分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 17集:Could I Leave You?

Previously on Desperate Housewives...
前情提要
 
-Carlos: But no adoption agency’s gonna touch us now.
adoption: 领养,收养 agency: 代理处,机构 touch: 联系
现在没有哪个领养机构愿意帮我们了。
-Gabrielle: There are ways to get babies.
有办法得到孩子的。
20000dolloars.
2万美元。
-Mary Alice: Wheels were put in motion.
wheel: 车轮 in motion: 在运动中
领养之事进入正轨。
-Dr. Ron: I love you.
我爱你。
-Susan: Ow, thank you. I love Mike.
哦,谢谢,我也爱你,Mike
-Mary Alice: True emotions were revealed…
reveal: 流露
真实情感终究表露
-Dr. Ron: Who the hell is Mike?
Mike究竟是谁?
-Bree: Perception is reality, Andrew.
别人怎么看你是很重要的,Andrew.
My name is Bree, and I am an alcoholic.
我的名字叫Bree,我酗酒。
-Mary Alice:And false pretenses become a way of life.
pretense: 借口,伪装
虚假借口成为了生活的一部分。
Gabrielle Solis had always been a demanding shopper.
always: 一直、总是 demanding: 要求多的、苛刻的 shopper: 购物者、顾客
Gabriel Solis一直是个非常讲究的购物狂。
-Gabrielle: Carlos, come on, they're here!
Carlos,快下来,他们来了!
-Mary Alice: And whatever the purchase, she always expected the very best.
whatever: 不论什么、不管怎样 purchase: 购得物、所得物 expect: 预期、盼望 very: 很、非常 best: 最好的、最佳的
不管买什么,都得是最好的。
Whether it was exotic perfume shipped over from Paris...
whether: 是否、不管还是 exotic: 异国的、外来的 perfume: 香水、香气 ship: 乘船、运送 over from: 穿越、飞越 Paris: 巴黎
不管是从巴黎来的香水,
...a high fashion gown straight from a runway in Milan...
high fashion: 昂贵高雅的、最新款式 gown: 长袍、长外衣 straight from: 直达 runway: 跑道、小径 Milan: 米兰
还是米兰来的时尚长袍,
...or designer shoes flown in from Manhattan
designer: 设计师、设计家 shoe: 鞋、皮鞋 flow in: 不断涌入、源源而来 Manhattan: 曼哈顿
还是曼哈顿来的时装鞋,
But on this day, her expectations were going to be put to the test.
expectation: 期待、期望 be going to: 将要、打算 put to: 强迫 test: 测试、测验
不过今天这个日子,她就要接受严格的考验了。
You see, Gabrielle was now shopping for a baby.
baby: 婴儿、宝贝 
因为今天是她购买孩子的日子。
And there was a problem with the manufacturer.
problem: 问题、疑问 manufacturer: 制造商
可偏偏厂家那头出了大问题。
-Deanna: Mostly, I just want to feel like I'm giving my baby to people
mostly: 主要的、大部分 want to: 想要、希望 feel like: 想要、感觉好像… 
其实,我愿意把孩子托付给,
who have what it takes to be really great parents.
take to: 养成、沉溺于 really: 真正的、实在 great: 很好的、美好的 parent: 父母亲、双亲 
有爱心的父母。
-Carlos: Well, you won't find another couple with more love for a child.
find: 发现、找到 another: 另一、再一 couple: 夫妇、一对 child: 小孩、孩子 
你不会再找到比我们还有爱心的父母了。
Isn't that right, honey? Honey?
right: 对的、正确的、恰好 honey: 蜂蜜、宝贝 
是吧,亲爱的?亲爱的?
-Gabrielle: What? Right, lots of love. Honey, can I talk to you for a second?
lots of: 许多、大量 take to: 谈论、讨论 for a second: 一秒钟、一会儿
是啊,是啊,爱意浓浓。亲爱的,我能和你谈一会吗?
-Gabrielle: Okay, look, we have to find another mother.
我们必须得换一个妈妈。
-Carlos: Why?
为什么?
-Gabrielle: Okay, this isn't easy to say, so I'm just going to say it,
easy: 容易的、轻易地 just: 只是、仅仅 
这还不明显?我就直说了吧,
but have you taken a good look at her?
take a look at: 看一看、检查
你有没有看到她长什么模样?
-Carlos: Oh, my god. Are you trying to say that you don't want Deanna's baby because she's plain?
god: 神、上帝 trying to: 尝试、设法 because: 因为、原因 plain: 不美的、平常的
天啊,你是因为她长的一般,就不想要孩子了?
-Gabrielle: No, plain I can handle.
handle: 处理、对待
一般我还能接受。
Carlos, since that woman has walked into our house, the clocks have stopped working.
since: 自从、此后 walk into: 走近 clock: 时钟、计时器 stop: 停止、逗留 
Carlos,这个女的自打进我们家门,我们家的钟都停了。
-Carlos: No one can predict what a child is going to look like.
predict: 预言、预知 look like: 看起来像、好像
可没人知道孩子会长什么样啊。
For all you know, her kid could end up winning beauty contests.
for all: 虽然、尽管 kid: 孩子、小孩 end up: 结束、告终 winning: 赢得、获胜 beauty: 美丽、漂亮 contest: 竞赛、比赛
说不定生出来的孩子以后,还参加选美比赛呢。
-Gabrielle: With her D.N.A., the only thing that kid's going to be winning is best in show.
only: 唯一的、仅仅 best in show: (猫展、狗展中)获头奖的最佳猫(或狗以及其他动物show: 表现、表演
拜托,就她那个DNA,生出来的孩子最多去怪胎展。
Look, Carlos, I am sorry, but I want a pretty baby, so let's find another mother.
sorry: 对不起的、抱歉的 pretty: 漂亮的、优雅的 
不好意思,Carlos。我想要长的好看的孩子,所以我们还是换个母亲吧。
-Carlos: Mm-mm, I'm not going to let your shallow obsession with looks screw this up.
shallow: 浅薄的、肤浅的 obsession: 成见、困扰 screw up: 弄乱、弄糟
不行,我可不会让你的虚荣心搞砸了这事。
I want a child. Any child.
any: 任何的、无论哪个 
我想要孩子,任何孩子都行。
-Gabrielle: Fine. Just know that in a couple of days, when that thing is born,
fine: 好的、美好的 a couple of: 两个、几个 born: 出生
好吧,过几天孩子生出来,
and you're going to have to cuddle and snuggle up with something with that face on it,
have to: 必须、不得不 cuddle: 拥抱、搂抱 snuggle up: 依偎 something: 某事、某物 face: 脸、面容
你得抱着那个丑八怪,到时候,
don't come crying to me."
cry: 哭、哭泣 
可不要跟我哭哭啼啼。
-Carlos: I'm sorry. Now, where were we?
不好意思,说到哪里了?
-Mr. Beale: We were just talking about the custody arrangement once Deanna gives birth.
talk about: 谈论、讨论 custody: 监护、拘留 arrangement: 安排、布置 once: 一次、曾经 give birth: 生孩子
说到孩子生出来后的抚养安排问题。
It's usually best that the mother doesn't see the child at all.
usually: 通常的、普通的 at all: 完全、根本
一般来说,母亲是不能见生出来的孩子的。
So, as soon as the doctors finish giving their initial checkup...
as soon as: 只要、一 doctor: 医生 finish: 完成、结束 initial: 开始的、最初的 checkup: 检查、核定
所以,只要医生已完成检查
...the baby will be handed over to you.
hand over to: 移交给
孩子会立刻交给你们。
-Mary Alice: Yes, Gabrielle had always been a demanding shopper.
是啊,Gabriel Solis一直是个非常讲究的购物狂。
-Gabrielle: Sorry.
不好意思。
-Mary Alice: Because she knew there are some purchases that can't be returned.
know: 知道、了解 purchase: 购得物、所得物 return: 返回、归还
因为她知道,有些东西买回来就不能退货了。
At 6:10 the next morning, Deanna Pruse went into premature labor
next: 下一个的、其次的 morning: 早晨、上午 premature: 早产的、提前的 labor: 分娩
第二天早上610Deanna早产了,
and gave birth to what would eventually be an incredibly attractive baby boy.
give birth to: 生产、生育 eventually: 终于、最后 incredibly: 难以置信的、惊人的 attractive: 有吸引力的、诱人的
生下了一个漂亮的男孩。
Dr. Hanson Mills cut the umbilical cord, forever separating mother and child.
cut: 切割、切开 umbilical cord: 脐带 umbilical: 脐带的、近脐的 cord: 粗线、细绳 forever: 永恒的、永久的 separate: 分开、隔开
1143分,Hanson Mills医师剪断了脐带,把母亲和孩子永远的分开了。
At that exact same moment, Dr. Ron McCready entered the private room of Susan Mayer with every intention of severing their connection.
private: 私人的   intention: 意图 connection: 联系   
与此同时 Ron医师来到了Susan的病房决定要剪断他们之间的关系
-Dr. Ron: Hey there. How's it going?
你好啊,感觉如何?
-Susan: Great. I'm about to be released.
great: 很好的、极好的 be about to: 即将、将要 release: 放出、放松
很好,就快出院了。
-Dr. Ron: Oh, that's terrific. Who's Mike?
极好的、非常的
哦,真好。谁是Mike
-Susan: I, why do you ask?
干吗问这个?
-Dr. Ron: I don't know. No reason. Ah, it's just, uh, just before the operation,
reason: 原因、理由 operation: 手术
我不知道,没什么特别原因,就是在手术快开始前,
just before you went under, I said, 'I love you,' and you said, 'I love Mike.'
go under: 被麻醉、失去知觉 
在你昏迷之前,我对你说了我爱你,而你回答我爱Mike”
-Susan: I did? Oh, is that why you hadn't been in to see me since my surgery?
since: 自从 surgery: 外科、外科手术
我真这么说的?哦。就是这个原因。我动完手术后你一直不肯来见我?
-Dr. Ron: Answer the question.
回答我的问题。
-Susan: I don't even know a Mike.
even: 甚至、恰好
我根本不认识什么Mike啊。
-Dr. Ron: Everyone knows a Mike.
everyone: 每人、人人
人人都认识叫Mike的。
-Susan: Yes, everyone does know a Mike. Actually, you're right.
actually: 实际上、事实上 right: 对的、正确的、恰好 
是啊,的确是的,不错。
I did know a Mike in college. We did this play together, Pippin.
college: 学院、大学 play: 游戏、娱乐 together: 一起、共同 pippin: 美人、漂亮的姑娘
大学的时候我是认识一个叫Mike的人,我们曾在一起。
It wasn't very good. Anyways, I never thought of him, so you shouldn't be accusing me.
anyway: 不管怎样、无论如何 never: 绝不、从不 think of: 考虑、认为 accuse: 控告、指责
也没什么,不过我没想到会说起他,其实你不应该怪我。
I was probably just hallucinating.
probably: 或许、大概 hallucinate: 产生幻觉
我那时已经上了麻醉剂,说胡话呢。
-Dr. Ron: Fine, fine. So, who's the guy you're married to?
fine: 好的、美好的 guy: 男人、家伙 marry: 结婚
好吧,好吧,你嫁的那人是谁?
-Susan: Damn that Nurse Heisel!
damn: 该死的、诅咒 nurse: 护士
那挨千刀的护士!
-Dr. Ron: Or should I say, who's the guy you're cheating on?
cheat on: 不忠于、不忠实
或者我该这么说,你对谁不忠了?
-Susan: Okay, yes, I did remarry my ex, but it was only because he has great health insurance.
remarry: 再婚 ex: 前夫、以前的配偶 health: 健康、保健 insurance: 保险、保险业
好吧,我招了,我的确和我前夫复婚了,不过是因为他的医疗保险。
Did Miss Blabbermouth tell you that, too?
blabbermouth: 长舌者、泄密者
健全护士没跟你说这事?
-Dr. Ron: You, you committed insurance fraud?
commit: 干坏事、犯罪 fraud: 欺骗、欺诈
你,你诈保?
-Susan: Only in the legal sense. And I just didn't tell you because I wanted to protect you.
legal: 法律的、合法的 sense: 认识、理解 protect: 保护、防卫
法律上说,是的。我之所以没告诉你,是因为我想保护你。
-Dr. Ron: Susan.
Susan
-Susan: Okay, you know what? You should come over to dinner and meet Karl,
come over to: 过来、顺便来访 dinner: 晚餐、正餐 meet: 遇见、遇到
要不这样吧,你、我还有Karl,一起吃顿饭。
and you can see that there is absolutely nothing between us.
absolutely: 绝对的、完全的 between: 之间
你就知道我和他之间根本没什么。
-Dr. Ron: So wait, once you're fully recovered, you're going to divorce him?
wait: 等待、等候 fully: 十分的、充足的 recovered: 重新获得、恢复 divorce: 离婚
这么说,一旦获得医疗保险你就和他离婚?
-Susan: Oh, yeah, that's the plan. I swear.
plan: 计划、策略 swear: 发誓、宣誓
是的,我们就是这么安排的,我发誓。
-Dr. Ron: And you swear that you're not in love with anyone named Mike?
in love with: 恋爱、在热恋中
你发誓,你没爱上什么叫Mike的人?
-Susan: Sure.
我发誓。
-Dr. Ron: Okay. Come here.
好吧,过来。
I believe you.
believe: 认为、相信 
我信你的话。
-Member #1: Next morning, I woke up in an alley. My wallet had been stolen.
wake up: 醒来、唤醒 alley: 路、小巷 wallet: 皮夹、钱包 steal: 偷窃、盗窃
第二天早上,我醒来发现自己躺在一巷子里,钱包被偷了。
I was lying in a pool of my own vomit. That's when I knew I'd hit rock bottom.
lie: 躺在 pool: 池、水塘 vomit: 呕吐物 hit rock bottom:【心情跌到谷底 rock bottom: 最低点】
四下全是呕吐物,就在那时我知道酗酒的危害性了。
-Peter: Okay, who's next? Bree.
好的,下面是哪位?Bree
-Bree: Oh, um, I couldn't possibly top that. Thank you, though.
possibly: 可能、大概 top: 胜过;超越 though: 尽管、虽然
哦,我不会说的,谢了。
Hi. Before coming to these meetings,
meeting: 会议、会合
你好来参加会议之前,
I never realized how messy substance abusers can be.
realize: 认识到、意识到 messy: 散乱的、污秽的 substance: 物质、东西 abusers: 滥用、恶习
我还真不知道酗酒者这么邋遢呢。
-Peter: We usually leave the doughnut crumbs for the Overeaters Anonymous group that meets after us. You know, just to mess with 'em."
doughnut: 油炸饼圈 crumb: 碎屑、面包心 Overeaters Anonymous: 戒食会 group: 组、队 mess with: 混乱、弄糟 
我们一般都把甜甜圈的碎屑都留着好让大家捣鼓。
-Bree: You're awful.
你可真顽皮。
-Peter: So tell me, Bree. How long have you been sober?
sober: 未饮酒的、清醒的
告诉我,Bree,你不喝酒有多长时间了?
-Bree: Gosh, um, I'm not exactly sure.
exactly: 完全的、确定的 sure: 确定、肯定
天啊,我还真不知道了。
-Peter: Oh. Is somebody still drinking?
somebody: 有人、某人 
这么说,还在喝了?
-Bree: Now why would you say that?
没有,干吗这么说?
-Peter: I've never met an alcoholic yet who didn't know exactly how long it'd been since his last drink.
alcoholic: 酒鬼、嗜酒者 last: 最后的
我还没遇到哪个要戒酒的人,不知道自己滴酒未沾有多久了。
-Bree: Okay, you got me. I'm not really an alcoholic.
好吧,被你说中了,其实我不是真正的酗酒者。
-Peter: You don't say.
真的啊?
-Bree: It's true. I'm coming here because of my son.
true: 真实的、实际的
真的,我来这是因为我儿子。
You see, he's, he's trying to take me to court to become an emancipated minor,
court: 法院、法庭 become: 成为、变成 emancipate: 释放、解放 minor: 未成年人、小人物
他想上法院,争取脱离父母监管,
and he's planning on lying to the judge and telling him that I am some sort of dreadful lush.
lie: 撒谎、说谎 judge: 法官、审判员 sort of: 一点、一些 dreadful: 糟透的、极不合意的 lush: 酒鬼、醉汉
跟法官撒谎,说我是个不称职的母亲。
So I'm coming to these meetings to give the impression that I have changed.
impression: 印象、想法 change: 改变、转变
所以,我来此的目的是,要让他们认为我已经改过自新了。
-Peter: But you don't really need to change because you don't have a problem with alcohol.
problem: 疑问、问题 alcohol: 酒精、乙醇
但是,你并不是真的要改过,因为你根本不酗酒?
-Bree: Exactly.
exactly: 确切的、精确地 
没错!
-Peter: I'll tell you what. Here's my card and if you ever do have a problem
card: 卡片、名片 ever: 曾经、永远 
这是我的名片,如果你真的有酗酒问题,
or you just feel like talking, give me a call, okay?
feel like: 感觉像、好像 give a call: 打电话
或者你想聊天,尽管给我电话,好吗?
-Bree: I know you think I'm kidding myself, but I'm not.
kid: 哄骗、嘲弄 
我知道你以为我是在开玩笑,但我不是。
I'm nothing like you people. I just don't have a compulsive personality.
compulsive: 强制的、强迫的 personality: 个性、人物
我根本不是你们这一路人,我没有什么强迫症。
-Lynette: Word is out all over town that you're unhappy at Simms,
word: 词、句子 all over: 遍及、到处 town: 城镇、市镇 unhappy: 不幸福的、不快乐的
我知道你在Simms那边的情况,
so why not jump ship and come to Parcher Murphy?
jump ship: 脱逃、潜逃 
但干吗不来我们公司呢?
I swear, Veronica, you would fit in so well here.
fit in: 适合、适应 
我敢保证,你会很快适应这的。
-Veronica: I do need to make a change, Lynette, but the money you're offering...
make a change: 进行变动 offer: 提出、提议
我的确需要改变,但是你开的酬劳
-Lynette: Yeah, it sucks but there are other perks: the expense account, the corner office...
suck: 糟糕、太烂了 other: 别的、其他的 perk: 好处 expense: 消费、支出 account: 账目、报告 corner office:【办公角落 corner: 角落、边缘 office: 办公室、事务所】
不错,是很低,但是还有其他福利啊,办公室啊
-Veronica: I don't know. You're just going to have to give me some time to think about it.
thing about: 思考、考虑 
我也不知道,你得容我考虑一下。
-Lynette: Fair enough, fair enough. Okay, what is your secret?
fair: 公平的、合理的 enough: 充足、足够 secret: 机密、秘密
好的,好的,你究竟有什么秘诀?
How can you eat like that and keep your figure?
keep: 保持、维持 figure: 体型、风姿
这么爱吃甜食,还能保持苗条的身材?
-Veronica: It's the breast-feeding. It burns so many calories.
breast-feeding: 喂奶、给哺乳 burn: 燃烧 calory: 卡路里(热量单位)
是母乳喂养的原因,很消耗体力。
It's like having a treadmill strapped to your chest.
treadmill: 脚踏车、跑步机 strap:  用带捆扎,束牢 chest: 胸、胸膛
就象身上装了跑步机似的。
-Lynette: I didn't know you had a child.
我还不知道你有孩子?
-Veronica: Yes, my son Donovan. He's the love of my life.
life: 生活、生命
有啊,有个儿子Donovan,他是我的最爱。
-Lynette: Really, Veronica? Well, you know, there's another perk that I just thought of.
another: 另一、再一 perk: 好处
其实,Veronica,我们公司还有另外一个福利。
-Veronica: Oh, my gosh, this is fantastic! They don't have day care at Simms.
gosh: 糟了、必定 fantastic: 极好的、难以相信的 day care: 日托所、日托设施
哦,天啊,这真是太好了,Simms公司那根本没有日托。
-Lynette: How can they not? For working parents like you and me, it's a necessity.
parent: 父母、双亲 necessity: 必需品、必然
怎么会没有呢?象我们这样整天工作的父母就需要这个。
So, is the pot getting sweeter?
pot: 酒、饮料 sweeter: 甜的、芬芳的
你觉得怎么样?
-Veronica: Would people here be cool about my breast-feeding Donovan?
cool: 冷静的、镇静的 breast-feeding: 喂养、给喂奶
我要是喂Donovan奶,这边人介意吗?
The guys at Simms were real jerks about that.
jerk: 傻瓜、笨蛋
Simms公司的人很讨厌。
-Lynette: Parcher & Murphy is completely mother-friendly. No one would say a word.
completely: 完全的、十分的 mother-friendly: 方便母亲 
我们公司完全接纳育子行为,不会介意的。
-Veronica: Oh! What the heck, I'm in.
heck: 见鬼 what the heck: 何不、怎么搞的
管它呢!我加入了!
-Lynette: Yeah? Well, that's fantastic!
fantastic: 极好的、难以置信的
哦,太好了!
-Veronica: Oh, my god, whose kids are those?
god: 神、上帝 kid: 小孩、孩子
哦,天啊,那是谁家的孩子?
-Lynette: I have absolutely no idea. Let's go hammer out the details.
absolutely: 绝对的、完全的 idea: 主意、想法 hammer out: 钻研,苦心相出 detail: 细节、详情
我也不知道,我们具体谈谈。
-Veronica: Okay.
好的。
-Carlos: Mm. Ooh.
嗯,哦。
-Gabrielle: These can't be our only choices, Mr. Beale.
choice: 选择、选项
不可能就这么点人吧。
I mean, come on. Each girl is uglier than the next.
mean: 意思是、意味着 each: 每个、每一 ugly: 丑陋的、难看的
你自己都看看,一个比一个丑。
-Mr. Beale: Look, finding a gorgeous pregnant woman
gorgeous: 华丽的、灿烂的 pregnant: 孕妇的
找一个长得好看的孕妇,
who's willing to give her baby to a couple with a criminal record isn't exactly a walk in the park.
be willing to: 愿意、乐意 criminal: 犯罪的、刑事的 record: 犯罪记录、档案 a walk in the park:【在公园里散步,形容很轻松】
让她让出自己的孩子给一对有案底的父母,可不是什么容易活。
-Gabrielle: I don't care if it's a walk in the sewer.
care: 关心、留意 sewer: 下水道、阴沟
我可不管什么容易不容易。
We are hemorrhaging money into your bank account and I expect to see results.
hemorrhage: 出血、溢血 bank: 银行 account: 账目 expect to: 期望、期待 result: 结果、答案
我给了你钱,你就得给我找个像样的。
-Mr. Beale: You know, Mrs. Solis, you can catch more flies with honey than with vinegar.
catch more flies with honey than with vinegar:【用蜜糖比用醋能抓到更多苍蝇,即劝说和奉承比敌意和对抗更能赢得人心catch: 抓住、握住 fly: 苍蝇 honey: 蜂蜜 vinegar: 醋】
Solis夫人,善待他人才能获得别人的支持。
-Gabrielle: If I wanted to catch flies, all I would have to do is call up one of these girls.
call up: 打电话
我要是想获得别人的支持,我早就给这些女的打电话了。
Trust me, the flies would follow.
trust: 信任、信赖 follow: 跟随、跟踪
她们肯定会闻风而来。
-Receptionist: Excuse me, sir, there's a Libby Collins here for you.
excuse: 借口、理由 
对不起,老板,有位Libby Collins找您。
-Mr. Beale: I'll be right out there.
out there: 向那边、到那边
我这就去,
Uh, I took the liberty of inviting this girl down here to meet you.
liberty: 自由、独立 invite: 邀请、拜访 
就来我擅自作主请来了这位姑娘。
Now I wouldn't exactly say she's a quality human being, but she is attractive.
quality: 品质、特性 human being: 人、人类 attractive: 有吸引力的、诱人的
不敢说是什么品质出众的人,但至少长的很迷人。
If you don't respond to her, I'm afraid I'm out of ideas.
respond: 回答、反映 afraid: 恐怕、害怕 idea: 主意、想法 
要是你们还不满意,只能另请高明了。
-Carlos: He's going to dump us as clients if you don't stop being so damn picky.
dump:【美国英语】解约 clients: 顾客、委托人 damn: 该死的、诅咒 picky: 挑剔的、过分讲究的
你最好别再这样,不然,这次又要泡汤。
-Gabrielle: We are going to have to stare at this face for the next eighteen years.
stare at: 凝视、目不转睛的看 
我们今后18年要天天看着孩子的小脸。
I don't think now is the time to skimp on quality.
skimp on: 吝啬 quality: 品质、特性
质量这关怎么都不能马虎。
-Mr. Beale: Gabrielle, Carlos...I'd like you to meet Libby.
Gabriel Carlos,这位是Libby
-Gabrielle: Well, now, this I can work with.
work with: 共事、与合作
这个才像样嘛。
-Libby: So, getting pregnant was the worst thing that could've ever happened to me,
happen: 发生、碰巧 
怀孕是最糟糕的一件事了,
'cause I went into debt and I had to stop performing.
debt: 债务、欠款 perform: 演出、表演
我现在连演出都不能参加了。
-Mr. Beale: Libby's a pole dancer in a strip club.
pole dancer: 热舞女郎 pole: 撑杆跳 dancer: 舞者、舞女 strip club: 脱衣舞夜总会 strip: 脱衣、剥夺 
Libby是在脱衣舞厅里跳钢管舞的。
-Gabrielle: Oh! Wow, that, that sounds like interesting work.
sound like: 听起来像、好像 interesting: 有趣的、引人关注的
哇哦,听起来蛮有意思的工作。
-Libby: You'd think so, but it gets old quickly. My big dream is to become a choreographer.
quickly: 快、迅速 dream: 梦、梦想 choreographer: 舞蹈指导、舞蹈编导
你可能会这么想,但是是吃青春饭的,我的梦想是做舞蹈设计。
-Carlos: Really?
真的?
-Libby: Yeah. I made up this one move. It's called the serpent's tongue,
make up: 编辑、编排 serpent: 蛇、撒旦 tongue: 舌头
是的,我自创了一套叫做"蛇之吻"的动作,
and all the girls at the club are doing it now.
club: 俱乐部
现在很多俱乐部都流行这个了,
It's so cool. If I had a pole I could show you.
pole: 桅杆、柱子 show: 表示、展现
要是这有根柱子,我就演给你们看了。
-Carlos: Well, we'll have to go down to the club and check that out. We'll make a night of it.
check: 检查、核对 
看来有空得去俱乐部,亲自看看好好享受一晚。
-Gabrielle: Yeah, we'll do that. So, Libby, who's the father?
是啊,一定去,Libby孩子父亲是谁?
-Libby: Honesty, I don't know. I mean, there's a lot of guys who come into the club,
honesty: 诚实、正直 a lot of: 许多、大量 come into: 进入
说实话,我还真不知,道舞厅里人杂得很,
and they all buy me drinks, and sometimes I get a little bit more friendly than I intend to.
drink: 酒、饮料 sometimes: 有时 a little bit: 一点、少量 friendly: 友好的、友善的 intend to: 想要、打算
他们请我喝酒,然后我们就好上了,好过头了。
I hope you don't think I'm a slut.
slut: 荡妇、妓女
你们千万别以为我是个放荡的人。
-Gabrielle: No. No, actually, all we think about when we look at you is how pretty you are.
actually: 实际上、事实上 pretty: 漂亮的、标致的
不,不,其实我们光在想你长的真好看。
-Carlos: Well, I've heard enough, Mr. Beale.
hear: 听见、听说 enough: 充足、足够
听的也差不多了,
If Libby here likes us as much as much as we like her,
我看既然大家互相有好感,
we should just go ahead and move to adopt her baby girl.
go ahead: 开始、前进 move to: 移到、搬到 adopt: 采纳、接受
那就直接准备领养吧。
-Libby: First, we should probably talk about how much money I want.
first: 首先、第一 probably: 可能、大概 
不过我先要谈谈我的开价。
-Mr. Beale: Whoa, whoa, whoa, whoa. Nobody's buying a baby here.
nobody: 没有人 
等等,没人说要买你孩子。
That's illegal. Money can never exchange hands.
illegal: 不合法的、非法的 never: 从不、绝不 exchange: 交换、换取 hand: (尤指谈判中的)地位
这是违法的,不能拿孩子做买卖。
Libby, you'll make a list of your expenses and the Solises here will pay.
make a list of: 列出、造表 expense: 消费、支出 pay: 支付、报偿
Libby,你可以列出你的开支项目,Solis夫妇会负责支付。
-Libby: Oh, but can't they also buy me gifts?
gift: 礼物、赠品
那能不能也送我点礼物?
I knew this one girl who gave up her baby and she got a Harley.
give up: 放弃、抛弃 
我有一朋友,交出孩子后得到了一辆哈雷摩托车。
-Carlos: Well, I don't know that we can afford a Harley,
afford: 提供、买得起
哈雷估计我们买不起,
but I'm sure we'll find some way to express our gratitude.
sure: 确定、肯定 way: 方法、策略 express: 表达、表示 gratitude: 感激之情
不过,我们一定会酬谢你的。
-Libby: Okay. Whatever. Well, my lunch break is over, so I have get back to the club.
whatever: 不管怎样、无论什么事 lunch: 午餐、快餐 break: 休息、中断 get back to: 回到、再到 
好的,随便。我午休结束了,我要回舞厅了。
Till I get rid of this kid, they got me slinging drinks.
till: 直到为止 get rid of: 摆脱、除去 sling: 扔、抛
生孩子之前我都不能喝酒了。
It was really nice to meet you, Mr. and Mrs. Soulless.
nice to meet you: 很高兴见到你
很高兴见到你们Solis夫妇。
-Gabrielle: Oh, it's actually pronounced Solis.
pronounce: 发音、朗读
哦,那个念Solis
-Libby: Sorry. So what kind of name is that?
kind of: 种类、类型
不好意思,是哪的姓?
-Carlos: Ah, it's Mexican. Both our families come from Guadalajara.
Mexican: 墨西哥人、墨西哥语 both: 两者都 family: 家庭、家族 Guadalajara: 瓜达拉哈拉(墨西哥西部一城市)
呃,是墨西哥。我们两家来自关塔哈拉。
-Libby: Huh. I figured you were Italian.
figure: 认为、理解 Italian: 意大利的、意大利人
哦,我还以为你们是意大利人。
-Gabrielle: Nope. Latino. Proud of it.
nope: 不、没有 Latino: 拉丁美洲人 proud of: 为满意、以为骄傲
不是,是拉美洲人。我的骄傲
-Libby: Good for you.
很好。
-Susan: Wow, she's gorgeous.
gorgeous: 华丽的、极好的
哇哦,她长的简直美极了。
-Gabrielle: Yeah, my little girl's going to inherit some wonderful genes.
inherit: 继承、遗传 wonderful: 极好的、精彩的 gene: 基因
是啊,我的女儿会是个小美人啦。
-Bree: Is this Libby's real hair color?
hair: 头发、毛发 color: 颜色、色彩
这真是Libby头发的颜色吗?
-Gabrielle: Yes, it's all natural, from her straight teeth to her C cup.
natural: 自然的、正常的 straight tooth: 直齿
是啊,一切都很自然,头发,胸部。
And I know she's athletic because she's a pole dancer,
athletic: 强壮的、健壮的 pole dancer: 舞女郎 pole: 杆、柱子
而且我也知道她身体健壮,因为她跳钢管舞的。
so I really hope that my little girl inherits that as well.
所以希望这也能遗传下来。
No, the athletic gene, not the pole dancing gene.
不是!我是说运动细胞,不是跳钢管舞。
-Karl: Susie, baby? Oh, I got your call, uh, I thought I'd stop by.
stop by: 偶然到访
Susan我接到你的电话就过来了。
I didn't realize you had company. Hello, ladies.
realize: 认识到、意识到 company: 陪伴 lady: 夫人、女士 
我不知道你的两位朋友也在。
-Susan: Um, we'll just be a second.
second:
呃,我们一会就回来。
-Karl: Just be a second.
马上回来。
-Susan: Be right back.
right: 对的、正确的、恰好 
就一会儿。
-Bree: Did he just call her baby?
他刚刚叫她宝贝
-Gabrielle: Yeah. When did they stop hating each other?
hate: 讨厌、憎恶 each other: 相互、彼此
是的,他们什么时候开始不讨厌对方了?
-Susan: I need you to ditch Edie tomorrow night and have dinner with Dr. Ron and me.
ditch: 摆脱、抛弃 tomorrow night: 明天晚上 dinner: 晚餐、正餐
我要你明天晚上甩了Edie,并且与Ron医生和我共进晚餐。
-Karl: Now why would I do that?
我为什么要这么做?
-Susan: Well, for starters, because you banged your secretary and you owe me for the rest of your life.
for starters: 首先、一开始 bang: 猛撞、撞伤 secretary: 秘书、书记员 the rest of: …的其余部分 
首先,因为你伤害了你的秘书,你的下半生都是欠我的。
-Karl: I'll bring the wine.
bring: 拿来、带来 wine: 酒、葡萄酒
我去拿葡萄酒。
-Bree: Well, you know, before Mike came along, I always just assumed they'd get back together.
came along: 出现、到来 always: 一直、总是 assume: 假定、设想 get back: 返回、回来 together: 一起、共同
你知道,Mike来这儿之前,我总是以为他们会和好。
-Gabrielle: Why? I thought they always annoyed the heck out of each other.
annoy: 使烦恼、使苦恼 the heck out of: 赶快离开 heck: 见鬼、该死 each other: 相互、彼此
为什么?我觉得他们总是为对方感到苦恼。
-Bree: You didn't know them during the good times.
during: 期间、在过程中
你不知道他们好的时候。
I mean, there was such a spark between them, so much passion.
spark: 火花、活力 between: 在中间、位于 passion: 激情、热情
我是说,他们之间的那种火花,是那么充满激情。
They would always make each other laugh.
laugh: 微笑、笑
他们总是能让对方开心。
-Karl: You actually told Dr. Ron that you still love Mike?
actually: 实际上、事实上 
你真的告诉Ron医生你还爱Mike
-Susan: Okay, will you shut up? It's not funny. I was drugged.
shut up: 住口、闭嘴 funny: 滑稽的、可笑的 drug: 药、麻药
好了,闭嘴行吗?这一点都不好笑,我被麻醉了。
-Karl: Right, sorry, sorry. So how'd you get out of that one?
get out of: 避免、逃避
好的。抱歉,抱歉,那你是怎么圆场的?
-Susan: I lied and I told him I didn't know a Mike.
lie: 说谎、谎话  
我撒了谎,告诉他我一个Mike都不认识。
-Karl: Everyone knows a Mike.
everyone: 每个人、人人 
每个人都会认识一个叫Mike的。
-Susan: I am aware of that.
aware of: 知道、察觉
我知道。
-Karl: So why didn't you just—
那么,为什么你不
-Susan: Because I panicked.
panicked: 恐慌的、惊慌的
因为我很惊慌。
Okay, Dr. Ron hadn't come in to see me since the operation and I was feeling insecure and...
come in to: 来、到来 since: 自从、此后 operation: 手术 feel: 感觉、感知 insecure: 不安全的、有危险的
行吗?Ron医生自从手术后就没来看过我,我总是感到很不安
I just didn't feel like the truth was a luxury I could afford.
feel like: 想要、感觉像是 truth: 真相、事实 luxury: 奢侈、豪华 afford: 提供、买得起
我觉得真相是我所不能承受的。
Yes, go ahead. You may resume laughing.
go ahead: 开始、前进 resume: 再继续、重新开始
好了,继续吧。你可以笑了。
-Karl: Ladies, always a pleasure.
pleasure: 高兴、愉快
女士们,祝你们愉快。
-Karl: And you, I'll see you tomorrow.
还有你,明天见。
-Susan: What?
怎么了?
-Veronica: This is just a preliminary sketch, but you see what I'm thinking of?
preliminary: 初步的、准备的 sketch: 草稿、草案 
这只是一份初步的草案,你看到我是怎么想的了吗?
-Lynette: I love it. I just love it. Let's get a copy to Ed.
copy: 复印、副本
我喜欢,我真的喜欢它,我们复制份给Ed
-Lynette: "Oh, shoot. I got to take this one. I'm sorry. It's Tom.
shoot: 胡说 
糟糕,我得接一下,抱歉,是Tom
-Veronica: That's okay. My nanny is here with my son. I need to go feed him anyway.
nanny: 保姆 feed: 喂、养 anyway: 不管怎样、无论如何 
没关系。我的保姆跟我儿子在这儿,我得喂他了。
-Lynette: Perfect! Take your time. Hey, honey. How's the Big Apple treating you?
perfect: 完美的、理想的 take your time: 从容做、不慌不忙 honey: 蜂蜜、宝贝 Big Apple: 纽约城 treat: 对待、处理
太好了! 去吧。嘿,宝贝,在纽约怎么样了?
Good. Did those, uh, snooty clients like your pitch? Well, that's perfect. Excellent.
snooty: 自大的、傲慢的 client: 顾客、委托人 pitch: 程度、音高 excellent: 极好的、优秀的
不错。就这么做,嗯,傲慢的顾客喜欢你的创意?噢,那太棒了,太好了。
Uh-huh. Um, I'm... I'm, um... I'm going to have, I'm going to call you back.
call back: 回电话,叫回来
恩哼,恩,我,我,恩,我就要,我一会儿回你电话。
-Ed: Oh, my god!
god: 神、上帝
噢,我的天!
-Bree: Hello there! I thought you and your friend might like some snacks.
snack: 小吃、点心
你们好!我想你和你的朋友会想吃点点心。
-Andrew: He's my lawyer and this is privileged communication, so get out.
lawyer: 律师 privileged: 特许的、专用的 communication: 沟通、交往  get out: 出去、离开
他是我的律师,这是私人谈话,所以请你出去。
-Mr. Bormanis: Andrew, there's no need to be rude.
rude: 粗鲁的、无礼的
Andrew,没有必要那么粗鲁。
This is very kind of you, Mrs. Van de Kamp.
kind: 仁慈的、友好的
非常感谢,Van de Kamp太太。
-Bree: Well, I'm still appalled that you're helping my son with this ridiculous emancipation scheme,
appall: 使胆寒、使惊诧 ridiculous: 荒谬的、荒唐的 emancipation: 解放、释放 scheme: 方案、计划
我仍然觉得很惊讶,你会帮助我的儿子进行这件荒谬的独立计划,
but you are a guest in my house and guests get sandwiches.
guest: 客人、宾客 sandwiches: 三明治
但是,你是我家的客人,客人应该享用三明治。
-Andrew: You know, if you'd let me go to his office, you wouldn't have to pretend to be nice to him.
office: 办公室、事务所 pretend: 假装、伪称
你知道,如果你让我去他的办公室,你就不用假装对他友好。
-Bree: Andrew, there may be a judge out there stupid enough to emancipate you,
judge: 法官、裁判员 out there: 向那边 stupid: 愚蠢的、傻的 enough: 充足、足够 emancipate: 解放、释放
Andrew,或许真有足够愚蠢的法官会让你独立,
but until you find him, I retain all my parental rights.
until: 直到为止 retain: 保持、保留 parental: 父母的、家长的 right: 权利
但是在你找到他之前,我保有所有父母的权利。
One of which is to ground your sorry behind until kingdom come.
ground:【家长为惩罚孩子的手段,关禁闭】 kingdom come: 【口语】没完没了的,无休止的 kingdom: 国王
其中一点就是,要你闭门思过。
Mr. Bormanis, nice to see you again, and, um, please don't get crumbs on my carpet.
again: 又、再 crumb: 碎屑、面包心 carpet: 地毯、毛毯
Bormanis先生,很高兴再见到你,还有,嗯,别把碎屑弄再我的地毯上。
-Andrew: You have got to get me out of here. That bitch is driving me crazy.
bitch: 泼妇、妓女 drive me crazy: 让我疯狂
你得想办法让我离开这里,那婊子都快让我疯了。
-Mr. Bormanis: This case is not a slam dunk.
case: 情形、情况 slam dunk: 很有把握、肯定会发生【《灌篮高手》的译名,经典的动画片,属于80后的童年回忆 slum: 砰的关上 slam: 扣篮】
这件事没那么容易。
Her drinking was supposed to be our silver bullet, but since she joined AA...
suppose: 推想、假设 silver bullet: 良方、高招 silver: 银色的、镀银 bullet: 子弹、弹头 join: 参加、加入 AA: Alcoholics Anonymous嗜酒者互诫协会
她酗酒曾是我们的攻击点,但自从她加入了嗜酒者互诫协会
-Andrew: "We've got to do something, because if she wins, she's going to own me.
win: 获胜、赢得 own: 有、拥有
我们得做些事情,因为如果她赢了,她就拥有我。
-Mr. Bormanis: My advice? Convince her it's in her best interest to let you go.
advice: 忠告、劝告 convince: 说服、使相信 interest: 利益、利害
听听我的建议?说服她让你走,是对她最有利的。
You don't want to see the inside of a courtroom.
inside: 内部、在里面 courtroom: 法庭、审判室
你不想上法庭。
-Andrew: Why?
为什么?
-Mr. Bormanis: In family court, appearance means everything.
family court: 家庭法庭 appearance: 外表、外观 mean: 意思是、意味着 everything: 每件事、一切 
在家事法庭上,外表决定了一切。
If she came off abusive or stoned or even uncaring, we'd be in good shape.
came off: 表现 abusive: 辱骂的、满口脏话的 stoned: 喝醉了的、醉酒的 uncaring: 不关注的、不注意的 shape: 外型、样子
如果她表现出粗鲁、酗酒、或者甚至是冷漠的,我们会呈现出好的一面。
But if there's one thing your mom understands...
understand: 理解、领悟
但如果你妈妈知道其中一点
-Andrew: It's presentation.
presentation: 表象、直觉
她会做戏。
-Matthew: Can I borrow fifty dollars?
borrow:  dollar: 美元、美金
能借我50块吗?
-Betty: Purse.
purse: 钱包、钱袋
钱包里。
-Betty: Why do you want so much money?
你要这么多钱干吗?
-Matthew: I'm nineteen. Sometimes I need money. Do I have to be interrogated?
interrogate: 质问、审问
19了,某些情况下我需要钱,我必须接受审问吗?
-Betty: You do if you want a dime out of me. What's it for?
dime: 少量的钱、小钱 out of: 脱离、失去
你从我这拿钱,就得告诉我干什么用?
-Matthew: Danielle's having her birthday next week.
birthday: 生日 next week: 下周
Danielle下礼拜生日。
I just want to be sure I can get her a decent present.
decent: 得体的、体面的 present: 礼物、礼品
我只是想给她一份正式的礼物。
-Betty: Write her a poem. It's free.
write: 写下、记下 poem: 诗、韵文 free: 免费的、无偿的
写首诗给她,不用钱。
Is there something else you want?
else: 别的、其他的
你还想要别的东西吗?
-Matthew: Do you think I like to beg for money? I do this because you won't let me get a job.
beg for: 祈求、恳求 
你以为我喜欢问你要钱吗?我这么做是因为你不会让我工作。
-Betty: Looking after your brother is a full-time job for both of us and you know that.
look after: 照料、照看 full-time job: 全天工作、全职工作 
照顾你弟弟是一份全职工作,为了我们2个,你知道的。
-Matthew: Well, screw him!
screw: 弄糟、弄乱
是的,去他的!
-Betty: Matthew!
Matthew
-Matthew: No, I'm serious, mom, because we have both put our entire lives on hold, and for what?
serious: 严肃的、认真的 entire: 全部的、整个的 on hold: 拖延着、耽搁着
不,我是认真的,妈妈,我们都用了所有的精力保护他,得到了什么?
It's been almost a year and he hasn't gotten any better.
almost: 几乎、差不多 get better: 康复、转好
都快一年了,他却一点都没好转。
-Betty: I see him improving!
improve: 改良、提高
我看到他进步了!
-Matthew: That's because you see what you want to see! It is time to put him away, mom.
put away: 处理掉、使离开
那是因为你只看到了你想看到的!是时候把他放下了,妈妈。
Just let some professionals take care of him.
professional: 职业的、专业的 take care of: 照顾、照料
请一些专业人员照顾他。
We wouldn't have to move. We could have our lives back.
move: 移动、搬家 
我们不需要搬家,我们能回到过去的生活。
-Caleb: What's wrong? You fighting?
fighting: 对抗、打架
怎么了?你们在吵架?
-Betty: No, sweetie. Matthew's friend, Danielle, has a birthday coming up.
sweetie: 情人、爱人 come up: 开始、发生
没有,甜心。Matthew的朋友Danielle就快过生日了。
We were just talking about what gift to give her.
talk about: 谈论、讨论 
我们只是在讨论送她什么礼物。
-Matthew: Well, I was thinking jewelry...so fifty bucks should do it.
jewelry: 珠宝 buck:
我觉得送珠宝所以50美元应该够了。
-Betty: Why not twenty? You don't want to spoil her.
spoil: 宠坏、溺爱
为什么不是20?你也不想宠坏她。
-Lynette: On page six is an example of the new print ad. Check it out.
page: 页面、页式 example of: …的例子、的榜样 print: 印刷品、新闻纸 ad.: advertisement 广告 check it out: 检查、核实
6页是新的样板广告,翻过去看一下。
-Donovan: I'm thirsty.
thirsty: 口渴的
我渴了。
-Veronica: Oh, shh, honey, everyone's working. I'm sorry. This'll just take a sec.
sec: second
哦,宝贝,所有人都在工作。不好意思,一会儿就好。
-Ed: Is it just me or is that bizarre?
bizarre: 稀奇古怪的、荒诞的
还是真有怪事?
-Jerry: It's bizarre. Totally bizarre.
totally: 完全的、整个的 
真怪,太奇异了。
-Ed: We got to make her stop this.
stop: 停止、中断
我们得让她停止这么做。
-Lynette: Hey, don't get me wrong, I find that as bizarre as you guys do,
嘿,嘿,别怪我我跟你们一样也发现了这怪事,
but right now this firm needs Veronica more than she needs us.
right now: 立刻、马上 
但是眼下公司需要Veronica,多过她需要我们。
Telling a mother how to raise her kids is an act of war. We will lose her.
raise: 养育、饲养 act of: …的行为 war: 战争、对抗 lose: 失去、丧失
告诉一个母亲该怎么带孩子,是挑起战争的行为,我们会失去她。
-Ed: The kid is five. It's disgusting!
disgusting: 令人厌恶的、倒胃口的
这个孩子5岁让人生厌!
-Lynette: Yeah, well we'll just ask her to keep the blinds always drawn when she nurses.
blind: 百叶窗、软百叶帘 drawn: 拉制的、拔出的 nurse: 哺乳、喂养
是的,我们可以让她喂孩子时把百叶窗一直关着。
-Ed: We still know what's going on in there. It's a distraction. And god forbid a client sees her.
distraction: 分心、思想不集中 forbid: 禁止、不准 client: 顾客、委托人
我们仍然可以知道她在做什么,这让人分心。上天也会禁止这样做。
-Lynette: Okay, so who's going to tell her?
好吧,谁来跟她说?
-Ed: You're a woman. It's easier for you to talk to her about milk and boobs and stuff.
boob: 胸脯、乳房 stuff: 物质、东西
你是个女人。对你来说更容易和她说奶、胸之类的。
-Lynette: No! No, uh, please. Don't make me do it. Why don't you have Jerry tell her?
! 不,嗯,请别让我来做,你干吗不让Jerry告诉她?
-Jerry: I made a pass at her yesterday. It'd be weird.
make a pass at: 讨好、勾引 weird: 怪异的、古怪的
我昨天挑逗过她,那会很怪异的。
-Ed: You could do it without offending her. Come on, Lynette. Take one for the team.
without: 无、没有 offend: 冒犯、违反 take one for the team:【为了全队,牺牲个人利益】 team: 组、队
你可以在不冒犯她的情况下做这件事去吧,Lynette,为了大家。
-Lynette: Okay, but for the record, the team is made up of wimps.
for the record: 记录在案的、正式的 made up of: 组成、构成 wimp: 懦弱的人、无用的人
好吧,但实话,说这一组的人都是懦夫。
-Ed: Well, the team's aware of that and accepts your loathing.
aware of: 察觉到、意识到 accept: 接受、同意 loathing: 厌恶、憎恶
小组已经明白这点,也接受你对我们的讨厌。
-Carlos: Yeah? Hi. No, no, no. We were just out buying some stuff for the baby.
? 你好。不,不不。我们正准备出去给孩子买点东西。
What's up? Seriously. Okay. Thanks for calling.
seriously: 严肃地、认真地 
怎么了?真的。好的。谢谢你打电话来。
-Gabrielle: What is it?
发生什么事了?
-Carlos: That was our lawyer. Libby rejected us as parents.
lawyer: 律师 reject: 拒绝、驳回 parent: 父母、双亲
我们的律师,Libby拒绝我们做孩子的父母。
-Gabrielle: Why?
为什么?
-Carlos: Because we're Mexican.
Mexican: 墨西哥人、墨西哥语
因为我们是墨西哥人。
-Gabrielle: What? That's discrimination. It's illegal. We could have her arrested.
discrimination: 歧视、偏袒 illegal: 不合法的、非法的 arrest: 逮捕、监禁
什么?为什么?那是种族歧视,这是违法的,我们可以送她进牢。
-Carlos: It's her baby. She can do whatever the hell she wants to with it. Damn it.
whatever: 不论什么、不管怎样 the hell: 究竟、到底 damn: 该死的、诅咒 
这是她的小孩,她想怎样就可以怎样该死。
-Gabrielle: No! No, you don't just toss people aside because of the color of their skin.
toss aside: 抛弃、搁置不管 toss: 抛、扔 because of: 因为、由于 color: 颜色、色彩 skin: 皮肤、表皮
! 不,你不能因为他们的肤色把别人丢在一边。
-Carlos: We tossed those birth mothers aside because of their appearance.
birth: 出生、诞生 appearance: 外表、外观
我们把那些生母抛在一边,就是因为她们的外表。
-Gabrielle: Well, that's different.
different: 不同的、有差异的
那不一样。
-Carlos: Why?
为什么?
-Gabrielle: Because I've read the constitution and it does not protect ugly people.
constitution: 宪法、基本法 protect: 保护、防卫 ugly: 丑陋的、难看的
因为我读了宪法,它并不保护那些丑陋的人。
-Carlos: Let's not fight about it. It's over. Let's just move on to the next one.
fight: 争吵、争执 move on to: 移到、往前走 next: 其次的、下一个的
别再为这事争了,结束了,我们可以找另外一个。
-Gabrielle: No. No, no, no. I want that woman's baby, and I'm going to get it.
不,不不不,我要那个女人的小孩,我会得到她的。
-Carlos: And just how are you going to go about doing that?
那你想怎么得到?
-Gabrielle: Well, first of all, I'm going to show her one of our tax returns.
first of all: 首先、第一 show: 表现、展示 tax: 税收、税款 return: 利益、利润 tax return: 纳税申报单
首先,我要给她看我们其中一份税收。
Once she sees how much money we have, I have a hunch we're going to look a whole lot whiter.
hunch: 预感、第六感 whole: 整个的、全部的 lot: 一类人、一种 whiter: 白种人
等她知道了我们有多少钱,我有预感我们会看起来象个白人。
-Lynette: Hey, Veronica. Hi, Donovan! My, he's getting big. How old is he?
嘿,Veronica。你好,Donovan!他长大了,几岁了?
-Veronica: He just turned five.
turn: 达到、愈
刚过5岁。
-Lynette: Oh, wow, he's such a big boy.
噢,他真是个大男孩。
-Veronica: Yeah.
是的。
-Lynette: Hey you know, breast-feeding on this schedule must be a real hassle.
breast-feeding: 喂奶、以母乳喂养 schedule: 时间表、计划 hassle: 争吵、激烈冲突
嘿,你知道在这个时间进行母乳喂养,真的是个争议性的问题。
I remember I used to express my milk into a bottle.
remember: 记得、回忆 used to: 过去常常、习惯于 express: 压榨、榨出 bottle: 瓶子、奶瓶 
我记得我过去把我的奶挤到瓶子里。
Made my life so much easier.
life: 生活、生命
让我的生活变的更容易些。
-Veronica: Is there a problem, Lynette?
problem: 问题、疑问
有什么问题吗,Lynette
-Lynette: The people in this office feel a little concerned that you're nursing a boy of Donovan's age.
a little: 一些、少量 concern: 关心、关切 nurse: 哺乳、喂养
这间办公室里的人都觉得有点,关心,你在看护一个象Donovan这么大的男孩。
-Veronica: Do they know breast milk boosts the immune system?
breast milk: 母奶、母乳 breast: 胸脯、乳房 boost: 推进、提高 immune: 免疫的、有免疫力的 system: 系统、体系
他们是否知道母乳喂养能提高免疫能力?
It's loaded with vitamins, and in the third world,
load with: 大量给予 vitamins: 维生素类 the third world: 第三世界、第三国际
它富含维他命,并且在第三世界,
it's not unusual to nurse babies up to the age of six.
unusual: 不平常的、异常的 up to: 多达、直到
看护小孩到6岁,没有什么不寻常。
-Lynette: Yeah, well, in the third world, they don't have juice boxes.
juice: 果汁、液体 box: 盒子、箱
是的,在第三世界,他们没有瓶子。
-Veronica: This is Donovan's decision. He will tell me when he's ready to stop nursing.
decision: 决定、决心 be ready to: 愿意、准备做
这是Donovan的决定,他会告诉我什么时候可以停止看护。
-Lynette: Come on, baby birds don't jump out of the nest, they need to be pushed.
bird: 小鸟 jump out of: 跳出来 nest: 巢、窝 push: 催促、逼迫
行了,小鸟不会自己跳出巢,得有人促发他们。
-Veronica: Did you also know that breast milk is thought to raise IQ scores?
raise: 提高、提升 IQ: intelligence quotient 智商 quotient:【数学】商 score: 分数、成绩
那你知道母乳喂养还能提高IQ吗?
-Veronica: Yeah, maybe if you had weaned your kids a bit later, they'd be more civilized.
maybe: 也许、可能 wean: 断奶、戒掉 a bit: 有点 later: 稍后、后来 civilized: 有教养的、有礼貌的
是的,也许如果你让你孩子晚一点断奶,他们会更加有教养些。
-Lynette: Ouch.
哎呀。
-Veronica: I will not be judged by you or anyone else and if people don't like my breast-feeding,
judge: 裁决、判断 anyone: 任何人 breast-feeding: 母乳喂养
我不理会你,或者任何人的评价,如果大家不喜欢我进行母乳喂养,
they can talk to my lawyer.
他们可以跟我的律师谈。
-Karl: And then she took the salad bowl, put it on the floor and said,
salad: 色拉 bowl: 碗、钵 floor: 地板、楼板
然后她拿起了沙拉碗,放在地上说,
‘if you want to act like a pig, you can eat like a pig.'
act: 装出、扮演 
如果你想跟猪一样,那就能跟猪一样吃。
-Dr. Ron: You know, I never thought I'd have such a good time hanging out with my girlfriend and her husband.
hang out with: 出去玩、与混在一起 girlfriend: 女朋友
我从来没有想过我能有这么快乐的时光,牵着我女朋友的手,还有她丈夫。
-Susan: Yeah, well, believe me, behind all the laughs,
believe: 相信、信任 laugh: 笑、笑声
相信我,在所有的笑声后面,
there's still plenty of bitterness and resentment.
plenty of: 很多的、大量的 bitterness: 悲痛、怨恨 resentment: 怨恨、愤恨
仍然有许多辛酸和怨恨。
-Dr. Ron: Oh, really?
哦,真的?
-Susan: Yeah.
是的。
-Dr. Ron: Hey, what do you say you and I clear the table and bring on dessert?
clear: 扫净、收拾 table: 桌子、餐桌 bring on: 端上(饭菜) dessert: 甜食
嘿,我们把桌上的东西收了,端甜点上来吧。
-Susan: No, no. I got it, I got it.
不,不,我来,我来。
-Dr. Ron: No, honey, you're not going to do anything.
honey: 蜂蜜、宝贝
不,宝贝,你不用做任何事。
You're in a wheelchair for a reason, okay? Why don't you let Karl and I do the dishes?
wheelchair: 轮椅 for a reason: 由于某种理由 dishes: 餐具、碗盘
你在轮椅上呢,好吗?干吗不让我跟Karl洗盘子呢?
-Susan: All right, but if I catch you guys in there talking about me,
all right: 不错、好、行 catch: 抓住、逮捕
好吧,但是如果被我发现你们在那儿谈论我,
you're going to be the one in a wheelchair.
你就会变成坐轮椅的人。
-Dr. Ron: Oh, really?
哦,真的?
-Susan: Yeah.
是的。
-Dr. Ron: Yeah?
是的?
Well, I think maybe the dishes can wait for a second.
wait for: 等待、等候 second:
可以等会洗盘子。
-Susan: Just a second?
1秒钟?
-Dr. Ron: Yeah, just a second.
是的,就1秒钟。
What the hell?
the hell: 到底、究竟 hell: 地狱、阴间
怎么了?
-Karl: What's the matter?
matter: 事件、有关系 
发生什么事了?
-Dr. Ron: Ah! Jeez, ah, we got a leak.
Jeez:  leak: 漏洞、泄露
天哪,漏水了。
-Karl: Oh. I'll sop up the water. Why don't yousee go see the guy across the street?
sop up: 吸水、洗掉 water:  across: 穿过、横穿 street: 道路、街道
我会擦掉这些水,你去看看马路对面的那个人。
He's a plumber, in the gray house.
plumber: 水管工人、管子工 gray: 灰色
他是水管工,灰色的房子。
-Dr. Ron: All right. I'll be right back.
好的,我马上回来。
-Karl: His name's Delfino.
他的名字叫Delfino
-Susan: Where's he going?
他去哪儿?
-Karl: Oh, we've got a bit of a plumbing emergency.
a bit of: 一点的、有几分 plumbing: 管子、管件 emergency: 紧急情况、突发事件
水管出了紧急状况。
-Susan: So you sent him over to Mike's?
sent over: 发送、运送
所以你让他去找Mike
-Karl: Oh, my god. I am such an idiot! I wasn't even thinking.
idiot: 白痴、笨蛋 
哦,天呐。我真是个白痴!我根本没有思考。
-Susan: Karl! Oh, god!
Karl!哦,上帝!
-Karl: There's just so much water here.
这儿有好多水。
-Susan: What were you thinking? Oh, oh!
你到底在想什么?噢,噢!
-Dr. Ron: Hi, Mr. Delfino? My name is Ron. My girlfriend is Susan Mayer.
girlfriend: 女朋友
你好 Delfino? 我是Ron,我女朋友是Susan Mayer
You know, from across the street?
马路对面的?
-Mike: Yeah, yeah, I know her.
是的,是的,我认识她。
-Dr. Ron: We've got kind of a burst pipe.
kind of: 有点、有几分 burst: 爆裂、炸裂 pipe: 管子、管道
我们的管子爆了。
-Mike: Okay, um, come on in while I get my tools. And you can call me Mike.
come on in: 进来吧、来吧 while:  tool: 工具、用具 
好的,恩,进来吧,我拿下工具,你可以叫我Mike
-Susan: Oh! Ugh! Oh, ah, okay. I made it.
哦,啊,好的,我做到了。
-Dr. Ron: So, Mike, you, uh, have you known Susan long?
long: 长的、很久的 
那么,Mike,你是不是,啊,你认识Susan很久了吗?
-Mike: A year and a half.
一年半。
-Susan: Ah! Ooh!
啊,哦!
-Mike: Didn't she mention we dated?
mention: 提到、说起 date: 约会
她没提起过我们在约会过?
-Dr. Ron: No, no, she didn't. She, she didn't.
不,不,她没有。她,她没有。
-Susan: Oh!
哦!
-Dr. Ron: Can you excuse me, please?
excuse me: 对不起、打扰一下 excuse: 借口、理由
先走一步,可以吗?
-Susan: That smarts! Aah!
smart: 疼痛、剧痛
好痛! 啊!
-Dr. Ron: Liar!
liar: 说谎者、骗子
骗子!
-Susan: I take it you met Mike.
meet: 遇见、见到
你见到Mike了。
-Dr. Ron: Yeah, I did.
是的。
-Susan: Please, please let me explain.
explain: 解释、说明
请,请让我解释。
-Dr. Ron: No, just, just let go of me.
let go of: 松手、放开
不,放开我。
-Susan: Oh!
哦!
-Dr. Ron: I'm sorry.
sorry: 对不起的、抱歉的
对不起。
-Susan: Okay.
没关系。
-Dr. Ron: Here, come on, let me help you.
help: 帮助、援助
我来帮你。
-Mike: Hey, get away from her!
get away from: 离开、逃脱
嘿,别靠近她!
-Mike: Are you okay?
你好吗?
-Susan: I'm fine!
fine: 好的、健康的
我很好!
-Mike: What the hell is the matter with you?
the hell: 到底、究竟
你到底怎么了?
-Dr. Ron: Hey, that was an accident!
accident: 事故、意外的事
嘿,那是意外!
-Mike: That didn't look like an accident.
look like: 看起来像、好像
那看上去不象是意外。
-Susan: Okay, Mike, just, it's okay. Just go home.
go home: 回家
好的,Mike,我没事,你回家吧。
-Dr. Ron: Yeah, go home, Mike.
是的,回家吧,Mike
-Mike: You touch her like that again, you're going to be dealing with me.
touch: 接触、触及 again: 又、再 deal with: 处理、惩罚
你如果再象刚才那样对她,我就会教训你。
-Dr. Ron: You might want to get out of my face.
get out of: 出来、离开 face: 脸、面容
你可以滚了。
-Mike: Or what?
或者什么?
-Susan: Oh. Okay.
好的。
-Susan: Ron, what are you doing?
Ron,你在做什么?
-Susan: Oh, my god! Guys, stop it. Stop it, right now!
right now: 立刻、马上
哦,天啊!你们都别打了,快停下,马上!
-Dr. Ron: All right, all right. I can't believe I wasted my time with you.
waste: 浪费、消耗
好吧,好吧,我无法相信我居然和你一起浪费时间。
You've just been leading me on!
lead on: 哄骗、诱骗
你一直在骗我!
You're obviously still in love with this guy. All right, I'm done.
obviously: 显然的、明显的 in love with: 爱上、在热恋中
你显然还爱着这家伙,好吧,我走。
-Susan: No, Ron, don't go!
不,Ron,不要走!
-Dr. Ron: Don't call me.
不要打我电话。
-Susan: Oh, Ron! Oh! Ugh! What the hell is wrong with you?
be wrong with: …有毛病
哦,Ron!你到底怎么了啊?
-Mike: I thought he was hurting you.
hurt: 伤害、使疼痛
我认为他在伤害你。
-Susan: Well, he wasn't! And now my boyfriend is gone. Thank you very much.
boyfriend: 男朋友 gone: 离去的、离开的 
他没有!现在我的男友离开了我十分感谢。
-Libby: Okay, but the pole is your friend, okay? Push your boobs up against it.
pole: 杆、柱 push: 推、推动 boob: 胸脯、乳房 up against: 接近于、与碰上
当柱子是你朋友,知道不?用你的胸部顶着它。
-Cecile: Oh, I can't. They're new.
哦,我不行,刚做过隆胸术。
-Libby: Well, do something, Cecile. I'm losing my wood down here.
something: 某事、某物 lose: 失去、丧失 wood:【古语】失去理智的 down here: 在这里、到这儿
你得做点动作呀,Cecile。我可没耐心。
-Cecile: Wow! That's a kicking outfit.
kicking: 精彩的 outfit: 全套装备、全部服装
哇哦,你打扮得真不错。
-Gabrielle: Well, thank you, sweetie. I clean up well for a wetback, don't I?
sweetie: 情人、爱人 clean up: 梳洗干净、收拾干净 wetback:“湿背人(尤指非法进入美国的墨西哥人)
谢谢你,甜心。我这个墨西哥人,打扮的还不错吧。
-Libby: Look, I'm not some sort of racist. I just want what's best for my baby girl.
sort of: 有那么点、有几分 racist: 种族主义者 
我只是想为我的小女孩做最好的打算,我不是种族主义者。
I mean, why should I settle for middle-class Mexicans when I know I can find rich white folks to adopt her?
mean: 意思是、意味着 settle for: 将就、满足于 middle-class: 中产阶级的 Mexican: 墨西哥人的、墨西哥人 rich: 富有的、有钱的 folk: 人们、大伙 adopt: 收养、领养
我为什么要考虑中产阶级的墨西哥人?我完全可以找到有钱的白人来收养她。
-Gabrielle: Please, do I look middle class to you?
class: 阶级
拜托,我看起来像是个中产阶级吗?
-Libby: Well, you didn't seem all that rich in Mr. Beale's office.
seem: 看起来、好像 office: 办公室、事务所
Beale先生的办公室里,你看起来并不是那么有钱。
I mean, when I brought up the idea of gifts to your husband,
bring up: 提出、谈到 idea: 想法、主意 gift: 礼物、赠品
当我提出向你的老公要点礼物,
he acted like he couldn't even afford a Harley.
act: 表现、扮演 afford: 负担、买得起
他表现得就像是连辆哈雷都买不起的样子。
-Gabrielle: So is that what it's going to take to change your mind?
change your mind: 改变主意
这么说一件礼物就可以改变你想法?
A gift? Fine. What do you want?
是吗?好吧,你想要什么?
-Libby: I don't know.
我不知道。
-Gabrielle: You like jewelry?
jewelry: 珠宝、珠宝类
你喜欢珠宝吗?
-Gabrielle: Well, here.
给你。
-Libby: Are these real diamonds?
diamond: 钻石
这些是真的钻石?
-Gabrielle: Honey, the one in the center is three karats.
center: 中心、中央 karat: 克拉
宝贝,中间的那个有3克拉。
-Libby: I never touched a real diamond before.
touch: 接触、触及
我以前没有接触过真的钻石。
-Gabrielle: Well, my husband and I can expose you to a lot of nice new things.
expose: 展出、陈列 a lot of: 许多、大量 
我和我老公可以给你很多的好东东。
-Libby: Well, only if I let you have my baby.
only: 唯一的、仅仅
只要我给你们孩子。
-Gabrielle: Well, like they say, there's no such thing as a free lunch.
free lunch: 免费午餐、免费得到的好处
就像他们说的,天下没有免费的午餐。
-Libby: Okay.
好吧。
-Gabrielle: Really? Just like that?
真的?就这样?
-Libby: Just like that. Of course, we probably shouldn't tell the lawyer about our understanding,
of course: 自然、当然 probably: 可能的、大概的 lawyer: 律师 understand: 理解、领悟
就这样,当然你最好不要告诉律师我们之间的协议,
because then we'll have to deal with percentages and all that.
deal with: 处理、安排 percentage: 百分率、百分数 
因为那样的话,我们就不得不计算清楚。
-Gabrielle: I always hated math.
always: 一直、总是 hate: 憎恨、憎恶 math: 数学
我总是讨厌数学。
-Libby: What's wrong?
怎么啦?
-Gabrielle: You never gave a crap that we were Mexican, did you?
give a crap:【不看在眼里,不在乎  crap: 废话、谎言】 
你其实对我们是墨西哥人压根不在乎,是吗?
-Libby: Not really.
是的。
-Gabrielle: So why put me through this?
put through: 经受、遭受
那为什么要这样折腾我?
-Libby: Because I thought if it looked like you weren't going to get my baby
look like: 看起来像、好像
因为我想,如果弄得好像你得不到孩子,
that you might be just a bit more generous.
a bit more: 稍多的、多一点的 generous: 慷慨的、大方的
可能会使你变得大方一些。
-Gabrielle: Wow. You're a lot smarter than I thought.
a lot: 许多、大量 smart: 聪明的、伶俐的
哇,你比我想象的要聪明。
-Libby: I'm smarter than everybody thinks.
everybody: 每人、人人 
我比任何人想象的要聪明。
-Donovan: Where's my mom? I'm thirsty.
thirsty: 口渴的
我妈妈在哪里?我口渴了。
-Lynette: Oh, I'm sorry, honey. Your mom is in her office on a conference call and she's busy,
conference call: 电话会议 conference: 会议、讨论会 busy: 繁忙的、忙碌的
哦,对不起,宝贝。你的妈妈,在她的办公室里开电话会议,她很忙,
so you're just going to have to wait, okay?
wait: 等待、等候
所以,你只有等等了,好吗?
-Donovan: What's that?
那是什么?
-Lynette: That's chocolate milk. I shouldn't be having it. Have you ever had any?
chocolate milk: 巧克力牛奶 
那是巧克力牛奶,我不应该喝的,你喝过没有?
-Donovan: Mm-mm.
呃,没。
-Lynette: Follow me. Here. Go ahead, try it. Come on, you'll really like it. I promise.
follow me: 跟我来 go ahead: 说吧、开始 promise: 允诺、承诺
跟我来,给你,喝喝看来啊,你会喜欢的,我保证。
Come on, yeah. Come on, all the grown-ups are drinking it.
grown-up: 成年人、成年人的 drink: 喝、饮
来吧,所有大人都喝的。
Yeah, that's good. Just chug it on down. Good. You like that?
chug: 嘎嘎声、咔嚓咔嚓的响 
对,很好。拼命地喝。就对了。好样的。你喜欢吗?
-Bartender: Would you like dessert or another glass of wine?
dessert: 甜食、点心 another: 另一、再一 glass: 玻璃、玻璃杯 wine: 酒、葡萄酒
你要甜点,还是再来一杯酒?
-Bree: Oh, no, thank you. I have to run. Just the, uh, check.
check: 开支票
不,谢谢,我要走了。买单吧。
I have a charity event this weekend and I have to find a cocktail dress before the store closes.
charity: 仁慈的、慈善机关 event: 大事、事件 weekend: 周末 cocktail dress: 短裙、常礼服 cocktail: 鸡尾酒会的 dress: 女装、服装 store: 商场、店铺 close: 关上、关闭
我周末有一个慈善活动,我要在商店关门前去买一件晚礼服。
But everything was just yummy.
yummy: 美味的、可口的
东西都很好吃。
-Andrew: Looks good on your ass.
ass: 臀部
你穿着效果不错。
-Justin: Thank you.
谢谢。
-Andrew: Yeah.
嗯。
-Justin: Oh, hey, Mrs. Van de Kamp.
你好,Van de Kamp太太。
-Bree: What do you think you're doing? You're supposed to be grounded.
suppose to be: 猜想、认为是 ground: 地板、底层【也表示关禁闭,对不听话的孩子,家长通常采用这种惩罚方式】
你在干什么?你应该在家里闭门思过。
-Andrew: I'm, uh, buying a belt.
belt: 皮带、要带
我在买裤带。
-Bree: With what? You don't have any money.
拿什么买?你一分钱都没有。
You took that out of my purse.
out of: 拿走、离开 purse: 钱包、小钱袋
你竟然从我钱包里拿。
-Andrew: Give that back.
give back: 归还、返回
还回来。
-Bree: We are going home. Wait till I tell the judge about you stealing my credit cards
till: 直到为止 judge: 法官、审判员 steal: 偷、盗窃 credit card: 信用卡 credit: 信用、荣誉
立刻回家,等我告诉法官你偷了我信用卡,
and sneaking off. It's going to do wonders for your little emancipation case.
sneak off: 潜出、潜逃 wonder: 疑惑、想知道 emancipation: 解放、释放 case: 情况、情形
并偷偷溜出来,看你还怎么脱离父母监护?
-Andrew: I don't think you're going to let this get to the court.
get to: 到达、来到 court: 法庭、法院
你不会闹到法庭的。
-Andrew: Oh, and why is that?
为什么?
-Andrew: Because then I'd be forced to testify about my childhood.
be forced to: 被迫、不得不 testify: 证明、证实 childhood: 童年、幼年
因为那样的话,我就不得不诉说一下我童年的遭遇了。
-Bree: So? You had one of the loveliest childhoods I've ever known.
lovely: 令人愉快的、美好的 
那又怎么样?要知道你的童年日子可幸福了!
-Andrew: You sure about that? 'Cause I'm starting to remember some abuse.
sure: 确定、肯定 cause: 原因、理由 start to: 开始 remember: 记得、回忆 abuse: 辱骂、虐待
你肯定?我怎么记得我受过虐待啊?
-Bree: Andrew, the judge is not seriously going to believe that I beat you.
seriously: 严肃的、认真的 beat: 狠揍、抽打
Andrew,法官不会真的相信我打过你。
-Andrew: Oh, I'm not talking about that kind of abuse. You know, it's funny.
kind: 种类、类型 funny: 滑稽的、可笑的
哦,我说的不是这种虐待,你知道嘛。
The angrier I get, the more these repressed memories start to come up.
angry: 生气的、发怒的 repressed: 被抑制的、被压抑的 memory: 记忆、回忆 come up: 走近、发生
我越生气,这些记忆就越发涌现。
-Bree: You can't be serious.
你开玩笑。
-Andrew: Like, touching me in places you shouldn't have...
place: 地方、地点
比方说,碰我你不该碰的地方
-Bree: No one is ever going to believe a word of that.
word: 言词、消息 
没有人会相信这样的话。
-Andrew: Yeah, well, you know how people are.
你知道人们会怎么想。
They might say that they believe you, but they'll always wonder.
wonder: 怀疑、想知道
他们可能说他们相信你,但是,他们总是会怀疑。
So if I were you, I'd back the hell off.
back off: 让步、屈服 the hell: 见鬼、混蛋
所以,如果我是你的话,我就会老实点。
-Andrew: Come on, Justin. I'm going to buy you something pretty. Justin!
pretty: 妙的、美好的
来吧,Justin,我给你买点好东西Justin
-Bree: On second thought, I will have another glass of wine. You can leave the bottle.
on second thought: 经过重新考虑、再仔细考虑 leave: 留下、留给 bottle: 瓶子、酒瓶
我又想了想,还是再给我来杯酒吧,你可以把瓶子留下。
-Peter: Yeah?
谁?
-Bree: Hi, it's Bree Van de Kamp. I didn't know who else to call, and, well, I'm in a bit of a situation.
else: 别的、其他的 a bit of: 一点儿、有几分 situation: 处境、局势
我是Bree Van de Kamp,我不知道打给谁好,我遇到了点小小的状况。
-Peter: Well, how did you get stuck like that?
get stuck: 被困住、无法摆脱
好吧,你怎么会被困在这?
-Bree: I would rather not discuss it right now.
would rather not: 宁可不、不愿 discuss: 争论、讨论 right now: 立刻、马上
我现在不想谈这些。
-Security Guard: Man, the other security guys are not going to believe this.
other: 别的、其他的 security: 安全的、保安的 
天啊,别的保安是不会相信的。
-Security Guard: Do you mind?
mind: 介意、反对
你介意吗?
-Bree: I'd prefer it you didn't.
prefer: 宁可、较喜欢
我想你最好还是
-Peter: Your son threatened you with repressed memories?
threaten: 威胁、恐吓 repressed: 被抑制的、被压抑的 memory: 记忆、回忆 
不要这样,你的儿子用可怕的回忆来威胁你?
Oh, my god, he is seriously twisted. I got to meet this kid.
twisted: 邪恶的、变态的 kid: 小孩、孩子
天啊,他可真是变态,我得见见这孩子。
-Bree: You sound like you're impressed.
impress: 使牢记、铭刻
你听起来似乎很受震动。
-Peter: I sort of am. Sounds like you're definitely raising an alpha male.
sounds like: 看起来像、好像 definitely: 明确的、确切的 raise: 养育、抚养 alpha male: 大男子主义者 alpha: 希腊字母的第一个字母 male: 男性的、雄性的
我是有点听起来,你好像养了个小祖宗。
-Bree: I'm raising a monster is what I'm raising. It's no wonder I drink.
monster: 怪物、恶人 no wonder: 难怪、怪不得
我养了只怪兽,我就是养了只怪兽,难怪我要酗酒。
I don't know why I said that.
我不知道,我为什么要这么说。
-Peter: Maybe it's true.
maybe: 可能、大概 true: 真实的、真正的
可能这是真的。
-Bree: No, it makes it sound like I think I have a problem and I don't.
problem: 问题、疑问
不,听起来好像是我自己有问题,但我没有。
-Peter: Look, I don't want to get into a fight or anything,
get into: 进入、陷入 fight: 打仗、吵架
我不想吵架或是别的什么,
but you passed out in a department store.
pass out: 酩酊大醉、醉的不醒人事 department store: 百货公司、百货商店 
但是你在一家百货公司里面喝醉。
And in my way of thinking, that is a problem.
in way of: 方面、关于
在我看来那就是问题。
-Bree: Tonight was a very unusual situation.
tonight: 今晚、今夜 unusual: 不平常的、异常的 situation: 形势、局面
今晚的情况非常特殊。
I wish you could've known me when Rex was alive and my kids were young
wish: 希望、愿望 alive: 活着的、在世的 young: 年轻的、年幼的
我希望你可以早点认识我,在Rex还活着,我的孩子还年轻的时候,
and everything was the way it was supposed to be.
be supposed to be: 被认为是、应该是
一切都,顺其自然。
I think you really would've liked me so much.
我认为你会非常,喜欢我的。
-Peter: I like you just fine.
我现在也喜欢啊。
-Bree: Really? Because I don't.
真的?但我不是。
-Danielle: Mom? Andrew?
妈妈?Andrew
-Danielle: Caleb?
Caleb
-Caleb: Hey, Danielle.
你好,Danielle
-Danielle: What are you doing here?
你在这里干什么?
-Caleb: Happy Birthday.
happy: 快乐的、幸福的 birthday: 生日、诞辰
生日快乐。
-Danielle: You really have to go home. If my mom knew you were here, she'd freak.
go home: 回家 freak: 怪异的、反常的
你该回家了,如果我妈知道你在这里,她会抓狂的。
-Caleb: Don't you want to wear it? wear: 穿、戴
难道你不想戴上它?
-Danielle: No, I don't. Now please leave.
leave: 离开、走开
不,我不想。现在请你离开。
-Caleb: I can help you with it.
我可以帮你戴上。
-Danielle: No! Didn't you hear me, you freak? Leave!
hear: 听见、听说
不!难道你没有听到我说话,你这怪物?!滚开!
-Lynette: Hey. What's wrong?
出什么事了?
-Veronica: You can tell everyone in the office to relax. He won't take my milk anymore.
relax: 放松、松懈 milk: 奶、牛奶 anymore: 再也不、不再
你可以让办公室里所有人放心,他不再喝我的奶了。
-Lynette: Already? I mean, I'm sorry.
already: 已经、业已
这么快?我很抱歉。
-Veronica: Yeah, I bet. I mean, I'm not naïve. I just didn't think it would be so soon.
bet: 确信、断言 naïve: 天真的、淳朴的 soon: 不久、很快
我知道,我并不傻,我只是没有想到这会来得那么快。
-Lynette: Oh, sweetie, I know that we want to keep them young as long as we can,
sweetie: 情人、爱人 keep: 保持、维持 as long as: 长达、长达之久
哦,甜心,我也知道做父母的总希望孩子永远长不大,
but kids grow up. They just do.
grow up: 长大、成长
但孩子会长大的,他们总归会长大。
-Veronica: I know. If that's not bad enough, now I'm going to get fat again.
enough: 充足、足够 fat: 肥胖的、发福的 again: 又、再
我知道,可更糟糕的是,现在我又要发胖了。
-Lynette: Huh?
呃?
-Veronica: Breast-feeding was the only thing that kept the weight off.
breast-feeding: 以母乳抚养、喂奶 keep off: 推迟、拖延 weight: 重量、体重
母乳喂养是唯一可以减肥的办法。
Every mealtime was like doing thirty minutes of cardio.
mealtime: 进餐时间、开饭时间 minute: 分钟 cardio: 有氧运动
每次喂养就像是做30分钟的运动。
Now I'm going to have to join a gym!
join: 参加、加入 gym: 健身房、体育馆
现在我不得不加入健身俱乐部!
-Lynette: Wow, that is really a bummer.
bummer: 失望、挫折
哇,那真是,一个不小的打击。
-Veronica: It is. It really is.
是啊,真的是的。
-Mike: Hey, uh, Julie let me in.
let in: 进入、放进来
嘿,Julie,让我进来的。
-Susan: I can see that. So, what, did you run out of strangers to beat up on the street
run out of: 用完、耗尽 stranger: 陌生人、生客 beat up: 痛打、毒打 on the street: 在街上
我知道,怎么了?街上的人都被你打遍了?
and you're going house to house now?
house to house: 挨家挨户
现在你要挨家挨户得打人?
-Mike: I feel really awful about what happened.
feel: 感觉、知觉 awful: 可怕的、极坏的 happen: 引起、发生
我对昨天的事很抱歉。
-Susan: If you don't want to be my boyfriend, fine.
fine: 好的、美好的
如果你不想做我的男友,没问题。
Don't beat up the only guy who wants to volunteer for the job.
volunteer: 志愿者
那也不能打一个唯一自愿做我男友的人啊。
-Mike: Look, I know I overreacted. But come on, the way he was yelling at you?
overreact: 反应过度、反映过火 yelling: 大叫、喊叫
我知道自己的反应有点过头,但是,他居然这样对你吼叫?
-Susan: I deserved it, believe me. After what I did...God, this is such a mess.
deserve: 值得、应受 believe: 相信、信任 mess: 弄糟、弄乱
我活该,相信我,在我做了这些事情之后,天啊,这真的是一团糟。
He won't even return my phone calls.
return: 返回、归还 phone call: 电话
他甚至不回我电话了。
-Mike: What'd you do?
你干了什么?
-Susan: I said something to Dr. Ron before the operation, and it just devastated him.
operation: 手术 devastate: 毁坏、破坏
我在手术前对Ron医生说了些话一些让他伤心的话。
-Mike: What?
你说了什么?
-Susan: I can't tell you.
我不能告诉你。
-Mike: Yeah, you can. You can tell me anything. You know that.
你可以,你可以告诉我任何事情,你知道的。
-Julie: Mom, um, phone call. It's Dr. Ron.
妈妈,电话是Ron医生。
-Susan: Oh? Um, I need to take this.
take: 接(电话)
哦?我要接电话。
-Mike: You, um, you want to talk about this later?
later: 稍后、后来
你想晚点再谈吗?
-Susan: No. No, not really. Um, what's the point?
point: 目的、意图
不不,并不想再说没什么意义了。
-Susan: Hi.
嘿。
-Mary Alice: At that precise moment, as Dr. Hanson Mills was cutting yet another umbilical cord,
at that precise moment: 就在那时 precise: 准确的、确切的 moment: 片刻、瞬间 cut: 切、切断 umbilical cord: 脐带 umbilical: 脐的、脐带的 cord: 粗线、细绳
与此同时,在Hanson mills医生在剪脐带的时候,
other ties were being severed all over town.
tie: 纽带、绳索 severe: 极度的、强烈的 all over: 到处、遍及 town: 城镇、市镇
其他的联系也在被切断。
Like the one between a child and the mother who didn't want him to grow up so quickly...
between: 之间 child: 小孩、孩子 grow up: 成长、长大 quickly: 快、迅速
母子之间的亲情联系,一个不想孩子这么快就长大的慈母,
...or the one between a case of fine wine and the housewife
case: 箱、盒子 housewife: 家庭主妇
或是一箱好酒和一位主妇之间的关系,
who hadn't wanted to admit that she had a problem...
admit: 承认、招认 
一位不愿承认自己有问题的的家庭主妇,
...or the one between a woman and the boyfriend who couldn't forgive her betrayal.
forgive: 原谅、饶恕 betrayal: 背叛、出卖
或是一个女人和男友之间的联系,一个无法原谅女友背叛的男友。
The choice to separate from what we love is painful...
choice: 选择、选项 separate from: 分离、分开 painful: 痛苦的、使受伤的
选择和我们的所爱分离是痛苦的,
-Libby's Boyfriend: Hey. How's my girl today? How are both of my girls?
both: 两者都
我的姑娘,这天过得怎么样?我的两个姑娘今天过得怎么样?
-Mary Alice: The only thing worse...
worse: 更坏、更差
唯一更糟糕的是,
-Libby: We're doing good. We're doing real good.
我们不错,我们真的不错。
-Mary Alice: ...is when someone we've trusted makes the choice for us.
trust: 信任、信赖 make for: 定制、为定做 
有时候我们信任的人,替我们做了这样的选择。
 
词汇解析:Gray     校对:Cici
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店