分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 13集:There's Something About a War

 
Previously on Desperate Housewives
previously: 先前 desperate: 绝望的 housewife:家庭主妇
前情回顾
 
-Gabrielle: If you're trying to come between me and my husband,I will take you down.
如果你要介入我和我丈夫之间,我不会让你有好日子过。
-Sister Mary: Bring it on.
bring it on: 给自己打气,壮胆,鼓舞士气
谁怕谁。
-Mary Alice: Gabrielle threatthe nun.
threat: 威胁 nun: 修女
Gabriel威胁那个修女。
-Dr. Ron: You good to go.
good to: 适于
你可以走了。
-Mary Alice: Susan hit on her doctor.
hit on: 偶然碰到【口语中也表达向某人献媚,示好】
Susan向她的医生示好。
-Danielle: So you came to ask me out, because I'll say yes.
那你来约我出去,因为我会答应。
-Mary Alice: Bree's daughter let her intention being known.It's amazing how far we're willing to go.
intention: 意图,意向 amazing: 令人惊异的 be willing to: 乐于
Bree的女儿表达了她的意图。一件不可思议的事,我们愿意付出多大代价.
-Bree: Andrew,give me one good reason why shouldn't call the police.
reason: 理由
Andrew,告诉我一个好的理由,为什么我不应当报警。
-Andrew: Because I'm your son.
因为我是你儿子。
-Mary Alice: All in the name of love. If there is one thing Edie Brit understood, it was the nature of war.   in the name of : 的名义 understand: 理解 nature: 天性
都在爱的名义下。如果说有一件事为Eddie Brit谙熟,那就是战斗的本性。
After two failed marriages and countless rocky romances she had learned that love was a battlefield, and the easiest way to survive the carnage was total surrender.
failed: 已失败的 marriage: 婚姻   countless: 无数的 rocky: 多岩石的【困难重重的】 battlefield: 战场 survive: 生存 carnage: 大屠杀 surrender: 投降
经过两次失败的婚姻和无数磕磕碰碰的情史,她领悟到爱就是一场战争,要在这场血腥中生存,最容易的办法就是举旗投降。
-Edie: You know, I was thinking a vacation to Rome will be so romantic.
vacation: 旅行 romantic: 浪漫的
我再考虑一趟去罗马的旅行,将会非常浪漫。
-Karl: Vegas is cheaper.
拉斯维加斯要便宜些。
-Edie: Oh.Could you put your underwear in the hamper?
put in: 放进 underwear: 内衣 hamper: 食蓝,篮子,大盖筐
你能不能把你的内裤放进洗衣篮?
-Karl: Can you do it? You are standing right there.
你能代劳吗?就在你旁边。
-Edie: I've got a hankering for Chinese food tonight.
hankering: 渴望
我今晚有点想吃中国菜。
-Karl: I‘m so over rice. Let's do pizza.
pizza: 比萨
米饭我吃腻了。我们吃比萨。
-Mary Alice: But the day comes for every soldier when she must take a stand.
soldier: 士兵 take a stand: 表明态度
对每个处于下风的人都有这么一天,当她必须转守为攻。
-Edie: What do you think you're doing?
你在干什么?
-Mary Alice: And fight.
fight: 斗争,战斗
为自己而战。
-Karl: It's time for my game.
该看我的比赛。
-Edie: I want to watch my movie.
我要看电影。
-Karl: Edie, this is important to me.
Eddie,这对我很重要。
-Edie: Fine. I have stuff t do anyway.
stuff: 东西 anyway: 无论怎样,不管如何
好。反正我也有时要做。
-Mary Alice: You see, when it came to men, Edie had a battle plan all her own.
battle plan: 战斗计划
你看,每当要对付男人,Eddie总有她的对策。
-Edie: You got five minutes for Edie?
能抽5分钟时间陪Eddie吗?
-Karl: Wow, that's some knot you tied.
knot: 节点
你真打上结了。
-Edie: Yeah? Well, it‘s no fun if it's not tight. You know what would be hot? Whipped cream.
whipped cream: 生奶油 whipped: 受到鞭打的
是吗?如果不紧就没有乐趣。你知道什么会更带劲,生奶油。
-Karl: Oh, you are so bad.
你真坏。
-Edie: Oh, you have no idea.
你肯定没见识过。
-Mary Alice: Yes, Edie Britt understood the nature of war.
没错,Eddie深知战斗的本性。
-Karl: Edie, it's been ten minutes. Where's the damn whipped cream?
Eddie,已经过了10分钟。该死的生奶油哪去了?
-Mary Alice: She also knew to the victor go the spoils.
victor: 胜者 spoil:【常用复数】战利品,掠夺物,赃物
她也知道只有胜者,才能得到奖赏。
-Karl: Edie! Edie!
Eddie!
-Mary Alice: The guest bedroom on the second floor of the Applewhite house had the best view in allof Wisteria Lane.
view: 视野
在整条紫藤街上属Applewhite家二楼客房的视野最好。
From its windows, one could see from Mike Delfino's house on end of the street all the way to the oldHuber place on the other.
从那里的窗户,一个人可以看到Mike Delfino的家在街这一端尽头,一直到Huber的住所在另一端。
But unfortunately for the room's newest guest......the view was about to change. Dramatically.
unfortunately: 不幸地 dramatically: 戏剧性地
但不幸的是,对这里的新房客来说……他看到的风景将大不如前。
-Betty: What on earth is he doing out?
on earth: 究竟
他在这里干什么?
-Matthew: Caleb, go up to your room. Mom and I gonna have a talk now.
Matthew,回你房间去。妈和我要谈谈。
-Betty: His room? Have your lost your mind?
lose your mind: 发狂,发疯
他有房间?你疯了吗?
-Matthew: Relax, I've taped newspapers to the windows. People can't see in.
taped: 用胶布封住 newspaper: 报纸 
别激动,我把报纸粘在窗户上。人们看不到他。
-Betty: Caleb, get back down here.
Caleb,给我下来。
-Matthew: No, no! We had a talk. It's fine. He understands what's gonna happen if he's discovered.
understand: 理解,明白 gonna=going to: 将要 discover: 发现
不不,我们谈过了。他明白如果他被人发现会有什么后果。
-Betty: For five seconds he understands and then he forgets. You know that.
五秒钟前他还记得,然后就忘了。你知道吗?
-Matthew: We can protect him without treating him like an animal.
protect: 保护 treat: 对待 animal: 动物
我可以保护他,不用把他当动物般对待。
-Betty: I am keeping him safe from the police, from the Fosters, from himself.
keep from: 阻止,防止
我在保护他,不受警察,姓Foster的,还有他自己的伤害。
-Matthew: He is not going back downstairs.
downstairs: 楼下
他不会再回地下室。
-Betty: Since when do you talk to me like that?
从什么时候你开始对我这样讲话?
-Matthew: Since I share the risk.
share: 分享,共担 risk: 风险
从我一道分担风险。
-Father Crowley: I have a few announcements.
announcement: 注意事项
我有一些公告需要宣布。
I'd like to acknowledge Mrs.Herbert for spearheading the potluck dinner.
acknowledge: 知会,确认 spearhead: 做先锋 potluck: 聚餐(各家自带一道菜的那种)
我要向Harbert女士支援,承担聚餐工作而表示感谢。
Her hard work and tuna melt?
tuna melt: 金枪鱼三明治 tuna: 金枪鱼 melt: 融化物
感谢她辛苦的劳动。
-Carlos: She is adorable, isn‘t she?
adorable: 可崇拜的,值得尊敬的,可爱的
她很可爱,是不是?
-Gabrielle: She is okay.
她还行。
-Father Crowley: Next Saturday, the woman's ministry will be holding their annual bake sale fromnine a.m. to...
ministry:  annual: 每年的 bake sale: 家制糕饼义卖
下周六女子服务队...早上9点,将举行每年的糕饼义卖。
-Carlos: Ours would be gorgeous.
gorgeous: 华丽的,灿烂的
我们一定会很棒!
-Gabrielle: Knock it off.
可以停了!
-Carlos: Knock what off?
打住。
-Gabrielle: Babies, babies, babies. You sound like a broken record. I just had a miscarriage.
broken: 破了的 record: 唱片 miscarriage: 流产
小孩小孩小孩。听起来象坏掉的唱片。我才流产不久。
It will take some time before I get ready to get pregnant again.
get ready to: 准备好 pregnant: 怀孕的
需要些时间恢复,才能再怀孕。
-Carlos: Any idea when you'll be ready? You know, ballpark?
any idea: 有什么想法吗 ballpark: 在可接受的范围之类的
你觉得你什么时候才会好?别说了?
-Gabrielle: Stop it! Let’s just enjoy the here and now. We're together. Our marriage is back on track.
the here and now: 目前   back on track: 重回正轨 track: 轨道,痕迹
我只是在这里太无聊。我们在一起。我们刚重回正轨。
Life is good.
过得很好。
-Father Crowley: Before we wrap up, we have a dear friend back from her missionary trip to tell usabout her experiences.
wrap up: 完成,结束(业务协定,会议等) missionary: 传教的 experience: 经验,经历
我们结束之前,一位亲爱的朋友刚从传教之旅返回,为大家分享她的经历。
Sister Mary Bernard.
sister: 修女
Mary Bernard 修女。
-Gabrielle: Son of a bitch!
bitch: 泼妇
狗娘养的!
-Bree: Danielle. Honey, are you in there?
honey: 亲爱的
Daniel。你在里面吗?
-Danielle: Um, I am doing homework.
我在写作业。
-Bree: Really because I am holding your backpack with all your schoolbooks.
backpack: 双肩背包 
真的?因为我手里正拿着你的背包,你的书都在里面。
-Danielle: Hold on.Thanks mom. I was just doing a little research online.
research: 搜索 online: 在线,联机
等等。多谢,妈。我刚在网上作些调查。
-Bree: Oh, while I am here, I might as well grab some of your laundry.
might as well: 还是的好 grab: 抓取 laundry: 要洗的衣服
看你这么乱,我来取一些换洗衣物。要洗的衣服
-Danielle: No, please not right now.
请不要现在。
-Bree: Honey, stop complaining. One day you'll wish someone were offering to do your laundry.
complain: 抱怨 offer: 提供 laundry: 要洗的衣服 
不要抱怨。有一天你会祈求某人,能帮你洗衣服。
Danielle, question. Is there a black man hiding under your bed?
hide: 隐藏 
Daniel,有个问题。有一个黑人男子藏在你床下吗?
-Betty: What's going on?
怎么回事?
-Bree: I just thought you should know that I came home to find your son hiding underneath my daughter's bed and it just seems to me that...
underneath: 下面 
我只是觉得应当通知你,今天我回家的时候发现,你儿子藏在我女儿床下,看起来...
-Betty: Inside, right now. I apologize for my son's behavior. It won't happen again.
inside: 在内部 apologize: 道歉 behavior: 行为 
进去,赶快。我为我儿子的行为道歉。不会再次发生这样的事。
I put the house up for sale and we're moving. Now, if you'll excuse me.
put up: 拿出来(供考虑、决策或拍卖等)   for sale: 待售  
因为我们正在卖房子准备搬走。现在,请原谅。
-Tom: How's it going?
进展如何?
-Lynette: Oh, not good. I am trying to salvage the pitch from the Black Frozen Yogurt campaign.
salvage: 抢修【赶制】 pitch: 投掷【提案】 campaign: 活动
不太好。我在赶制布莱克冷冻酸奶的竞标提案。
You know what kills me?
你知道什么让我头疼?
-Tom: Yeah?
什么?
-Lynette: Here we are at nine hours and eleven minutes from the biggest pitch in our company's history and I have nothing even vaguely presentable.
company: 公司 vaguely: 含糊地 presentable: 可见人的
现在,还剩9小时11分钟,我们公司有史以来最大规模的提案,我什么都没有,像样的都没。
-Tom: I will get the coffee.
我去倒咖啡。
-Lynette: Thank you.
多谢。
-Tom: Do you wanna go over it and toss some ideas around?
wanna=want to: 想要 go over: 回顾 toss: 随便地讲;轻率地谈论
你想重来一遍,让我听听你的想法。
-Lynette: No, that's okay. I know you're exhausted. You should go to bed.
exhausted: 疲倦的
不,还好。我知道你很累。你应当去睡觉。
-Tom: Come on, honey. Let's do this. Let's nail this sucker. What do we got?
honey: 亲爱的 nail: 钉,使牢固   sucker: 吸管
,亲爱的,我们一起来做。啃掉这块硬骨头。我们手头有什么。
-Lynette: We've got nothing.
什么都没有。
-Tom: Okay. Okay. Black Frozen Yogurt. Let your taste buds come in from the cold.
bud: 芽,花蕾
好。布莱克冷冻酸奶。让你的味蕾不再受冷落。
Okay, you know whatever. I am just knocking the rust off. I can do better than that. I can do better.
knock off: 敲掉 rust: (脑子等的)发锈 
好吧,没关系,我才进入状态。我现在能想出更好的。
Black‘s the Fro-Yo that makes you go whoa!
whoa: 惊叹声
布莱克,"-",让你自然""
-Lynette: Come on. I am sorry, I just really need focus here.
come on: (用于祈使句, 表示命令, 鼓舞, 不耐烦或指责)好啦,注意, focus: 集中
拜托,抱歉。现在我需要集中精力。
-Tom: Okay, Black Frozen Yogurt: because our cows are better. Or, no. Or, or, or Frogurt.
cow: 奶牛
布莱克冷冻酸奶,产自天然好牛。或者,冻爽。
Frogurt, it's fun to eat, fun to say.
fun: 有趣的
冻爽,好吃又好听。
-Lynette: That's actually good.
actually: 真的,实际上
确实不错。
-Tom: Really?
真的?
-Lynette: No, the cow part. That can work. We'll, we'll make them into characters.
characters: 人物
,关于牛能行。我们可以创造一些形象。
We'll humanize them. Oh! I know. I know. Celebrity cow spokespeople.
humanize: 富于人性 celebrity: 名人 spokespeople: 众代言人
让后赋予他们人性。我想到了想到了,名人。牛,Spooks People
-Tom: Yes, yes, that's exactly what I was thinking.
exactly: 恰好地
没错,那正是我想的。
You know, like make 'em like famous characters like, uh, Reverend Mooo-ny.
famous: 有名的 
就像很有名的形象,就像Moo
What do ya, what do you think of that?
你觉得如何。
-Susan: Thank you. I had fabulous time.
fabulous: 难以置信的
我过得真愉快。
-Dr. Ron: Me too. Well, I guess I‘d better get going.
我也是。我想我该走了。
-Susan: Oh, um, Julie's staying at her father's house and I am all alone here.
Julie在他爸那里,我一个人在家,
-Dr. Ron: Oh.
奥。
-Susan: Yeah, sometimes it actually makes me a little nervous.
actually: 确实地 nervous: 紧张的
有时会让我有点不安。
-Dr. Ron: Turn the TV on. That's what I do.
turn on: 打开
把电视打开。我就这么做。
-Susan: Oh, that's a good idea. I forgot. I have a bottle of wine.
很好的主意。差点忘了。我有一瓶酒。
It's already chilled right in the refrigerator and that will just really relax me.
chilled: 已冷的 refrigerator: 冰箱 relax: 放松,松懈
已经放在冰箱里冻好了,我不知道,能让我相当放松。
-Dr. Ron: That's good. So, um, we‘ve still good for Thursday?
真不错。那我们礼拜四再约?
-Susan: Ah, yeah, yeah. Thursday, Thursday is great.
耶。礼拜四有空。
-Dr. Ron: Good night.
晚安。
-Susan: Do I just repulse you?
repulse: 使厌恶 
我让你感到恶心吗?
-Dr. Ron: No. Why?
不。为什么?
-Susan: We've been on three dates and you just keep acting like a perfect gentleman, and uh, it‘sgetting a little odd.
perfect: 完美的   act like: 举止像 gentleman: 绅士 odd: 奇怪的    
我们已经出去过三次,你一直表现得像个完美男士,变得有点怪怪的。
-Dr. Ron: Susan, make no mistake. I am like inches away from ripping off your clothes right now.
inch: 英尺 rip off:  扯掉;撕掉;猛地脱掉 
Susan你别搞错。我现在不能和你有更进一步的发展。
-Susan: And you are stopping yourself why?
为什么不行?
-Dr. Ron: Well, I am still your doctor and it's not quite ethical yet.
ethical: 伦理的
我还是你的医生,那样不符合职业道德。
-Susan: Oh, so why are we dating?
date: 约会
那我们为什么还约会?
-Dr. Ron: Look, it's only temporary. Once you're well, I‘ve done treating you, all bets are off.
temporary: 暂时的 all bets are off: 【美国俚语】原来的打赌取消了;原来的预测不算数了 bet: 打赌
只是暂时的,一旦你没事了,我对你的治疗结束,一切都会结束。
-Susan: Okay.
好吧。
-Dr. Ron: Ah, what the hell.
the hell: 究竟 hell: 地狱
管它的。
-Susan: Okay, that sorta felt unethical.
sorta: 有几分 unethical: 不道德的
那感觉像不大道德。
-Sister Mary: Thank you for meeting with me.
感谢你来见我。
-Carlos: Sure. I will have invited you to the house but the place is real pigsty.
invite: 邀请 pigsty: 猪圈
什么话,我没请你进门,但这个地方也是不错的选择。
-Sister Mary: Carlos, I am a nun, not a moron. I know Gabrielle despises me.
nun: 修女 moron: 低能,笨人 despise: 轻视
Carlos,我是修女,但我不蠢。我知道Gabrielle看我不顺眼。
-Carlos: She‘s just jealous of you, that's all.
jealous: 嫉妒
她只是嫉妒,就这样而已。
-Sister Mary: Of me? Oh, isn't that silly.
silly: 愚蠢的
嫉妒我,是不是太无聊了。
-Carlos: She refuses to believe that I can connect with anyone on a spiritual level.
refuse: 拒绝 contact: 接触 spiritual: 精神上的  level: 水平
她不会相信我,能有别的知心女伴。
-Sister Mary: We do have an amazing connection. That's why I wanted to talk to you.
amazing: 令人惊异的 connection: 关系
我们的确算知己。也就是为什么我想和你谈话。
When I saw you at church, I could tell instantly you're unhappy.
church: 教堂 instantly: 立即地 unhappy: 不快乐 
当我在教堂看到你,我一眼就能看出你不快乐。
-Carlos: Okay, maybe I've been a little down lately.
down: 向下的【低落的】 lately: 最近
好吧,也许是最近心情不太好。
-Sister Mary: Tell me.
告诉我。
-Carlos: This whole having kids thing. Sister Mary, I just, I want them so bad.
kid: 孩子
一直没有孩子。Mary修女,我真的很想要。
-Sister Mary: Gabrielle still refuses to give them to you?
refuse: 拒绝
Gabrielle仍然拒绝为你生孩子?
-Carlos: To be fair, she did have a miscarriage recently.
fair: 公平的 recently: 最近
公平的说,她最近流产了一次。
-Sister Mary: What if she decides against kids? What if this is just a stall tactic?
decide: 决定 stall: 托辞   tactic: 策略
万一她以此为借口不再要孩子?万一这都是她一手策划的?
-Carlos: Then I am screwed. Sorry, sorry.
screwed: 受骗的,上当的
那我就上当了。抱歉。
-Sister Mary: No, you're right. You're screwed. Unless...
unless: 除非
你说得对。你是上当了。除非?
-Carlos: Unless what?
除非什么?
American Catholics Guide to Annulments. Sister Mary, what exactly are you saying here?
catholic: 天主教的 guide: 指南,指导   annulment: 废除,取消 exactly: 确实的,精确的
美国天主教离婚协议指导,Mary修女你究竟想说什么。
-Sister Mary: I am saying God helps those who help themselves.
我在说上帝帮助那些自助的人。
-Lynette: Hey, I got great news. We just landed the Black Frozen Yogurt account.
land: 赢得,得到 account: 账户,利益
我有好消息。我们刚赢得布莱克冷冻酸奶的资金。
-Tom: Really! They loved the pitch?
pitch: 提案
真的?他们喜欢那个提案?
-Lynette: The talking cows rocked their world.
cow: 奶牛 rock: 使震动
会说话的牛让他们折服。
-Tom: Hey, how did they like my prison Bull Clinton idea?
prison: 监狱 bull: 公牛
那他们喜欢我Clinton牛的点子吗?
-Lynette: Ah, well I rewrote some of the stuff we worked on, but you know, essentially it's the sameand they ate it up.
rewrite: 重写 stuff: 材料 essentially: 本质上  eat up:【口语】对极感兴趣;对极为欣赏
我重写了我们部分工作,但精髓还是一样,他们照单全收。
-Tom: That is fantastic.
fantastic: 极好的
真是太棒了。
-Lynette: Yeah and Ed said we can finally afford to hire another executive.
afford to: 付得起 executive: 主管,执行者
我们终于可以再雇用一名执行主管。
-Tom: Terrific. Tell me, did they like the promotion plan sponsoring the cow tipping contest?
terrific: 极好的 promotion: 促销 sponsor: 赞助,支持 tipping: 翻倒   contest: 竞争,争论
太棒了。告诉我他们喜欢那个推销计划吗?
-Lynette: Ah, well, the pitch was running long, so we cut a few things.
提案太长,于是我们砍掉了一些东西。
-Tom: I am just glad they loved my idea.
我真高兴他们喜欢我的点子。
-Lynette: Well, to be fair...
当然。
-Tom: Did they like the Hugh Heftner and the Play cows?
他们喜欢以Hugh和游戏牛吗?
-Lynette: They're calling me in for a meeting. I gotta go. Love you. Bye.
他们召集开会,我要挂了。爱你,拜。
-Dr. Ron: So, this is your spleen.
spleen:
这是你的脾脏。
Normally, it'd be over here, but because you're missing ligament structure, it has wandered overthere right next to your liver.
ligament: 结带,韧带 structure: 组织 wander: 彷徨,游荡 next to: 紧挨着 liver:
通常它在这里,因为你缺少一些韧带组织,它游动到了这里,就在肝脏隔壁。
And we discussed it at the staff meeting. Everyone thinks you should have it removed immediately.
discuss: 讨论 staff: 员工 remove: 移除 immediately: 立即
我们讨论过后果。每个人都认为你应当立即摘除它。
-Susan: Oh well, okay.
好吧。
I mean, I guess you guys probably have all sorts of new exciting techniques where you don't evencut open the body?
guy: 家伙 all sorts of: 各种各样的 exciting: 兴奋的 techniques: 技巧,方法 
我想你们有那些新潮的医学设备,你甚至不需要切开身体。
-Dr. Ron: No, not really.
不,不是的。
-Susan: No? So, we're talking surgery? Well, I guess I can handle that.
surgery: 手术 handle: 控制,处理 
不是?那是要做手术?我想我可以应付。
People get cut open every day.
每天都有人被切开。
-Dr. Ron: So, I assuming you are good with me doing the surgery, right?
assume: 假设,猜想 
那么我猜你会让我做这个手术。
-Susan: You?
你?
-Dr. Ron: I mean, it seems natural. I know the most about your case.
natural: 自然的 case: 案件
这很自然。我最了解你的情况。
I promise you'll be in very good hands.
promise: 承诺 in good hands: 在可靠(或内行)的人手里;受到十分好的照料 
我保证你能得到很好的照料。
-Susan: Oh, ah, well, ah.
好。
-Dr. Ron: What?
怎么?
-Susan: The first time you will see me naked, I will be on an operating table.
naked: 全裸的 operate: 手术
你第一次看到我的身体,是在手术台上。
-Dr. Ron: Oh, I promise I will be a perfect gentleman. My eyes will be strictly on the spleen.
perfect: 完美的 gentlemen: 绅士 strictly: 严格地 spleen:
我保证我不会有非分之举。我的眼睛一定只会顶着脾脏。
-Nurse: Doctor, Mrs. Baker is here for her follow-up.
follow-up: 后续的【随访,复查】
医生,Baker夫人来做复查了。
-Dr. Ron: Right. We need to schedule Susan for a splenectomy with me.
schedule: 安排日程 splenectomy: 脾切手术
需要为Susan安排胰脏摘除术。我来主刀。
-Nurse: Oh, congratulations!
congratulations: 恭喜
,恭喜你!
-Dr. Ron: So, I will call you later?
那我等会打电话给你?
-Nurse: Oh, I am so happy for him. Such a doll.
doll: 玩具娃娃【<>可爱的人】
我真为他高兴.他真的很可爱。
-Susan: I am curious. Um, why were you so congratulatory?
curious: 奇怪的 congratulatory: 庆祝的
我很好奇. ...你怎么那么开心?
-Nurse: Oh, the spleen surgery. It'll be his first!
,那个脾脏手术--这是他的第一次!
-Carlos: Hey, honey. Can we talk about something?
honey: 亲爱的
,宝贝.我能和你讲些事情吗?
-Gabrielle: Sure.
当然可以.
-Carlos: So, I've been thinking about the whole baby thing.
我一直在想小孩的事。
And however long it takes for you to feel ready, I am fine with.
ready: 准备好的
你觉得要多久时间来考虑都可以,我没问题。
-Gabrielle: Okay.
好的.
-Carlos: But here's the deal. I need to know that this isn't a maybe.
deal: 交易
但是情况是这样的--我想确认我们一定会生个孩子,而不是也许
I want a promise that we will have children.
promise: 承诺
我要你答应我,我们一定会生个孩子。
-Gabrielle: I am sorry. I can't promise that.
我很抱歉.我不能这样答应你.
-Carlos: Why not?
为什么不?
-Gabrielle: Because I can't say that I am gonna wake up tomorrow and suddenly wanna dosomething that I swore my entire life I would never do.
gonna=going to: 将要   suddenly: 突然地 wanna=want to: 想要 swear: 发誓 entire: 整个
因为我不能假定我明早一起床,就想做一件会改变我人生的事,我永远都不想这样。
'Maybe' is a very big step for me.
step: 阶段,步骤
也许对我来说已经是个很大的一步。
-Carlos: Yeah, well, it isn't big enough for me.
是吗,但是,对于我来说还不够大。
-Gabrielle: Well, I am sorry, but you're just gonna have to accept it. There's nothing else you can do.
accept: 接受
这样子,我很抱歉,但是你必须得接受这一点,你还能怎么样?
-Carlos: That isn't necessarily true.
necessarily: 必然地
这倒不是真的?
-Gabrielle: Excuse me?
你说什么?
You are threatening me with an annulment? That conniving little bitch put you up to this, didn't she?
threaten: 威胁 annulment: 废除,取消 connive: 假装不见,共谋 bitch: 泼妇,贱人 put up to:  唆使(某人)… 
婚姻判决无效,你用判决无效婚姻来威胁我?那个阴险的小贱人教你这样讲的,对吧?
Didn't she?
是她吗?
-Carlos: This fight could be over right now if you'd just make me a promise.
promise: 承诺
如果你愿意给个承诺我,我们现在就根本不用吵架。
-Gabrielle: The only promise I am making you is that this is so not over.
我现在可以向你承诺的是,这件事没完。
-Lynette: Hi!
!
-Tom: Hey.
.
-Lynette: Hey.
.
-Tom: How's the search coming for the new ad exec? Any luck?
search: 搜索 ad=advertisement: 广告 
找到新的广告制作总裁了吗?有机会吗?
-Lynette: Oh, the pickings are slim. So far none of my top choices are available.
pickings: 搜集物 slim: 小的 so far: 迄今为止   available: 可用的,有效的
我们现在的选择不多。我的首选都落空了。
Hey, um, do you have someone from your old company that you could, you know, mayberecommend?
recommend: 建议,推荐
你能从你的老东家介绍人给我吗?你能推荐个人给我吗?
-Parker: Daddy!
爸爸!
-Tom: Well...
奥。
-Parker: I can't find my toothbrush.
toothbrush: 牙刷
我找不到我的牙刷.
-Tom: I'll be up in a second, buddy.
buddy: 伙伴,好朋友
我马上就上楼来,哥们。
-Lynette: Hi.
嗨。
-Tom: As a matter of fact, there's this one guy who would be perfect.
perfect: 完美的
事实上,我认识一个人可能适合你。
-Lynette: Yeah?
?
-Tom: Yep, hard-working, smart as a whip. Total package.
smart as a whip: 聪明利落 smart: 聪明的,伶俐的 whip: 车夫 total package: [A guy or girl who has the combination of both looks and personality, sense of humor, etc.] 
是一个努力工作,聪明伶俐,干净利落。
-Lynette: Really? What's his name?
是吗?他叫什么名字?
-Tom: Tom.
Tom.
-Lynette: Tom? Tom what?
Tom? Tom 姓什么?
-Tom: Tom Scavo.
Tom Scavo.
-Lynette: Oh, no, no! I do not think that that is a good idea.
! !我不认为这是个好主意。
-Tom: Come on, honey, I mean, the other night doing those pitches, it just got the old juices flowing.
pitch: 提案 get the juice flowing:【思如泉涌 juice: 果汁 flowing: 流动的】
别这样,宝贝,我的意思是,那天晚上在找灵感的时候,真是灵感如泉涌。
I remembered how much I miss having a real job.
我还记得我多么想要个真正的工作
-Lynette: You have a real job, right here staying home with the kids.
kid: 孩子
你的工作就是在家,照顾好孩子。
-Tom: With two incomes, we could afford a top-notch nanny.
income: 收入 afford: 支付得起 top-notch: 拔尖的 nanny: 保姆
如果我们有两份收入,我们可以请个顶级的保姆。
-Lynette: What about Penny?
Penny怎么办?
-Tom: You're the one who fought for office day care. Let's use it.
fight for: 而战 day care: 日托 
是你争取到办公室女士权益。我们可以利用这个。
-Lynette: What about the two of us working and living together? I think that could be a recipe fordisaster.
recipe: 处方   disaster: 灾难
我们一起工作一起生活?我觉得后果会很恐怖。
-Tom: Why? The last time that we worked together, we fell in love.
fall in love: 相爱
为什么? 上次我们一起工作... 我们相爱了
-Lynette: Oh, it's just, I'm, I am not sure that you would find this job that satisfying.
satisfy: 满意
,只是......我只是不确定你会喜欢这个工作?
-Tom: You don't think I am good enough, do you?
你认为我能力不够,对吗?
-Lynette: I am not saying that.
我没这样说。
-Parker: Daddy, I still can't find my toothbrush!
toothbrush: 牙刷
爸爸,我还是找不到我的牙刷!
-Lynette: I'll go.
我去拿。
-Tom: I got it. Come on, buddy. Let's hunt it down.
get it: 知道 buddy: 伙伴 hunt down: 捕获
我来。走吧,哥们。我们一起抓住它。
-Parker: So, who won the fight?
谁吵赢了?
-Tom: We weren't fighting, Mommy's just letting daddy know where he stands.
我们没有吵架。妈妈只是想让爸爸知道她的立场。
-Lynette: Oh, hey! Hey!
,! !
-Ed: Thanks for coming in, Mr. Gainey. We'll be in touch.
in touch: 联系
感谢你的到来,Gainey先生。我们会再联系的。
-Lynette: Thank you. Bye.
谢谢你。再见。
-Ed: What'd you think?
你觉得怎么样?
-Lynette: Well, honestly, I wasn't blown away.
honestly: 实话说 blew away: 吹走,刮走【这里表达被深深折服,印象非常深的意思overwhelmed, extremely impressed
这样,说实话,我没太满意。
-Ed: I know the pickings are slim, but we can't hold out much longer.
picking: 搜集物 slim: 小的 hold out: 继续生存,支撑;维持
我知道挑选的范围很小,但是我们不能这样一直下去了。
We need to hire someone this week.
这个星期内我们必须招到人。
-Lynette: I know! I know! I know. So, who's up next?
我知道! 我知道! 我知道。下一个是谁?
-Ed: Tom Cavos. You ever heard of him?
hear of: 听说
Tom Cavos。你听过他吗?
-Lynette: Just... uh...Could you excuse me for just a minute?
只是... 有点...对不起,我要离开一下?
-Ed: Sure.
请便。
-Lynette: Tom Cavos?
Tom Cavos?
-Tom: Yeah, it's an anagram. It's deceptively simple, don't you think?
anagram: 变位词 deceptively: 骗人地
对啊,简写。满朴素的,不觉得吗?
-Lynette: What do you think you're doing?
你知道你在干什么吗?
-Tom: I am going over your head.
over one’s head: 超越某人的理解力
我让你不能理解。
I mean, you might not think I am good enough, but maybe Ed will be a little more open-minded, since,you know, he's not constantly competing with me.
open-minded: 思想开明的 constantly: 一直地 compete: 竞争
我的意思是,也许你认为我不够资格,但是也许ED会心胸宽广一点,因为,你知道,并不是他一直在和我竞争。
-Lynette: You want the truth, Tom? I think you're good. You have moments of brilliance.
brilliance: 鲜明,光辉
你想听到实话吗,Tom?我认为你很厉害.你有时候机敏过人。
But I also think sometimes you coast.
coast: 海岸【也表示平静,放松,不在状态】
但是我也认为,有时候你也不在状态。
And I think if I were your boss and had to ride your ass every day, you would come home seethingwith resentment.  
seethe: 充满 resentment: 怨恨
如果我是你的老板,我必须每天盯着你工作,这样你每天回家看什么都会带着愤怒。
Come on! It's hard enough keeping a marriage together.
come on: 不要,注意  
别这样! 光维持婚姻已经够辛苦的了
-Tom: If you're at all concerned about saving our marriage, you better let me take my shot.
concerned about: 关心,挂念 take a shot: 试一试
如果你不想影响到我们的婚姻,你最好让我试一试。
-Lynette: What does that mean?
你这是什么意思?
-Tom: It means that a little part of me has been hating you ever since you tanked my promotion atPetersen.
tank: 打败 promotion: 提升 
我心里的某一角落开始恨你,自从你上次在Petersen害得我不能晋升。
-Lynette: Tom.
Tom...
-Tom: But I can let it all go if you'll give me this one thing.
但是我可以忘记这一切,如果你这次让步。
-Pat: Excuse me. Ed's waiting for you guys.
guy: 家伙
不好意思。 Ed在等你们。
-Lynette: Great! Great!
好的! 好的!
-Tom: Just let my résumé speak for itself.
resume: 简历 speak for: 表明,证明
让我的简历说话。
-Lynette: Uh, just let your résumé speak for itself?
让你的简历说话?
-Tom: Yeah.
好的。
-Lynette: Okay!
好的!
-Ed: Oh! You worked the Poncer Cheese accounts? Those angry mouse spots? They were hilarious!
account:  委托的广告业务,顾客给予广告商的广告业务 spot: 弄脏 hilarious: 喜不自禁的
! “Poncer芝士的案子是你做的?那段生气的老鼠”?它们真是棒极了!
-Tom: I was on that from the beginning.
那案子从一开始就是我做的。
-Ed: Warning, do not eat the cheese! The cheese is evil!' I love that! You've got a great résumé.
cheese: 奶酪 evil: 邪恶的
警告,不要吃那些芝士!芝士是魔鬼!我喜欢那一段!你的简历让人印象深刻。
-Tom: Thank you.
谢谢。
-Lynette: Yeah, gosh, it is. It's quite impressive. Oh wow, I see you worked for Bellfore and Barrasso.     
impressive: 给人印象深刻的
是的,天啊,正是。我很有印象。噢,你以前在BellforeBarrasso做过。
That's a great shop.
他们很不错。
-Tom: Yeah, I put my time in.
put in: 用时间(或经历等)做某事
是的,我花了很多时间。
-Lynette: Uh-huh, and when were you there? Because you forgot to list your dates of employment forthat one.
employment: 雇佣 
这样,你是什么时候在那里的?因为你忘记写就职日期了。
-Tom: Um, that was a few years back.
因为,那些是几年前的事了。
-Lynette: Uh-huh. And how long did you stay?
这样.你在他们那里待了多久?
-Tom: Just about five months, actually.
actually: 事实上
准确的来说,大概5个月。
-Lynette: What, did you get recruited by another firm? Did somebody cherry-pick ya?
recruit: 招募 cherry-pick: 择优选择
什么? 没别的公司聘请你吗?你被人挖角了吧?
-Tom: No, I was fired.
,我是被炒掉的。
-Lynette: Oh.
奥。
-Tom: Yeah, but honestly, I was happy to leave because they didn't get my sense of humor.
honestly: 说实话   sense of humor: 幽默感
但是,老实说,能离开我很高兴,因为他们体会不了我的幽默。
I actually pitched a version of the cheese is evil there first. They hated it.
version: 版本 
最开始是我想到芝士是魔鬼那一段,但是他们不喜欢。
-Ed: Idiots! Well, their loss, right?
idiot: 白痴 loss: 损失
笨蛋!那是他们的损失,对吗?
-Tom: Yep.
对啊。
-Ed: And I see you won a Clio for the Thompson's Salad Dressing spot. That was very cool.
Clio:【美国英语】克利俄(女神)金像奖(每年奖给全年美国广播和电视商业广告中最佳制作或表演的节目)  spot:【口语】(在广播、电视等上的)定期短小节目 
我看到你赢了在汤普森的色拉料现场广告设计中得过Clio。那很酷哦。
-Lynette: So did you do that solo?
solo: 独奏
那段独白是你一个人做的?
-Tom: Actually, no. My wife helped me on that one. Um, she's in advertising, too.
advertising: 广告业
不是的.我的妻子帮我的。哦,她也是从事广告业的。
But if you were to ask her, I am sure she'd tell you she did the whole thing all by herself.
但是如果你去问她的话,我肯定她会说那一段,都是她做的。
-Ed: Credit hog, huh? I know the type. You know what, Tom? I like you.
credit hog: [credit hiked is when somebody steals your credit when you did something right or when you deserve credit]credit: 信用 hog: 猪,贪婪者 
贪婪荣誉?我知道那一型。Tom,你知道吗?我喜欢你。
-Lynette: Ed.
Ed...
-Ed: And I am not usually one for hiring in the room.
我通常不会在办公室内就决定雇人。
-Lynette: No, no, no, no, no, we never hire in the room.
不,不,不。我们从来不在办公室内雇人。
-Ed: But we're in a time crunch, and we need someone now. I think you're the guy.
in a time crunch:【时间紧急 crunch:  危急关头;关键时刻】
但我们现在缺乏时间,并且我们现在就需要人。我想你就是那个人。
Lynette, you got any issues?
issue: 问题
Lynette,你有什么问题吗?
-Lynette: Well, um, let me just call in a few references before we make anything official.
references: 参考 official: 正式的
...在我们签订任何正式的文件前,先给我一些参考资料。
-Ed: Sure! Sure! We'll be in touch, okay? 'The cheese is evil!' Oh, god, I love that.
in touch: 联系 cheese: 奶酪
当然!当然!我会联系你的,好吗?芝士是魔鬼!上帝,我爱那个。
-Gabrielle: Oh, um, I am looking for Father Crowley. Do you know where he is?
我找Crowley神父。你知道他在哪吗?
-Priest: Um, he's in the confessional.
confessional: 告解室
他在忏悔室。
-Father Crowley: How long has it been since your last confession?
你上次忏悔是多久以前?
-Gabrielle: Who cares? Father, it's me.
谁在乎?神父,是我。
-Father Crowley: Gabrielle?
Gabrielle?
-Gabrielle: Yeah. Look, I need you to do something for me.
是我。听着,我需要你为我做件事。
I need you to get rid of Sister Mary Bernard.
get ride of: 除去
我要你把修女Mary Bernard赶走。
-Father Crowley: What? Why?
什么?为什么?
-Gabrielle: Because she's ruining my marriage.
ruin: 毁坏
因为她正在破坏我的婚姻。
-Father Crowley: Sister Mary?
Mary修女?
-Gabrielle: Yes! At first it started with the love letters while he was in prison,
prison: 监狱
没错!开始时当他在监狱时他们互通情书,
and the next thing I know, they're spending day and night together, sneaking off to private biblestudy,
day and night: 日日夜夜 sneak off to: 偷偷溜往 private: 私人的   biblestudy: 圣经学习
接下来我所知道的就是他们不论白天晚上都在一起--偷偷摸摸的秘密学习圣经
and, and one-on-one spiritual consultation.
one-on-one: 一对一的,面对面的 spiritual: 精神的 consultation: 咨询,请教
还有一对一的心理咨询。
-Father Crowley: Gabrielle-
Gabrielle…
-Gabrielle: And if that wasn't enough, he is saying her name in his sleep.
如果那些还不够的话,他在梦中喊她的名字。
Hold me, Sister Mary, hold me?It's disgusting. He's like a lovesick puppy.
disgusting: 恶心的 lovesick: 患了相思病的 puppy: 小狗
抱住我,Mary修女,抱住我。让人恶心,他就像是患了相思病的小狗。
-Father Crowley: Do you have reason to believe that your husband and Sister Mary are having sex?
sex:
你有什么理由认为Mary修女和你丈夫...上过床?
Speak from the heart, Gabrielle. This is just between me, you, and God.
God: 上帝
说心里话,Gabrielle。这里只有你,我和上帝。
-Gabrielle: Yeah. Yep. They're having sex.
...是的,他们上过床。
Carlos confessed everything right before he asked for an annulment.
confess: 承认 annulment: 废除
Carlos承认了一切...就在他提出要申请婚姻无效之前。
Forgive me, Father, for I have sinned.
forgive: 原谅 father: 神父 sin: 犯罪
原谅我,神父。我有罪。
-Priest: How long since your last confession?
你上一次忏悔是多久以前?
-Gabrielle: Mm, not that long ago. Look, I sorta told a fib, so how many hail Marys?
sorta: 有点 fib: 小谎 hail: 致敬
不是很久。听着,我可以说是撒了一个谎,所以...      多少次的万福玛利亚
is that gonna set me back?
gonna=going to: 将要 set back:   
可以让我得到宽恕?
-Danielle: Go away!
走开!
-Bree: Oh, honey, what happened wasn't my fault.
fault: 错误
亲爱的,那不是我的错。
There's no way I could've predicted how Betty would react.
predict: 预测 react: 反应
我不可能预测出Betty对这件事的反应。
-Danielle: Oh, please, you knew something bad would happen.
算了吧,你知道会有糟糕的事发生。
You wanted all this to blow up in my face.
blow up in my face: 【在我面前爆炸,事情完全弄砸 blow up: 爆炸,毁掉】
你希望这些让我颜面扫地。
-Bree: Oh, honey, why would I want that?
honey: 亲爱的  
亲爱的,我怎么会那样想?
-Danielle: Because you're jealous that my life's just getting started and yours is over.
jealous: 嫉妒的 over: 结束的
因为你嫉妒我的生活正在开始,而你的却结束了。
-Bree: Danielle, that's ridiculous, sweetheart.
ridiculous: 可笑的 sweetheart: 甜心
Danielle,那太可笑了,亲爱的。
-Danielle: Daddy's dead. You drove your boyfriend to suicide.
drive: 迫使,逼迫 suicide: 自杀
爸爸死了。你逼得你的男朋友自杀了。
You're getting older by the minute, and soon you'll be so dried up and bitter that no man will everwant to touch you ever again.
dry up: 全干 bitter: 苦的,痛苦的 
你每一分钟都在变老,很快你就会变得又干又老,再也不会有男人想要碰你一下。
-Bree: Danielle!
Danielle...
-Danielle: And now you're determined to ruin my life so I have to stay with you here and keep youcompany while you turn into an old fossil.
determine: 决定 ruin: 毁坏 stay with: 呆在一起 keep sb. company: 陪伴某人 company: 陪伴 fossil: 化石
所以现在你决定要毁了我的生活,我得在你变成化石的时候,一直待在这里和你做伴。
-Bree: All I ever wanted was for you to be happy.
我所有想要的就是能让你开心快乐
-Danielle: Don't just want it. Make it happen.
不要只是想,让它变成现实。
-Bree: Danielle, I don't feel much like cooking tonight. Iam, I'm thinking of ordering a pizza.
order: ,预定 pizza: 比萨
Danielle,我今晚不是很想煮饭。我想订pizza
-Danielle: I want Canadian bacon. Please.
bacon: 咸肉
我要加拿大培根味的。谢谢。
-Bree: All right.
好的。
-Caleb: He's mad at you 'cause you hit him.
mad: 生气的 ‘cause=because: 因为 hit: 击,打
他对你很生气,因为你打了他。
-Betty: Well, I feel bad about that. But when I consider the risks he was taking...
consider: 考虑 risk: 风险 
好吧,我对那也很抱歉。但我一想到他所冒的危险...
-Caleb: It's a shame he can't see that girl. She's so pretty.
pretty: 可爱的,漂亮的
他不能再见那女孩真是个遗憾。她那么漂亮。
-Betty: What did you say about Danielle?
你说Danielle什么?
-Caleb: I said that she...
我说她...
-Betty: You know I don't want you thinking about things like that.
你知道我不想你想那些事情。
-Caleb: I am sorry. I didn‘t. I am sorry.
对不起,我没有,对不起。
-Betty: It's okay. It's okay. Go on and run up to your room. Read the comics I got you. And, Caleb?
comic: 漫画
没事,没事了。上楼跑回你的房间。去看那些我给你的漫画。还有,Caleb
If I ever catch you looking at that Van De Kamp girl, I'll hit you twice as hard as I hit your brother, and I won't feel bad about it. Okay?
如果再让我逮到你在看那个Van de Kamp家的女孩,就像揍你兄弟一样,我会加倍力狠命揍你,而且我心里不会愧疚的。明白了吗?
-Caleb: Okay.
知道了。
-Susan: So this whole splenectomy thing, you feel good about it, huh?
splenectomy: 脾切手术
那么这整件脾切除术的事情--你感觉很好,不是么?
-Dr. Ron: Yeah, yeah, I told you. It's a routine surgery. You're gonna be fine.
routine: 日常的   surgery: 手术
没错,是的,我告诉过你。这是常规手术。你会没事的。
-Susan: Right, right. Actually, I sort of meant, um, do you personally feel confident?
actually: 实际上 sort of: 有点儿 personally: 个人地 confident: 自信的
当然,当然。其实,我的意思是...你自己有信心吗?
-Dr. Ron: What do you mean?
你什么意思?
-Susan: Well, you know, you're gonna be hacking into me, and I just wanted to make sure that you feel ready.
hack: 劈,砍
恩,就是说,你就要...剖开我,我只是想确认一下你准备好了。
-Dr. Ron: I've never taken out a spleen before. But believe me, it's no big deal.
take out: 取出 spleen:
我还没有取过脾。但是请相信我,这不是件什么大事情。
Spleen, gallbladder, it's all the same.
gallbladder: 胆囊
脾,胆囊都一样。
-Susan: Okay, red flag! See, I didn't go to medical school, but I am thinking, not all the same.
red flag: 【比喻】惹人生气的事物,逗人发怒的东西,激怒因素 flag: 旗帜   medical: 医学的
好了,别说了!你知道我没去过医学院上课,可我在想 -- 不是都一样的吧!
-Dr. Ron: Susan, I know what I am doing. You're gonna have to trust me. Okay?
trust: 信任
Susan,我知道我在做什么。你要相信我。
-Susan: I would like to. But I gotta be honest, the fact that you can't even cut that steak isn't helping.
honest: 诚实的 steak: 牛排
我也想啊。可我得说实话你连牛扒都不会切。
-Dr. Ron: That's not fair. You overcooked it, and, frankly, it's not the freshest meat.
overcook: 煮老 frankly: 实话说 fresh: 新鲜的
话不能这么说。是你煮得太熟了,老实说,这肉的确不新鲜。
-Susan: Well, neither am I. I've got thirty-five years on that cow.
cow: 奶牛
我也不新鲜了。我都35岁了。
-Dr. Ron: Wait, Susan, are you saying you don't want me to be your surgeon?
surgeon: 外科医生
等等,Susan,你是想说,你不想要我给你动手术?
-Susan: I am sorry. I don't mean this to sound the wrong way.
真是抱歉。我不想让你误会。
I just, I would be more comfortable with an experienced surgeon.
comfortable: 舒服的   experienced: 有经验的 
我只是...如果有个有经验的外科医生的话,我会更安心一点。
-Dr. Ron: That's okay. I understand.
understand: 理解,明白
没关系。我理解。
-Susan: Thank you.
谢谢你!
-Dr. Ron: I should really be going.
我真的要走了。
-Susan: What? I didn't even serve dessert yet. You said you understood!
dessert: 甜品
什么?我连甜品都还没上。可你说你可以理解的。
-Dr. Ron: No, I do, I do. I respect your decision to see another doctor, but you know what?
respect: 尊重   decision: 决定 
对,我可以理解,真的。我尊重你的决定,去看另外一个医生,但是你知道吗?
You need to respect that my feelings are hurt.
你要明白?我的自尊心受到伤害了。
-Susan: What? You want me to put my life on the line to service your ego?
service: 服务 ego: 自我
什么? 你要我为了你的自尊心而把整条命都给赌上?
-Dr. Ron: I save lives every day. I cut. I save. I cut. I save.
我每天都拯救生命。我解剖,我救人,我解剖,我救人。
That's what I do, and if that gives me an out-of-control ego, well, maybe I need that to cut into another human being.
out-of-control: 无法控制 human being:
这是我的工作,如果你硬要认为我自尊心太强的话,也许,我需要这种自尊心来让我有勇气给其他人做手术。
-Tom: Hey. Dinner's ready.
晚餐好啦。
-Lynette: Oh.
奥。
-Tom: So did you call around? Check on my references?
references: 参考
你查过我的背景资料了吗?
-Lynette: I told Ed you were my husband, and he was cool with that. He really wants to hire you.
hire: 雇佣
我跟Ed说你是我的老公,他说这对他来说没问题。他是真的想聘请你。
So, who am I to stand in the way?
stand in the way: 碍事,挡道
那么我干吗要挡你的道呢?
-Tom: Really? So I got the job?
真的? 那么我得到那份工作了?
-Lynette: On one condition.
condition: 条件
只要你答应一个条件。
If you take this job, you are never allowed to bring up what happened before with your promotion.
allow: 允许 bring up: 谈到,向涉及   promotion: 提升
如果你接受这份工作,你不能谈论任何有关你以前那次升职的事情。
-Tom: That's it? Deal.
deal: 交易,成交
就这么简单? 说定了
-Lynette: No, it's not a deal. I need a solemn vow that you will never throw that in my face ever again.
solemn: 庄严地,严肃的 vow: 誓约   
不,还没说定呢。我要你一本正经地发誓,你从此都不会再跟我提这件事。
Because if you do, you will unleash demons that you do not wanna meet.
unleash: 放开 demon: 魔鬼 wanna=want to: 想要
如果你提的话,后果会很严重,你不会想看到事情发展成那样。
-Tom: I get it.
get it: 明白,知道
明白了。
-Lynette: And what I really need from you is to be forgiven.
forgive: 原谅
我真的很需要...你的原谅。
-Tom: Actually, I already had.
actually: 实际上
其实,我早就原谅你了。
-Lynette: This dinner is really good.
晚餐真好。
-Tom: Thank you.Thank you.
谢谢你。多谢。
-Bree: Hi, Betty.
好啊,Betty.
-Betty: Hello.
好。
-Bree: I wanted to talk to you about what happened the other day with the kids.
kid: 孩子
我想跟你谈谈那天孩子们的事情。
-Betty: I told you, we will be moving soon. There's nothing to worry about.
我跟你说过了,我们就快搬家了。没有什么再要担心的了。
-Bree: Well, my fear is that if we keep them apart, they'll try that much harder to be together.
keep apart: 使分离  
恩,我所害怕的是,如果我们分开他们俩,他们会更加接近全力地想在一起。
I mean, you know how teenagers can be, and, well, a lot can happen in a couple of weeks.
teenagers: 十几岁的人 a couple of: 几个 
我的意思是,你知道年轻人会作出什么样的事情,而且几个星期之内,可以发生很多事情。
-Betty: I'll make a deal with you. If you control yours, I will control mine.
make a deal: 做交易 control: 控制
我想跟你订个协议。你管好你的,我管好我的。
-Bree: How about some old-fashioned chaperoning?
old-fashioned: 老式的 chaperon: 陪伴
那么,老式的伴护怎么样吗?
That way they can, um, still see each other, and we won't have to be the villains.
villain: 坏人,恶棍
那样的话,恩,他们还可以看到对方
-Betty: When it comes to my son's best interests, I am not afraid of being the villain.
interests:【常用复数】利益;利害;利害关系
我们也不需要当恶人了,为了我儿子着想,我愿意当恶人。
I assumed that you would feel the same way, Bree.
assume: 假设 
我想,你也是这么觉得的,Bree
-Bree: Now that you mention it, I guess I do. I have to go. I have some, um, muffins in the oven.
now that: 既然 mention: 提到 muffin: 松饼   oven: 烤炉
既然你这么说了,我想我也是这么觉得的。我要走了。还有些松饼在烤炉呢。
-Danielle: Mom, what's wrong?
怎么啦?
-Bree: It's the Applewhites. I don't want you to go near them.
Applewhites一家。我不想你去接近他们。
-Danielle: What?
什么?!
-Bree: Do you remember the man they arrested, the one that broke into Gabrielle‘s and escaped from
the mental hospital?
arrest: 逮捕 break into: 闯入 escape: 逃脱 mental: 精神 
你还记得那个被捕的人吗--那过闯入Gabrielle家从精神病院逃出来的?
He's there. I saw him in their window. They're hiding him.
hide: 隐藏
他就在那里。我在他们的窗子瞧见他。他们藏匿着他。
-Danielle: You're kidding.
kidding: 开玩笑
你在开玩笑吧!
-Bree: No, I am not. And I forbid you to go over there.Lynette, hi, it's Bree.  
forbid: 阻止 
不,我没有。我不允许你去那里。Lynette,你好,我是Bree
Uh, listen, call me when you get this message, and please come to poker tonight. I have some big news about the Applewhites.
poker: 扑克
恩,听好了,当你接到这个信息的时候打电话给我,今天晚上过来打牌吧,我有关于Applewhites一家的大新闻。
-Carlos: All right. Bye.
就这样。再见。
-Gabrielle: Who was that?
是谁啊?
-Carlos: Sister Mary. They just transferred her to a parish in Fairbanks, Alaska.
sister: 修女 transfer: 转移 
Mary修女。他们刚刚把她转到另一个教区,在费尔班克斯,阿拉斯加。
-Gabrielle: You're kidding me. Why?
你在跟我说笑吧,为什么?
-Carlos: She doesn't know. The diocese wouldn't even give her a reason.
diocese: 主教教区
她也不知道,主教教区也没有告诉她原因。
-Gabrielle: Ah, Vatican politics. What's wrong?
Vatican: 罗马教廷 politic: 政治
罗马教廷的政治。有什么不对劲吗?
-Carlos: I think I am just coming down with a migraine.
come down with: (传染性的病),感染 migraine: 偏头痛
我觉得我突然有点偏头痛。
-Gabrielle: Oh, well, maybe you should go lie down. I am gonna be out for a while.
lie:  for a while: 一会儿
哦,可能你需要躺一下才好。我要出去一下。
-Carlos: All right.
好的。
-Dr. Ron: I will see you there. Susan? What are you doing here?
恩,回头见。Susan? 你在这里干什么?
-Susan: We need to talk.
我们需要谈谈。
-Dr. Ron: Okay, all right, but, look, I just got out of surgery.
surgery: 手术
可以,好的,但是,我刚刚做了手术。
-Susan: I've been waiting for three hours.
我等了你3个小时了。
After you stormed out the other night, I started to doubt myself.
storm out: 猛冲而出(快走) doubt: 怀疑
自从那晚你生气地走了以后,我开始质疑自己。
I started to think, gee, you know, maybe I should just ignore my better instincts, and I should let Dr. Ron gut me like a fish.
ignore: 忽视 instinct: 本性 gut:  取出的内脏(或肠子)
我开始想,天,也许我应该忽略我的本性,我应该让Ron大夫像鱼一样把我的内脏取出来。
-Dr. Ron: Susan.
Susan…
-Susan: I mean, why not? Because all my life I have jumped through hoops to keep men from leaving.
jump through hoops: 做出很大努力, 俯首帖耳,百般讨好 hoop: 铁环
我的意思是,为什么不试试呢?一直以来,在我的生活里,我竭尽全力不要男人离开我。
But I am not doing it anymore. So, tough luck, pally. You just missed out on a good thing.
tough luck: 真不走运 pally:【口语】友好的;可亲的;亲密的 miss out on: 失去的好机会  anymore:
可我不会再这样了。不走运而已,亲爱的。你自己没有把握住。
-Dr. Ron: Susan. You've been here for three hours?
Susan...你在这里等了3个小时?
-Susan: Yeah.
是啊。
-Dr. Ron: Well, two hours ago, flowers, champagne, and an apology note were delivered to your      doorstep.
champagne: 香槟 apology: 道歉 delivery: 送达  doorstep: 门阶     
是啊,2个小时以前,你的门前送去了花,香槟,道歉卡片。
-Susan: Really?
是么?
-Dr. Ron: Look, I put our relationship at risk, all right? And it was stupid.
relationship: 关系 at risk: 危险的 stupid: 愚蠢的
是我令我们的关系陷入危机,知道了吗?那很愚蠢。
I haven't felt this way about somebody in a long time. Susan, I really like you.
我很久没有对别人有这样的感觉了。Susan,我真的很喜欢你。
And because of that, I, I can't be your doctor, let alone your surgeon.
let alone: 更不用说 surgeon: 外科医生
正因为如此,我...我不能当你的医生,更不用说,当给你动手术的外科医生了。
I mean, there's a pretty good reason why they make those rules.
rule: 规定
我是想说,他们定这样的规定,的确有道理。
Listen, I hope you forgive me, all right? Because I'll hate myself if I lose you.
forgive: 原谅
听好了,我希望你可以原谅我,可以吗? 如果失去你,我会恨透我自己的。
-Susan: Wow. I wouldn't want you to hate yourself.
我可不想你恨自己。
-Dr. Ron: No.
不。
-Susan: And I am so sorry about that snap thing. I was just trying to be theatrical.
snap:    theatrical: 夸张的
对于... 那小菜一碟的事情,我很抱歉。我只是想扮的戏剧化一点。
-Matthew: I got your note. What's going on?
我收到你的纸条了。发生什么事情了?
-Danielle: Are you hiding someone in your house?
hide: 隐藏
你在你的房子藏了什么人吗?
-Matthew: What?
什么?
-Danielle: My mom saw someone in your second storey window.
storey: 楼层
我妈在你家2楼的窗户里看到什么人了
She thinks it's the guy who broke into Mrs. Solis'.
guy: 家伙
她认为是那个闯进Solis夫人家的家伙
-Matthew: Damn it, Caleb.
damn: 见鬼
见鬼,Caleb
-Danielle: Is that his name?
那是他的名字吗?
-Matthew: Has she told anybody else?
她有跟其他人说过吗?
-Danielle: She left messages on her friends' machines. They're coming over soon to get details.
machine: 机器【电话】 come over: 赶过来 detail: 细节
她给她的朋友们留言了。她们马上就会过来详听细节。
-Matthew: We're gonna have to leave tonight. This is...
今晚我们必须离开。这是
-Danielle: Why? What's going on?
go on: 进展
为什么?发生什么事了?
-Matthew: I would love to tell you, believe me, I would. But I can‘t.
我很想告诉你,相信我。我真得很想告诉你,但是爱莫能助。
-Danielle: If you trust me, I could help you. My family has secrets, too.
如果你相信我,我可以帮你。我家也有秘密。
-Matthew: What my brother did, it's bad.
我哥曾经很糟糕
-Danielle: Last year my brother did something really awful, and my parents covered it up for him.
awful: 可怕的,糟糕的 parent: 父母 cover up:  掩盖,掩饰;包庇(常与 for 连用)
去年,我兄弟作了件很不好的事情,我父母帮他收场了。
If anyone were to ever find out, Andrew and my mom could go to jail.
jail: 监狱
如果被任何人发现的话,Andrew和我妈要去蹲监狱了。
So you don't have to worry about me judging you. Tell me your secrets. I'll understand.
judge: 评论 
所以你不用担心,我不会对你妄下定论的。告诉我你的秘密,我会理解的。
-Matthew: Okay. But you tell me yours first.
好吧。但你得先告诉我你的秘密。
-Sister Mary: What are you doing here?
你来这儿干吗?
-Gabrielle: I heard you were being transferred so I came to say good-bye.
transfer: 转移 come to: 赶来
我听说你要调走,所以来道别。
-Sister Mary: Come to gloat is more like it.
gloat: 满足地笑
没见过这么心满意足的人。
-Gabrielle: No, we've had our differences, but that doesn't mean I am happy to see you shipped off to Alaska. Brr.
ship off:
,我们是有不同,但并不是说,你被送到Alaska去我会很开心。磅!
-Sister Mary: You had something to do with this, didn't you?
这事肯定与你有关,对吧?
-Gabrielle: Me? Oh, I am just a humble sinner. You're the one with all the power around here, all the annulment mojo.
humble: 谦卑的,谦逊的 sinner: 罪人 annulment: 废除 mojo: 巫术,诅咒 
? ,我只是个可怜的罪人。你才是权力无边的人,什么判决无效婚姻。
-Sister Mary: Is that why you did it? Well, getting rid of me isn't gonna change anything.
get ride of: 清除
这就是为什么你要这样做?好吧,把我赶走也无济于事。
Carlos will do what he wants. The problems in your marriage aren't going away.
Carlos还是会做他想做的。你们婚姻中的问题也不会消失。
-Gabrielle: Maybe not, but you certainly are. You missed a spot.Ah! Oh. That was a mistake. miss miss a spot:【错过了一个点,这里理解为在某个地方失败了 spot: 污点】
或许不会...可是你走定了。你输了。你犯了个错
There. I think we're all done here. Oh, my god! Oh, my god! Hold on! Are you okay?
好了,我想我们到此为止。哦,天哪!天哪!天哪!别动! 你没事吧?
-Priest: Stop fighting now! Stop fighting! Ladies! No!
住手!住手! 别打了!
-Carlos: What the hell were you thinking?
你到底怎么想的?
-Gabrielle: Uh, depends. What have you heard?
depend: 依靠
,这要看...你都听到些什么?
-Carlos: I got a call from the church. They said you attacked Sister Mary!
church: 教堂 attack: 袭击
我接到了教堂的电话。他们说你袭击了Mary修女。
-Gabrielle: Yeah, that's about right.
是的,差不多是这样。
-Carlos: What are you thinking?
你在想些什么?
-Gabrielle: I wasn't, but I was thinking about it on the way over here.
我没想什么,但是在回来的路上我确实想了。
And I realized the ass I should be kicking is yours.
realize: 意识到 kick your ass: 揍你  ass: 屁股 kick:
而且我觉得我该扁的人是你。
-Carlos: Mine?
?
-Gabrielle: Yes! Sister Mary manipulated you into threatening me, but you're the idiot that fell for it.
manipulate: 操纵 threaten: 威胁 idiot: 白痴 fall for: 信以为真
是的!Mary修女操纵你威胁我,而你是个甘于被人操纵的傻瓜。
-Carlos: I was not threatening you. I was asking for a promise.
promise: 承诺
我没有威胁你。我只是要一个承诺。
-Gabrielle: You made me a promise, Carlos, a long time ago: till death do us part.
till death do us part: 生死相许
你给过我承诺,Carlos,很久以前,“直到死亡将我们分开
And one day you just come home and start throwing words around like annulment.
然后有一天你一回家,就开始围绕无效婚姻开始大放厥词。
How do you think that makes me feel?
你认为我会怎么想?
-Carlos: Okay, I am sorry about that. I need to have a child.
好吧,对此我很抱歉。我想要个孩子。
-Gabrielle: And I need to know I am the woman you want to spend the rest of your life with, not just    some uterus in high heels.
uterus: 子宫 heel: 脚后跟
可我想知道,我是不是你想一起共度余生的女人,而不只是个穿着高跟鞋的生殖机器。
-Carlos: Gabrielle, please.
Gabrielle,求你了
-Gabrielle: No, Carlos, I am sorry. I am not gonna be blackmailed into giving birth. You have to choose.
blackmail: 勒索 
,Carlos,对不起。我不想被人威胁着生孩子,你必须做出选择。
And I wish you would do it so I can move on with my life.
move on: 向前进
而且我希望你做出正确的选择我的生活才能继续。
-Carlos: Well, of course I choose you.
好吧,我当然选择你。
-Gabrielle: I think that's the right decision. You know, I made a decision, too.
decision: 决定
我想那是正确的选定。你知道,我也做了决定。
The answer to your question earlier is yes.
你提出的问题,答案是""
-Carlos: Yes...
...
-Gabrielle: I wanna have a baby. I wanna have a baby with you.
wanna=want to: 想要
我想要个孩子。我想和你要个孩子。
-Bree: Betty. What a surprise.
surprise: 奇怪
Betty。真让人吃惊。
-Betty: Can I talk to you for a moment?
我能和你谈一会儿吗?
-Bree: Uh, now is actually not a good time for me.
actually: 实际上
,这会儿时间不对
-Betty: I think it is. I wanted to chat with you before you did something foolish.
chat: 聊天 
我觉得很对。我想在你做出蠢事之前和你谈谈。
-Bree: I don't know what you mean.
我不明白你的意思。
-Betty: The person you saw at my house today is my other son. His name is Caleb.
你今天在我家见到的人,是我的另一个儿子。他叫Caleb
He didn't harm Gabrielle, and he didn't hurt the man in the car trunk. That's all you need to know.
harm: 伤害 trunk: 汽车后备箱
他没有伤害Gabrielle,而且他也没伤害车箱里的人。这就是你得明白的。
-Bree: He's your son?
他是你儿子?
-Betty: He's my dear son who happens to be slow. Sometimes he makes mistakes.
slow: 慢的,迟钝的
他是我的乖儿子,有时候他反应迟钝。有时候他犯点小错。
-Bree: But, Betty, the police are looking for him. He escaped from that facility they sent him to.
escape: 逃跑 facility: 设施
可是,betty,警察在找他。他逃跑了。
-Betty: He had help, trust me.
他有帮手,相信我
I've always thought the maternal instinct is one of nature's most amazing gifts.
marital: 母性的 instinct: 本性 nature: 本性 amazing: 令人惊奇的 gift: 礼物
我一直认为母性的本能是自然界最神奇的天赋。
I mean, the length that some mothers will go to to protect their children, it drives ordinary women to
do extraordinary things.
go to length: 不遗余力,想尽一切办法 protect: 保护 ordinary: 普通的 extraodinary: 不同寻常的
我的意思是,一个母亲要保护他的孩子的欲望,会让一个普通的女人,做出不普通的事情。
Women like me, Bree, and like you.
象我这样的女人,包括象Bree你这样的女人。
-Bree: What are you talking about?
你在说什么啊?
-Betty: If you breathe one word of Caleb's existence toanyone, I will tell Carlos, Gabrielle,
breathe: 呼吸【吐露】 existence: 存在 
如果你把Caleb的事告诉别人,我会告诉Carlos, Gabrielle
and the police that it was your son driving the car that killed Juanita Solis and that you have been covering up his crime ever since.
cover up: 掩盖,掩饰 crime: 罪行
还有警察,是你的儿子开的车撞死了Juanita Solis,而且你一直瞒着这事儿。
We're gonna be great friends, Bree. We have so much in common.
gonna=going to: 将要 in common: 相同
我们会成为好朋友,Bree。我们有太多的共同点。
-Gabrielle: So is that all she said?
她就是这么说的?
-Lynette: Yeah, something about the Applewhites. I am dying of curiosity.
be dying of: 渴望  curiosity: 好奇心
是啊, Applewhites家的事。我要好奇死了。
-Betty: It's rude to keep people waiting.
rude: 粗鲁的
让客人等是不礼貌的。
-Bree: Hi. Come on in.
,请进。
-Edie: So, spill it. What's the scoop on the Applewhites?
spill it: 有什么说什么,快说 scoop: 独家新闻
那么,透露一下吧!Applewhites家什么事?
-Bree: Um, about that, um...
,这个吗......
-Gabrielle: Oh, Bree, come on, dish already!
come on: 快点,赶紧
,Bree,快点,盘子都准备好了!
-Bree: Well, perhaps I got more excited than I should have, but I recently found out that Betty Applewhite is quite the poker player,
excited: 兴奋的 recently: 最近的 poker: 扑克
好吧,或许比我已知的还要好,我最近发现Betty Applewhite是个打牌的好手,
and so, I have, uh, invited her to join our weekly game.
invite: 邀请
所以,,我请他加入我们的周末聚会
-Betty: Hello, everybody. I hope you brought your checkbooks because I am feeling lucky.
checkbook: 支票簿
大家好。但愿你们都带了支票本来,因为我感觉今天手气很好。
-Mary Alice: Everyone understands the nature of war.
understand: 明白 nature: 本性
所有人都明白战争规律。
-Betty: I raise.
raise 上升【<>美国扑克牌中增加赌注】
我跟。
-Mary Alice: We also understand that victory depends on the cards that we have been dealt.
victory: 胜利 depend on: 依靠 deal: 【牌戏】(给玩牌者)发牌 
我们也明白胜利得靠我们打出去的牌。
Some, when faced with a bloody battle, simply give in.
bloody: 血腥的 battle: 战斗 give in: 放弃
有些人,面对一场血战的时候,会草草放弃。
But for some, surrender is unacceptable.
surrender: 投降 unacceptable: 不可接受的
但对有些人,投降是不可接受的
-Betty: Well, Bree, what are you gonna do?
gonna=going to: 将要
好吧,Bree,你打算怎么办?
-Mary Alice: Even though they know it will be a fight...
即使他们知道将会是一场...
-Bree: I'll raise you.
我也跟。
-Mary Alice: ...to the death.
death: 死亡
...死战
 
词汇解析:paul 校对:Cici
 
 
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店