分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 15集:Thank You So Much

 
Previously on Desperate Housewives
前情回顾
 
-Karl: Why don't I just marry you? I've got a fantastic health plan. You'd be covered instantly.
fantastic: 极好的 instantly: 立即地 health plan: 健康保险
我可以娶你呀!我的医疗保险很好,你就用我的好了。
-Mary Alice: Susan got an offer she couldn't afford to refuse.
afford: 负担得起 refuse: 拒绝
Susan遇到了一个无法抗拒的机会。
-Detective Barton: You've had too much to drink. Give me your keys.
你喝的太多了,把你钥匙给我。
-Mary Alice: Bree rejected a helping hand.
reject: 拒绝
Bree拒绝了别人的帮助。
-Gabrielle: I want to have a baby with you.
我想为你生个孩子。
-Mary Alice: Gaby gave Carlos the answer he'd been waiting for.
wait for: 等待
Gaby终于给Carlos一个梦寐以求的答案。
-Nurse: You're my second a-b negative today.
negative: 负的【抗体阴性】
你是今天献血志愿者中第二个AB血型。
-Zach: Oh, who is it?
还有谁?
-Nurse: That guy.
那个人。
-Mary Alice: And Zach began to put "a" and "b" together.
Zach似乎发现了一些端倪。
Susan Mayer had always believed the punishment should fit the crime.
punishment: 惩罚 fit: 适合 crime: 犯罪
Susan Mayer一直认为罪有应得的观点是正确的。
She first came to this conclusion when she discovered her husband Karl had been unfaithful.
come to the conclusion: 得出结论 discover: 发现 unfaithful: 不忠
她当初下这个结论是在她发现丈夫Karl对她不忠的时候。
Since Karl had destroyed the love she had given him...
destroy: 毁坏
既然Karl如此不珍惜她的爱...
Susan felt it was only appropriate she destroy the things he loved in return...
appropriate: 合适的 in return: 作为报答
Susan觉得她也可以报复,弄坏Karl心爱的东西...
...one by one.
一个接一个。
But now, three years after their divorce, Susan was reunited with Karl once again...
divorce: 离婚 reunite: 再结合
但是如今,就在他们离婚三年之后,Susan又要同Karl复婚了...
-Karl: Susan, are you listening to me?
Susan, 你在听我说吗?
-Mary Alice: As partners in a crime of their own.
partner: 搭档 of their own: 自己所有的
这次他们一起要玩点花样。
-Karl: This is insurance fraud. We could both go to jail. Now we can't tell anyone we're getting married.
insurance: 保险 fraud: 欺骗 jail: 监狱 
这次就是诈骗保险。弄不好我们都得坐牢,所以我们绝对不能对外人说起这事
-Susan: I know. I was listening to you.
我知道,我听着呢。
-Karl: Now the pre-nup's all set. You can sign it at the courthouse.
pre-nup: 婚前财产协议 all set: 准备就绪 courthouse: 法院大楼
婚前协议准备好了,你到时候在法庭上签一下。
-Susan: Eleven-thirty, Wednesday morning. Right?
周三11点半,是吧?
-Karl: Right. And your surgery's still on for Thursday?
surgery: 手术
对,你手术是在周四?
-Susan: Yep.
yep: <美俚>是的
是的。
-Karl: Good. The insurance kicks in the minute we say I do. You're set to go.
kick: <美俚>声明【生效】 be set to:
很好。只要我们说我愿意保险就生效啦。你就可以动手术了。
-Julie: I know no one's asking me, but I think this whole thing is a tragic mistake
tragic: 悲剧的
我想插句话,我觉得你们这么做实在是犯了一个很严重的错误,
and I just don't have it in me to survive another ugly divorce.
survive: 中坚持过来
而且我可没法承受你们再次离婚的打击。
-Susan: Don't worry, honey. This time, it is strictly a business arrangement.
strictly: 严格地 arrangement: 安排
别担心,亲爱的。这次完全是交易。
-Julie: It better be, 'cause if I see so much as one lingering gaze between the two of you,
lingering: 依依不舍的 gaze: 凝视 ‘cause: <美俚>=because
最好是。如果我要是看到你们俩眉来眼去的,
I swear I'll go to the insurance company and turn you in.
swear: 发誓 turn in:【美国英语】(向警察局)告发,出卖 insurance company: 保险公司
我发誓要去保险公司告发你们。
-Susan: So, we shouldn't expect a wedding gift, huh?
wedding: 婚礼
看来我们的结婚礼物泡汤了。
-Karl: Oh, can you grab me your wedding ring? I wanna get it cleaned before the ceremony.
grab: 抓取 wanna: <美俚>=want to   ceremony: 仪式
你能把结婚戒指拿过来吗?我想在结婚前擦干净点。
-Susan: Uh, is that really necessary? I mean, do we have to do the whole ring thing?
necessary: 必要的
有这个必要吗?我们非得要戴上戒指吗?
-Karl: Of course we do. It's gotta look believable.
gotta: <美俚>=going to believable: 可信的
当然要,这样别人才信以为真。
-Susan: Yeah, okay. Well, I'll just grab something out of my jewelry box.
jewelry: 珠宝
好吧,我就随便从珠宝盒里拿点东西吧。
-Karl: Susan, that ring was my grandmother's. One day it's going to be Julie's. Where is it?
Susan 那戒指可是我祖母留下来的。Julie结婚时也要戴呀,戒指在哪里?
-Susan: I don't know exactly.
我不知道...
-Karl: That was a family heirloom. I trusted you with it.
heirloom: 传家宝
那可是祖传下来的啊。亏我还这么信你,把戒指给你。
-Susan: Well, I trusted you not to cheat on me and break my heart.
cheat on: 外遇 break my heart: 使人心碎
当初我认为你不会发生婚外恋,让我伤心呢。
-Karl: Oh, my god. Oh, my god. What, what did you do with it?
哦,天啊,天啊。戒指到底怎么了?
-Susan: I threw it out my car window somewhere on route seven.
route: 路线
我在第7大道时,扔到车窗外去了
-Karl: What? When?
什么!什么时候?
-Susan: The night you abandoned me.
abandon: 抛弃
就在抛弃我的那晚。
-Karl: Suz?
Suz…
-Susan: Karl, you are so not allowed to get angry. I mean, I might've been the one to throw away the wedding ring,
might’ve=might have(+过去分词:用于虚拟语气,表示过去可能”)
Karl 你凭什么对我发火?我只不过扔了结婚戒指,
but you threw away the whole marriage. There was plenty of bad behavior that went on back then,
marriage: 婚礼 behavior: 行为
而你却丢弃了这个婚姻。当时大家脾气都不好,
so just get off your high horse. We're on the same page now, so we should just focus on that.
get off your high horse:【快从马上下来,别再盛气凌人,放下你的架子 get off: 下来】 on the same page:【在同一页上,进度相同,达成共识 on the same boat: 境遇相同】 focus on: 集中在
所以你也别自命清高了,现在我们是一条船上的人了,我们得办正事。
-Mary Alice: Yes, Susan Mayer believed the punishment should fit the crime.
punishment: 惩罚 crime: 犯罪
没错,Susan Mayer关于罪有应得的观点一点没错。
-Susan: Karl, I think there might be snakes in here.
snake:
Karl,这里好像有蛇。
-Karl: We're not leaving here until you find that ring.
找不到戒指,我们就不走。
-Mary Alice: But for that matter, so did Karl.
for that matter: 在这方面
不过,话又说回来,Karl自己不也是嘛。
It was a tradition at Leonardo's Bar and Grill, an hour before closing time,
tradition: 传统  grill: 烧烤
Leonardo烧烤酒吧有这么一个传统,打烊前的一个小时,
a waiter would sing a selection of ridiculously depressing Italian arias.
selection: 选择,挑选 ridiculously: 可笑地 depressing: 令人沮丧的 arias: 咏叹调
一位服务员要唱一系列的悲情的意大利咏叹调。
It was also a tradition that the only customers who would actually listen were the ones already depressed to begin with.
customer: 顾客 depressed: 沮丧的 begin with: 开头是
而真正在听的却是那些本来就哀伤的顾客。
-Bree: Tony? Do you have to rush off? I thought maybe we could just chat for a minute.
rush off: 冲出【急着走】 chat: 聊天 
Tony? 别急着走,我想和你聊聊。
-Tony: So, I haven't seen you in a while.
好久不见你了。
-Bree: Well, I didn't wanna come here because I was afraid it would drudge up memories of my husband.
wanna: <美俚>=want to drudge: 劳碌,做苦差事【使回忆起痛苦的事】  memory: 记忆
我之所以没来是因为我担心这里会让我想起我的丈夫。
This was our place. Rex passed away recently. He was, um, murdered by our pharmacist.
pass away: 去世 murder: 谋杀 pharmacist: 药剂师
你也知道,这是我们俩常来的地方。Rex最近去世了。他是被我们的药剂师杀死的。
-Tony: Wow. I hope you changed pharmacists.
希望你换了药剂师。
-Bree: I didn't have to. He committed suicide.
commit: 犯罪 suicide: 自杀
那倒不必了,他畏罪自杀了。
-Tony: Look, you've had a little too much wine tonight. How about I call you a cab?
cab: 计程车 wine: 红酒
您今晚喝了不少酒了,要不要我给您叫出租车?
-Bree: Oh, no, no, no, no. I'm okay.
不,不,不,我没事。
-Tony: Your car would be safe in our lot, and you can pick it up tomorrow. Please.
lot: 地段,一块地【停车场】 pick up: 捡起,取
您的车可以停放在我们停车场里,你明天再来取也不迟啊,行吗?
-Bree: Well, okay. Tony? How many more arias is he going to sing?
arias: 咏叹调 
好吧。Tony?还要唱几首咏叹调?
-Tony: Five.
5首。
-Bree: Oh. In that case, why don't you bring me another bottle of the Pinot Grigio? And please hurry.
case: 情形,情况 Pinot Grigio: 灰皮诺 hurry: 快点
哦,既然这样。你就帮我再拿一瓶灰皮诺干白酒吧。请务必快点。
-Mrs. McCluskey: Bree? Bree. You okay?
Bree? Bree,你没事吧?
-Andrew: Yes?
什么事?
-Mrs. McCluskey: Hi. Uh, did you know your mother is asleep on the lawn?
asleep: 睡着的 lawn: 草坪
你好,呃,你妈在草坪上睡着了,你知道吗?
-Andrew: Oh, wow.
哦。
-Mrs. McCluskey: Yeah, well, you don't seem terribly shocked.
terribly: 非常地 shocked: 震惊的
你看上去怎么一点不震惊?
-Andrew: Oh, it's, um, it's just, mom drinks, and sometimes she sleeps it off in the weirdest places.
weird: 奇怪的
哦,其实..其实我妈有酗酒的毛病,有时候就随便找个地方就这么睡着了。
-Mrs. McCluskey: Can I help you with her?
我能帮忙吗?
-Andrew: No. No, it's okay. I, uh, I know how to take care of her.
take care of: 照顾
不用了,没事的。我知道该怎么照顾她。
-Mrs. McCluskey: Well, good luck to you then.
祝你好运。
-Porter: I want to play chopsticks.
chopsticks: 筷子
我要弹。
-Preston: Me too.
我也要
-Lynette: You okay?
你还好吗?
I'm coming!
来啦!
-Mrs. McCluskey: Hi.
你好。
-Lynette: Hi.
你好。
-Mrs. McCluskey: Your kids, they have any allergies I should know about?
allergy: 过敏症状 
你的孩子,他们对什么东西过敏?
-Lynette: Uh, not that I know of. Why?
没有,为什么这么问?
-Mrs. McCluskey: 'Cause I'm watching them.
‘cause:<美俚>=because watch: 照看
因为我要照看他们呀。
Tom called, said you both got pulled into work for the weekend, asked me to baby-sit.
pull into: 被说服去参与某事 weekend: 周末 baby- sit: 当临时保姆  
Tom打电话来说你们这周末要加班,叫我过来照看一下孩子。
-Lynette: Really?
真的?
-Mrs. McCluskey: I thought it'd be nice if I gave them back to you alive.
我想了想,能把孩子照看好等你们回来多好啊。
-Tom: Oh, hey, Mrs. McCluskey. (to Lynette) Sorry, I forgot to tell you.
你好,McCluskey夫人。抱歉,我忘了告诉你了。
-Mrs. McCluskey: Hi.
你好。
-Lynette: Oh, that's okay. Um, would you excuse me just for a second? I have, uh, a thing.
没关系,呃...失陪一下我有点..事。
-Mrs. McCluskey: Sure.
好的。
-Lynette: Thanks. (to Tom) Follow me. You're part of the thing.
谢谢,跟我来,跟你有关。
-Lynette: A million teenagers in this neighborhood and you hire McCluskey?
neighborhood: 邻居 hire: 雇用 teenager: 青少年
这个社区这么多青少年,你偏偏挑了McCluskey?
-Tom: What's the big deal?
big deal: 大不了
那又怎么了?
-Lynette: Well, for starters, she's ancient!
for starters:【口语】首先,一开始(= as a starter)   ancient: 古人,古老的 
首先,她老得都成精啦!
-Tom: Sh! This is a thin door!
thin: 薄的
小声点,这门不隔音!
-Lynette: It was not that long ago that she keeled over in her front yard.
keel over: 昏倒  keel: 翻船,颠覆 yard: 院子
前不久她自己昏倒在自家院子里,
A day with our kids will finish the job.
现在再带我们的孩子她会彻底垮了的。
-Tom: It's only for a few hours. Plus, Parker's on a play date with the Farrells, so it's just the twins and Penny.
plus: 而且 date: 约会
就几个小时而已。而且ParkerFarrell家玩了,就剩下双胞胎和Penny
-Lynette: Just the twins and Penny?
就剩下双胞胎和Penny
-Tom: Okay, that was stupid. Let me try that another way. We have to be at work in one hour.
stupid: 愚蠢的
哦,这个主意的确不好。我再换种方式说吧。我们得工作1小时。
There's no day care on the weekends, so you cut McCluskey loose, we're stuck.
day care: 日托 cut loose: 摆脱 stuck: 不能动的,被卡住的
周末托儿所不开,你要是再不要Mccluskey 我们可就没辙了。
-Lynette: We will find someone. Someone who doesn't remember what they were doing the day Lincoln was shot.
shot: 射击【枪杀】
我们会找到人的,得找一个对林肯总统被暗杀毫无印象的人。
-Tom: Fine. Let's go break the news.
break the news: 宣布消息
好吧。那我们就告诉她吧。
My wife has something to tell you.
我妻子有话对你说。
-Lynette: So, here's the deal. Um, there was a little miscommunication and as it turns out, we don't need ya.
here's the deal: 事情是这样的【here is the thing也表达这个意思,一般作为引起某句话的开头语】 miscommunication: 错误传达 turn out: 结果是 ya: <口语>=you
情况是这样的,我丈夫误解了我的意思,所以...我们其实不需要你。
-Mrs. McCluskey: Okay. Fine. I'll just go back home.
好吧。那我就回家了。
-Lynette: Okay. Sorry.
好的,不好意思。
-Mrs. McCluskey: By the way, your husband was right. It's a thin door.
by the way: 顺便说一句
对了,你丈夫说得没错,这门是不怎么隔音。
-Gabrielle: Carlos, what are you doing?
Carlos 你在干吗?
-Lucia: Hello, Gabriela.
你好,Gabriela.
-Gabrielle: Oh. Hi, mom.
哦。你好,妈妈。
-Lucia: I just told Carlos I just had to take a shower.
take a shower: 冲澡
我刚和Carlos说我非要洗个澡不可。
The man next to me on the plane weighed three hundred pounds and he sweated all over me. Ugh, it was so gross.
weigh:  sweat: 流汗 gross: 恶心
飞机上坐我隔壁的男的重三百磅,一流汗全跑到我身上了。呃,真恶心啊。
-Gabrielle: No, I'm just surprised you're here. It's Valentine's Day.
Valentine: 情人节
你来这我真没想到。今天是情人节呀。
Don't you and Mr. Hedgefund have plans? I know Carlos and I do.
hedge fund: 套利基金
你和你的对冲基金先生难道没什么活动吗?Carlos和我已经安排好了
-Lucia: No, I left Charles.
没活动,我和Charles分手了。
-Gabrielle: What? He was worth, like, six million dollars.
worth: 价值
什么?他的身价有,大概,600万美元哪。
-Lucia: Money is not everything, Gabriella.
钱不是万能的,Gabriela
-Gabrielle: For some people, but we're talking about you now, mother.
对于有些人来说,的确如此。可我们说的不是别人,是母亲大人你啊。
-Lucia: You know, I can't believe this, I mean, I just went through a terrible breakup and the least you could do is pretend to care.
go through: 经历 breakup: 分手 pretend: 假装
我真不敢相信,我刚刚和男友分手,你就不能假装很关心我的样子啊。
-Carlos: Well, of course we feel awful about it, don't we, Gabrielle?
awful: 可怕的
当然,我们都很难过。不是吗,Gabrielle?
-Gabrielle: Yeah, we're just sick about it.
sick: 腻烦的
是啊,我们都觉得很讨厌。
-Lucia: Well, don't worry about me. Hmm. Hmm. I'll be okay.
不用为我担心,我会没事的。
In fact, I bought myself a little gift to take my mind off my problems.
gift: 礼物 take mind off: 转移注意力
其实为了让自己开心点,我还特地奖赏了自己。
-Gabrielle: Really? What did you buy?
是嘛?买了什么?
-Lucia: New boobs!
boob: 胸部
超大胸部!
-Gabrielle: Whoa!
哇哦。
-Lucia: No peeking, Carlos.
peek: 偷看
可不要偷看哦,Carlos
-Gabrielle: Okay, mom, put these away!
put away: 收起来
好了,妈妈,快挡起来!
-Lucia: My plastic surgeon gave me a great deal. Aren't they fun? Bye, Carlos.
plastic: 整形外科 surgeon: 外科医生
我的整形师给我做的。是不是很大啊?再见,Carlos
-Carlos: What? I think she's charming.
charming: 迷人的
怎么了?我觉得她美丽十足。
-Gabrielle: Okay, you can think she's charming. But don't forget for one second that she is a monster.
monster: 怪兽
行,你可以这么想。但千万别忘了,她是个让人极度生厌的人。
-Julie: Did you get the gum out from under the diamond?
gum: 口香糖 diamond: 钻石
戒指上的口香糖弄下来了吗?
-Susan: Mostly.
差不多了。
-Dr. Ron: Morning.
早上好。
-Susan: Hi! Happy Valentine's Day.
好!情人节快乐。
-Julie: Dr. Ron, did you spend the night?
spend the night: 过夜
Ron医生,你在这里过夜了?
-Dr. Ron: Well, uh, yeah, I got kinda tired after the movie, so I asked?
kinda=kind of: 有点
呃,呃,看完电影之后我有点累了,所以我就问?
-Susan: It's okay. She knows that you make house calls.
house call: 上门看病 call: 拜访
没关系的,她知道你上门出诊的。
-Dr. Ron: Oh. Um, so listen, I've got surgery till six.
surgery: 手术
哦,嗯,听着,我6点前有手术。
I'll get dressed and I'll pick you up at about seven. We have reservations at Chez Naomi.
pick up:  reservation: 预订
穿戴好之后7点我来接你,我们在Chez Naomi订座了。
-Susan: Great! I'll have a light lunch.
太棒了!烛光晚餐。
-Dr. Ron: And also, Dr. Cunningham's schedule opened up, so if you'd like, we can move up your surgery to Wednesday.
schedule: 行程 open up: 提供 
还有,Cunningham医生有时间了,如果你愿意的话,我们可以把你的手术时间提前到星期三。
-Susan: Oh, I have a wedding that day.
那天我要参加一个婚礼。
-Dr. Ron: On a Wednesday?
在星期三?
-Susan: Yeah. Uh, Wednesdays are becoming very popular with brides. It's like the new Saturday.
popular: 流行的,大众喜爱的
是的,新娘们喜欢在星期三结婚,就象周六一样。
-Dr. Ron: Oh. Okay. Well, I'll see ya tonight. Bye.
好吧。那...我们今晚见,再见。
-Susan: Your mother is a rotten, sneaky person.
rotten: 腐烂的 sneaky: 卑鄙的
你妈是个狠毒的卑鄙小人。
-Julie: Look, I'm not too crazy about this whole fake marriage thing, but if you don't have that operation, you could die.
fake: 虚假的 operation: 手术
瞧,我对假婚事件没什么看法,但...如果你不动手术的话,可能会死的。
So don't be so hard on yourself. You are a good person.
don't be so hard on yourself: 【别对自己太苛刻】
所以对自己别太苛刻了,你是个好人。
-Susan: Thanks, hon. That really helps. Okay, now I want you to go over and slip this ring to your father.
slip: 悄悄地放,偷偷地搁
谢谢,亲爱的。你的话帮我大忙了。好了,现在过去把这个给你爸爸,
And just so you know, if Edie catches you, I'm expecting you to swallow it.
swallow:  expect: 期望
你知道的,要是被Edie抓住了,我希望你把它吞下去。
-Andrew: How's the hangover?
hangover: 宿醉
醒酒好些了吗?
-Bree: I do not have a hangover, Andrew, because I was not drunk.
drunk: 喝醉的
我没什么醒酒,Andrew。因为我没喝醉。
-Andrew: Then, uh, how about a little hair of the dog? It'll perk you right up.
hair of the dog: 解酒液 perk: 振作
那,呃...要不要再来点酒,借酒醒酒嘛。那会让你振作起来。
-Bree: Look, for the record, I had an allergic reaction to my antihistamine medication, so I would appreciate just a little bit of sympathy.
for the record: 供记录在案 allergic: 过敏的 reaction: 反映 antihistamine: 抗组织胺 medication: 药物治疗 appreciate: 欣赏 sympathy: 同情
大家都知道,我对抗组织胺剂药物有过敏反应,你们总该可怜可怜我吧。
-Danielle: Why can't you just drink alone in your room like Tammy's mom?
你就不能像Tammy妈妈在自己房里喝酒?
-Bree: For god sakes, it was an honest mistake.
看在上帝份上,我只是一时不小心。
I thought I could have just a little bit of wine with dinner, but, apparently, my body couldn't handle it.
apparently: 明显地 handle: 处理【适应】
我以为晚餐时喝点酒没问题,可没想到身体承受不了。
Fine! If it makes everybody happy, I will just suffer through my sneezing fits and my hives on my own.
suffer: 经历 sneezing: 打喷嚏  fit: 发作,突发 hives: 荨麻疹
好吧,如果能让你们高兴。那就让我发寒,发抖,浑身起疹子好了。
-Bree: There. Is that better?
好了吗?
-Andrew: So basically you would rather drink than to not have allergies?
allergy: 过敏反应
所以你宁可满身疹子也不愿意不喝酒?
-Lynette: Hi. Is now a bad time? I could really use a favor.
favor: 帮助
现在有空吗,我需要帮忙。
-Paul: She was beautiful, wasn't she?
她很美丽,对吗?
-Zach: Yeah.
是的。
-Paul: Come on, sit down. Your breakfast is getting cold.
过来,坐这里。早餐快凉了。
-Zach: Was my real mother beautiful?
我的生母漂亮吗?
-Paul: Well, she was, uh, attractive, as I recall.
attractive: 有吸引力的 recall: 回忆
她很漂亮,嗯..很有魅力,我记得。
-Zach: Do I look like her?
我和她长的像吗?
-Paul: I don't know. I, I only met her once.
不知道,我只是见过她一次。
-Zach: Well, 'cause if I don't look like her, then I might look like my real dad.
...我长的不像她,那我也许和我的亲生父亲很像。
-Paul: I'm getting real tired of your morbid fascination
morbid: 不正常的 fascination: 幻想
我厌倦了你的幻想了,
with two strangers who didn't love you enough to keep you. So, please, stop asking about them.
stranger: 陌生人
就为了两个根本不爱你抛弃你的陌路人,别再提他们了。
-Zach: It's only natural that I'd wanna talk about my birth parents.
wanna: want to birth parents: 亲生父母
我讨论我的生父母是很自然的事。
-Paul: Well, it may be natural, but it certainly isn't polite.
polite: 礼貌的
好吧,或许很自然,可这是对我的不尊敬。
-Detective Sullivan: And once your daughter was dead, they had to get rid of her somehow.
get rid of: 摆脱 somehow: 以某种方式,用某种办法
你女儿死了,他们就要想尽办法处理掉她的尸体。
That's where the toy chest came in. Flash forward fifteen years, the chest washes on the shore of Rockwater Lake.
chest: 箱子,衣柜 flash forward:  (小说、电影、剧本等)超前叙述,提前叙述未来事件   flash: 闪现 shore:
玩具箱就是这么来的。15年后,箱子被冲到了Rockwater湖岸上。
Any forensic evidence is long gone and the Youngs get away with murder.
forensic: 关于法庭的  evidence: 证据 get away with: 逃脱
所有证据早已经没了,而Young一家人却逍遥法外。
Now, of course, the wife, Mary Alice, is already dead, but Paul Young's a different matter.
现在,当然,那个妻子Mary Alice已经死了,可是...Paul Young就不同了。
If you'd like me to deal with him, just say the word.
deal with: 处理
如果你要我对付他的话,尽管开口。
-Noah: Delfino's bringing my grandson here. I wanna get the kid something. You know anything about those MP3 things?
kid: 孩子
Delfino会把我孙子带来的,我要给这孩子一些东西,你听过这些mp3播放器吗?
-Detective Sullivan: Yeah, they're real nice. I'd go with that.
go with: 采用,选用
是的,不错的东西。那送就这个吧。
-Noah: Ah, he's probably got one already.
,他可能已经有了。
Paul Young has had sixteen years to get my grandkid anything he wants.
grandkid: 孙子
16年了,Paul Young已经给了我孙子想要的一切了。
Do me a favor, will ya?
ya: <口语>=you
帮我个忙,好吗?
-Detective Sullivan: Yeah.
好。
-Noah: See to it that Paul Young has a toy chest of his very own.
see to it: 确信
确保Paul Young手里也有属于自己的玩具箱。
-Edie: Karl!
Karl?
-Karl: Yeah?
什么事?
-Edie: This place is a freakin' pigsty. Would you get down here and help me?
freakin’: freaking 奇异的 pigsty: 猪圈
这里乱的像猪圈一样,你能不能下来帮帮我?
-Karl: All right, hold on, it's almost halftime.
hold on: 等等 halftime: 休息时间
没问题,等等,已经快半场了。
By the way, I made dinner reservations at Chez Naomi tonight, if that's okay.
reservation: 预定
顺便提一下,今晚我在Chez Naomi订了位子。
-Edie: It's got to be better than that rathole you took me to New Year's.
rathole: 鼠穴
最好比新年时你带我去的那家鼠窝要好。
And don't even think of getting me carnations again. That crap might have flown for Mayer.
carnation: 康乃馨 crap: 粪,垃圾 fly: 具有说服力,令人信服;得人心,奏效
别以为几束康乃馨就能再打发我,那些垃圾丢给Mayer正合适。
I actually have taste. Come on! Move it!
taste: 品味 come on: 快点
我是有品位的女人,快点给我下来。
-Karl: All right, I'm coming.
,来了。
-Edie: No! No, no, no. Sit and watch the game. I was just giving you a hard time. You've had a tough week.
tough: 艰苦的
不,不,不,不。坐那儿看比赛吧。刚刚我过分了一点,这星期你太忙了。
-Bree: Boys, can you just keep it down just a little bit? Because I have a very, uh, special type of grown-up headache.
grown-up: 成人的 headache: 头痛
孩子们...你们能小点声吗?因为我患了一种很特别的成人头痛。
-Porter: We need to see mommy and daddy. We want to play 'em our song.
play’em:= play them
我们要见爸爸妈妈。我们要给他们演奏我们的歌。
-Bree: Honey, you can't. They're at work.
亲爱的,现在不行,他们在上班。
-Preston: Well, can we play it for you?
那,我们给你演奏好吗?
-Bree: Sure. Just, just a moment, okay?
当然可以,只是...等会儿,好吗?
Oh. All right, boys, let's have it.
好了,孩子们,我们开始吧。
-Doctor: When I heard that you two wanted to try for another child, I was delighted.
delighted: 很高兴的
我听说你们想要第二个孩子,我实在很高兴。
But I had some cause for concern. Gabrielle,
cause: 理由 concern: 担心
但是我也有些担心,Gabrielle
you suffered some extensive injuries during your fall last month and the test confirmed there are complications.
extensive: 广泛的 confirm: 确信 complication: 并发症
上个月摔下楼之后伤势比较严重,测试表明有并发症。
-Lucia: You can't have kids?
你不能生孩子了?
-Gabrielle: Well, the doctor's not a hundred percent positive, but it's very, very iffy.
positive: 绝对的 iffy: 不确定的,有问题的
医生还不是完全肯定,但是很有问题。
-Lucia: Carlos, I am so sorry. I know how much you wanted to be a dad.
Carlos,我感到很遗憾。我知道你很想做爸爸。
-Carlos: Thanks.
谢谢了。
-Gabrielle: Don't be so suicidal. We can always adopt.
suicidal: 自杀性的 adopt: 收养
别当世界末日似的,我们可以领养孩子的。
-Carlos: I wanted to have a child of our own. You know that.
我只是要个自己的孩子。你知道的。
-Gabrielle: What does it matter whose D.N.A. it is? The diapers are still going to smell the same regardless.
diaper: 尿布 regardless: 不论如何
谁的遗传基因有什么重要?尿布味还不是都一样
-Carlos: I'd just prefer not to adopt. Okay?
我就是不喜欢收养,行吗?
-Gabrielle: Fine. What about surrogacy? I mean, I know it's pricey,
surrogacy: 代孕 pricey: 昂贵的
好。代母生育怎么样?虽然价格不菲,
but at least the baby would look like us, and I wouldn't get stretch marks. It's a win-win.
stretch mark: 妊娠纹 stretch: 伸展 mark: 痕迹 win-win: 双赢
但是至少孩子会像我们俩,而且我也不会留下妊娠纹,一举两得。
-Carlos: Great. So then we have some stranger off the street giving birth to our child.
give birth to: 生育
好极了,那我们就在路上随便拉个不认识的人给我生孩子,
Is that what you really want?
这就是你希望的?
-Gabrielle: What I want is for you to lighten up.
light up: 呈现高兴的情绪
我希望的就是你能高兴点。
We don't have a lot of options and you're going to have to pick one.
option: 选择
我们没那么可选的,你只能捡一个。
-Lucia: I, I have a thought. Mm? Well, it's, uh, a little bit controversial,
controversial: 引起争论的
我,我有个想法,嗯?这,呃,有点荒唐。
but, uh, go with me. Well, first of all, let me tell you, that I am in the best shape of my life.
shape: 身材
但是,听我说,首先,我要告诉你们,我现在保养得非常好。
-Gabrielle: So?
然后?
-Lucia: So, what if I was your surrogate? Yeah, I know. I know it might sound a little crazy,
surrogate: 代理人
这样的话,我做你们的代母如何?是的,我知道,这可能听起来有点疯狂。
but I am the only one in the world that you can trust to put the baby's needs first.
trust: 信任 need: 需求,需要
可我是世界上唯一一个你们可以放心我会把宝宝放在第一位的人。
You know, I'll exercise more, I'll eat better?
exercise: 运动
你知道,我可以多多锻炼,吃的更好。
-Gabrielle: Mother, no!
妈妈,不行!
-Lucia: Why?
为什么?
-Gabrielle: Off the top of my head, you're on Medicare?
off the top of my head:【首先想到的】 Medicare: 医疗保险
首先一条,你还在享受国家给65岁以上老人的医疗保障?
-Lucia: I am only fifty...one. You know and there's this woman in England last year.
我才51...你知道,去年英国有个女人,
She was sixty-three years old and she gave birth to her own grandchild.
她已经63岁了,可她还生了孙辈们呢。
-Gabrielle: Look, I don't care if she shot triplets out of her ass. It's not going to happen. Can you believe this?
shot: 发出【生出】 triplet: 三胞胎 ass: 臀部
听着,我才不管她是不是能生出三胞胎来。这不可能发生。你能相信这些吗?
-Carlos: How'd that England baby turn out? I mean, it didn't have, like, a big head or anything, did it?
turn out: 生产,结果是
那些英国宝宝生出来怎么样?我是说,他们没有像大头之类的毛病吧?
-Gabrielle: Carlos, you are not seriously considering this.
Carlos,你不是真的在考虑这个吧?
-Carlos: Well, think about it, Gaby.
考虑考虑,Gaby
This way, the surrogate wouldn't be some impersonal incubator. There'd be a family tie.
impersonal: 不受感情影响的 incubator: 孵卵器 family tie: 家庭联系
这样的话,代育的就不会是那些毫无亲情的育婴者了。是有血缘关系的。
-Gabrielle: I have a migraine. I'm going to go lay down upstairs.
migraine: 偏头疼
我头疼,我上去躺着了。
Then when I get up, I hope we can all talk about this like rational human beings.
rational: 理智的
我醒来的时候,希望我们能像正常人一样讨论这些
-Lucia: Carlos, don't worry. Just give her time. She'll come around.
come around: 明白过来
Carlos,别担心,给她点时间想想。她会明白的。
-Bree: Boys? Boys?
孩子们?孩子们?
-Bree: Okay, we're done playing hide-and-seek! Boys?
hide-and-seek: 捉迷藏
好了,捉迷藏游戏该结束了。孩子们?!
-Bree: Porter! Preston! This isn't funny!
Porter! Preston! 这不好玩!
-Bree: Mrs. McCluskey, hi. Have you seen the Scavo boys?
你好,Mccluskey夫人。你看见Scavo家的孩子们了吗?
-Mrs. McCluskey: No, can't say that I have. Why?
没有,我没看见. 怎么了?
-Bree: I have something to tell them.
我有些事要和他们说。
-Mrs. McCluskey: Ah.
啊。
-Lynette: Have they signed the contract? 'Cause if not, someone should call Bednark and tell them to adjust the language.
contrast: 合约 adjust: 调整
他们签合同了吗?如果没有,打电话给Bednark让他们注意措辞。
-Lynette: I'm sorry. Hang on. Hello?
hang on: (电话)等会
哦,不好意思。等会儿,你好?
-Hairdresser: Lynette Scavo?
Lynette Scavo吗?
-Lynette: Yes.
是。
-Hairdresser: I believe I have something that belongs to you.
belong to: 属于
我想我这儿有些你的东西。
-Lynette: Hi. Excuse me. Hi. You called and you said my kids are here?
你好,打扰了。您打电话说我的孩子在这儿?
-Porter/Preston: Hi, mommy!
嗨,妈妈!
-Lynette: Oh, my god!
,我的天。
-Porter/Preston: Dad!
爸爸。
-Tom: Just what were you thinking, taking off like that?
take off: 匆匆离开
你们究竟在想什么?像那样跑了?
-Lynette: Honey, I was so worried about you.
亲爱的,我担心死你了。
-Tom: Get your stuff. Get your stuff right over here.
stuff: 东西
拿上你的东西。这里拿上你的东西。
-Lynette: Thank you. Thank you so much.
谢谢了。太感谢了。
-Tom: Stay right here.
就待在这里。
-Hairdresser: I'm just glad I found them and not some weirdo freak.
weirdo: 古怪的人 freak: 怪人
我很高兴我找到他们而不是什么人贩子。
-Lynette: Oh, yes. Oh, yeah, me too. Thank you.
哦,是的。是,我也这样觉得。谢谢。
-Hairdresser: Because there are all sorts of crazy people out there. Drunks, perverts, molesters.
drunk: 醉鬼 pervert: 变态 molester: 对儿童进行性骚扰者
外面太多形形色色的疯子了。酒鬼,精神病,还有色狼。
-Lynette: Yes! Yeah, no, I know.
是是,不,我知道了。
-Hairdresser: No! You got really lucky. I mean, a different person might have called the cops or child welfare.
copy: 警察 welfare: 福利,社会保障
不!你很幸运。我是说,要是别人应该已经把他们交给警察或者儿童福利院了
-Lynette: Well, uh, okay, I know how this looks,
好,好的,我知道这很不好,
but I have to tell you, I left them with a very reliable baby-sitter.
reliable: 可靠的
但是我得告诉你,我把他们托付给了一个非常称职的保姆。
-Hairdresser: Oh, yeah. You picked a real winner.
哦,没错。你选了个非常好的保姆。
-Lynette: Are you judging me? Because if you are, you couldn't say anything...
你在指责我?如果是的话,你根本没资格。
-Tom: Lynette, Lynette!
LynetteLynette
-Lynette: What?!
什么?
-Tom: Let it go. The kids walked for three miles to get here. We don't have a leg to stand on.
stand on: 坚持
过去就算了吧,孩子们走了3英里路跑到这里。我们腿都快受不了了。
-Lynette: Well, thank you so much!
好了,非常感谢。
-Tom: Here we go.
我们走。
-Gabrielle: Hey, I don't know about you, but I am tired of all the tension around here,
tension: 紧张感
...我不知道你怎么样,可我受够了家里的火药味了,
so I was thinking we could go shopping, have some fun.
所以我想我们去逛街吧,放松一下。
Then maybe later we can talk about the surrogacy thing, see if we can make it work.
surrogacy: 代孕
之后我们再来讨论代生小孩的事,看看有没有谈得拢的可能性。
-Lucia: Oh, Gabriella! Oh, you'll see, this is the best thing for the entire family.
哦,Gabriela!哦,你会发现,这是全家人最幸福的事了。
-Lucia: So, where's the boutique?
boutique: 专卖流行衣服的小商店
那卖衣服的店在哪儿?
-Gabrielle: Oh, it's in the hotel lobby. So go ahead, I'm right behind ya.
lobby: 旅馆大厅
哦,在旅馆大厅里面。你先去,我就跟在你后面。
-Lucia: Okay.
好的。
What are you doing?
你在干什么?
-Gabrielle: I'm going home.
回家。
-Lucia: What? I thought we were going to talk about how the surrogacy will work.
什么?我以为我们要谈谈代生小孩的事。
-Gabrielle: Here's how it's going to work. You're going to check yourself into the hotel
check: 登记
这就是结果。你在旅馆登记,
and then tomorrow, you're going to plant your childbearing hips on a plane,
childbearing: 分娩 hip: 臀部
明天,带上你的育儿袋乘飞机,
and you're going to leave our lives forever.
永远离开我们。
-Gabrielle: I'm pulling out. Watch your boobs.
pull out: 驶出
我要发动了,当心你的胸。
-Lynette: Come on out.
出来吧。
-Bree: Oh, thank god! I'm so sorry. I don't know what happened.
哦,谢天谢地,我真的很抱歉。我不知道怎么回事。
I was in the kitchen cleaning up after making cookies and I looked in the living room and they were gone.
kitchen: 厨房 cookie: 饼干
做完曲奇饼,我在厨房打扫,等我再看客厅,他们就不见了。
-Preston: We tried to tell her we were going, but she was asleep.
我们想告诉她我们要走了,可她睡着了。
-Lynette: You were sleeping?
你在睡觉?
-Bree: I most certainly was not.
我当然不是。
-Porter: Yes, you were.
就是,你睡着了。
-Lynette: Okay, all right, that lie just lost you another week of TV and video game privileges.
privilege: 权利
好吧,好了。撒谎你们一个星期不准看电视,玩游戏了。
That's two. You want to keep talking and lose more?
2次了。还要继续撒谎,失去更多玩的机会吗?
Then apologize to Mrs. Van de Kamp.
apologize: 道歉
Van De Camp太太道歉。
-Porter/Preston: Sorry.
对不起。
-Bree: No, no harm done.
没什么,不是他们的错。
-Lynette: I'm sorry. I'm so sorry.
我很抱歉,实在是抱歉。
-Carlos: Well, if you ask me, it's a pretty crappy thing to do. Did you even slow the car down before you pushed her out?
crappy: 蹩脚的,讨厌的   pretty: 非常的
要是问我的话,我觉得你这么做太不象话了。把她推出车之前,你减速了吗?
-Gabrielle: Okay, first of all, no one asked you.
好了,首先,没人要问你。
And the only reason you care about my mother is because of that ridiculous suggestion she offered.
ridiculous: 可笑的 suggestion: 建议 offer: 提供
其次,你关心我妈的唯一原因就是因为她那个无比荒谬的提议。
-Carlos: I think her offer to be our surrogate was very generous.
surrogate: 代孕 generous: 慷慨的
我想她能代生是很慷慨的事。
-Gabrielle: Generous? Don't you see the strings attached?
strings attached:【附加的条件 string: 线,绳;【常用复数】附加条件;限止 attach: 附上,贴上】
慷慨?你不知道这样做的后果吗?
-Carlos: What strings?
什么后果?
-Gabrielle: The only reason she offered up her dusty womb is because she's screwed.
dusty: 满是灰尘的 womb: 子宫 screwed: 螺丝状的【搞砸了的】
她拿出她老旧的子宫为我们生孩子只是因为她手头紧,
Her latest sugar daddy gave her the boot, so mom needs a place to stay and money.
get the boot: 【口语】被开除。被抛弃 boot: 靴子
她新交的蜜糖老爹抛弃了她,她要的只是容身之所,还有钱。
So trust me, if she carried our child, we'd be footing the bill for years.
carry: 怀胎 foot: 支付,做抵 bill: 账单
相信我,如果她生了我们的孩子,我们就会跟在她屁股后面付账。
-Carlos: I think your hatred for her is clouding your judgment.
hatred: 的憎恨 cloud: 使模糊,使含糊不清;使混乱 judgment: 判断
我想你对她的偏见影响了你的判断。
-Gabrielle: Maybe, but you don't know her like I do.
或许吧,可我比你更了解她。
-Carlos: Okay. You ran away from home fifteen years ago.
好吧。你15年前离家出走。
Did you ever think to talk to her about the stuff that happened between you and your stepdad?
stepdad: 继父
想过把你和你继父的事情告诉她吗?
-Gabrielle: It wouldn't have done any good.
告诉了也不会有用。
-Carlos: How do you know that?
你怎么知道?
-Gabrielle: Because she knew exactly what was going on with Alejandro and she chose to look the other way.
 look the other way: 故意朝另一边看
因为...我和Alejandro的事情她心知肚明,可她却置之不理。
-Carlos: But you never even gave her a chance to step up. You just ran away from home.
step up: 走近来
可你从来都没给过她机会。你只知道一走了之。
-Gabrielle: Because if I did, then she, we,
因为如果我给了她机会,她就...我们...
there was a chance she wouldn't have believed me, and, and that would've hurt a lot worse than anything he ever did to me.
hurt: 伤害
她可能根本不会相信我,那样的痛苦会比Alejandro给我的还要多。
-Carlos: She's your mother and she loves you.
她是你母亲,她爱你。
I know it's been a very long time, but maybe you can talk to her about it now.
我知道事情已经过去了很久,不过也许现在可以和她谈谈。
-Gabrielle: I'm getting her luggage back to her and that's the best I can do.
luggage: 行李
我把行李拿给她,这是我最大的让步。
-Paul: What are you doing here?
你来干什么?
-Mike: There's something I need to talk to you about. It's important.
有些事要跟你说,很重要。
-Paul: There's nothing for us to talk about.
没什么好说的。
-Mike: Shut up and listen. Deirdre's father, Noah Taylor, somehow found out about Zach and he wants to meet him.
shut up: 闭嘴
闭嘴听我说。Deirdre的父亲,Noah Taylor,不知何故发现了Zach的事他要见他
-Paul: Somehow found out? Like, maybe you told him?
不知何故?就是你告诉他的吧。
-Mike: Noah is no friend of mine. But he's very rich and powerful and he's terminal and he wants to meet his grandson before he dies.
powerful: 有势力的 terminal: 末期的,晚期的
Noah可不是我朋友。不过他有钱有势,而且快死了。他想在死前见外孙一面
-Paul: Absolutely not.
没门。
-Mike: Well, you'll be surprised, but I agree with you.
也许你会奇怪,但我同意你。
Noah destroys everything he touches, and the last thing either of us wants is for this guy to get his hooks into Zach.
destroy: 毁坏 hook into: 卷入.. hook: 勾住
Noah会毁坏和他有关的一切,我们俩谁也不想见到他和Zach有什么关联
-Paul: What are we supposed to do?
那我们怎么办?
-Mike: You and Zach need to vanish. Just stay out of sight until nature takes its course with Noah.
vanish: 消失 out of sight: 看不见 nature: 自然 course: 进展
你和Zach得避开一阵子。直到Noah死了。
-Paul: If we leave, we won't be coming back. You'll never see your boy again.
如果我们走了,就不会回来,你就再也见不到你儿子了。
-Mike: I know.
我知道。
-Edie: Well, Happy Valentine's Day, my darling.
darling: 亲爱的
情人节快乐,亲爱的。
-Dr. Ron: Isn't that your ex-husband?
ex-husband: 前夫
那不是你前夫吗?
-Susan: Oh, yeah.
哦,对。
-Edie: Apparently, they'll let anyone in here. (waves back) Hi.
看来这里谁都能进。嗨。
-Waiter: Your chocolate soufflés will be out momentarily.
chocolate: 巧克力 soufflés: 蛋奶酥 momentarily: 暂时的,立刻的,随时的
您的巧克力蛋奶酥马上就来。
-Edie: Oh, we didn't order soufflé.
order: 点餐
我们没点蛋奶酥。
-Karl: I ordered it as soon as we got here. It takes an hour to prepare.
咱们刚来的时候我点的。准备起来要1小时。
-Edie: Oh, I really can't. I'm stuffed.
stuffed: 喂饱了的
真的不行,我吃撑了。
-Karl: No, no, no, this you'll want to try. It's their specialty.
specialty: 特色菜
不,一定要尝尝,是他们的特色菜。
-Edie: I guess I'll have the soufflé. Can you excuse me for a second? I, um, I just have to powder my nose.
powder:
那就来点蛋奶酥吧。我离开一小会儿好吗?我...我得去补下装。
-Edie: I'm sorry to interrupt. (to Susan) Your makeup is all smudged. Come with me. I'll fix it.
interrupt: 打扰 makeup: 粉底 smudge: 弄脏
抱歉打扰一下。你的妆都乱了,过来,我帮你补。
-Susan: What?
什么?
-Edie: Come on, get up.
快点,起来。
-Susan (to Dr. Ron): Sorry. (to Edie) My makeup is smudged?
抱歉。我的妆乱了?
-Edie: Get in here. I have some news that's probably gonna devastate you. But I wanted to be the first one to tell you.
devastate: 毁坏
进来。有条消息可能会让你崩溃,不过我想第一个告诉你。
-Susan: Okay.
好吧。
-Edie: Karl is about to pop the question.
pop: 取出,提出
Karl要说那句话了。
-Susan: You mean, like, marriage?
你是说...求婚?
-Edie: Hmm hmm! Oh, I hope I haven't ruined your Valentine's Day. Do you want a tissue?
ruin: 破坏 tissue: 纸巾
希望没有破坏你的情人节。你要面巾纸吗?
-Susan: No, no. I'm okay. I, I'm just surprised. Well, congratulations.
congratulation: 祝贺
,没事。我只是...很奇怪。恭喜你。
What makes you think he's going to propose?
你怎么会觉得他要求婚的?
-Edie: Well, I, um, I was looking through his briefcase this afternoon and I found this ring.
look through: 检查 briefcase: 公文包
哦,我...我今天下午在翻他的公文包,我发现了一枚戒指。
And so tonight he keeps pushing this special dessert on me, so obviously, he's hidden the ring inside.
dessert: 甜点 hidden: hide 过去时
今天晚上他又给我准备了特色甜点,很明显,他把戒指藏在里面了。
-Susan: A ring! What did it look like?
戒指哦!什么样的戒指?
-Edie: Oh, I don't know. Eighteen karat white gold, ten diamonds, engraved accents. I just got a quick peek.
karat: 克拉 engraved: 雕刻 accent: (艺术品的显著的)特色,特点,特征 peek: 窥见
我说不好。18克拉白金戒,10块钻石,精雕玉琢。我只偷看了一眼。
-Susan: Oh, um, I think I know that ring. That's his grandmother's ring. It's a family heirloom.
heirloom: 传家宝
我想我见过那枚戒指。那是他祖母的戒指。是他们家的传家宝。
And, you know, he might just be having it cleaned or something.
他可能只是把它拿去清理或是什么的。
-Edie: Except for one thing. Lying right next to it was a pre-nup!
pre-nup: 婚前协议
不过还有一点,那戒指旁边...还放了婚前协议。
-Susan: Oh. Well, Karl is a lawyer, and it could just be a pre-nup for another client.
lawyer: 律师 client: 客户
哦,Karl是做律师的。那可能只是其他客户的。
-Edie: Boy, jealousy is one ugly thing up close.
jealousy: 嫉妒
天啊,今天我总算是见识到了女人嫉妒起来是多么的可怕。
-Susan: Oh, no, Edie?
不,Edie...
-Edie: No, you know what? I'm gonna take the high road and, and I'm gonna ignore your nastiness.
take the high road:【走高路,选择稳妥的方法】  ignore: 忽视 nastiness: 污秽
知道吗,我让着你,不和你斤斤计较。
If you'll excuse me, I'm going back to my table and getting engaged.
engaged: 订婚
失陪一下,我...要回到餐桌了,还要订婚。
-Susan: Oh, hi. Um, do you see that man over there?
哦,你好。看到那边那个男的了吗?
Dark hair, handsome. I need you to slip this to him without anybody noticing.
黑头发,帅帅的,趁别人不注意把这个递给他。
-Man: God, you never stop. I told you, I'm not divorcing my wife.
divorce: 离婚
天啊,你就是没完没了。我告诉过你我不会离婚了。
I'm in this for the sex, and if you can't accept it, then go to hell.
我只为性,如果你接受不了,去死吧。
-Karl: What the hell are you doing?
你在干吗?
-Edie: Well, I thought you said this dessert was special.
我记得你说这甜点很特别。
-Karl: When you put it in your mouth and eat it. What is wrong with you?
那是要放进嘴里吃才特别啊。你怎么了啊?
-Edie: Well, nothing.
...没事。
-Lucia: Carlos, what a surprise. Come on in.
Carlos,真想不到。请进。
-Carlos: I thought you could use your bags.
我想你需要你的行李。
-Lucia: Oh, yes. Perfect timing. I just took a shower and needed something to change into.
timing: 时机
是啊。你来得正好,我刚洗了澡,正要找些衣服换。
Here, leave it here. This is fine. Thank you.
放这儿吧,谢谢你。
-Carlos: Listen, do you have a minute? Um, because I need to talk to you about something.
听我说,你有时间吗?有件事我得和你谈谈。
-Lucia: Hmm, yeah, sure. Sit down. Talk as I dress. I'll leave the door open so I can hear you.
dress: 着装
当然,请坐。你边说,我边换。我把门开着,好听得到你说话。
-Carlos: Look, I was, uh, I was thinking about your surrogacy idea.
你看,我...我在考虑你说的代孕的想法。
-Lucia: Mm hmm.
呣。
-Carlos: And I think it could be the answer to all of our problems. That is, if you're still interested.
我想这样可以解决所有问题。前提是你还同意的话。
-Lucia: Yes! I mean, I am. but I, I just think that Gaby will never let it happen.
当然,我是说...我同意,不过我想Gaby永远都不会答应。
-Carlos: No, no. She can be convinced. I know it.
convinced: 说服的
不,可以说服她,我知道的。
-Lucia: Can you please zip me up?
zip up: 拉上拉链
你能不能...帮我拉一下?
-Carlos: Huh?
哈?
-Lucia: My zipper! It's stuck.
zipper: 拉链 stuck: 卡住
我的拉链,卡住了。
You did that so fast. I know someone who works out.
work out: 解决
你动作真快,看来某人经常这么做哦。
-Carlos: As I was saying, I think the surrogacy idea could work, um, but you and Gaby are going to have to mend some fences.
mend one’s fences: 修补篱笆;争取重新建立好关系  mend:  fence: 栅栏 
就像我刚才说的,我觉得代孕的方法行得通,不过你和Gaby可能有些往事要谈
-Lucia: After such a long time, what is the point?
已经这么久了,还谈什么呢?
-Carlos: Lucia, please, hear me out. There was a lot of stuff that Gaby went through when she was younger.
hear out: 听完 get through: 经历
Lucia,请听我说,Gaby小的时候经历了很多。
A lot of stuff that you don't know about.
很多你不知道的事情。
And I think that if you went to her and asked her about it, then the two of you could finally get past it.
get past: 获通过;被接受
我想如果你去问问她的话,也许你们俩可以把事情讲清楚。
-Lucia: What stuff are you talking about, Carlos?
你在指什么,Carlos?
-Carlos: Your second husband, Alejandro? When Gaby was fifteen, he assaulted her sexually.
assault: 攻击,袭击 sexually: 性地
你的第二任丈夫,Alejandro? Gaby15岁的时候,被他污辱了。
-Lucia: Is that what she told you?
她就是这么告诉你的?
-Carlos: Look, I know that it comes as a shock for you to be hearing it from me?
你看,我知道这事由我来说可能比较震惊。
-Lucia: Carlos, please, I am aware they had sex. But it was Gabriela who seduced him.
seduce: 引诱
Carlos,拜托,我知道他们有性关系。不过实情是Gabriela勾引了他。
-Carlos: Excuse me?
什么?
-Lucia: She was always jealous of me.
jealous: 嫉妒
她总是嫉妒我。
You don't know how many times I caught her wearing my shoes,
你不知道她有多少次偷穿我的皮鞋,
trying on my jewelry and I'd scream at her to leave my things alone,
jewelry: 珠宝 scream: 尖叫
偷戴我的首饰,我喊着让她住手,
but no, she wanted whatever I had. Then one night, she set her sights on Alejandro.
set sight on: 着眼于,看上
可就是不行,我有什么她都非要不可。一天晚上,她把眼光放到了Alejandro身上
Believe me, no one got raped.
rape: 强奸
相信我,没有人被强奸。
-Carlos: Lucia, she was only fifteen years old.
Lucia,她才15岁啊。
-Lucia: You know, a lot of men have left me over the years, and I never knew the reason.
这些年有很多男人都莫名其妙地离开我,
But when Alejandro left, I knew exactly why it happened. Gabriela made him fall in love with her.
fall in love: 爱上
不过Alejandro离开的原因我很清楚,Gabriela让他爱上了她,
Oh, it took me so many years to forgive her.
forgive: 原谅
我花了好多年才能原谅她。
-Carlos: You forgave her?
是你原谅她?
-Lucia: But of course. I couldn't have offered to carry her baby unless I had.
当然了,不然我也不会要替她怀孩子。
-Susan: Karl. Karl! Come here! Why didn't you answer your damn cell phone?
damn: 该死的
Karl Karl,过来,为什么不接手机?
-Karl: I turned it off. What's going on?
turn off: 关掉
我关机了,什么事?
-Susan: Where's Edie?
Edie在哪儿?
-Karl: She's upstairs. She's been in a pissy mood ever since we left the restaurant. I don't know what's wrong with her.
pissy: 令人恼火的 mood: 心情 restaurant: 餐厅
楼上。我们离开饭店以后她就很生气,搞不懂她怎么了。
-Susan: She found the ring and the pre-nup in your briefcase. She thought you were going to pop the question tonight.
briefcase: 公文包 pop: 提出
她发现了你公文包里的戒指和婚前协议,她以为你今晚会向她求婚。
-Karl: Oh, no.
不会吧。
-Susan: Oh, yes. You know, this whole fake marriage thing was okay when nobody was getting hurt.
fake: 假的 marriage: 婚姻
没错。假结婚的事情在没人受到伤害的时候倒没什么。
What are we doing? It's a lie! I lost Mike over a lie, and now I'm doing the same thing to Dr. Ron, and, and look at Edie.
我们在干吗,这是在撒谎。我为了一个谎言而失去了Mike,可现在跟Ron医生还是老样子再看看Edie
She was devastated. I don't think I can go through with this.
devastated: 身心交瘁的
她伤心透了,我看我没法继续了。
-Karl: You can't call off the wedding. How are you going to pay for your surgery?
call off: 取消 surgery: 手术
婚礼不能取消,你的手术费可怎么办?
-Susan: I don't know. You know, I'll just, I'll sell the car.
不知道,我就...把车卖了吧。
-Karl: Susie, this is your health we're talking about. We're getting married.
Susie,这事关你的健康,我们必须结婚。
-Susan: Karl.
Karl
-Karl: No. Dr. Ron would be the first to say that you're doing the right thing. I'll figure out some way to handle Edie.
figure out: 想出办法 handle: 处理
不。Ron医生会第一个支持你,我会想办法摆平Edie
-Susan: How? How are you going to handle Edie? That poor woman's dreams exploded in her face tonight.
explode: 破灭
怎么做?怎么才能摆平Edie?那女人一生的梦想就这样破灭了。
You know, it's not like you can just go out and buy her flowers and everything will be better.
不是买几束花就能弥补的。
-Karl: Then I'll propose to her.
propose: 求婚
那我就向她求婚。
-Susan: Well, that's a little extreme.
extreme: 极度的,极端的
那也有点极端了。
-Karl: Not really. I was probably going to do it eventually anyhow.
eventually: 最终地 anyhow: 不论如何
也不完全是,反正早晚也要做。
Obviously we're gonna have to get a divorce before I can actually marry her. But, uh, what?
divorce: 离婚
当然我们得先离婚,我才能娶她,不过...怎么了?
-Susan: Nothing. I just, I didn't know that you loved her like that.
没事,我只是...不知道你对她是那种感觉。
-Karl: She's a great kid. Total package. What's the matter, Susie Q? Jealous?
package: 包装
她是个好人,一切都好。怎么了,Susie小可爱?嫉妒了?
-Susan: No, of course not. Well, okay, this is good because you know,
当然不是。好吧,这样挺好,因为...
if this experience helped you to realize your true feelings, then, uh, then we did something good here.
realize: 意识到
如果这件事能让你看清你真正的感觉,那这就是好事。
-Karl: Yeah. I think we have. Come here.
恩,我想是好事。来。
-Susan: I can't believe you thought I was jealous. It's not like I still have feelings for you anymore.
feeling: 情感
想不到你竟然会以为是我嫉妒。我对你又没什么感觉了。
-Karl: You're right. I, I was just fooling around.
fool around: 干蠢事
没错,我开玩笑的。
-Gabrielle: So? How did it go?
事情怎么样?
-Carlos: Fine. I just dropped off the luggage and left.
drop off: 放下 luggage: 行李
还好,我把行李放下就走了。
-Gabrielle: Ah. What was that for?
啊。这是为什么?
-Carlos: No reason. Hey, I was thinking, we should look into adoption.
look into: 调查,研究  adoption: 收养
不为什么。嗨,我在想...我们应该领养。
-Gabrielle: Seriously? But I thought you wanted a kid with your own D.N.A.
真的?我以为你想让孩子有你自己的DNA
-Carlos: Blood isn't everything.
血缘不能代表一切。
-Lynette: Hey!
嘿!
-Mrs. McCluskey: I heard you lost your kids yesterday.
听说你昨天把孩子弄丢了。
-Lynette: Yeah. It was cleared up. It was just a little confusion.
clear up: 清理 confusion: 误会
是的,没事了,只是一点小误会。
-Mrs. McCluskey: Uh, help me out here with something. What exactly is it you look for in a baby-sitter?
look for: 寻找 baby-sitter: 保姆
帮我回答个问题。你找保姆究竟是为了什么?
-Lynette: Excuse me?
你说什么?
-Mrs. McCluskey: Well, I may be ancient, like you say, but I've never gotten drunk and lost track of three kids.
lose track of: 失去与联系
也许我是老的成精了,你也这么说。可我从来没喝醉酒以后丢了三个孩子。
-Lynette: What?
什么?
-Mrs. McCluskey: I smelled wine on Bree Van de Kamp when she was looking for your boys.
smell: 嗅到 look for: 寻找
Bree去找孩子的时候,我闻到了她身上的酒味。
-Lynette: That's ridiculous.
可笑。
-Mrs. McCluskey: Is it? Yesterday I found her passed out on her front lawn, drunk as a skunk.
pass out: 昏倒,失去知觉 lawn: 草地 skunk: 臭鼬
是吗?昨天我发现她昏倒在自己家的草坪上,烂醉醺醺。
-Lynette: I've known Bree for years and years. There's no way she was drinking while baby-sitting my kids.
我认识Bree好多年了。她不可能在带孩子的时候喝酒。
So, just go spread your poison somewhere else. Okay?
spread: 传播,散布 poison: 毒害,中毒
所以...我看你当着我的面说她坏话,找错人了吧?
-Mrs. McCluskey: I just thought I'd do you a favor and let you know, that's all.
do a favor: 帮个忙
我只是想帮你个忙,让你知道真相。就这样而已。
-Lynette: Okay, well, thanks.
好吧,谢谢。
Hey. You, um, you recovered from all of yesterday's excitement?
recover: 恢复 excitement: 兴奋
嗨,你...从昨天的兴奋里恢复过来了吗?
-Bree: Oh, truthfully, I haven't been able to get my mind off it. What a scare, huh?
get my mind off: 转移注意力  truthfully: 说实话地 scare: 吓人
说实话,我还是忘不掉,太吓人了,是吧?
-Lynette: Yeah, although I still can't figure out how my boys managed to sneak past you.
sneak:
是,不过我还是想不通我家孩子怎么会在你的眼皮底下溜走的。
-Bree: Well, you know how boys are at that age. They're escape artists.
artist: 艺术家,大师 escape: 逃跑
你知道这个年纪的孩子,他们是逃跑专家。
-Lynette: Like lightning. It's just, Penny...
lightning: 闪电
就像闪电一样。只不过...penny...
-Bree: Penny?
Penny?
-Lynette: Well, I mean, I just don't understand how Porter and Preston managed to
我是说...我就是搞不懂PorterPreston是怎么
wrangle her into the stroller and then make it out your front door without you even noticing.
wrangle: 看管【缠绕】 stroller: 手推童车
把她弄到车上然后又在你不知不觉的时候跑到前门的,
I guess if you'd fallen asleep, it could've happened like that, I, I guess.
我想如果你睡着了...就有可能会这样,我想。
-Bree: You know, I think, um, I must have been cleaning the kitchen,
kitchen: 厨房
我想可能是我在清理厨房,
and I, I just didn't hear them because of the noise from the dishwasher.
dishwasher: 洗碗机
可能是洗碗机的声音太吵,所以我才没有听到。
-Lynette: Look, I apologize in advance for how this is going to sound,
apologize: 道歉 in advance: 提前
我先为下面的话给你道歉,
but I have to ask. It's just going to eat away at me. Were you drinking while baby-sitting my kids?
eat away: 侵蚀
不过我要问你,我快忍不住了,你在照看我孩子的时候有喝酒吗?
-Bree: No! Ah, you know, I may have had just the tiniest little bit of Chardonnay.
Chardonnay: 夏敦埃酒
没有。也许我喝了一丁点夏敦埃酒。
-Lynette: Oh, gosh, you got drunk and you passed out.
gosh: 糟了 pass out: 昏过去
天啊,你喝醉了,然后昏了过去。
-Bree: Lynette, if I close my eyes even for a moment, it's because of these antihistamines I've been taking.
antihistamine: 抗组织胺
Lynette,如果我有合上眼睛半秒,那也是因为我一直在吃的抗组胺剂。
-Lynette: Really? Is that why you passed out on your front lawn yesterday morning?
真的吗,你昨天早上在草坪上昏倒也是因为这个?
-Bree: Now that you're speaking to me in a fairly accusatory tone, may I remind you that I was doing you a favor?
now that: 既然 fairly: 非常的 accusatory: 问罪的 tone: 口气 remind: 提醒
既然你用这种责备的语气说话,也许我该提醒你我是在帮你的忙。
-Lynette: You put my kids in danger and then you lied about it.
你让我的孩子处地危险,而后又为此说了谎。
Do you not get how big that is? Do you have some kind of problem with alcohol?
alcohol: 酒精
你知道事情有多严重吗?你有酗酒问题吗?
-Bree: No! The only problem I have is with your children.
没有,我唯一的问题就是你的孩子。
They're incorrigible because you let them run amok. And if I hadn't drifted off,
incorrigible: 无可救药的 amok: 残暴性狂躁 drift off:  慢慢地睡着,渐渐入睡
他们无可救药,都是因为你让他们放肆。就算我没有睡着的话,
they would have waited until I was in the bathroom or stuck on the phone or upstairs doing laundry.
laundry: 洗衣服 bathroom: 浴室
他们也会等到我上厕所、接电话,或者洗衣服的时候跑出去。
-Lynette: On any given day, how many glasses of wine do you put away?
put away: 处理掉
你一天要喝多少杯酒?
-Bree: I will not be spoken to like that. I just won't.
不要用这种态度跟我讲话,不要。
-Mary Alice: Now and then, we all need a little help, so we ask for small favors.
ask for: 要求
时不时地,我们都需要一些帮助,于是我们向他人索取一点点关切。
-Susan: Thanks. I owe you one.
own:
谢谢,我欠你一次情
-Mary Alice: But it's always best to be wary of those eager to come to our rescue.
wary: 小心的,机警的 eager: 热切的 rescue: 拯救
不过对那些急来的援助,最好带着一颗机警的心。
-Justice of the Peace: Well, go on. Kiss the bride.
继续,可以吻新娘了。
-Mary Alice: Because even the smallest of favors...
因为哪怕是最小的恩惠...
-Mrs. McCluskey: Sure thing, Tom. I'd be happy to baby-sit for you. My, have you noticed how clogged my rain gutters are?
clog: 阻塞 gutter: 排水沟,槽
当然,我很乐意做你家保姆。天啊,你看到我家雨水槽堵得多厉害了吗?
-Mary Alice: ...carries a price tag.
price tag: 价格标签
...也承载了代价。
Yes, everyone has an agenda.
agenda: 议事日程
没错,每个人都有自己的打算。
-Lucia: I heard about your operation, Aunt Inez, and I'm jumping on a plane right now to come and help you out.
operation: 手术 
听说了你做了手术,Inez姑妈,我马上飞过去帮你一把。
-Mary Alice: No matter what they may tell us.
无论他们对我们怎么说,
-Lucia: No, I'm happy to, and I'm prepared to stay as long as it takes.
as long as: 只要
不,我很乐意。我准备在你康复前一直留在你身边。
-Mary Alice: And in those rare instances where there is no ulterior motive...
rare: 稀有的 instance: 例子 ulterior motive: 最终动机
然后当在少有的情况下人们抛开隐含的动机时,
...we're so taken aback that we may fail to recognize the truth...
take aback: 吃一惊 aback: 向后地,后退地 recognize: 承认
我们却惊诧自己没及时发觉...
...that a loving friend has just done us an enormous favor.
loving: 亲爱的,忠诚的 enormous: 巨大的
一位忠实的朋友又帮了我们的大忙。
 
词汇解析:amber 校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店