Then you better think of another way to get my pictures back.
那你就能想个别的办法,把我的照片弄回来。
Because if you don‘t, people on Wisteria Lane are gonna be seeing a lot more of me!
不然的话,我的身体就会,被整个紫藤街的居民一览无遗。
Ralph, Luis, feast your eyes!
feast: 享乐,请客
RalphLuis 一饱眼福吧!
-Luis: Ah! My finger! Ah!
我的手指!
-Ralph: I'll find it!
我找找!
-Luis: Ah, my finger!
,我的手指!
-Ralph: It's gotta be here somewhere. I'll look for it, man. Don't worry, man. I'll find it.
gotta=got to: 肯定
肯定就在这附近。我这就找,兄弟。别担心- 我会找到的。
-Luis: Oh, my finger!
我的手指!
-Tom: Hey, honey, good news. I checked on Penny, and she didn't scream.
honey: 亲爱的 check on: 检查 scream: 尖叫
嘿,亲爱的,好消息。我去看Penny,她居然没有尖叫。
I think she's getting used to the mask.
get used to: 习惯于 mask: 面具
可能她已经习惯我这个面具了。
-Lynette: I don't want you to have options, Tom. If I die, I want to hear your life would be over.
option: 选择 
我不要你有选择余地,Tom,你告诉我。如果我死了,你会从此失去幸福。
I want you to spend the rest of your life screaming, 'it should've been me on that plane!'
plane: 飞机
我要你的余生都在尖叫嚎哭中度过,为什么在飞机上的不是我!
-Tom: Plane?
飞机?
-Lynette: I'm assuming there was a crash. It could've been something else.
assume: 假设 crash: 撞碎
假设我是飞机失事遇难。当然也可能是别的情况。
-Tom: Okay, okay, wait, wait, wait.
好,等等...
-Lynette: Do you have any idea how painful it is to hear about you even think about your next wifeand kids?
painful: 痛苦的 kid: 小孩
你到底能不能了解,听到你在考虑下任妻子和小孩的时候,我有多痛苦?
I could never do that! I can't imagine my life without you. You are my everything!
imagine: 想象 
我绝不会做这种事。我无法想象没有你的生活。你就是我的一切。
-Tom: Honey, you are my everything.
honey: 亲爱的
亲爱的,你也是我的一切。
-Lynette: Okay, well, that's easy to say, but I need you to show me.
好了,说说倒容易,但我要你证明给我看。
-Tom: How?
怎么证明?
-Lynette: With a vasectomy.
vasectomy: 输精管切除
做精管切除手术。
-Tom: Can't I just get you some flowers?
能不能送花给你就算了?
-Lynette: Look, it makes perfect sense. We're not gonna have any more kids.
make sense: 行得通 perfect: 完美的
这完全合理。我们不会再生小孩了。
And, and the pill just makes me bloat. It'll be great!
bloat: 使)肿胀
避孕药会让我发胖,做了手术就好了!
-Tom: No, okay, Lynette, this is crazy.
crazy: 疯狂
好了,Lynette,太胡闹了。
-Lynette: Oh, I know! I know! But it is what married people do.
哦,我知道,我知道! 不过恩爱夫妻就该这样。
They go out of their way to calm each other's irrational fears. Oh, come on, Tom.
go out of one’s way: 想尽办法 calm: 平静下来 irrational: 无理性的,不合理的 fear: 害怕 come on: 来吧!(提醒、催促)
为了安抚对方不理智的恐惧,而不惜一切代价。哦,拜托,Tom
I really need you to do this.
你就帮帮我嘛。
-Tom: Okay. Fine, yeah. I'll make an appointment.
appointment: 约会
那好吧。我答应你。我会去预约。
-Lynette: Thank you.
谢谢你。
-Prostitute: Hey, can I ask you something?
我能问你些事情吗?
-Bree: I'd rather you didn't.
你不是已经在问了?
-Prostitute: How'd you get started?
get started: 开始,动身
你是怎么开始的?
-Bree: Started?
开始?
-Prostitute: You know, in the escort business?
escort business: 三陪行业
那个嘛,开始出来做应召女?
-Bree: I beg your pardon.
beg: 请求,祈求 pardon: 原谅,宽恕
有没有搞错。
-Prostitute: I bet the guys go crazy with your whole classy, repressed thing you got going on, huh?
bet: 打赌 guy: 家伙 crazy: 疯狂的 classy: 优等的 repressed: 被压抑的【矜持的】
男人肯定为你神魂颠倒...喜欢你玩优雅,扮矜持,对吧?
I mean, your skin has, like, no pores.
pores: 气孔
看你的皮肤,又细又嫩,我不太确定。
-Bree: I am not sure, but I think there was a compliment in there somewhere, so thank you.
compliment: 称赞,褒扬
不过你的话里似乎还有称赞的意味,所以先谢谢了。
But I am not an escort.
escort: 应召女【a term for a woman paid by the hour, not the act, but usually for sex.
不过我不是应召女郎。
-Prostitute: How much you charge a night?
charge: 收费
你一晚上收费多少?
-Bree: Look, I...five thousand.
听着,我...$5,000
-Prostitute: Whoa. What do you have to do exactly for five grand?
exactly: 恰好地 grand: 一千美元
5千块到底包括哪些服务?
-Officer: All right. Bail cleared. You are free to go.Your car‘s at the impound lot.
bail: 保释 free to: 能够自由 impound: 扣押 lot: 地段
好了。你获保释。可以走了。你的车暂时扣押。
And you can pick it up in the morning.
早上再来取。
-Bree: Well, how am I supposed to get home? I don't have any money.
那我怎么回家? 我身无分文。
-Officer: Call a friend.
叫朋友。
-Bree: I have been through enough humiliation for one day.
humiliation: 丢脸,耻辱
我今天受够了羞辱。
I hope you have a better suggestion than that.
我希望你有更好的建议。
-Officer: Okay, well, let me think, um, walk.
好吧,那我想想...走回去。
-Bree: Oh, for goodness sakes!
goodness: 善良,美德
哦,真是的!
-Betty: Bree? Is everything okay?
Bree? 还好吧?
-Bree: Oh, oh, I'm, I'm fine. I just, um, had a flat tire.
flat tire: 轮胎没气,轮胎破了 flat: 平坦的,单调的 tire: 轮胎
哦,没事。只是车胎没气了。
-Betty: It's your lucky day. I'm a whiz at changing tires. Hop in.
whiz: 专家 hop in: <口语>上汽车 hop: 单膝跳
今天算你走运。换车胎是我的强项。进来吧。
-Bree: You know, thank you, but I think it's actually something more mechanical.
mechanical: 机械的
谢谢你的好意,不过,应该不只是换车胎这么简单。
My car has been making just a terrible noise.
我的车甚至发出奇怪声响。
-Betty: Well, I have auto club. Come on.
auto=automobile: 汽车 club: 俱乐部 come on: 来吧
没问题的,我参加了一个汽车俱乐部。来吧。
-Bree: Actually, my car has been impounded by the police.
impound: 扣押
实际上,我的车被警察扣押了。
-Bree: Thanks, Betty, and, um, I'd appreciate it if you could keep this little incident to yourself.
appreciate: 感激,欣赏 incident: 小事
多谢,Betty,嗯,如果你能不对任何人提起这件事,我将感激不尽。
-Betty: I won't say a word. I swear.
swear: 发誓,宣誓
我不会说半个字,我保证。
-Bree: Well, that‘s good to hear, because most people on this street couldn't keep a secret if theirlives depended on it.
keep a secret: 保守秘密 depend on: 依靠
这话耐听,因为住在这条街上的人不可能守得主秘密,当搬弄是非就是他们生活的一部分。
-Betty: Well, Bree, even if everyone does find out, it's no big deal. I mean, lots of people have D.U.Is.
no big deal: 小事一桩 D.U.I: driving under the influence ( intoxication) 后驾车 
,Bree,就算每个人知道了,有何关系。很多人都有酒后驾车的经历。
-Bree: Yes, but the difference is most of those people were actually drunk when they were arrested.
I was not.
difference: 区别 actually: 实际上 drunk: 喝醉了的 arrest: 拘捕
话是没错,区别就在于那些人的确喝醉了,但我没有。
-Betty: Well, of course.
当然。
-Bree: You know, you sound like you don't believe me.
你的口气就像不相信我。
-Betty: Well, um, it's just, I know you've gone through a lot lately.
go through: 经历
,只是...我明白你最近经历太多事。
The death of your husband, problems with your son.
death: 死,死亡 
你丈夫的去世,你儿子的问题。
It would only be natural if you did self-medicate.
natural: 自然地 self-medicate: 自我治疗
就算你在偷偷服药也在情理之中。
-Bree: I'm sorry, but since when do you know so much about my personal life?
personal: 个人的
抱歉,从什么时候你对我的私生活,如此了解。
-Betty: Bree, it's like you said. People on this street are not great at keeping secrets.
keep secret: 保守秘密
Bree,就像你说的。那条街上的人不擅长保守秘密。
-Bree: Except for you. You're really good at it.
除你之外。你真的很厉害。
-Betty: I beg your pardon?
beg: 请求,祈求 pardon: 宽恕,原谅
你说什么?
-Bree: Well, you moved into your house in the middle of the night.
你当初半夜三更才动手搬家。
God knows what you moved in that you didn't want anybody to see.
天晓得你有什么见不得人的东西。
People hear sounds coming at all hours from there. And, oh, what was the last one? Oh, right.
随时都能听到房子里发出奇怪的声音。噢,上次是怎么回事?
They found a dead body in front of your home.
,没错,他们在你家门口发现一具尸体。
Everybody talks about the Applewhites, but nobody can figure out exactly what you people arehiding.
figure out: 想出,断定 exactly: 恰好地,完全地 hide: 隐瞒
所有人都在议论Applewhites,但没人知道你们究竟在隐瞒些什么。
So congratulations. Your secrets are safe for now.
congratulation: 祝贺 for now: 目前,暂时 
那么恭喜。你的秘密安然无恙,目前而已。
-Betty : Edie? Hi, it's Betty Applewhite.
Edie? 我是Betty Applewhite
Yeah, I am sorry to call you so late but, um, I really need to meet with you first thing in the morning.抱歉这么晚还来打扰你,但...但明儿一大早能碰面吗?
Yes. Well, I‘ve decided to sell my house.
没错,我决定把房子卖了。
-Susan: Dr. Ron? What are you doing here?
Ron医生,你来干什么?
-Dr. Ron: Uh, we need to talk. It's not the kind of talk we can have over the phone.
我们需要谈谈。电话上讲不清。
-Susan: Oh, are you sure? Um, because I would look a lot better over the phone right now.
,你确定吗?因为电话上的我不会这么邋遢。
-Dr. Ron: Um, Susan, your, uh, your test results came back.And for the life of me, I can't figure it out.
Susan,你的化验结果拿到了。根据我的经验,我无法判定。
Now based on the, on the symptoms you were describing...
base on: 基于 symptom: 症状 describe: 描述
目前根据你描述的那些症状...
-Susan: Symptoms?
症状?
-Dr. Ron: Yeah, the dizziness, the tingling, the muscle spasms, the chills, it could be neurological.
dizziness: 头晕眼花 tingling: 刺麻感 muscle: 肌肉 spasm: 抽筋 chills: 发冷 neurological:神经病学的
头晕眼花,麻木,肌肉痉挛,打寒战,也可能是神经问题。
It also could be based on an autoimmune disorder. I just, frankly, I am, I'm stumped.
autoimmune disorder: 自体免疫病症 autoimmune: 自体免疫的 frankly: 坦白地 stump: <口语>难到
也可能是免疫系统紊乱。我只是...坦白讲,毫无头绪。
-Susan: Oh, no, no, no, no.
不不不不。
-Dr. Ron: Hey, listen, we're gonna get through this, okay?
get through: 结束,做完
听着,我们会找到症结,明白吗?
-Susan: I am so sorry. But I am not sick.
我真的很抱歉。但我没病。
-Dr. Ron: What are you talking about?
你什么意思?
-Susan: Your nurse wouldn‘t let me see you, and I really wanted to see you, so I sort of faked all mysymptoms.
sort of: 有点 fake: 假造,仿造 
你的护士不让我见你,所以我真的想见你一面,于是我假装有那些症状。
The dizziness, the chills, you know, all of it.
dizziness: 头晕眼花 chills: 发冷
头晕眼花,寒战,一切的一切。
-Dr. Ron: Why, why would you do something like that? What the hell is wrong with you?
为什么你要这么做?你究竟搞什么名堂?
-Susan: I know. I know. I feel really awful. I am just not the best at meeting men.
awful: 糟糕的
我知道,我知道,真对不住。我只是不擅长面对男士。
And I thought you were cute, and I sort of thought that maybe you thought I was cute, and you're adoctor, and that's so sexy.
cute: 聪明的 sort of: 有点 sexy: 性感的【令人兴奋的,有普遍吸引力的】
我对你有感觉,然后我开始胡思乱想,也许你也对我又感觉,而且你又是个医生那真让人兴奋。
-Dr. Ron: So I was up all night worried sick, digging through medical books, trying to figure out somemysterious disease that doesn't really exist?
dig: 挖【搜集,翻找】 mysterious: 神秘的   disease: 疾病 exist: 存在
这么说我一晚上没睡觉,为你的病担忧,遍阅医学文献,尽全力查明一种神秘的疾病,结果根本不存在?
-Susan: Really? You were up all night?
真的?你一夜没睡?
-Dr. Ron: Yes. I don't enjoy telling people I think they're going to die. Especially not people I like.
especially: 尤其
没错。我不喜欢对一个人说,你时日不多的话。尤其是我喜欢的人。
-Susan: You like me?
你喜欢我?
-Dr. Ron: Yes.
没错。
-Susan: What about your girlfriend?
那你的女友呢?
-Dr. Ron: What girlfriend?
什么女友?
-Susan: The one who called in the MRI room?
那个打电话到检查室来的?
-Dr. Ron: We had one date. She wanted a referral to a dermatologist. She's got eczema.
date: 约会 referral: 被推荐人 dermatologist: 皮肤学者 eczema: 湿疹
我们约会过一次。她想让我帮她推荐一个皮肤科医生,她换了湿疹。
-Susan: Oh. Maybe we could go out sometime?
也许下次我们可以一块出去?
-Dr. Ron: Do you like sushi?
sushi: 寿司
你喜欢寿司吗?
-Susan: I love sushi. I'm available tomorrow night.
available: 空闲的
我爱吃寿司。明晚就有空。
-Dr. Ron: No, no, no, tomorrow's no good. I'll still be angry. I should be cooled down by Friday.
cool down: 平静下来
不不,明天不行,我还在气头上。到星期五就没事了。
-Susan: Oh, uh, Friday's good.
星期五不错。
-Dr. Ron: Oh, there's one thing. Your MRI showed that you have a wandering spleen.
wander: 游荡 spleen:
,还有件事。你的扫描结果显示,你有个游动的脾脏。
-Susan: A what?
一个什么?
-Dr. Ron: It's a wandering spleen. It's no big deal. Sometimes the thing just moves around in there.
游动的脾脏。并无大碍。有时那些玩意儿会游来游去。
But we'll keep an eye on it.
keep an eye on: 留意,照看
但我们会留心注意。
-Susan: Wandering what?
游动的什么?
-Gabrielle: Okay, go get him, tiger.
好吧,去给他点教训,猛男。
-Carlos: I can't do it, Gaby.
我办不到,Gaby
-Gabrielle: What?
什么?
-Carlos: I can't go in there. I thought I could, but I can‘t.
我无法进去,我以为我可以,但实我就是办不到。
-Gabrielle: You promised!
promise: 保证,承诺
你向我保证过!
-Carlos: Ever since I got out of prison, I've been trying to lead a better life.
get out of: 出来 
自从我从牢房里出来,我一直在努力好好过日子。
And for the first time, I can honestly say that I'm a good Catholic, and I don't want to ruin that.
honestly: 真诚地,公正地 ruin: 破坏
而这是头一次我可以问心无愧的说我是一个善良天主教徒,我不想毁掉它。
-Gabrielle: So, do this today and go to an extra long mass tomorrow.
extra: 额外的 Mass: 弥撒
明天做一个超长的弥撒,主就会原谅你了。
-Carlos: It doesn't work that way.
那没有用。
-Gabrielle: Okay, look, I am really trying to understand your moral dilemma here, I am.
understand: 理解 moral: 道德上的 dilemma: 两难处境 
好吧,我真的理解你良心的挣扎,真的。
But if you don't get my pictures back, I'm gonna be humiliated.
humiliate: 使丢脸
但如果你不去把我的照片拿回来,我会没脸见人。
You think our gardener is the only local perv surfing the web?
gardener: 园丁 perv: 性欲反常者 surfing: 冲浪 web:
你认为这附近只有我们家园丁,那两个变态?
-Carlos: I'm sorry, Gabrielle.
抱歉,Gabrielle
-Gabrielle: You used to go crazy when men would so much as look at me the wrong way and that's
when I had clothes on.
crazy: 疯狂的
你以前会火冒三丈一遇到其他男人多看我两眼,而且我还没有裸露。
-Carlos: I'm trying to be better than that now.
我现在想用更好的办法。
-Gabrielle: Or maybe you just don't love me as much as you used to.
或者也许是你不再像以前那样爱我。
-Carlos: Why can't you just let me be a good person?
你为什么就不能让我做一个好人?
You know, if you really loved me, you wouldn't even ask me to go in there.
如果你真的爱我,你就不会逼我去那里。
-Gabrielle: If you really loved me, I wouldn't have to ask! Fine, forget it.
如果你真的爱我,我也不需要这么逼你。好吧,算了。
-Carlos: Really?
真的?
-Gabrielle: Be a good person. Knock yourself out.
knock yourself out: 尽自己最大的努力
成全你当好人,不必客气。
-Carlos: It's not that I don't love you. I-
不是我不爱你。
-Gabrielle: Yeah, okay, look, let's just go home.What are you doing?
好吧,听着,回家去。你干什么?
-Carlos: I'm getting your pictures back. I'm not gonna hurt him.
我去把你的照片拿回来。我不会伤害他。
I'll talk to him, appeal to his better nature.
appeal to: 请求 nature: 本能,性格
我去劝他,劝他良心发现。
-Scott: Can I help you?
有何贵干?
-Carlos: I'm Carlos Solis. You have, uh, naked pictures of my wife on your web site.
naked: 裸露的 web site: 网址
我是Carlos Solis。你的网站上有我妻子的裸照。
-Scott: Oh. You're, uh, Gabrielle‘s husband? Well, you know what?
husband: 丈夫
你是...Gabrielle的丈夫?你知道吗?
I was just about to take those off anyway.
take off: 取下,拿下 anyway: 无论如何
我正打算把它们拿掉。
-Carlos: Oh. That's great. I really appreciate this, Scott.
appreciate: 欣赏,感激
那就好,我万分感激,Scott
-Scott: Hey, no problem.
,小事一桩。
To tell you the truth, Gabrielle‘s pages weren't exactly raking in the big bucks for me.
to tell you the truth: 说实话 not exactly: 不完全 rack: 搂到 buck:
实话实说,Gabrielle的网页没为我赚到大钱。
-Carlos: I find that hard to believe.
我难以相信。
-Scott: I'm not saying Gabrielle‘s not a pretty girl. Of course she is.
pretty: 漂亮的
不是说Gabrielle长的不漂亮。她当然漂亮。
But, uh, she ain't exactly internet pretty, you know?
ain’t=aren’t: 不是 exactly: 恰好地 internet pretty【指现实生活中不怎么好看,利用网络手段,photoshop等技术使自己的照片在网上看起来很漂亮的那类人】 
但她在网上不太受欢迎,你知道吗?
-Carlos: What does that mean?
那是什么意思?
-Scott: The web's about fantasy, not fashion.
fantasy: 幻想 fashion: 时尚
这些网站提供幻想而不是时尚。
I mean, guys surfing for porn, they don't care how the clothes are hanging off the body.
guy: 家伙 surfing: 冲浪 porn: 色情文学 care: 关心 hang off: 拉开
那些家伙需要的是色情,他们才不在乎怎么脱衣服。
They just want to see the goods. So, uh, if little Miss nasty ain't rocking some curves...
nasty: 污秽的,下流的 rock: 摇动 curve: 曲线
他们只想看好玩意儿,要是小辣妹没有真材实料。
-Carlos: My wife has a perfect figure.
perfect: 完美的 figure: 体型
我妻子有完美曲线。
-Scott: Don't get me wrong, yeah.
别误会。
Our little Gaby knows how to, uh, work a runway, but, uh, when it comes to cyber loving?
runway: (T形台上所作的)时装展示,天桥时装表演 cyber: 网络
我们可爱的Gaby懂得如何摆造型,但这是在网上。
No real man's gonna waste tissue on that. There you go. That's all of 'em. So, we cool now?
gonna=going to: 将要 tissue: 组织【东西】 
没人会在那些东西上浪费精力。给你。全部。我们没事了?
-Gabrielle: Now that's my guy.
guy: 家伙
这才是我的男人。
-Lynette: Hey.
嘿。
-Tom: Hey.
嘿。
-Lynette:You're not limping. Did everything go okay?
limp: 一瘸一拐【人走路东倒西歪,人在精神不好时就是如此】
你好像没有无精打采。一切可好?
-Tom: I couldn't do it.
我办不到。
-Lynette: What happened?
发生了什么?
-Tom: I don't know. I got there, I, I put on the paper gown and I, uh, I just couldn't do it.
gown: 长袍
我不知道,我到了那里...换上手术服,然后我,我就是办不到。
-Lynette: Why not?
为什么?
-Tom: It felt like I was being emasculated.
emasculate: 阉割
感觉就像被阉割了。
-Lynette: Oh, please.
拜托。
-Tom: I'm serious, Lynette. I don't make the money around here anymore.
serious: 认真的 anymore:
我说真的,Lynette。我不再挣钱。
I don't provide for you and the kids.
kid: 小孩
不再养家糊口。
And I wasn't gonna let them snip out the last thing that makes me a man.
snip:
我不会让他们剪掉唯一能让自己感觉像个男人的东西。
-Lynette: Staying home and taking care of the kids doesn't make you less of a man. That's crazy.
take care of: 照顾 crazy: 疯狂的
当家庭主男不会有损你的男子气概,别胡思乱想。
-Tom: You expect me to calm your irrational fears. I expect you to calm mine.
expect: 期望 calm: 镇静 irrational: 不理智的 fear: 恐惧
你指望我安抚你不理智的恐惧,我同样指望着你。
-Lynette: Are you saying you're unhappy?
你的意思是你过得不快乐?
-Tom: A little bit, yeah.
有一点。
-Lynette: Well, what we gonna do about that?
那我们怎么办?
-Tom: I don't know.
我不知道。
-Lynette: Well, can‘t we just-?
我们能不能就...?
-Tom: No, Lynette. I don't know.
不行,Lynette。我不知道。
-Detective Barton: Hi, it's Detective Barton. Look I feel awful about what happened the other day.
detective: 侦探 awful: 可怕的 
我是Barton警探,听我说,我为那天发生的事道歉。
I was a jerk, so to make it up to you, I did some sniffing around about the dead man they found infront of your neighbor's house.
jerk: <口语>笨蛋 sniff: 发觉 neighbor: 邻居
我是个混蛋,为了补偿你,我查了一下,在你邻居家门前发现那死者的底细。
I got some information. His name was Curtis Monroe.
information: 信息
我得到一些资料他叫Curt Monroe
A private detective who lost his license a couple years ago. He's apparently from Chicago.
private: 私人的 license: 执照 a couple: 几个 apparently: 明显地
一位几年前就被吊销执照的私家侦探。显然他来自芝加哥。
Now, I don't if any of this is helpful but...
我不知道这会不会有帮助但
...couple of years ago. He's apparently from Chicago.
几年前,显然他来自芝加哥。
Now, I don‘t know if any of this is helpful, but I just feel terrible about what happened.
terrible: 可怕的,糟糕的
我不知道这会不会有帮助,但....我的确为那天的事难过。
-Mary Alice: Illness can take on many forms. Those of the body are easy to treat.
take on: 采取 form: 形式 treat: 治疗
疾病有很多种表现方式,身体上的容易治疗.
Much more difficult are the hidden maladies that fester in our hearts.
hide: 隐藏 malady: 病,疾病 fester: 溃烂
困难的是,隐埋在内心深处的伤痛。
The secret addictions that consume our souls.
addiction: 痴迷 consume: 消耗 soul: 灵魂
不为人知的迷恋让我们的灵魂中毒。
And the diseases we deny which affect our judgment.
disease: 疾病 deny: 拒绝 affect: 影响 judgment: 判断
讳疾忌医,会困惑我们的判断。
To survive we need to find that special someone who can heal us.
survive: 生存,生还 special: 特殊的 heal: 治愈
为了继续下去,我们得找到一位能帮助我们痊愈的人。
-Noah: I worked so hard on my life, so hard. Now it's all nothing.
我一生如此努力,如此努力。现在却一无所有。
I've got one daughter I hate, one who hates me. And one dead before her time.
我从来就没疼爱过她,在她出生前一天。
No one left for me now. Ah, what did I do it for?
现在这世上已经没人值得我留念。我这都是何苦。
That was good. I didn‘t feel a thing. I have enough pain. I don‘t need anymore.
pain: 痛苦,疼痛 anymore:
不错,我一点感觉也没有。没关系。反正我已失去感觉。
-Mary Alice: But we can never predict who have the cure for what ails us.
predict: 预测 cure: 治愈 ail: 使苦恼,生病
但我们永远也不会料到谁会有我们的解药。
-Nurse: The other nurses all warned me you were difficult, Mr. Taylor.
warn: 提醒 
其他的护士都提醒我你很难对付,泰勒先生。
-Mary Alice: Or when they'll show up.
show up: 露出,露面
或者什么时候他们会出现。
-Mrs. Tilman: But I think we're gonna get along just fine.
get along: 相处
但我们会相处愉快, 放心吧!
 
 词汇解析:paul 校对:Cici
 
 
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科