分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 14Silly People

 
Previously on Desperate Housewives
previously: 先前 desperate: 绝望的 housewife:家庭主妇
前情回顾
 
-Dr. Ron: Your spleen has wandered close to your heart.
你的脾正向你的心脏移动。
We gotta take it out.
take out: 取出
我们必须把它切除。
-Old doctor: Get your insurance figured out by then?
insurance: 保险 figure out: 算出,计算
查一下你的医疗保险能承担多少吧?
-Mary Alice: There was a bad news.
噩耗终会传来。
-Noah: There is a cop I want you to talk to…His name is Sullivan.
cop: 警察
我可以去找一个警官他叫Sullivan
-Sullivan: The fire on Noah’s doctor.
Noah女儿的档案。
-Mary Alice: The discomforting news…
discomforting: 令人不安的,不舒服的
逝去的伤依然会被触碰
-Mike: Thanks.
谢谢。
-Danielle: Are you hiding someone in your house?
hide: 隐藏
你在你的房子藏了什么人吗?
Tell me your secrets. I'll understand.        
告诉我你的秘密,我会理解的。
-Mary Alice: And the news no one should know…
还有那些不可告人的秘密
-Matthew: Okay. But you tell me yours first.
好吧。但你得先告诉我你的秘密。
-Mary Alice: Once a month, the crème de la crème of Fairview society
once: 一次、曾经 month:  crème de la crème:(法语)精华、最精彩的部分 society: 社会、社区
每个月Fairview社区最精彩的是
would attend a semi-formal luncheon at the home of Maxine Bennett.
attend: 出席、参加 semi-formal: 半正式的 luncheon: 午宴、午餐会 
大家都会到Maxine Bennett家里,参加一次半正式的午宴。
Everyone loved these elegant get-togethers.
everyone: 每个人、人人 elegant: 优雅的、精美的 get-together: 聚会
这样典雅的聚会很受大家欢迎。
Everyone, that is, but a certain red-headed housewife who was convinced Maxine was a liar.
certain: 一定的、某几个、一些 red: 红色的、鲜红的 head: 头、头部 housewife: 家庭主妇 convince: 说服、使相信 liar: 说谎者、骗子
虽然大家都喜欢,一位红发主妇却认定Maxine说了谎。
You see, Maxine liked to brag that she did all her own cooking
brag: 吹牛、夸耀 own: 自己的、私人的 cooking: 烹饪、烹调
Maxine喜欢吹嘘所有的菜肴都由她亲手烹饪,
and because each course was served promptly...
because: 因为、原因 each: 每个、每一 course: 一道菜 serve: 上菜、招待顾客 promptly: 敏捷的、迅速的
也正因为每道菜的迅速更换,
...presented with flair...
present: 出现、呈现 flair: 资质、天资、鉴别力
色香味全,
...and was positively mouth-watering,
positively: 确定的、明确的 mouth-watering: 流着口水的
让人垂涎欲滴,
Bree knew that Maxine had had some help.
know: 知道、了解 some: 一些、若干 help: 帮助、援助 
Bree便肯定了Maxine请了帮手。
And sadly for Maxine, Bree intended to prove it.
sadly: 悲痛的、悲惨的 intend to: 想要、打算 prove: 证明、查验 
Maxine的不幸在于,Bree打算证明自己的想法。
-Bree: Maxine, once again this entire lunch is just out of this world.
again: 又、再 entire: 全部的、整个的 lunch: 午餐 just: 只是、仅仅 out of: 离开、超出 world: 世界、宇宙 
Maxine,这顿饭实在太让人难忘了。
I just have to get the number of your caterer.
have to: 必须、不得不 get: 得到、获得 number: 电话、号码 caterer: 承办酒席者
我一定得把你厨师的电话要来。
-Maxine: What a nice compliment. No, I’m afraid this is all my doing.
nice: 美好的、令人愉快的 compliment: 称赞、恭维 afraid: 害怕的、担心的 
多好的赞扬。不过,这都是我一人之劳。
-Lady #1: It was a triumph, an absolute triumph.
triumph: 胜利、凯旋 absolute: 绝对的、完全的 
这是以次盛典,绝对的盛典。
-Bree: Oh come on, do you honestly expect us to believe that
honestly: 真诚地 expect to: 预期、要求 believe: 认为、相信 
拜托,你真以为我们会相信,
you had the time to prepare a six-course meal for ten women?
time: 时间、时候 prepare: 准备、预备 six-course meal: 六道菜 meal: 膳食、餐饭 
你会有时间给10个人准备6道菜?
Even I couldn’t make this and have time to get ready for a party.
even: 甚至、恰好 make: 制造、产生 have time to: 有时间、抽时间 get ready for: 做准备 party: 聚会、派对 
连我都做不到,更别提还要准备派对。
-Maxine: Well, perhaps you’re just not as organized as I am. If you’ll excuse me.
perhaps: 也许、可能 just: 只是、仅仅 organized: 安排有序的、有组织的 excuse: 理由、借口 
也许,你的组织性没有我的强。我离开一下。
-Lady #1: Bree, what’s gotten into you?
get in: 进入、参加 
Bree,你是怎么了?
-Bree: I have the same recipe for English Plum Pudding. It takes six hours to prepare.
same: 同样的、同一的 recipe: 食谱、处方 English: 英国人、英语 Plum Pudding: 葡萄干布丁 take: 花费、度过 prepare: 准备、预备
我有一套完全一样的葡萄干布丁菜谱,准备起来要花6个小时。
How could she have time to make all of this and everything else that we ate today?
everything: 每件事、一切 else: 别的、其他的 today: 今天 
怎么可能有时间准备这些,外加我们今天吃到的其他东西?
This is not the pudding of an honest woman.
pudding: 布丁 honest: 诚实的、正直的
这布丁绝对不是出自一个诚实女人的手。
-Man: FBI, open up!
FBI: Federal Bureau of Investigation(美国)联邦调查局 open up: 打开 open: 公开、打开 
FBI,开门。
-Bree: What on earth? on earth: 到底、究竟
究竟怎么了?
-Agent #1: We’re looking for a Maxine Bennett.
look for: 寻找、寻求 
我们要找一位Maxine Bennett
-Maxine: I’m Maxine.
我就是Maxine
-Agent #1: We have a warrant to search the premises, ma’am.
warrant: 授权、许可 search: 搜寻、探究 premise: 房屋 
我们被授权搜查你的房子。
-Maxine: A warrant? I’m in the middle of a luncheon.
warrant: 授权、许可 in the middle of: 在中间 luncheon: 午宴、午餐会 
许可证?我正在用午餐呢啊。
-Agent #2: Over here.
在这儿。
-Agent #3: Found her.
find: 发现、找到 
找到了。
-Agent #1: Maxine Bennett, you're under arrest for involuntary servitude.
under: 之下、低于 arrest for: 逮捕 involuntary: 非自愿的、无意识的 servitude: 苦役、奴隶
Maxine Bennett你被捕了,强制劳役罪。
-Agent #4: Is this the woman that locked you up?
lock up: 上锁、锁起来
就是她把你锁起来的吗?
-Lady #1: Bree, what’s going on?
Bree,到底怎么回事?
-Bree: Well, I’m not sure, but I think Maxine had a slave.
sure: 确信、当然 think: 想、认为 slave: 奴隶、苦力
我不清楚,不过我想Maxine窝藏了奴隶。
-Lady #1: I can’t believe it. I just can’t believe it!
believe: 认为、相信 just: 只是、仅仅 
不敢相信,简直不敢相信。
-Mary Alice: Once a month, the crème de la crème of Fairview society
once: 一次、曾经 month:  crème de la crème:(法语)精华、最精彩的部分 
每个月Fairview社区最精彩的是,
But Bree could. You see for her, the proof was in the pudding.
proof: 证据、证明 pudding: 布丁
不过Bree知道对她来说一切证据都藏在了布丁里
The world is filled with unlikely friendships.
world: 世界、宇宙 be filled with: 充满、装满 unlikely: 不大可能的、无希望的 friendship: 友谊、友情 
世上充满了反常的友情。
Odd pairings that to the casual observer...
odd: 怪异的、与众不同的 pairing: 配对、分组 casual: 草率的、漫不经心的 observer: 观察者、注视者
如不仔细观察
...make absolutely no sense at all. But if you look closer...
obviously: 显然的、明显的 sense: 意义、理由 no sense at all: 绝非、一点也不 close: 靠近的、接近的 
这些搭配毫无意义,但如果我们稍加细心
...we can see why these alliances form.
alliance: 结盟、联盟 
就会发现人们结盟的真正原因。
After all, a shared purpose can give even mortal enemies common ground.
after all: 毕竟、终究  shared: 共享、分享 purpose: 目的、意图 even: 甚至、恰好 mortal: 剧烈的、严重的 enemy: 敌人、仇敌 common ground: 共同点 common: 平常的、普通的 ground: 领域、范围
毕竟,共同的目的甚至能让两个死敌走到一起。
-Susan: Bree. We have a question for you.
question: 问题、疑问  
Bree我们有个问题要问。
-Bree: Oh, what is it?
哦,是什么问题?
-Susan: Well, we were just wondering actually, we were curious about, uh...
just: 只是、仅仅 wonder: 怀疑、疑惑、想知道 actually: 实际上、事实上 curious: 好奇的、好问的
我们想知道,其实,我们是好奇
-Edie: What the hell is going on with you and Betty Apple White?
the hell: 到底、究竟 go on with: 发生
你和Betty Apple White到底怎么回事?
-Susan: Yeah, that.
恩,就是这个问题。
-Bree: Excuse me?
excuse: 理由、借口 
你说什么?
-Edie: Well from the day that dead body showed up nobody was yelling,
dead: 死亡的、不在的 body: 躯体、尸体 show up: 揭穿、揭露 nobody: 没有人 yelling: 大叫、呼喊
从那个死尸出现的那天开始,除了你,就没别人说。
‘Oh, the Apple Whites are involved,’ louder than you.
involve: 卷入、牵连 loud: 大声的、高声的
, Apple Whites一家来了
And then the next thing we know you are having Betty over for poker? What gives?
next: 下一个的、其次的 thing: 东西、事情 know: 知道、了解 poker: 扑克 
一眨眼的功夫,你又请Betty来打牌?到底怎么回事?
-Susan: She makes it sound like we’re angry and we’re not angry.
sound like: 听起来像 angry: 生气的、发怒的 
她说得好象我们很生气一样,其实没有。
-Edie: I’m a little angry.
a little: 一些、若干 
我有点生气了。
-Bree: Can we talk about this later? I, I have ice cream in here.
take about: 谈论、讨论 later: 稍后、后来 ice cream: 冰淇凌
能以后再说吗?我袋子里装了冰淇淋。
-Edie: Bree, could this flip-flop have something to do with the fact that Danielle is dating Matthew?
flip-flop: 突然转变、翻转 something: 某事、某物 fact: 实际、事实 date: 约会 
Bree,这么大的转弯会不会与DanielMatthew约会有关?
Knew that would get her.
know: 知道、了解 get: 理解、领悟 
恩,这么说她就注意了。
-Bree: Who told you that?
tell: 说、告诉 
谁告诉你的?
-Edie: Mrs. McCluskey. She saw them making out in the park.
make out: 抚摸、爱抚 park: 公园、广场
McClosky太太,她看到他们在公园里亲热。
-Susan: Edie!
Edie!
-Edie: "What?"
怎么了?
-Susan: Can’t you sugarcoat it a little?
sugarcoat: 粉饰、掩饰  a little: 一些、若干 
你就不能婉转一点?
-Edie: I did! He had his hand down her shirt.
hand:  shirt: 衬衫 
我有啊,他都把手伸到她衣服里了,我还没说呢。
-Susan: Bree, we know that you have a good reason for wanting Betty to hang out with us.
know: 知道、了解 reason: 原因、理由 want to: 想要、希望 hang out with: 出去玩、与混在一起 
Bree,我们知道你让Betty加入,肯定有合适的理由。
We just wondered if you could clue us in a little.
just: 只是、仅仅 wonder: 怀疑、疑惑、想知道 clue in: 向某人提出情报
我们只想稍微了解一下。
-Bree: When it comes to Betty Apple White, I know what I’m doing.
come to: 来到、到来  
Betty Apple White有关的事,我都心里有数。
And you two are just going to have to trust me.
be going to: 将要、打算 have to: 必须、不得不 trust: 信任、信赖 
你们俩只要相信我。
And if you can’t do that, then perhaps I’ve overestimated the depths of our friendship.
perhaps: 也许、可能 overestimate: 评价过高、估计过高 depth: (感情等的)深厚,深切 friendship: 友谊、友情 
如果你们做不到,那也许我高估了我们的感情。
Now if you’ll excuse me.
excuse: 理由、借口  
恕不奉陪了。
-Edie: What a bitch!
bitch: 泼妇、妓女
婊子一个!
-Susan: Edie, can you...?
Eddie,你能不能
-Edie: I was sugarcoating it!
我已经很委婉了。
-Lynette: Oh! Hey, none of that in here!
none of: 没有一个、都不
哦,嘿,别亲耳朵啊!
-Tom: Come on, maybe if we remind Ed that I’m shacking up with the Senior V.P.,
maybe: 也许、可能 remind: 提醒、使想起 shack up with: 同居 shack:【俚语】居住 senior: 高级的、资深的 V.P.: Vice President,副主席、副主管
好了,也许让他们知道,我和副总裁是一家的。
they’ll stop killing all my pitches.
stop: 停止、逗留 kill: 杀、杀戮
他们就不会否决我的创意了。
-Lynette: You’ve only been here a week, why don’t you give yourself a break?
only: 唯一的、仅仅 week: 周、星期 give a break: 休息一下 break: 休息
你刚来一个星期,干吗不休息休息?
-Tom: Honey, you know the ad game.
honey: 蜂蜜、宝贝 ad: advertisement,广告 game: 竞赛规则、比赛方式
亲爱的,你也知道广告界的规矩。
I’ve only got a certain amount of time to make my mark before he kicks me to the curb!
certain: 一定的、某几个、一些 amount: 数量、总额 make my mark: 出名、成功 before: 之前、以前 kick: 踢、踢出 curb: 路缘
不努力就被淘汰!
Look, I’m just asking you to jump in once in a while, throw me some rope.
just: 只是、仅仅 ask: 询问、质询 jump in: 加入、跳入 once in a while: 有时、偶尔 while: 时、一会儿 throw: 投、掷 some: 一些、若干 rope: 绳、索
我只是想让你,时不时地参与一下。
You know when Ed’s on the warpath.
on the warpath: 【口语】盛怒,气势汹汹;正在发怒,正在吵架 warpath: 出征、征途
在工作上帮我一把。
-Lynette: I can’t protect you. You’re going to have to find a way to click with Ed yourself.
protect: 保护、防护 find: 发现、找到 way: 方法、途径 click: 成功、博得好评
我不能袒护你,你得自己想办法和Ed沟通。
-Tom: And then the pig, he rubs his stomach and he goes,
rub: 摩擦、揉 stomach: 胃、肚子 
然后这支猪蹭了蹭肚皮说到
‘Snort, snort. Farm Fresh, buddy, will make a piggy out of you, too.'
snort: 鼻息、哼着鼻子 farm: 农场、农田 fresh: 新鲜的、新近的 buddy: 伙伴、好朋友 piggy: 小猪 make out of: 做出、用当原料
来点新鲜农场熏肉吗?你也可以一样强壮
-Ed: So, the pig actually eats the bacon?
actually: 实际上、事实上 bacon: 咸肉、腌肉
这么说,这猪还真要把肉吃下去?
-Tom: Uh huh, yeah.
对。
-Ed: I don’t see the client doing a happy dance over the whole cannibalism theme.
client: 顾客、委托人 do a happy dance:【跳个快乐的舞,这里的意思是欣然接受】 happy: 快乐的、幸福的 dance: 跳舞、舞蹈 whole: 整个的、全部 cannibalism: 同类相食 theme: 主题、题目
我看拿自相残杀的主题,可很难让客户买帐。
-Lynette: Well, Tom, why don’t you pitch him the other idea you came up with last night?
pitch: 陈列、展销 other: 别的、其他的 idea: 主意、想法 come up with: 提出、想出 last night: 昨晚
Tom,干吗不说说你昨天晚上想到的那个点子?
You know the one people love bacon so much they want to keep it a secret.
people: 人、人们 bacon: 咸肉、腌肉 want to: 想要、希望 keep: 保持、维持 secret: 秘密、机密 
就是熏肉大受欢迎,大家都把它当成秘密的那个。
-Ed: What, like a secret underground society of bacon eaters?
underground: 地下的、秘密的 society: 社会、社团 eater: 的人、食者
怎么,就好比是个熏肉消费者的秘密地下社会?
-Tom: Well, at my college fraternity where, you know, everybody wanted in,
college: 学院、大学 fraternity: 互助会、兄弟会 everybody: 每人、人人 want: 想要、希望 
就和我大学时候的兄弟会差不多,大家都想往里挤,
but we only took the coolest guys.
only: 唯一的、仅仅 coolest: 棒的、最酷的 guy: 男人、家伙 
可我们只要那些最酷的。
-Ed: What, you were Greek?
Greek: 美国大学生联谊会会员
你曾经加入Greek
-Tom: Yeah, Alpha Tau Omega.
alpha: 第一个字母、初始、开端 tau: 希腊第19个字 omega: 最后一个字母、终了、最后
ΑΤO(兄弟会的一种)
-Ed: I was Phi Kappa.
phi: 第二十一个字母  kappa: 第十个字母
我原来是Φκ(兄弟会的一种)
-Tom: You?
就你?
-Ed: And I don’t remember you having to be that cool to play JTL.
remember: 记得、想起 cool: 冷静的、酷的 play: 娱乐、游戏   
我怎么不记得你会酷到玩JTL
-Tom: Look, if I had a nickel for every Phi Kap that I tied naked to a freeway sign...
nickel: 镍币 every: 每、每一 tie: 绑、拴 naked: 裸体的、裸露的 freeway: 高速公路、快速道 sign: 符号、标记
如果我还有一枚所有Φκ在高速公路标志上,被我贴过裸体的纪念币。
-Ed: Scavo, if you were my pledge, I'd have made you my bitch.
pledge: 誓约、誓言 bitch: 泼妇、妓女
Scavo,如果你立誓加入,那我就让你做我的下手。
-Tom: Oh you think so?
think: 想、认为 
哦,你这么以为?
-Ed: You know what? I’m liking this whole fraternity angle.
whole: 整个的、全部 fraternity: 互助会、兄弟会 angle: 角度、观点
知道吗,我喜欢这兄弟会的点子。
Yeah! Let’s talk about it over lunch. You’re buying.
take about: 谈论、讨论 lunch: 午餐 
恩,咱们午饭的时候谈你买单。
-Lynette: Go!
去啊。
-Father Crowley: Thank for your help.
help: 帮助、援助 
谢谢你的帮忙。
-Carlos: Ah, anytime.
anytime: 任何时候、随时 
啊,随时
-Gabrielle: Hello. What’s going on?
怎么回事?
-Father Crowley: Gabrielle, I want you to meet someone. This is Xiao Mei.
meet: 遇见、见面 someone: 某人、有人 
Gabrielle,我来给你介绍,这是小梅。
-Carlos: She’s the young lady who was forced to work for Maxine Bennett.
young: 年轻的、青年人 lady: 夫人、女士 be forced to: 被迫 work: 工作 
就是她被Maxine Bennett强制劳役的。
-Gabrielle: Oh, the slave. Wow, looks well-fed.
slave: 奴隶、劳工 look: 看、看起来 well-fed: 营养充足的、肥胖的
哦,那个奴隶阿,哇,喂得不错啊。
-Father Crowley: The church is making arrangements for her to return to China,
church: 教堂、礼拜堂 arrangement: 安排、准备 return to: 回到、返回 China: 中国
教堂正在安排她回中国。
but until then she needs a place to stay.
until: 直到为止 need: 需要、必须 place: 地方、地点 stay: 停留、逗留 
不过在这之前,她需要个落脚的地方。
-Carlos: So I offered up our guest room.
offer up: 贡献、献出 guest room: 客房 guest: 客人、来宾
所以我就把客厅给她住了。
-Gabrielle: Really! Baby, can I talk to you for a second?
really: 真正的、实在 baby: 婴儿、宝贝 take to: 谈论、讨论 for a second: 一秒钟、一会儿
真的啊!宝贝儿,能跟你说句话吗?
-Gabrielle: Are you nuts?
nut: 傻子、怪人
你这个笨蛋。
-Carlos: It’s only for a couple of days.
only: 唯一的、仅仅 a couple of days: 一两天 a couple of: 两个、几个 
就那么一两天。
-Gabrielle: Oh, this time! You are quickly becoming Father Crowley’s go-to guy for charity cases.
quickly: 快的、迅速的 become: 变成、变得 go-to guy: 得分球员、热门红人 charity: 仁慈的、宽厚的 case: 情形、情况
那只是这一次吧,你快成了Crowley神父的慈善大使了。
-Carlos: And that’s a bad thing?
这难道不对?
-Gabrielle: When he turns our house into a Catholic underground railroad, yes.
turn into: 成为、变成 Catholic: 天主教的、天主教徒 underground: 地下的、秘密的 railroad: 铁路、铁道
他把咱们家都变成天主教广场了,当然不对!
-Carlos: You know who you are, Gaby?
know: 知道、了解 
你知道你属于哪种人么,Gabby
You’re the kind of person who would have turned away Mary and Joseph from the inn.
kind: 种类、类型 turn away: 离开、走开 Mary: 玛丽 Joseph: 约瑟 inn: 住处、客栈
你这种人,连圣人都不会让进门半步。
-Gabrielle: Well, they should have called ahead.
call: 打电话 ahead: 提前、预先
他们本该先打个电话来的。
-Bree: Don’t brush your hair at the table.
brush: 刷、擦 hair: 头发、毛发 at the table: 在桌旁 table: 桌子、餐桌
别在饭桌旁边梳头。
-Danielle: Are you talking to me? Does this mean you’ve finally forgiven me?
tell to: 告诉、讲述 mean: 意思是、意味着 finally: 最终、最后 forgive: 原谅、宽恕 
你是在和我说话吗?那是不是代表你已经原谅我了?
-Bree: Why should I? You betrayed this family and you're not even sorry.
betray: 出卖、背叛 family: 家庭、家族 even: 甚至、恰好 sorry: 对不起的、抱歉的 
为什么原谅你?你背叛了家人,却毫无歉意。
-Danielle: Don’t be such a drama queen.
drama queen: 小题大做、大惊小怪的人 drama: 剧本、戏剧 queen: 女王、王后
别这么小题大做的。
-Bree: If the Apple Whites go to the police and tell them that your brother ran over Mrs. Solis,
police: 警察、警方 tell: 说、告诉 brother: 兄弟 run over: 驶过、碾过
如果Apple Whites家的人去找警察,告诉他们是你哥哥撞了Solis太太,
he could go to prison. How can you not understand that?"
prison: 监狱、监牢 understand: 理解、领悟  
他就会坐牢了,你怎么就不懂呢?
-Danielle: They won’t talk about Andrew as long as you don’t go to the police about Caleb.
talk about: 谈论、讨论 as long as: 只要、长达 about: 大约、关于
他们就不会提Andrew,这个Caleb到底是干什么的?
-Bree: What does Caleb do exactly? And why on earth are they hiding him?
exactly: 确切的、精确地 on earth: 到底、究竟 hide: 隐藏、隐瞒
他们把他藏起来究竟是为了什么?
-Danielle: Why don’t you go to Mrs. Apple White
干吗不去找Apple White太太?
and tell her you really need to know what’s going on?
tell: 说、告诉 really: 真正的、实在 need to: 需要、必须 go on: 继续、接下去 
告诉她,你想知道事情真相呢?
I bet if you were really nice, she'd tell you the truth.
bet: 打赌、赌注 nice: 美好的、令人愉快的 truth: 确实、确实 
如果你态度够好,我肯定她会告诉你实情的。
-Bree: Is that what you really think Danielle?
think: 想、认为 
你真的是这么想的吗,Danielle
I should go to Mrs. Apple White, be nice, and then she’ll hand over all her secrets?
hand over: 交出、移交 secret: 秘密、机密  
我应该去找Apple White太太,和气地让她告诉我所有的秘密?
-Danielle: Yeah.
对。
-Bree: When I was young, my stepmother told me that I very lucky.
young: 年轻的、青年人 stepmother: 继母、后母 lucky: 幸运的、运气 
在我小的时候我的后妈说我很幸运。
I possessed beauty, wit, cunning, and insight.
possess: 持有、占有 beauty: 美丽、优美 wit: 智力、才智 cunning: 狡猾的、诡计多端 insight: 洞察、见解
我拥有美貌、才智、心计、与见识。
These were weapons all women needed to survive in the world.
weapon: 武器、兵器 need to: 需要、必须 survive: 生存、生还 world: 世界、宇宙 
这是全世界的女人都需要的四种武器。
-Danielle: So?
所以呢?
-Bree: So take good care of your looks, Danielle.
take care of: 照顾、照料 look: 样子、外表
所以专注于你的美貌,Danielle
You don’t have any other weapons at your disposal.
any: 任何的、无论哪个 other: 别的、其他的 at sb.’s disposal: 任某人处理,任某人使用
disposal: 处理、销毁
除了这,你一无所有。
-Susan: Hi. I need an operation on my spleen
operation: 手术 spleen: 脾脏 
嗨,我要做脾手术。
and I just found out I don’t have medical insurance. Is there anyone I can sue?
just: 只是、仅仅 find out: 找出、查明 medical: 医疗的、医学的 insurance: 保险、保险业 anyone: 任何人 sue: 起诉、上诉 
可我刚刚发现,我没有医疗保险,有什么我可以起诉的人吗?
After the embezzlement,
after: 之后、后来 embezzlement: 贪污、挪用
自从我的保险金被贪污之后,
Lonnie let the policy lapse and now he’s in jail and I’m going to die.
policy: 政策、计谋 lapse: 流逝、失效 in jail: 在狱中服刑 be going to: 将要、打算 die: 死、死亡  
Lonnie垮台了,现在他坐牢了,我要死了。
-Karl: Suzy, you’re not going to die. I’ll get into it with the insurance company.
get into: 开始(做某事) company: 公司、商号
Susie,你不会死的,我会去找保险公司。
-Susan: No, there isn’t time for you to deal with the red tape.
deal with: 研究、讨论 red tape: 官样文章、繁文缛节
不,现在没有时间去繁文缛节了。
My spleen is going to go careening into my heart. I need that operation now!
spleen: 脾脏 careen: 倾斜、歪倒 heart: 心、心脏 need: 需要、必须 operation: 手术
我的脾已经刺激到我的心脏,我得马上就动手术。
-Karl: Yeah, I’d loan you the money myself,
loan: 贷款、借出 money: 金钱 
我本来可以自己借钱给你。
but Edie and I just plopped down our savings on a ski condo.
plop: 放下、扔下 saving: 存款、储蓄金 ski: 滑雪板 condo: 公寓
Eddie和我已经把积蓄都花在房子上了。
-Susan: I don’t need a loan. I need coverage.
coverage: 保证金、承保范围
我不需要借钱,我需要保险。
I mean, what if there are complications?
mean: 意思是、意味着 complication: 复杂化、复杂状态
如果要是有并发症可怎么办?
I don’t have a safety net. Oh, please.
Safety net: (为防止如经济损失等而提供的)安全保障物,安全网” safety: 保险的、安全的 net: 网络
我连一点保障也没有,求你了。
-Edie: What in the hell are you doing?
the hell: 到底、究竟 
你到底在干吗?
-Susan: I’m saying a little prayer.
a little: 一些、若干 prayer: 祈祷、祷告
我在祈祷。
-Edie: Oh for puke’s sake.
puke: 呕吐、令人恶心的东西 sake: 原因、理由 
啊,看在呕吐的份上。
-Susan: Well, what? I’m desperate here. Do you have any other ideas?
desperate: 不顾一切的、绝望的 any: 任何的、无论哪个 other: 别的、其他的 idea: 主意、想法 
怎么?我已经走投无路了,你还有其他办法吗?
-Edie: As a matter of fact, I do. What you need is a husband.
as a matter of fact: 事实上、实际上 matter: 事件、有关系 fact: 实际、事实 husband: 丈夫
其实,我有办法。你需要的是个丈夫。
-Susan: What?
什么?
-Edie: The only way to get a good health plan is to marry into one.
only: 唯一的、仅仅 way: 方法、途径 health: 健康、保健 plan: 计划、策略 marry: 结婚 
获得健康唯一办法,就是嫁人。
-Karl: Edie, come on.
Eddie,拜托。
-Susan: No, no. I think she’s onto something.
think: 想、认为 be onto: 发现(秘密;某人犯罪、做坏事、做错事)   something: 某事、某物 
别,我觉得她说得有道理。
-Edie: Yeah, if we find a guy with the right plan,
find: 发现、找到 guy: 男人、家伙 right: 对的、正确的、恰好 plan: 计划、策略 
如果我们找到了合适人选。
you could have a sham wedding on a Monday night and be fully covered Tuesday morning.
sham: 假货、赝品 wedding: 婚礼 Monday: 星期一 night: 晚上、夜晚 fully: 十分地、完全地 cover: 覆盖、遮盖【这里则采用我们较少见的意思“对进行保险”】 Tuesday: 星期二 morning: 早晨、上午 
你就可以周一结婚,周二就有医保了。
-Karl: I can’t believe you are actually considering this.
believe: 认为、相信 actually: 实际上、事实上 consider: 考虑、思考
不敢相信,你还真的会考虑这个办法。
-Susan: The surgeon is slicing me open a week from tomorrow.
surgeon: 外科医生 slice: 切片、划开 open: 公开、打开 week: 周、星期 tomorrow: 明天 
还有,一周我就要开刀了。
What other choice do I have?
other: 别的、其他的 choice: 选择、抉择 
还能有什么办法?
-Edie: All we have to do is find a guy who is willing to marry you.
have to: 必须、不得不 find: 发现、找到 guy: 男人、家伙 be willing to: 愿意、乐意 marry: 结婚 
只要找到一个愿意娶你的人就行。
You know, come to think of it, a little prayer might not be such a bad idea after all.
know: 知道、了解 come to: 来到、到来 think of: 考虑、认为 a little: 一些、若干 prayer: 祈祷、祷告 idea: 主意、想法 after all: 毕竟、到底 
仔细想想,也许祈祷并不是个坏主意。
-Lynette: Pat, we're all here. So send the call in as soon as you get it.
send: 送给、派遣 call: 打电话 as soon as:  get: 得到、获得 
Pad,我们都在接到电话就马上转进来吧。
-Ed: Two hundred bucks says you can't do that three times in a row.
hundred:  buck: 钱、元 time: 次、回 in a row: 接连、连续 
两百块赌你不能连续做三次。
-Tom: Huh?
嗯?
-Ed: You catch three of those, two hundred bucks. What do you say there, Scavo?
catch: 得到、获得 
你能得到三个,就得两百块。怎么样,Scavo
-Tom: You're on.
开始吧。
-Tom: Here we go.
开始。
-Ed: Ah-ah-ah-ah! Thrown by me.
throw by: 扔掉、扔在一起
啊啊啊啊!我来扔。
-Lynette: I'm sorry, I thought we were here to talk about the farm fresh rollout?
sorry: 对不起的、抱歉的 thing about: 思考、考虑 farm: 农场、农田 fresh: 新鲜的、新近的 rollout: 首次展示、公开亮相 
抱歉,我以为我们是来讨论农场首场展示。
-Tom: They got to be catchable, big guy.
catchable: 抓得住的、可捉到的 guy: 男人、家伙 
它们会被我接住的,伙计。
-Ed: You just let me worry about the shooting.
just: 只是、仅仅 worry about: 担心、烦恼 shooting: 发射、射击
你让我担心该怎样投了。
-Tom: Come on.
来吧。
-Tom: That's one.
一个。
-Lynette: Guys...
伙计们
-Ed: Oh! Nice moves.
nice: 美好的、令人愉快的 move: 移动
噢!漂亮。
-Tom: One more, big guy.
又一个,伙计。
-Lynette: Guys, please, that's...all right.
all right: 不错、好 
伙计们,拜托好吧。
-Tom: Woo!
啊噢!
-Coworker: Oh!
噢!
-Tom: Woo, that wasn't even catchable!
even: 甚至、恰好 catchable: 抓得住的  
噢,那怎么接的住!
-Ed: Yeah, well, maybe not, but it's totally worth the two hundred bucks.
maybe: 也许、可能 totally: 完全的、整个的 worth: 值得、价值 buck: 钱、元
恩,可能不是。但是它完全不值二百元。
Woo!
呼!
-Tom: Well, you got me.
你该给我的。
-Ed: You're a regular little monkey man! Oh, I love this guy.
regular:【口语】彻底的;十足的 monkey: 猴子 
你真是只猴子。噢,我爱这家伙。
-Gabrielle: Oh. hi. Do you have to sit around all day?
have to: 必须、不得不 sit around: 坐着没事干、无所事事 all day: 从早到晚、整天
噢,你好。你得坐一整天么?
I mean, shouldn't you be out experiencing western civilization while you have the chance?
mean: 意思是、意味着 experience: 经验、体验 western: 西方的、西部的 civilization: 文明、文化 while: 时、一会儿 chance: 机会、意外 
我是说,你不是应该出去体验一下西方文明,当你有这个机会的时候?
What are you doing?
你在做什么?
-Xiao Mei: I fix.
fix: 修理、修补
我在补。
-Gabrielle: No, this is couture! This rip has to be fixed by an experienced tailor.
couture: 由时装设计师设计的 rip: 裂缝、裂口 experienced: 有经验的、老练的 tailor: 裁缝师、成衣匠
不,这是名牌!这裂缝得让经验丰富的裁缝来补。
You can't just...holy crap! This stitching is perfect!
just: 只是、仅仅 holy: 神圣的、圣洁的 crap: 废话、垃圾 stitching: 缝合、针脚 perfect: 完美的、理想的 
你不能,噢,天呐!缝的真漂亮!
-Xiao Mei: Hungry?
hungry: 饥饿的
饿了么?
-Gabrielle: Did you make all of this? Oh! For me? Okay.
make: 制造、产生  
都是你做的?噢!给我的?好的。
-Gabrielle: Oh, my god!
god: 神、上帝 
,天呐!
-Xiao Mei: You like?
你喜欢?
-Gabrielle: I like a lot.
a lot: 许多、大量
非常喜欢。
-Carlos: You like that?
你喜欢这个?
-Gabrielle: Yeah, that's nice.
nice: 美好的、令人愉快的 
是的,非常不错。
Do you know what they do to people in China who speak out against the government?
China: 中国 speak out: 大声讲、大胆说出 against: 反对、违背 government: 政府、官方
你知道,在中国他们怎么对付那些要反抗政府的人么?
-Carlos: Mmm?
嗯?
-Gabrielle: They put them in forced labor camps. Isn't that awful?
forced: 被迫的、强迫的 labor: 劳动、劳力 camp: 露营、帐篷 awful: 可怕的、骇人的
他们得进劳改所,很可怕,不是么?
-Carlos: Mm hmm.
嗯,哼。
-Gabrielle: You know what I mean? It's such a repressive regime.
mean: 意思是、意味着 repressive: 压抑的、抑制的 regime: 政治、制度
你知道我在说什么么?这是一个多么高压的政治制度。
We forget how good we have it.
forget: 忘记、忽略  
我们都忘了这方面上我们多么幸运。
-Carlos: Yes, we do.
是的。
-Gabrielle: Don't you think Xiao Mei would like it better here in America?
think: 想、认为   America: 美国、美国的
你不觉得小梅会更喜欢在美国么?
I mean, where she could learn about freedom and democracy and stuff?
learn about: 学到、了解 freedom: 自由 democracy: 民主、民主制度 stuff: 东西、事情、材料  
我是说,她能在这体会什么是自由和民主。
-Carlos: Does this have anything to do with you making Xiao Mei do housework?
anything: 任何事、一切 housework: 家务劳动
这和你让小梅做家务有什么关系么?
-Gabrielle: What?
什么?
-Carlos: I just came from downstairs and found her waxing the floor.
just: 只是、仅仅 come from: 来自、源自 downstairs: 楼下 find: 发现、找到 wax: 上蜡、涂蜡 floor: 楼层、地板
我早上下楼的时候,看见她在给地板上蜡。
She told me you asked her to put on two coats.
tell: 说、告诉 ask: 询问、质询 put on: 穿上、戴上 coat: 上衣、外套
她告诉我说你让她穿2件衣服。
-Gabrielle: Well, first of all, that was her idea.
first of all: 首先、第一 idea: 主意、想法 
好吧,首先,这是她的主意。
Second of all, I can't have this conversation until you've tasted her crab puffs.
second of all: 其次 conversation: 会话、谈话 until: 直到为止 taste: 品尝、尝出 crab:  puff: 泡芙、松饼
其次,我们得等你尝过她做的螃蟹泡芙,以后再继续讨论这个。
-Carlos: Hmm.
Mmm. She just got done being a slave.
just: 只是、仅仅 slave: 奴隶、劳工
她只是不幸的做了奴隶。
I mean, she wants to go back to China and we can't force her to stay here and be our maid.
mean: 意思是、意味着 want to: 想要、希望 go back: 返回、回来 force: 强迫、武力 stay: 停留、逗留 maid: 女仆、侍女
我是说,她想回中国,我们也不能勉强她在这里做我们的女佣。
-Gabrielle: Well, who's forcing her? We'll pay her whatever she wants.
pay: 支付、付清 whatever: 不论什么、不管怎样 want: 想要、希望 
谁强迫她了?我们会给她所有她想要的。
And the best part is, with her resumé, any wage would look good.
part: 部分、局部 resumé: 简历、资历 any: 任何的、无论哪个 wage: 薪水、报偿 
最棒的就是,以她的资历工资会不错。
-Carlos: No way, baby.
way: 方法、途径 baby: 婴儿、宝贝 
不行,宝贝
-Gabrielle: Hmm.
嗯。
-Carlos: What?
怎么了?
What, so you don't get what you want, you just walk off and pout?
get: 得到、获得 walk off: 离开、带走 pout: 撅嘴、绷脸
怎么?你不能得到你想要的就撅撅嘴走开么?
-Gabrielle: Oh, this isn't about me.
about: 大约、关于 
噢,这不是我的问题。
This is about our great nation and I have no intention of sexually satisfying a man
great: 很好的、美好的 nation: 国家、民族 intention: 意图、目的 sexually: 性的 satisfy: 使满意
而是关乎我们伟大的国家,并且我也不想取悦一个,
who isn't willing to stand up for and help spread the ideals and values of the United States of America.
be willing to: 愿意、乐意 stand up for: 支持、拥护stand up against: 反对】 help: 帮助、援助 spread: 散布、伸展 ideal: 模范、典范 value: 价值、价值观 United States of America: 美国
是不想支持和帮助传播美国观念和价值的男人。
-Edie: Sometimes she is a little hard to stomach, but she means well.
sometimes: 有时 a little: 一些、若干 hard: 艰难的、辛苦的 stomach: 忍耐,忍受 mean: 意思是、意味着 
虽然有时候她让人难以忍受,但是总体来说不错。
-Gary: That's, that’s...
好吧,就是说
-Susan: Hi!
嗨!
-Edie: Oh, here she is.
你好!噢,她来了。
-Susan: I came as soon as I got your message. Is this...?
as soon as:  message: 消息、信息 
我一收到你的短信就来了,这是
-Edie: This is Gary Grantham, your future ex-husband.
future: 未来的、将来的 ex-husband: 前夫
这是加里·格兰瑟姆,你未来的准丈夫。
-Susan: Wow, nice to meet you.
nice: 美好的、令人愉快的 meet: 遇见、见面 
哇哦,很高兴见到你。
-Gary: Hi.
你好。
-Edie: Okay, listen, um, I've got to meet a client.
listen: 听、听见 client: 顾客、客户 
好吧,听着,嗯,我还有个客户要见。
I've got to go, so just talk amongst yourselves, and you two make a very handsome couple.
just: 只是、仅仅 talk: 说、谈论 amongst: 之中、在中间 very: 很、非常 handsome: 英俊的、帅的 couple: 夫妻、情侣 
现在得走了,那么随便聊聊,你们真是一对俊男美女。
-Susan: Oh.
噢,好吧。
-Gary: Yeah. Uh, hi.
是,嗨!
-Susan: Hi.
嗨。
-Gary: So, do you want to get married on Wednesday?
want to: 想要、希望 marry: 结婚 Wednesday: 星期三 
你愿意在星期三结婚么?
Because Thursday and Friday I'm out of town.
Thursday: 星期二、星期五 out of: 离开、不在 town.: 城镇、市镇 
因为星期四和星期五我不在这儿。
-Susan: Oh! Oh, yeah sure, that's, Wednesday's great.
sure: 确信、当然 great: 很好的、美好的 
噢!噢,可以。当然,我是说,星期三很不错。
Well, I'm, I'm just curious. How did Edie convince you to do this so quickly?
just: 只是、仅仅 curious: 好奇的、好问的 convince: 说服、使相信 
我,我只是好奇,伊迪是怎么在这么短的时间内就说服你的?
-Gary: Well, she explained your situation to me.
explain: 解释、说明 situation: 情况、境况
他跟我说明了你的情况。
I'm sort of in need of a fake bride myself, so I figured, what the heck?
sort of: 有几分的、近似 in need of: 需要、缺少 fake: 伪造、仿造 bride: 新娘 figure: 判断、推测 heck: 见鬼、该死 
我正急着找一个挂名新娘,所以我同意了,管它的。
-Susan: Why would you need a fake bride?
need: 需要、必须 
为什么你需要一个挂名新娘?
-Gary: I'm gay and I've never come out to my mother.
gay: 男同性恋 never: 从不、绝不 come out:【俚语】公开搞同性恋爱,公开同性恋身份,公开宣称自己为同性恋者 mother: 母亲 
啊,我是个同性恋。并且我永远无法对我妈妈坦诚这件事。
-Susan: Really?
really: 真正的、实在  
真的?
-Gary: Yeah. At first, I just didn't want to upset her. Then she got older,
at first: 首先、最初 want to: 想要、希望 upset: 是烦扰、不安 
开始,我只是不想让她难过,后来她年纪大了,
she got emphysema and diverticulitis, and I started thinking,
emphysema: 肺气肿 diverticulitis: 憩室炎 start: 开始 think: 想、认为 
得了肺气肿和憩室炎,我开始思考,
if I just kept my mouth shut, then one day nature would take its course
just: 只是、仅仅 keep: 保持、维持 mouth: 嘴、口 shut: 关闭、合上 one day: 有一天、某天 nature: 自然、天性 take its course: 按照正常程序进行
只要我闭口不提,她终将离开,
and we could avoid what is sure to be a very ugly scene.
avoid: 避开、避免 sure: 确信、当然 very: 很、非常 ugly: 丑陋的、难看的 scene: 场面、场景
那我们就可以避免一个必定非常糟糕的场面。
-Susan: So what changed?
change: 改变、转换 
那么是什么改变了?
-Gary: She told me at her eighty-first birthday party last month the only reason
tell: 说、告诉 birthday: 生日 party: 聚会、派对 last: 刚刚过去的 month:  only: 唯一的、仅仅 reason: 原因、理由  
上个月在她81岁生日的时候她告诉我,她坚持到现在的唯一原因,
she's hanging on is to see me get married.
hang on: 持续、坚持下去 marry: 结婚 
是希望能看到我结婚。
-Susan: Oh. Oh, so by marrying me...
噢,噢。所以只要和我结婚
-Gary: Yeah, I'd get my inheritance that much sooner.
inheritance: 遗产、继承权 soon: 很快、不久
是的,我也将更快得到遗产。
No, but mostly, I want to make sure she's happy. Well, you seem very nice, Susan.
mostly: 大部分的、主要的 want to: 想要、希望 make sure: 确保、确信 happy: 快乐的、幸福的 seem: 看起来、好像 nice: 美好的、令人愉快的 
不,最主要的是,我想让她开心。你看起来非常不错,Susan
Uh, it will be a pleasure being married to you.
pleasure: 高兴、愉快 marry: 结婚 
啊,和你结婚会是一件非常令人。
-Susan: Uh, likewise.
likewise: 一样的、同样的
愉快的事。
-Gary: Here, you can finish the rest of the fries.
finish: 完成、结束 the rest of: 其余的、剩下的 fries: 炸薯条
就这样,你可以把剩下的吃完。
-Felicia Tilman: Here's your mail and your pills.
mail: 邮件、信件 pill: 药丸、药片 
这是你的信还有药。
-Noah: Ugh. More pills.
啊,更多的药?
-Noah: Miss Tilman?
Tilman小姐。
-Felicia: Hmm?
嗯?
-Noah: Where did this come from?
come from: 来自、源自 
这是从哪儿寄来的?
-Felicia: I don't know. It was in with your other mail.
be in with: 接近、与亲近 other: 别的、其他的 
我不知道,它只是和别的信混在一起。
-Noah: Get me the phone. Sullivan, it's me. I just got some news,
phone: 电话 news: 新闻、消息
把电话给我Sullivan,是我刚得到一些消息。
and I need to get you involved.
need to: 需要、必须 involve: 介入、涉入
并且有必要把你扯进来。
Looks like Delfino's been holding out on me.
looks like: 看起来像、好像 hold out on: 保守秘密、隐瞒
看样子Delfino对我隐瞒了一些事。
-Mary Alice: The next morning, Bree came up with a plan to get to the truth she so desperately needed.
next: 下一个的、其次的 morning: 早晨、上午 come up with: 提出、提议 plan: 计划、策略 truth: 确实、确实 desperately: 拼命地、不顾一切的 
第二天早晨,Bree想好了一个,查知她迫切想知道真相的计划。
As she watched the Apple Whites leave their house,
watch: 看、观察 leave: 离开、留下  
当她看着Apple Whites离开了她的家。
she thought of how much she had trusted the previous owners.
think of: 考虑、认为 how much: 多少 trust: 信任、信赖 previous: 先前的、以前的 owner: 所有人、物主
她想起她曾多么相信这个前任业主
And how much they had trusted her.
还有他们一度那么的相信她。
-Bree: Caleb? Is that you?
Caleb?是你么?
Hi. I'm Bree. I live down the street. I'm a friend of your mother's.
live: 生活、居住 street: 街道、道路   friend: 朋友、伙伴 
你好我是Bree。我住在这条街上,我是你妈妈的朋友。
-Caleb: She's not home.
她不在家。
-Bree: I know. Um, I came to see you.
know: 知道、了解 come to: 来到、到来 
我知道。嗯,我是来见你的。
-Caleb: Me?
我?
-Bree: Yes. Your mother told me all about you and I thought it might be nice if,
tell: 说、告诉 about: 大约、关于 think: 想、认为 nice: 美好的、令人愉快的 
是的,你妈妈告诉了我,你的一切,我觉得,
um, we had a little visit. I brought you some homemade cobbler.
a little: 一些、若干 visit: 访问、拜访 bring: 拿来、开来 some: 一些、若干 cobbler: 水果馅饼
如果我们能见一面,嗯,会更好。我给你带了一些自己做的脆皮点心。
-Tom: Oh, la, la, la, la, la. Right here. Follow the doughnut, people.
right: 对的、正确的、恰好 follow: 跟随、跟着 doughnut: 油炸饼圈 people: 人、人们 
噢,拉,拉,拉,拉,拉,就在这儿,跟着这个油炸圈饼。
Here we go. We got some people. Come on, come on. Hey, hey!
我们现在就去,我们有些人了来吧,来吧,嘿嘿。
-Lynette: What's going on?
发生什么事了?
-Pat: Well, um, Ed bet Tom that he wouldn't eat doughnut out of the toilet.
bet: 打赌、赌注 out of: 离开、超出 toilet: 厕所、盥洗室
嗯,EdTom打赌,他绝对吃不下一个从厕所取出的甜甜圈。
Isn't it disgusting?
disgusting: 令人厌恶的、倒胃口的
这不是很恶心么?
-Ed: Ah, ah. It's got to be fully dunked.
get to be: 成为 fully: 十分地、完全地 dunk: 浸、泡
啊-啊!它必须被完全浸泡。
Now, I don't want the glaze to repel the water.
want: 想要、希望 glaze: 光滑面 repel: 拒绝、排斥 water:
听着,我可不想表面上沾着水。
-Tom: Whoa, slight delay, people. I'm requesting a scrub down.
slight: 轻微的、微小的 delay: 耽搁、延迟 request: 要求、请求 scrub: 擦去、擦拭
稍等一下,伙计们我要求擦一下。
Does anybody know where they keep the toilet brush?
anybody: 重要人物、任何人 keep: 保持、维持 brush: 刷子、毛刷
谁知到他们把刷子放在哪里了么?
-Lynette: Just for one second, okay? Just for one second.
just: 只是、仅仅 second:  
1秒钟,好么?就等1秒钟。
Hey, I never thought I'd have to ask you this,
never: 从不、绝不 have to: 必须、不得不 ask: 询问、质询 
嘿,我从没想过我会问你这个问题。
but are you about to eat a doughnut out of the toilet?
doughnut: 油炸圈饼
但是你真的打算吃一个从厕所捞出来的甜甜圈?
-Tom: Yeah! For the Galveston Jewelers account.
jeweler: 珠宝商 account: 账目、报告
正是!为了Galveston的宝石帐目。
-Lynette: I don't care! You're not going to do this!
care: 关心、照料  
我不在乎这个!你不能这么做!
-Tom: Look, Lynette, you're the one who told me to find a way to click with Ed.
tell: 说、告诉 find: 发现、找到 way: 方法、途径 click: 相处融洽、合得来
听着, Lynette,是你让我找个方法和Ed交涉。
Well, now we've got our thing, and it's paying off for me!
thing: 东西、事情 pay off: 偿清、付清 
现在我们得到了我们要的,它将给我钱。
-Lynette: That's because Ed gets off on humiliating you. Please, don't do this!
because: 因为、原因 get off on: 感到兴奋、欣赏 humiliate: 是丢脸、蒙羞 
那是因为Ed在羞辱你,求求你,别这么做!
-Ed: We're waiting, Scavo!
wait: 等待、等候 
我们在等你,Scavo
-Crowd: Tom, Tom, Tom!
TomTomTom
-Ed: Okay, okay, what now?"
好,好,现在怎么样?
-Tom: This is my moment.
moment: 片刻、瞬间 
这是我的决定。
-Bree: So, Caleb, besides your mother and brother, does anybody else know that you're here?
besides: 此外、另外 mother: 母亲、兄弟 anybody: 重要人物、任何人 else: 别的、其他的 know: 知道、了解 
那么,Caleb,除了你妈妈和哥哥,还有别人知道你在这儿么?
-Caleb: No. You're pretty.
pretty: 漂亮的、标志的
没有你很漂亮。
-Bree: Thank you. That's very sweet. So, where have you been living this whole time? Upstairs?
very: 很、非常 sweet: 甜的、可爱的 live: 生活、居住 whole: 整个的、全部 upstairs: 楼上、在楼上
谢谢,很高兴听你这么说。那么,这些时间你都住哪儿?楼上?
-Caleb: No. I just moved upstairs. My room's downstairs.
just: 只是、仅仅 move: 迁移、搬家 downstairs: 楼下、在楼下 
不是,我刚搬到楼上,我的房间在楼下。
-Bree: Downstairs?
楼下?
-Caleb: In the basement. You want to see it?
basement: 地下室 want to: 想要、希望 
在地下室,你想看一下吗?
-Bree: Caleb, have you been down here all these months?
month:   
Caleb,你这几个月一直待在这儿?
-Caleb: Yeah.
是的。
-Bree: Did your mother make you wear those?
wear: 穿、戴
你妈妈给你戴着这些?
-Caleb: Most of the time.
大部分时间是这样。
-Bree: Oh, my god! Sweetheart, I don't understand.
god: 神、上帝 sweetheart: 情人、爱人 understand: 理解、领悟 
天啊,亲爱的,我不明白。
Why in the world would your mother treat you that way?
in the world: 究竟,到底 treat: 对待、处理 way: 方法、途径 
究竟为什么你妈妈这样待你?
-Caleb: I hurt a girl.
hurt: 伤害、使疼痛
我伤害了一个女孩。
-Bree: A girl?
一个女孩?
-Caleb: Yeah. And then she died.
die: 死、死亡 
是的,然后她死了。
-Bree: Oh.
哦。
-Caleb: Her name was Melanie. She was pretty. Just like you.】
name: 名字、名称 pretty: 漂亮的、优雅的 
她叫梅兰尼,她很美,就像你。
-Susan: Hi. I thought you should know I'm getting married.
think: 想、认为 know: 知道、了解 marry: 结婚 
嗨,我觉得你应该知道,我要结婚了。
-Mike: To the doctor?
doctor: 医生
和医生?
-Susan: No! No. No, to, to a gay guy. How did you know about the doctor?
gay: 男同性恋 guy: 男人、家伙 about: 大约、关于 
不!不是,哈!不是,和个同性恋,你怎么知道那个医生的?
-Mike: People talk. So you, you're marrying a gay guy?
people: 人、人们 talk: 说、谈论 
别人说的。那么,你和一个同性恋结婚?
-Susan: I need health insurance, um, because I've got this wandering spleen and that sounds funny,
need: 需要、必须 health: 健康、保健 insurance: 保险、保险业 cause: 原因、理由 wonder: 怀疑、疑惑、想知道 spleen: 脾脏 sound: 听起来、好像 funny: 滑稽的、有趣的  
我需要医疗保险,嗯,因为我的脾脏会游动,好玩儿吧,
"spleen wandering," but, actually, it's not funny
actually: 实际上、事实上 
脾会游动但是,事实上,这并不好玩,
because it can bang into things so I need health insurance, so I'm getting married tomorrow.
bang into: 撞入、碰撞 thing: 东西、事情 tomorrow: 明天
因为它会撞到其它器官,所以我需要医疗保险,所以我明天要结婚。
And you probably think I'm crazy, right?
probably: 或许、大概 crazy: 疯狂的、发疯的 right: 对的、正确的、恰好 
肯定认为我疯了,对吧?
-Mike: Well, can it wait? Um, the surgery?
wait: 等待、等候 surgery: 外科、外科手术
那,可以等吗?我说那手术?
-Susan: No. It can't wait.
不,不能等。
-Mike: I guess it's really not that crazy.
guess: 猜测、推测 
我觉得没那么疯狂。
-Detective Sullivan: How you doing, ma'am?
你好,女士。
-Mike: Susan, can you just give me a minute?
just: 只是、仅仅 give a minute: 等一等、给我点时间
苏珊,可以等我一下吗?
-Susan: Oh, yeah. No, I'm sorry. That was really it.
sorry: 对不起的、抱歉的 
呃,好的,对不起,我,实在是。
-Mike: What do you want?
want: 想要、希望 
你想要什么?
-Detective Sullivan: It's not what I want, Delfino. It's what Noah Taylor wants.
不是我要什么,Delfino。而是Taylor想要。
Where's his grandkid? Let's skip the part where you don't know anything about anything.
grandkid: 外孙、外孙女 skip: 跳跃、跳过 part: 部分、局部 anything: 任何事、一切 
他的孙娃在哪儿?你看,就不要再说你什么都不知道。
Mr. Taylor wants to chat.
chat: 聊天、闲谈
Taylor先生想聊一聊。
-Mike: What if I say no?
say: 说、讲 
如果我说不呢?
-Detective Sullivan: Then I've got to find the kid myself, and my guess is,
find: 发现、找到 kid: 孩子、小孩 guess: 猜测、推测 
那我得自己去找那孩子,那我猜,
he or she is somewhere around here close. Your old girlfriend...
somewhere: 在某处、到某处 around: 到处、在周围 close: 靠近的、接近的 friend: 朋友、伙伴 
他或者她就在这附近吧,你的前女友
she's got a daughter, right? Maybe I should start by paying her a visit.
daughter: 女儿 right: 对的、正确的、恰好 maybe: 也许、可能 start: 开始 pay: 支付、偿还 visit: 拜访、访问 
她有一个女儿,对吧?也许我应该去拜访一下她。
-Mike: Her daughter's not the one.
不是她女儿。
-Detective Sullivan: Yeah, well, given your track record, I might want to check that out for myself.
track: 痕迹、踪迹 record: 档案、犯罪记录 want to: 想要、希望 check: 检查、核对
啊,这个,考虑到你的前科,我可能得自己去查。
-Mike: Tell him I'll be there in the morning.
tell: 说、告诉 morning: 早晨、上午 
告诉他,我早上会去见他。
-Xiao Mei: Oh! So pretty.
pretty: 漂亮的、优雅的 
哦,真漂亮。
-Gabrielle: You like nice things? That's why I think you're stupid, for not wanting to stay here.
nice: 美好的、令人愉快的 thing: 东西、事情 stupid: 愚蠢的、笨的 stay: 停留、逗留 
你喜欢好看的东西?那就是我觉得你很傻的原因,
You could be around my nice things all the time, taking care of them...how fun would that be?
around: 到处、在周围 all the time: 一直、总是 take care of: 照顾、照料 fun: 玩笑、娱乐 
你居然不想留下来,我的漂亮东西会一直陪伴在你左右,照看它们那多有趣啊!
Well, I'm sure it's a lot more fun than you'd have in that tiny, godforsaken village of yours.
sure: 确信、当然 a lot: 许多、大量 tiny: 微小的、极小的 godforsaken: 荒芜的、凄凉的 village: 村庄、乡村
肯定比你待在你那个,偏远的小村子好多了。
You know, we're probably more alike than people would guess. I'm from a small town, too.
probably: 或许、大概 alike: 相似的、同样的 from: 来自、源自 town.: 城镇、市镇 
你看,别人也许想象不到我们有一些相似之处,我也来自一个小镇。
My folks had nothing. That's why I love America. Anything is possible.
folk: 人们、世人 nothing: 毫不、什么也没有   America: 美国、美国的 possible: 可能的、潜在的 
我父母一无所有,那就是我喜欢美国的原因,一切皆有可能。
-Xiao Mei: Oh...
哦。
-Gabrielle: Hmm, you like that? An old, fat stockbroker gave this to me.
fat: 肥胖的、油腻的 stockbroker: 股票经纪人
恩,你喜欢那个?不一个又老又胖的股票交易员给我。
It's not worth anything. You can have it.
worth: 价值、值得 anything: 任何事、一切 
不值什么钱,你拿去吧。
-Xiao Mei: Oh! Oh!
哦!哦!
-Gabrielle: It's okay. Glad you like it. You can brush my hair.
glad: 高兴的、快乐的 brush: 刷、擦 hair: 头发、毛发
没什么,你喜欢就好,你可以帮我梳头了。
-Xiao Mei: Oh!
哦!
-Woman: I loved it!
我喜欢!
-Man: It was nice.
nice: 美好的、令人愉快的 
太棒了。
-Susan: Hi.
嗨。
-Gary: Hi. Hi. Uh, this is the best I could do on such short notice.
on short notice: 临时,突然 short: 短的、近的 notice: 注意、留心  
在这么短的时间内,我已经尽力做到最好了。
-Susan: Okay.
很好,很好。
-Gary: Oh, uh, Susan, this is, uh, my best man, Steven. He's also my life partner.
also: 样、也 life: 生活、生命 partner: 合作者、搭档
哦,呃,苏珊,这是呃,我的伴郎史蒂夫,也是我的另一半。
-Susan: Oh, hi. It's nice to meet you.
meet: 遇见、见面 
哦,你好,很高兴见到你。
-Gary: Baby, be, be nice. Come on.
baby: 婴儿、宝贝 
亲爱的,友好点儿,好吗?
-Steven: I'm sorry you have cancer.
sorry: 对不起的、抱歉的 cancer: 癌症、恶性肿瘤
真遗憾,你得了癌症。
-Susan: Cancer?
癌症?
-Steven: Isn't that the point of this whole charade? Gary said you needed insurance.
point: 要点、核心问题 whole: 整个的、全部 charade: 字谜游戏 need: 需要、必须 insurance: 保险、保险业
这不正是这场游戏的意义所在吗?Gary说你需要医保。
-Susan: Oh, yes. No, no, I do need insurance.
哦,是的。不,不,我确实需要医保。
I just don't have cancer. I have a wandering spleen.
just: 只是、仅仅 wandering: 游牧的、移动的 spleen: 脾脏
只是我得的不是癌症,而是,游动脾。
-Gary: I said it was like cancer.
我说的是和癌症差不多的病。
-Susan: Is there a problem?
problem: 问题、疑问 
有什么问题吗?
-Gary: No. No, everything's fine. Uh, let's just go to the chapel. Shall we?
everything: 每件事、一切 fine: 好的、美好的 chapel: 小教堂、小礼拜堂
不不,没什么,呃,我们进教堂吧可以吗?
-Steven: I made a wedding cake. I hope you enjoy it.
wedding cake.: 婚礼蛋糕 hope: 希望、愿望 enjoy: 享受、喜欢 
我做了个结婚蛋糕,希望你喜欢。
-Susan: Oh! Uh...
哦!哦
-Minister: So, are we ready to get started?
be ready to: 愿意、准备做
那么,我们可以开始了?
-Gary: Oh, do you have a thing to play music?
play: 弹奏、演奏 music: 音乐、乐曲
哦,你们有什么可以放音乐的东西吗?
I had Steven burn a little wedding mix for us for ambience.
burn: 烧制【这里指灌制,录制】 a little: 一些、若干 mix: 混合、混录 ambience: 气氛、格调
我叫史蒂夫给我们作了个小小的混音婚礼进行曲,来调动气氛。
-Minister: Sure, just, um, give me a sec.
sure: 确信、当然 give me a sec: 给我点时间、稍等一下
好的,恩,请等一下。
-Gary: Do you have a problem?
problem: 问题、疑问 
你有什么问题吗?
-Steven: You said she was sick.
sick: 有病的、患病的
你说她病了。
-Gary: She is. She has a wandering spleen.
wandering: 移动的 spleen: 脾脏
她的确病了,她得了游动脾。
-Steven: It sounds nothing like cancer. It doesn't even sound real.
sound: 听起来、好像 nothing: 毫不、什么也没有 cancer: 癌症、恶性肿瘤 even: 甚至、恰好 real: 实际的、现实的 
听上去它可不像癌症,甚至不像一种真的病。
-Susan: Well, it is. I could die.
die: 死、死亡  
啊,它是一种病,我,我可能会死的。
-Steven: You look fine to me, honey.
fine: 好的、美好的 honey: 蜂蜜、宝贝 
亲爱的,我觉得你看上去一点事也没有。
-Gary: Don't do this.
别这样。
-Steven: I have asked you six times to fly with me to Holland to get married
ask: 询问、质询 time: 次、回 fly with: 一起飞 Holland: 荷兰、荷兰语 marry: 结婚 
我曾经六次叫你和我一起飞到荷兰去结婚。
and you always have some lame excuse.
always: 一直、总是 some: 一些、若干 lame: 有缺陷的、理由不充分的 excuse: 理由、借口 
但是你总有莫名其妙的借口。
But the second some chick with a silly disease comes along,
second: 秒、第二 chick: 少女、少妇 silly: 愚蠢的、笨的 disease: 病、疾病 come along: 到来、出现
当这个得了一种可笑的病的二手货出现时,
you drop everything and head for a chapel.
drop: 放下、扔下 everything: 每件事、一切 head for: 走向、朝方向前进 chapel: 小教堂、小礼拜堂
你就什么也不顾地跑到教堂来了。
-Susan: Oh, no, it's a serious illness.
serious: 严肃的、认真的、严重的 illness: 病、疾病
哦,不,这是一种非常严重的病。
See, it just sounds silly 'cause of the word spleen."
sound: 听起来、好像 cause: 原因、理由 word: 字、单词
病名只是听起来很可笑,因为有个字。
-Gary: What do you want from me?
want: 想要、希望 
你要我怎么做?
-Steven: I want you to worry about my feelings half as much as you worry about your mother's!
worry about: 担心、烦恼 feeling: 感觉、知觉 half: 一半的、不完全的 
我只是想你像关心你妈妈一半那样关心我。
-Gary: What is it going to take to make you happy?
be going to: 将要、打算 take: 花费、度过 happy: 快乐的、幸福的 
你要怎样才高兴呢?
Not go through with the wedding? Is that what you're asking?
go through with: 完成、贯彻 wedding: 婚礼 ask: 询问、质询 
不举行这个婚礼了?这就是你想要的吗?
-Susan: Oh, oh! No, no, stop right there.
stop: 停止、逗留 right there: 就在那里
哦哦!不不,打住。
Okay, I would love to see you two crazy kids get hitched in Holland more than anyone,
crazy: 疯狂的、发疯的 kid: 孩子、小孩 get hitched:【俚语】结婚 hitch: 钩住、套住 Holland: 荷兰、荷兰语 anyone: 任何人 
听着,我巴不得你们这对爱人在荷兰成家。
with the tulips and the clogs in front of a windmill, the whole shebang.
tulip: 郁金香 clog: 木底鞋、木屐 in front of: 前面 windmill: 风车 whole: 整个的、全部 shebang: 棚屋、陋室
有郁金香!有木底鞋!有风车!还有小酒店!
But unless I get this surgery, my spleen is going to slam straight into my heart and explode.
unless: 除非、除之外 surgery: 外科、外科手术 spleen: 脾脏 slam: 撞击、碰撞 straight: 竖直的、垂直的 heart: 心、心脏 explode: 爆破、爆炸
但如果我不做手术,我的脾就会撞进我的心脏,然后爆炸。
So, you know, seeing as I am just a nice person and I always support gay rights, let's just do this.
know: 知道、了解 just: 只是、仅仅 nice: 美好的、令人愉快的 always: 一直、总是 support: 支持、支援 gay: 男同性恋 right: 对的、正确的、恰好 
所以,你看,看在我是个好人的份儿上而且我一向支持同性恋的权利举行婚礼吧
And then I'll have a husband and insurance. Nobody gets hurt.
husband: 丈夫 insurance: 保险、保险业 nobody: 没有人 hurt: 伤害、使疼痛 
这样我就能有个丈夫,得到医保,没有人会受到伤害。
-Gary: Steven, why, Steven! It's just...
史蒂夫,为什么?史蒂夫!真是
-Susan: Yeah.
是啊
-Gary: I'm so sorry. My hands are tied. I'm really sorry.
sorry: 对不起的、抱歉的 hand:  tie: 绑、打结 really: 真正的、实在 
很抱歉,我无能为力,实在抱歉。
Steven, wait. Steven, where are you going?
wait: 等待、等候 
史蒂夫,等等,史蒂夫,你去哪儿?
-Minister: Oh, finally got the sound system working. Where's the groom?
finally: 最终、最后 sound: 声音、响声 system: 系统、体系 working: 工作、运转 groom: 新郎
啊,音响终于好了,新郎在哪儿?
-Karl: Hey, Susie Q. What's wrong? For a newlywed, you don't have much spring in your step.
wrong: 错误的、不正确的 newlywed: 新婚的 spring: 春天、春季 step: 步伐、步调
嗨,Suzzi小可爱,怎么了?一个新嫁娘不该这么垂头丧气啊。
-Susan: I didn't get married.
marry: 结婚 
我没结成婚。
-Karl: Really?
really: 真正的、实在 
真的?
-Susan: We got to the altar, but the whole fake wedding thing sort of imploded.
altar: 圣坛、祭坛 whole: 整个的、全部 fake: 假造的、伪造的 wedding: 婚礼 sort of: 有几分的、近似 implode: 压破、爆炸
我们到了祭坛,但是整个假婚礼搞砸了。
-Karl: Wow. I'm sorry.
sorry: 对不起的、抱歉的 
哇啊,我很遗憾。
-Susan: I still don't have insurance. I need to get that operation. I'm, I'm really screwed.
still: 仍然、还是 insurance: 保险、保险业 need to: 需要、必须 operation: 手术 screwed: 扭曲的、扭歪的
我还是没有医保,我需要做那个手术,我,这下完了。
-Karl: Well, why don't I just marry you?
marry: 结婚 
呃,干嘛不嫁给我呢?
-Susan: What?
什么?
-Karl: I've got a fantastic health plan. You'd be covered instantly.
fantastic: 极好的、极大地 health: 健康、保健 plan: 计划、策略 instantly: 立即地、即刻地
我有很好的医疗保险,婚后你能立刻能拿到。
-Susan: But we were actually married.
actually: 实际上、事实上  
但是,我们结过婚啊。
-Karl: Look, Susie, I've always felt awful about walking out on you the way I did.
awful: 可怕的、骇人的 walk out on: 离开,抛弃 way: 方法、途径 
看吧,Susan,我一直对离开你这件事感到不安。
And I figure, if we do this, I'd basically be saving your life.
figure: 判断、推测 basically: 基本上、主要地 save: 援救、解救 life: 生活、生命 
所以我想,如果我们结婚,至少我可以救你一命。
I figure I owe you one.
owe:
我想这是我欠你的。
-Susan: Karl...
Karl…
-Karl: So, what do you say? Will you marry me, Susan Mayer? Again?
again: 又、再 
怎样?你愿意嫁给我吗,Susan Mayer?再一次的?
-Susan: What the hell?
the hell: 到底、究竟 hell: 地狱、阴间 
干嘛不呢?
-Karl: Cool!
好!
-Susan: What are we going to do about Edie?
Eddie怎么办呢?
-Karl: We can't tell her.
我们不能告诉她。
-Susan: She'd kill us both.
kill: 杀、杀戮 both: 两者、两者都
她会杀了我俩。
-Karl: It'll be our little secret.
secret: 秘密、机密 
是啊,这是我们的小秘密。
-Carlos: We’ve really enjoyed having you as a guest. Right, Gaby?
enjoy: 享受、喜欢 guest: 客人、来宾
真的很高兴你在此做客,是吧,Gaby
-Gabrielle: Absolutely. Xiao Mei, you are a very special girl, so, so you take care, okay?
absolutely: 绝对的、完全的 special: 特殊的、特别的 take care: 照顾、照料
当然小梅,你是一个非常特殊的女孩,那,那你要保重,好吗?
-Gabrielle: Oh!
噢!
-Father Crowley: Thanks for all your help, Carlos.
多谢你拔刀相助,Carlos
-Carlos: My pleasure, Father. Bye bye.
pleasure: 高兴、快乐
我的荣幸,神父,拜拜。
-Father Crowley: Ladies?
lady: 夫人、女士 
女士们?
-Carlos: Please don't tell me you're crying just because you can't have the maid you want.
cry: 哭、哭泣 maid: 女佣、女仆 
别告诉我你在哭是因为你太想要这个女佣。
-Gabrielle: Carlos, she wouldn't have been just a maid.
Carlos,她不只是个普通女佣。
She would have been the best damn maid ever.
damn: 该死的、可恶的 ever: 曾经、永远 
她可是万里挑一。
-Carlos: God, you're pathetic.
pathetic: 可怜的、悲伤的
天,你真可怜。
-Gabrielle: Shut up.
shut: 关闭、关上
闭嘴。
-Carlos: Hey, something's going on.
something: 某事、某物 
嘿,来看看发生了什么?
-Translator: Father Crowley, Xiao Mei, Xiao Mei!
Crowley神父,小梅,小梅
-Carlos: Is there a problem?
problem: 问题、疑问 
有什么问题吗?
-Father Crowley: Well, Xiao Mel doesn't want to go back to China.
小梅不想回中国去。
She wants to stay here and work for you.
stay: 停留、逗留 
他想留在这里,给你们干活。
-Carlos: What? Why?
什么?为什么?
-Translator: She says Mrs. Solis treated her with more kindness than she's ever known.
treat: 处理、对待 kindness: 仁慈、好意
她说Solis太太对她非常好。
She now thinks of you two as family.
think of: 考虑、认为 
她已经把你们当成家人。
-Gabrielle: Oh, really? Oh, of course you can stay! Oh!
of course: 当然、自然 
噢,真的?当然,你可以留下!
-Carlos: Gaby...
Gaby…
-Gabrielle: Carlos, she thinks of us as family.
Carlos,她把我们当成家人。
-Ed: I'm ready to hear those farm fresh concepts. Conference room in five Toilet Boy.
be ready to: 乐意、准备做某事 hear: 听到、听说 farm: 农场、农田 fresh: 新鲜的、新近的 concept: 观念、概念 conference: 会议、讨论会 
我准备好听你们的新提议,会议室五点,厕所男孩!
-Lynette: You are so not allowed to complain to me.
allow: 允许、准许 complain: 控诉、抗议
不准你向我吐苦水。
-Tom: I know. You were right, okay?
我知道,你是对的,好吧?
So now I'm known throughout the advertising world as Toilet Boy.
throughout: 到处、自始至终 advertising: 广告 
现在我是广告圈众所周知的厕所男孩。
-Lynette: Tell him you're done with the games. You don't want to play anymore.
play: 游戏、娱乐 anymore: 现在、今后 
告诉他你已经受够这些游戏,你不想再玩下去。
-Tom: No, no, no, I can't. I can't. If I back down now, he'll see it as a sign of weakness.
back down: 放弃、撤销 sign: 符号、标记 weakness: 懦弱、软弱
不不不,我办不到,如果我现在放弃,他就会看出我一丝懦弱。
Look, this is the way that guys do business.
business: 商业、生意
听着这就是男人做生意的道。
-Lynette: But!
但!
-Tom: So, you called it. He made me his bitch.
bitch: 泼妇、妓女
如果你要硬来,他会让我颜面扫地。
-Lynette: Here you go.
给你。
-Ed: Oh.
哦。
-Lynette: You know, Ed, I've been thinking.
你知道,我一直在想。
We've had a lot of fun and games around here lately,
lately: 最近、不久前 
最近这里气氛异常轻松活泼,
but maybe it's time to set a slightly more professional tone in the office.
set: 使处于某种状态 slightly: 微小的、轻微的 professional: 职业的、专业的 tone: 音调、语气 office: 办公室、事务所
也许现在应该让办公室里添几分严肃。
-Ed: Oh, I get it. Somebody went running to mommy, didn't he, huh?
run to: 奔向、朝跑去 
噢,我明白了有人叫妈咪了,是吗?
-Lynette: What?
什么?
-Ed: Tom loses a few bets, so he tries to get his wife to make me back off?
lose: 失去、丧失 bet: 打赌、赌注 try to: 尝试、设法 back off: 后退、退让
Tom输掉几个赌,所以他让老婆来收摊儿?
Oh, this is so Alpha Tai. I am going to make him pay.
这可不是兄弟会的规矩,我会让他亲自偿还。
-Lynette: No. No, you're not going to make him pay. You are going to stop this now.
stop: 停止、逗留 
不不,你不能这么做,你现在就要收手。
-Ed: This is my company. If people want to work here, they play by my rules.
company: 公司、商号 rule: 规则、惯例
这是我的公司,如果人们想在这里干活,就按我的游戏规则行事。
-Lynette: Ed!
Ed
-Ed: What?
什么?
-Lynette: I'm calling you out.
call out: 引出、向挑战
我要和你一赌。
-Ed: Huh?
恩?
-Lynette: Yes, you're right. This is your company, so I'll play by your rules.
你说得对,这是你的公司,那我要按你的游戏规则行事。
What do I have to do to get you to stop this frat boy crap? Shave my eyebrows?
frat: 兄弟会、大学生联谊会 crap: 垃圾、废话 shave: 修面、刮胡子 eyebrows: 眉、眉头
我要怎么办才能让你罢手,刮掉眼睫毛?
Come to work naked? Name your stakes.
naked: 裸体的、裸露的 stake: 赌金、赌注
不穿衣服上班?悉听尊便。
-Ed: I don't have time for this.
没时间开玩笑。
-Lynette: Aw, what's wrong, Ed? You afraid a Phi Kap’s going to get beaten by a girl?
afraid: 害怕的、担心的 beat: 打击、拍打
怎么了,Ed?你害怕一个玩兄弟会的,会被一个小妞打败?
Come on, big man, it's just a little bet.
bet: 打赌、赌注
来啊,大男人,只是一个小赌。
-Ed: As you know, I think that making the workplace fun is good for morale.
workplace: 工作场所、车间 morale: 士气、斗志
我认为在办公场所增添一些乐趣,有利于员工士气。
But Lynette here thinks that our shenanigans have gotten a little out of hand.
shenanigan: 恶作剧、诡计 out of hand: 不受控制、无法约束
Lynette认为我们的恶作剧显然玩过头了。
-Crowd: Oh. Boo…
boo: 嘘声
别忙,别忙。
-Ed: Oh, hold on. Hold on. I respect Lynette's work ethic.
hold on: 等一等、停一下 respect: 尊敬、尊重 ethic: 道德规范、伦理
我尊重Lynette的工作原则。
So we've decided to settle the matter with a little test of intestinal fortitude.
decide to: 决定 settle the matter: 自行处理、解决办法 test: 测试、试验 intestinal fortitude: 勇气、毅力 intestinal fortitude: 勇气 intestinal: 肠的、肠内的 fortitude: 刚毅、坚毅
所以我们决定摆平这件事,通过勇气考验。
If she can eat one pound of our client's fine, farm-fresh pork product, raw,
pound: 磅、英镑 client: 顾客、客户 farm-fresh: 直接从农场运送的 pork: 猪肉 product: 产品、成果 raw: 生的、未煮过的
如果她能吃下1磅来自我们客户优质新鲜的猪肉产品,生吃,
there'll be a moratorium on wagering in the office.
moratorium: 暂停、中止 wager: 打赌、押注 office: 办公室、事务所
那么办公室里的恶作剧,将告一段落!
-Tom: I know you are doing this for me. You don't need to do this.
我知道你这是为了我,没有这个必要。
I don't need you fighting my fights.
fight: 打架、对抗
我不需要你为我扛。
-Lynette: I am not fighting your fights. This is my fight. This is how guys do business, right?
business: 职责、职务
我不是为你,是为我自己,这就是你们做生意的行道,对吗?
-Worker #1: Oh, I got to see this.
噢,我看见了。
-Worker #2: This is so disgusting.
disgusting: 恶心的、倒胃口的
太恶心了。
-Worker #3: We're counting on you.
be counting on: 依赖、依靠
全靠你了。
-Ed: While we're young.
while: 时、一会儿 young: 年轻的、青年人 
趁我们还年轻。
-Ed: No shame in defeat, Lynette. No shame at all.
shame: 羞愧、羞耻 defeat: 败北、失败 at all: 完全、根本
输了也不会羞耻,Lynette完全不会。
-Worker #3: Oh, she's going to do it. Oh! Oh, yes! Oh!
噢,她要开动了,噢!噢,好样的!噢!
-Coworker: Oh, this is too much.
噢,那太多了。
-Ed: What? She took the bet. What? This is fun, people.
噢,怎么了?是她要打这个赌,怎么了?这很有趣,伙计们。
-Worker #3: She's got one more.
她只剩最后一片了。
-Lynette: So, can this be a place of business again, Ed? No more games?
place: 地方、地点 again: 又、再 game: 游戏、比赛
所以,这里能回到干正经事的地方么,Ed?不再游戏了?
-Ed: Sure. You sucked all the fun out of it anyway.
suck: 耗尽、使枯竭 anyway: 不管怎样、无论如何 
总之,你抹杀了所有的乐子。
-Worker #1: Lynette...
Lynette…
-Worker #3: I got to go back to work.
我回去工作了。
-Tom: That was really something.
something: 某事、某物 
你真伟大。
-Lynette: Thanks. Could you scrounge me up a bucket?
scrounge: 四处搜寻、寻找 bucket: 水桶、吊桶
谢谢,你能帮我找个桶来么?
-Betty: Caleb said a nice, red-haired lady came to visit him.
red-haired: 红头发的 lady: 夫人、女士 visit: 拜访、访问 
Caleb说有个漂亮、红头发的女士探望过他。
-Bree: Come on in, Betty. Get you a drink?
drink: 饮料
进来吧,Betty,喝点什么?
-Betty: This is not a social call, Bree!
social call: 社交访问 social: 社交的、交际的
这可不是光明正大,Bree
Did you or did you not break into my home and talk to my son?
break into: 非法强行闯入 
你偷偷潜入我家,跟我的儿子谈话?
-Bree: Caleb and I had, uh, a very lovely chat. Yes.
lovely: 可爱的、美好的 chat: 聊天、闲谈
Caleb跟我进行了,啊,非常愉快的交谈,是的。
-Betty: If you ever come near him again, there will be hell to pay. Do you understand?
hell: 地狱、阴间 understand: 理解、领悟 
如果你再接近他,代价可能是致命的,明白了么?
-Bree: Aren't you going to ask me what we talked about?
你不问问我们谈了什么么?
The name, um, Melanie Foster came up.
come up: 提及、被提出
那个人,嗯,提到了Melanie Foster
I'm going to pour you a drink now, Betty,
pour a drink: 倒出一杯饮料
我倒点喝的给你吧,Betty
because we're about to have a very honest discussion,
be about to: 刚要、即将 honest: 诚实的、正直的 discussion: 讨论、商谈
因为我们将要进行一番非常诚恳的讨论。
and I think you're going to need a little help getting through it.
get through: 结束、通过
并且我认为你需要一些帮助,去想想这件事。
-Mike: His name's Zach Young. He lives with his father. Mother committed suicide about a year ago.
commit suicide: 自杀 commit: 做坏事、犯罪
他的名字叫Zach Young,和他爸爸一起住,母亲在一年前自杀。
-Noah: How did he end up with these people?
end up with: 结束于、以告终
他是怎样与这些人了断的?
-Mike: How do you think? Deirdre was strung out, Noah. She gave him up.
strung out: 吸毒成瘾的、成性的 give up: 放弃、抛弃
你怎么想?Deirdre当时染上了毒品,她放弃了他。
-Noah: I want to see this boy.
我想见见这个男孩。
-Mike: Well, he's got a new family now. I can't just snap my fingers and get him in here.
snap my fingers: 捻手指、藐视、不在乎 snap: 猛咬、猛抓
现在,他有了个新家,我不能强迫他到这儿来。
-Noah: Maybe not, but I can snap my fingers and Detective Sullivan can make it happen.
detective: 侦探 happen: 发生、碰巧 
你或许不能,但我做得到,Sullivan侦探会让它发生的。
-Mike: You don't want to do that.
你不会这么做的。
-Noah: No?
不会?
-Mike: Is that really the way you want to meet him,
这真的想这么见他?
have that thug drag him in here so grandpa can give him a hug?
thug: 暴徒、恶棍 drag: 拖累、拖拉 grandpa: 祖父 give a hug: 抱一下
让那个暴徒把他拖到这儿,而因此他的祖父可以拥抱他?
-Noah: Fine. You bring him. I'll give you two days. As you know, I'm on a bit of a clock here.
on clock: 在时限内 a bit of: 一点儿、有几分
好吧,你把他带来,我给你2天的时间,你知道的,我在这儿的时间不多。
-Betty: When Caleb was born and the doctors discovered that he was different, I didn't even cry.
bear: 生育、出生 doctor: 医生 discover: 发现、察觉 different: 不同的、有差异的 
Caleb出生的时候医生发现他有些不同,我甚至没有哭。
It was the most painful moment of my life. I didn't shed a single tear.
painful: 痛苦的、让人难受的 moment: 片刻、瞬间 shed: 流出、涌出 single: 单一的、单个的 tear: 眼泪、泪滴
那是我这一生中最痛苦的一刻,但我没有流一滴眼泪。
I just thought to myself, what's the point?
point: 要点、核心问题
我只是问自己,什么是最重要的?
He is my son, and I have to raise him as best I can.
raise: 养育、饲养
他是我儿子,我得抚养他,尽我所能。
Now that's my job. In a lot of ways, I feel so blessed.
feel: 感觉、知觉 blessed: 幸福的、幸运的
那是我的责任,在很多方面,我觉得很幸福。
Caleb is challenged, but he has such a sweet nature.
challenged: 有缺陷的、不足的 sweet: 甜的、可爱的 nature: 本性、天性
Caleb遭遇不幸,但他本性非常善良。
I'm sure you noticed that when you came to visit.
notice: 注意、留心 visit: 拜访、访问 
我敢肯定,当你去看他的时候就注意到了。
-Bree: Yes, I did. I also noticed that you had him chained in the basement.
chain: 锁住、带上镣铐 basement: 地下室
是的,我还知道你把他锁在地下室。
-Betty: That's because of Melanie Foster. Melanie was a girl that Matthew dated.
date: 约会
那是因为Melanie FosterMelanie是和Matthew约会过的女孩。
She was a debutante. And like typical teenagers, their relationship was full of drama.
debutante: 初次参加社交 typical: 典型的、有代表性的 teenager: 青少年 relationship: 联系、亲属 be full of: 充满、有很多 drama: 戏剧、剧本
她涉世未深,就像典型的青少年一样,他们的关系充满了戏剧性。
They were always breaking up and getting back together and breaking up.
break up: 发生破裂、断绝关系 get back: 恢复、恢复原状 together: 一起、共同 
他们总是分了又合,合了又分。
One night, after one of their big blow-ups,
blow-up: 爆破、破裂
一个晚上,他们其中一次的大争吵后,
Caleb somehow convinced Melanie to meet him down at our local lumberyard.
somehow: 不知怎么的、设法 convince: 相信、使信服 local: 地方的、当地的 lumberyard: 木材堆置厂
Caleb不知怎么说服了Melanie,在我们当地的木场见面。
I can only imagine that she thought he was bringing some kind of apology from Matthew, but he wasn't.
imagine: 猜想、猜测 apology: 道歉、抱歉 
我只能猜想她认为他是帮Matthew道歉来的,但他不是。
Caleb told Melanie he was in love with her, and that if he was her boyfriend,
in love with: 恋爱、热恋中 
Caleb告诉Melanie他爱上她了,如果他是她的男朋友,
he would never break up with her and she laughed in his face.
never: 从不、绝不 laugh: 嘲笑、取乐 in one's face: 公开的、当
他永远不会和她分手,她笑他,
He tried to show her he was serious by kissing her and she hit him.
try to: 尝试、设法 show: 表示、展示 serious: 严肃的、认真的 hit: 打、击
他试着吻她来表示他是认真的,她打了他。
He doesn't remember a lot of what happened after that,
remember: 记得、想起 happen: 发生、碰巧 
他不记得后面发生了什么,
but he, he does know that he got very, very angry
angry: 生气的、愤怒的
但是,他肯定他非常,非常的生气,
and that there was an ax lying on the ground nearby him.
ax: 斧子 lie on: 躺在上、放在 ground: 地面、土地 nearby: 附近的、在附近
并且,那儿有把斧头在他附近。
Yes, my Caleb killed Melanie, but I couldn't let him go to jail or worse, be put down,
go to jail: 入狱 worse: 更坏、更差 put down: 剥夺权利
是的,我的Caleb杀了Melanie,但是我不能让他去坐牢,或者更糟的,被处决
for what was really my crime.
crime: 罪行、犯罪
而事实上是我的罪行。
-Bree: Your crime?
你的罪行?
-Betty: It was my responsibility. I was supposed to protect him from himself.
responsibility: 责任、任务 be supposed to: 应该、据说 protect from: 保护、保卫
是我的责任,我应该保护他。
I am his mother. That was my job.
我是他母亲,那是我的责任。
-Mary Alice: The world is filled with unlikely friendships.
be filled with: 充满、装满 unlikely: 不大可能的、无希望的 friendship: 友谊、友情 
这个世界充满了不可能发生而发生的友情。
How do they begin?
begin: 开始、始于
要问他们是怎么开始的?
With one person desperately in need and another willing to lend a helping hand.
desperately: 绝望的、不顾一切的 another: 另一、再一 be willing to: 愿意、乐意 lend a helping hand: 伸出援助之手
一个有着迫切需要,而另一个愿意伸出援助之手。
When such kindness is offered,
kindness: 仁慈、好意 offer: 提供、给予
当有了这样的仁慈,
we're finally able to see the worth of those we had previously written off.
finally: 最后、最终 be able to: 能力、能够 the worth of: 值得… previously: 以前、预先 write off: 毫不费力地写成
我们最终得以见到我们之前所做的一切的价值。
-Edie: Woo!
啊哦!
-Mary Alice: And before we know it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it.
bond: 连接、纽带 form: 形成、建立 regardless of: 不管、不顾 whether: 是否、不管还是… understand: 理解、领悟 
在我们知道以前,一条连系彼此的纽带就已成形,不管别人是否能理解。
Yes, unlikely friendships start up every day.
start up: 突然出现、崛起 every day: 每天、天天
确实如此,意外的情谊天天都会发生。
No one understands this more than the lonely.
more than: 超过、多于、仅仅  lonely: 孤独的、寂寞的
没有人能理解他,比孤独更多。
In fact, it's what they count on.
in fact: 事实上、实际上 count on: 依靠、指望
事实上,这是他们所依赖的。
 
词汇解析:Gray 校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店