看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 18集:Everybody Says Don't
previously on desperate housewives
previously: 以前,预先 desperate: 绝望的 housewives: 家庭主妇
-Carlos :well, if Libby here likes us as much as we like her, we should just go ahead and move to adopt her baby girl.
go ahead: 开始,前进 adopt: 收养
好的,如果Libby能像我们喜欢她那样,喜欢我们喜欢我们,我们应该直接去收养她的小女孩。
-Gabrielle: Who's the father?
谁是父亲?
-Libby: Honestly, I don't know.
honestly: 真诚地,公正地
说实话,我不知道。
-Aside: Carlos and Gaby made a deal...
make a deal: 定个协议 deal: 交易
Carlos和Gaby达成了一致…
-Susan: I did remarry my ex, but it was only because he has great health insurance.
remarry: 再婚 ex: 前夫 health insurance: 健康保险 health: 健康 insurance: 保险
我是和我的前夫复婚,但那只是因为他有不错的健康保险。
-Aside: Susan made amends...
amends: 赔偿
Susan道了歉。
-Dr. Ron: you know, I never thought I'd have such a good time hanging out with my girlfriend and her husband.
health insurance: 健康保险 girlfriend: 女朋友 husband: 丈夫
你知道,我从没有想过我会如此开心和我的女朋友及她的丈夫一起出去。
-Aside: And mike...
而Mike...
-Mike: didn't she mention we dated?
mention: 提到,提及 date: 约会
她有没有说过我们以前曾经在一起?
-Aside: Made a confession...
confession: 自认,自白,招供
作了坦白……
-Dr. Ron: liar! You've just been leading me on! You're obviously still in love with this guy!
liar: 说谎者 lead on: 哄骗 obviously: 明显地 in love with: 爱着 guy: 家伙
你骗我!你一直在欺骗我的感情!你显然还爱着这个家伙!
Of his own.
对他自己作了坦白
-Aside: On her first day of sobriety, Bree Van de Kamp found an old cork, which reminded her justhow much she craved Chablis.
sobriety: 清醒【戒酒】[eg: Sobriety alone is not enough.] cork: 软木塞 remind: 提醒 crave: 渴望,热望
在她戒酒的第一天,Bree Van De Kamp发现了一个旧木塞提醒了她自己是多么想要喝酒。
So she called her sponsor, who came over with a DVD which they watched till her craving hadpassed.
sponsor: 赞助 come over: 过来 craving: 渴望,热望
于是她打电话找人来帮忙,他带来了一盘DVD,他们一直看着DVD直到她的渴望慢慢退去。
Five days later after she developed a thirst for merlot, Peter arrived with a deck of cards.
develop: 发展,增强 thirst: 渴望,渴求 merlot: 墨尔乐 arrive: 到来 deck of cards: 纸牌一付
5天后,她想喝Merlot酒的时候,Peter带来了一副牌。
The next week, he brought over Chinese takeout because Bree had told him she was consumed bythoughts of vintage chardonnay.
takeout: 外卖的事物 consume: 耗尽,消费,用尽 vintage: 最好的,陈酿的 Chardonnay: 夏敦埃酒
又过了一周,他带来了中国菜的外卖,因为Bree告诉他自己很想喝夏敦埃酒。
By her the day of sobriety, Bree had stopped thinking about alcohol altogether because her thoughtswere now centered elsewhere.
sobriety: 节酒 think about: 考虑 alcohol: 酒精 center: 集中
在她戒酒的第20天,Bree不再想要喝酒了,因为她的思绪围绕了一些别的东西。
-Bree: I'm curious, Peter. What is the easiest way to overcome addiction?
curious: 好奇的 overcome: 克服 addiction: 耽溺,上瘾
我很好奇,Peter。克服上瘾的最简单的方法是什么?
-Peter: Oh, some folks try shock therapy, others use hypnosis.
folks: 人们 shock therapy: 休克疗法 shock: 震惊 therapy: 疗法,治疗 hypnosis: 催眠状态
有人说是冲击疗法,也有人说是催眠。
But taking it one day at a time still makes the most sense to me. Why?
make sense: 行得通
但我觉得一天天慢慢来更有效,怎么?
-Bree: I don't know. I guess I'm just impatient to get on with my life.
impatient: 无耐性的 get on with: 进行
不知道,可能我对生活缺乏耐性。
-Peter: What are you doing?
干嘛?
-Bree: I was just giving you a little kiss.
kiss: 吻,轻拂
我只是轻轻的亲你一下。
-Peter: Why?
为什么?
-Bree: Well, it's just my way of saying thank you for everything you've done for me over the past fewweeks.
嗯,我已这种方式来感谢你,为了过去的几周里你为我做的一切。
What's wrong?
有什么不对吗?
-Peter: This is gonna seem like it's coming out of left field, but in addition to being a recoveringalcoholic, I'm also a member of S.A. Sex Addicts Anonymous.
gonna=going to: 将要 come out of: 由…产生 in addition to: 此外 recovering: 正在恢复的 alcohol: 酒精 member: 成员 sex: 性 addict: 耽溺者 anonymous: 匿名的,无名的
这看起来好像有点越线了,除了是一名康复中的酗酒者之外,我也是S.A.的一员,性爱互助者协会。
-Bree: Oh! And that's a, a real thing?
你是说--是说真的?
-Peter: Yes. Sex is as much an addiction for me as booze.
booze: 豪饮
是的,性和酒一样会使我上瘾。
That's why when you turn me on like that it's a bit of a problem.
a bit of: 一点儿
如果你挑逗我,后果很严重。
-Bree: It was just a peck on the cheek.
peck: 啄痕【轻轻一吻】[eg: She gave her aunt a quick peck on the cheek ] cheek: 面颊,脸蛋
我只是亲吻你的脸。
-Peter: It doesn't matter. The slightest touch gets my juices flowing.
slight: 轻微的
一点触碰都会让我春情泛滥。
-Bree: So how long has it been since you?
那么...你有多久没有--?
-Peter: A year. They have this rule: plant, pet, person.
plant: 植物 pet: 宠物
一年.都是这样的--从植物到宠物,再到人。
If I can keep a plant alive, you know, then I can move on to a pet. And if I can make that work, then I can start dating again.
date: 约会
如果可以养活植物,就可以去养宠物,如果可以养好宠物,那就可以再次开始约会。
-Bree: So, how are you doing?
所以你做的怎样?
-Peter: I'm on my fourth ficus.
ficus: 榕属植物(Ficus) 与榕果小蜂之共生关系是研究共生生态及协同演化之最佳题材之一。
我在养第四棵ficus了。(注:ficus是一种热带植物)
-Bree: Oh. See? I think you can handle affection better than you give yourself credit for. What?
handle: 处理 affection: 爱,感情 credit: 归功于
奥。看见了吗?我想你能处理好男女关系的,而不是像别人说的那么糟糕。对不起。
-Peter: I'm sorry. I think I should go
我想我该走了。
-Bree: Really? Peter! But, but, you forgot your shirt!
shirt: 衬衫
真的吗?Peter!但是……你忘了拿衬衫了!
-Peter: Keep it!
你留着吧!
-Aside: Though she didn't know it, Bree had answered her own question.
虽然她自己不知道,但是Bree已经回答了她自己的问题。
The easiest way to overcome one addiction is to replace it with another. Temptation...
overcome: 克服 addiction: 耽溺 replace: 取代 temptation: 诱惑
克服上瘾最简单的方法...就是让自己对另外一样东西上瘾。诱惑。
It's the name of a well-known establishment on the outskirts of Fairview. Its clientele is devoted.
well-known: 出名的,众所周知的 establishment: 建立,机构【企业机构】 outskirts: 郊区 clientele: 客户,诉讼委托人 devoted: 投入的,深爱的
是一家在市郊很著名的公司的名字,它的客户都很投入。
Everyone who goes there wants to get their hands on something.
每个去那里的人都想把自己的手放在一些东西上。
And when they cross a line...
当他们越线时……
-Frank: Hey, I warned you, pal...they are punished.
warn: 警告 pal: 伙伴 punish: 惩罚
我警告过你,伙计,他们就会遭受惩罚……
-Aside: As a certain married couple were about to discover.
married: 已婚的 couple: 配偶 discover: 发现
就像一对已婚夫妇将会发现。
-Stripper: Hi, You want a lap dance?
lap dance: 大腿舞 dance: 舞蹈,跳舞
你想要个贴身舞吗?
-Carlos: No, thanks. No. I sure hope Libby likes this camera.
camera: 照相机
不,谢谢,不。我希望Libby喜欢这个摄像机。
-Gabrielle: Well, why wouldn't she?
好吧,怎么会不喜欢?
It's exactly what she asked for, the most expensive one in the store. You know, I'm telling you,Carlos.
exactly:精确地 expensive:贵重的
她正是她要的,商店里面最贵的,跟你说,Carlos。
I'm getting really tired of kissing her ass.
tired of: 厌倦 ass: 驴
我真的对于一直排她马屁感到厌烦了。
-Carlos: The woman is giving us her baby. We'll kiss whatever needs kissing.
这个女人将要把她的孩子给我们。马屁怎么拍都行!
-Libby: What the hell are you guys doing here?
the hell: 究竟
你们在这里干什么?
-Carlos: Ah, we brought you this gift and you said that you didn't want us coming by your house...
嗯,我们带了这个礼物给你,你说你不想我们到你家去
-Libby: Thanks, but I'm working, so you gotta go.
gotta=got to: 不得不
谢谢,但是我在工作,所以你们快点走吧。
-Gabrielle: Look, we spent a lot of money on that.
看,我们为这个花了很多钱。
The least you can do is open it so we can bask in your happy expression.
bask: 晒太阳 expression: 表情
你至少应该打开它,让我们看看你开心的表情。
-Frank: Is there a problem here?
有什么问题吗?
-Libby: No, we're just talking. Everything's fine.
不,我们只是谈谈,没事。
-Carlos: Carlos Solis. My wife, Gabrielle. We're friends of Libby's.
我是Carlos Solis。这是我太太,Gabrielle。我们是Libby的朋友。
-Frank: Oh, hey, I'm Frank, Libby's boyfriend.
哦,我叫Frank,我是Libby的男友。
-Gabrielle: Libby, you didn't tell us you had a boyfriend.
Libby,你没有告诉我们你有个男友。
-Libby: Didn't I? I thought I had.
没有吗?我以为说了。
-Frank: What's that? A present for our baby?
present for 给…的礼物
那是什么,给我们孩子的礼物?
-Carlos: I'm sorry, did you just say 'our' baby?
对不起,你刚才是不是说“我们的”孩子?
-Frank: Yeah. It's our first.
是的,这是我们第一个孩子。
-Karl: Hey. What's for lunch?
嗨,午饭吃什么?
-Susan: Omelettes. You want me to make you one?
菜肉蛋卷,要再给你做一份吗?
-Karl: No, thank you. I'll just pick at yours.
不,谢谢,我吃点你的就行了。
-Julie: I didn't know you still had a key, dad.
我不知道你还有一把钥匙,爸爸。
-Karl: Of course I do. I have to watch out for my two favorite ladies.
favorite: 最喜爱的
当然有。我要照看我最中意的两位女士。
-Susan: Try the cheese. That's the best part.
cheese: 奶酪
尝尝奶酪,最好吃的就是这个。
-Julie: You mean, two of your three favorite ladies. You know, when you add in Edie.
你是说,你最中意的三位女士中的两位。你和Edie在一起。
-Karl: Right! Of course, and speaking of Edie, I have some big news. I finally did it.
对!当然,说到Edie,我有一些大新闻。我终于说了。
I popped the question.
pop: 弹出
我向她求婚了。
-Julie: Oh! Congratulations, dad!
congratulations: 祝贺
恭喜,爸爸!
-Susan: Yeah, congratulations. Um, what happened to waiting six months?
是的...恭喜!六个月之后会发生什么?
-Karl: Edie and I aren't getting married tomorrow. It takes months to plan a classy wedding, youknow?
classy: 上等的,优等的 wedding: 婚礼
Edie和我不会明天就结婚。准备一场上等的婚礼,需要几个月,你知道?
Remember ours? You had to have it outdoors.
outdoors: 在户外,在野外
记得我们的婚礼吗?你非要在室外举行?
-Susan: Oh! It poured. I could have murdered that weatherman.
pour: 倾泻 murder: 谋杀 weatherman: 天气预报员
那天倾盆大雨。我应该杀了那个天气预报员。
-Karl: We were all crammed under this little gazebo thingy.
cram: 塞满
我们都挤在露台的下面。
-Susan: It was hysterical. I thought the whole wedding day was ruined.
hysterical: 歇斯底里的 ruin: 破坏
我当时快气疯了。我觉得整个婚礼都被毁掉了。
-Karl: I loved it! It felt spontaneous. All our friends gathered close around us, hmm? Remember?
spontaneous: 自发的 gather: 聚集
我喜欢!那感觉很自然。我们所有的朋友都挤在我们周围?
You said it was the happiest day of your life.
记得吗?你说那是你一生中最开心的一天。
-Julie: Just like you marrying Edie will be the happiest day of her life.
就像你娶Edie的那天,也会成为她一生中最开心的一天。
-Karl: Yeah. Right.
对。
-Susan: Her, too.
她也会很开心的。
-Mr. Bormanis: Oh, Hi.
奥,hi。
-Bree: Hello.
你好。
-Mr. Bormanis: Andrew said it was all right for me to get a cream soda.
cream: 乳酪,奶油 soda: 苏打,汽水
Andrew说我可以拿一个苏打冷饮。
-Bree: Ah, sure, help yourself. There's also frosted glasses in the freezer.
frosted: 结霜的 freezer: 冰箱
嗯,当然可以,请便。冰箱里还有结霜的杯子。
-Mr. Bormanis: Can is fine, but thank you.
can: 罐
易拉罐就可以了,不过,还是谢谢你。
Oh, and uh, I left a list for you of the witnesses we'll be deposing. It's there on the counter.
witness: 见证人 depose: 作证,见证 counter: 柜台
我给你留了一张单子,我们将要作证的证人。就在台子上。
-Bree: Hi.
Hi。
-Lynette: Hey.
嘿。
-Bree: I know that you're still angry with me, and, um, I wanted to tell you that I have, um, joined arecovery program.
recovery: 恢复
我知道你还在生我的气,告诉你,我已经参加了个戒酒课程。
A.A. I just wanted you to know that and to tell you I'm sorry.
A.A.我只是想跟你说这事情,还有跟你说对不起。
You are a real friend and I value your honesty.
value: 重视 honesty: 诚实
你是……一个真正的朋友,我很在乎你的诚实。
-Lynette: Oh, I don't wanna be mad anymore, and I'm so happy to hear all that and I am so proud ofyou.
wanna=want to: 想要 anymore: 再 proud: 骄傲的,自豪的
哦,我不想再发火了,我很高兴听到这些,我非常为你骄傲。
-Bree: Oh, thanks, but I'm not really out of the woods yet.
谢谢,但是我还是没有完全摆脱麻烦。
I still have this whole court case hanging over my head.
court: 法庭 case: 案件
我还是有一桩法庭的案子在烦我。
-Lynette: I heard about that. Andrew's asking to be emancipated?
hear about: 听说 emancipate: 释放,解放
我听说了,Andrew提出要脱离监管?
-Bree: Yes, and his lawyer is taking depositions now to see if I am a fit parent.
lawyer: 律师 deposition: 证言,口供 parent: 父母
是的,他的律师正在调查取证,来看看我是不是一个合适的母亲。
And considering that mishap that I had with your kids, I, uh, I imagine he'll be anxious to talk to you.
consider: 考虑 mishap: 不幸之事 kid: 孩子 imagine: 想象 anxious: 焦急的,忧虑的
考虑到那次我和你孩子之间的事故,嗯,我想他会急迫地想要和你谈话。
-Lynette: It makes sense, I guess.
make sense: 行得通
由这可能,我觉得。
-Bree: Do you have any idea what you might say?
你想过准备说些什么吗?
-Lynette: I, um, I'll focus on your good qualities.
focus: 集中 quality: 品质,特质
我,我会集中说你的优点。
-Bree: I could not ask for anything more. Thanks. See you around, I hope.
我不能再奢求更多了。谢谢。回头见。
-Lynette: All right. That's not why you came to apologize, is it?
apologize: 道歉
没问题。那不是……你来道歉的原因,是吧?
-Bree: What do you mean?
这是什么意思?
-Lynette: To soften me up for the deposition.
soften: 使变柔和 deposition: 作证
为了作证的事情,来向我求情。
-Bree: Of course not. Um, I just want you to understand something.
understand: 理解,明白
当然不是。我只是想让你了解一些事情。
Andrew is making accusations, false accusations saying that I abused him, all because I wouldn't lethim have his trust fund early so he could buy a car.
accusations: 控告 abuse: 虐待 trust: 信托
Andrew在提出指控——错误的指控,说我虐待他,因为我不肯让他提前拿到信托基金买车。
I mean, can you blame me for wanting to know if I have your support?
blame: 责怪
你可以因为我想知道你是不是支持我。而责怪我吗?
-Lynette: And so, what? You want me to lie? Make you look good?
lie: 撒谎
那...又...怎么样?你想让我说谎?帮你掩饰?
-Bree: I actually don't want anything of the sort.
actually: 确实,事实上
我不是想要你做这种事。
-Lynette: Good. Because when I give my deposition, I'm going to tell the truth.
tell truth: 说实话
好。因为在我作证的时候,我会说出真相。
-Mike: To what do I owe this pleasure?
owe: 欠
什么风把你吹来了啊?
-Felicia: I want you to look at something. Myra Holt is talking to Paul Young.
我想让你看一些东西。Myra Holt在和Paul Young谈话。
Chatting away with him as though he were any other neighbor. Now I told her he killed my sister.
chat: 聊天,交谈 neighbor: 邻居
就像和普通邻居一样的和他聊天。我告诉过她,他杀死了我的姐姐。
I mentioned it to her six months ago when we were standing in the express line at the market.
mention: 提到 express: 急速的 market: 市场,超市
我六个月前就对她提过,就在我们在超市结帐的时候。
But still, there she is, yakking away.
但是她仍然在和他聊天。
Oh, Mike. I'm afraid people's memories aren't what they used to be.
memory: 记忆
Mike,恐怕人们的记忆已经不如从前了。
-Mike: What do you want, Felicia?
你想怎么样,Felicia?
-Felicia: I wanna see how good your memory is. If you recall a certain promise you made to me.
wanna=want to: 想要 recall: 回忆 promise: 承诺
我想看看你的记忆力怎么样。你还记得你发过的誓言吗?
-Mike: I am not gonna kill him.
gonna=going to: 打算,将要
我不会杀他的。
-Felicia: Why not? Give me one good reason.
为什么?给我一个好理由。
-Mike: Because things have changed.
因为事情变了。
-Felicia: How? My sister still lies rotting in the ground. So does Dierdre.
rot: 腐烂的
怎么变了?我的姐姐仍然躺在地下。Dierdre也一样。
No, I don't see how anything's changed at all.
我根本没有看到任何事情改变了。
-Mike: You're just gonna have to let this go.
你不得不让这事情就这样了结。
-Felicia: Sounds to me as though someone's let go of his rage.
let go of: 让…过去 rage: 盛怒
听起来某些人好像已经不再愤怒了。
-Mike: Maybe I have.
也许是的。
-Felicia: Well, I haven't.
但是我没有。
-Carlos: That bitch of a stripper lied to us. The father's totally in the dark.
bitch: <贬>泼妇,婊子 in the dark: 蒙在鼓里
那个脱衣舞贱人对我们说谎了。小孩父亲根本就什么都不知道。
He clearly wants to keep the baby.
他显然想要留住孩子。
-Mr. Beale: Mr. Solis, if the father wants to assert his rights here, there's nothing we can do.
assert: 主张,声明
Solis先生,如果孩子父亲不同意,我们就没办法了。
I'll find you another baby. I promise.
promise: 承诺,保证
我保证,我会替你们再找一个。
-Carlos: I don't want another baby. I want this one!
我不想要别的孩子,我就想要这个!
-Gabrielle: Honey, he's right, okay. That trashy girl has been lying to us from the get-go.
honey: 亲爱的 trashy: 琐屑的,没用的 get-go: 开始
哦,甜心,他说得对。那个垃圾似的女人一开始就在说谎。
Let's just walk away while we can. It's not worth it.
趁着还来得及,我们可以再找。(盯着一个)那样做不值得。
-Carlos: Don't get cold feet now, Gaby, please. All right?
看,别现在就灰心,Gaby,拜托,好吗?
Let's just pay Frank the way we paid Libby and then bring the baby home.
让我们就像收买Libby那样收买Fran,然后把孩子带回家。
-Mr. Beale: Wait, wait, wait. You paid Libby?
等等,等等...你们给Libby钱了?
-Gabrielle: You said we could give her gifts. Everybody loves getting cash.
cash: 现金,钱
你说我们可以给她礼物的。人人都喜欢钱,就是听听这个。
-Mr. Beale: I could probably be disbarred for even listening to this. I cannot condone baby-buying!
disbar:取消律师资格 condone: 赦,宽恕 baby-buying: 买卖婴儿
我也有可能被剥夺律师资格。我不能容忍买卖婴儿!
And I sure as hell can't be part of it.
hell: 地狱
我更不能参与其中。
-Carlos: Oh, Mr. Beale, come on.
come on: 别,不要
哦,Beale先生,别这样。
-Mr. Beale: No, no, hear me out.
不,不,听我说。
If you are determined to go down this dark road, and unbeknownst to me steal this paternal rightswaiver that's sitting on my desk,
determine: 决定 paternal: 父亲的 waiver: 放弃
如果你们决定一意孤行,并在我不知道的情况下,拿走...我桌子上的这份父亲弃权声明书,
and have this Frank guy sign both sides and date the top, I can't be part of that, either.
guy: 家伙 sign: 签署
并让那个叫Frank的在两面签名,写上日期,这种事情,我也不能参与。
-Julie: Okay, I, I'm gonna go to dad's.
gonna=going to: 将要
好的,我,我会去爸爸那里的。
-Susan: Oh, wait! Why don't you let me walk with you?
哦,等等!为什么不让我和你一起去呢?
-Julie: Uh, shouldn't you be resting?
resting: 不动的,休眠的
嗯,你不是应该多休息吗?
-Susan: No! I'm fine. The doctor said I should actually keep my blood flowing.
actually: 确实地
不!我没事。医生说我应该保持血液循环。
-Julie: Well, do you have to do it while we walk over to Edie's?
你非得在要我们去Edie那里的时候陪我吗?
I just, I don't wanna risk you running into dad.
wanna=want to: 想要
我只是...我怕你碰到爸爸。
-Susan: Okay...
好的...
-Julie: You guys have just been so chummy lately, and this whole flirting thing is kind of freaking meout.
guy: 家伙 chummy: 亲密的 flirting: 调情 kind of: 有点 freak out: 吓坏,惊呆
你们最近总是很亲密,而且...这种调情的事情把我吓坏了。
-Susan: Wait a second, we're, we're not flirting.
等一等,我们,我们没有调情。
-Julie: Mom, you fed him eggs with your fork.
fork: 叉子
妈妈,你用自己的叉子喂他鸡蛋。
-Susan: Okay, yes, I am closer to your father than I have been in the past.
好吧,是的,我和你,父亲比过去亲近了一点。
The bitter hatred's now settled into a respectful disgust.
bitter: 痛苦的 hatred: 憎恨 settle: 定居 respectful: 有礼貌的 disgust: 厌恶
那痛苦的憎恨现在变成了有礼貌的厌恶。
That's the kind of thing most children of divorce dream about.
divorce: 离婚 dream about: 梦想
那时很多离婚家庭的孩子梦寐以求的。
Hey, Edie. What's all this stuff for?
stuff: 东西,材料
嗨,Edie,这些东西是用来干什么的?
-Edie: Oh, hi! Don't tell anyone, but I'm planning a huge surprise for Karl.
huge: 庞大的 surprise: 惊奇
哦,嗨!不要告诉别人,我正在为Karl准备一个大惊喜。
-Susan: A surprise?
惊喜?
-Edie: Yeah, I'm putting together an engagement party tomorrow afternoon.
engagement: 订婚
是的,我要在明天下午办一个订婚派对。
-Julie: Oh, cool.
哦,酷。
-Edie: But that's not the surprise. Actually, it's gonna be a surprise wedding.
gonna=going to: 将要 actually: 事实上 wedding: 婚礼
但那不是惊喜。事实上,那会是一个惊喜的婚礼。我知道!
My Pilates teacher got ordained over the internet.
ordain: 命令,任命 internet: 互联网
我在网上任命了牧师。
The, uh, Church of the Divine something or other, I'm not sure.
church: 教堂 divine: 神圣的
嗯,神圣的教堂或是别的什么,我也不知道。
Anyway it's all legal, and, well, just one more day before I make an honest man out of your daddy.
anyway: 无论如何,不管怎样 honest: 诚实的
无论如何,这一切都是合法的,就在一天前我接受了你父亲的求婚。
Oh. You're so sweet. Thank you so much for your good wishes.
sweet: 美好的
你真好,谢谢你的祝福。
-Susan: Oh. No, Edie, wait.
哦,不,Edie,等等。
Um, no, it's just that, you know, I was married to Karl, and I used to try to surprise him, and he wouldalways, always, always say 'No, Susan. Don't surprise me. I don't like it.'
surprise: 使惊奇
嗯,只是...你知道,我曾经嫁给Karl,我过去……一直试图去给他惊喜,他总是,总是,总是会说……“不,Susan。不要给我惊喜,我不喜欢”。
-Edie: Whatever. I'm doing it, so keep your trap shut.
trap: 陷阱,圈套 shut: 关上,闭起
不管怎样,我都要干,所以还是收起你那一套。
Now if you'll excuse me, I've gotta go and buy a wedding dress.
wedding: 婚礼
现在如果你不介意的话,我要去买婚纱了。
Oh, and by the way, I'll be wearing white, so that'll be a surprise for everybody.
哦,顺便说一句,我会穿白色的婚纱,所以那将对所有人来说都是一个惊喜。
-Lynette: I don't know why I have to get dragged into this.
drag: 拖
我不知道我怎么会牵扯到这件事情中的。
What happened with my kids has nothing to do with Bree's situation with Andrew. Sit.
situation: 情形
发生在我孩子身上的事情和Bree与Andrew的情况没有关系,坐。
-Mr. Bormanis: Well, it's my understanding that real harm could have come to your children as adirect result of your friend's behavior.
understanding: 理解 harm: 伤害 behavior: 行为
在我看来,你的孩子们可能真的会受到伤害,因为你的朋友的行为。
-Lynette: I'm sorry, Mr. Bormanis, but I'm not gonna testify. It just doesn't feel right to me.
gonna=going to: 将要,打算 testify: 证明 【作证】
对不起,Bormanis先生,但是我不会作证的,那样让我感觉不好。
-Mr. Bormanis: Well, this isn't the first time someone's felt the way you do.
好吧,你的这种情况不是第一次。
So this isn't the first time I've had to say that if you refuse to give a deposition of your own accord, I'llcompel you to give one.
refuse: 拒绝 deposition: 作证 accord: 一致 compel: 强制
所以这也不是我第一次不得不这么说,如果你拒绝自愿作证,我会强迫你作证的。
But I'm sure I won't have to.
但是我肯定我不必这么干。
-Lynette: You're saying Bree did this?
你说这是Bree干的?
-Mr. Bormanis: While under the influence,
influence: 影响
在外界影响下,
I understand your reluctance to turn on a friend, but this isn't about you. It's about Andrew.
understand: 理解 reluctance: 不情愿
我明白你为了维护朋友不愿作证,但是这不是关于你的事情,这是关于Andrew的事情。
Don'tyou think he's suffered enough?
suffer: 遭遇
你不认为他已经受够苦了吗?
-Gabrielle: How much are you gonna give him?
你要给他多少?
-Carlos: I figured we could start with forty.
figure: 认为
我认为我们可以从4万开始。
-Gabrielle: Thousand? He's a bouncer in a strip club. Offer him eight.
bouncer: 巨人 strip club: 脱衣舞俱乐部
4万?他是脱衣舞场里的保镖。给他8千。
-Carlos: He's not going to sell his baby for eight thousand dollars.
他不会为了8千就把孩子卖了的。
-Gabrielle: Are we talking about the same idiot?
idiot: 白痴
我们说的是同一个白痴吗?
I think for eight thousand dollars, he will throw in a kidney.
kidney: 肾
我认为8千就够了。
-Carlos: I'm not gonna blow this by bargain hunting.
bargain: 便宜货 hunting: 打猎【猎取】
我不会抱着捡便宜货的心态。
-Gabrielle: You know, that's your problem, Carlos. Remember when you bought your car?
去办这件事情的,你知道,那是你的问题,Carlos记得你买车的时候吗?
You paid sticker. Nobody pays sticker!
sticker: 滞销物
你买了滞销品,没有人会买滞销品的。
-Carlos: Okay, and what's the sticker price on a child, huh? Tell me that.
okay,那什么是一个滞销的孩子的价钱,huh?-告诉我
-Gabrielle: I'm thinking twelve.
我想是一万二。
-Libby: Frank, you have to sign the paper. I made a deal with these people.
make a deal: 与…达成协议 deal: 交易
frank,你必须签了它。我和这些人有协议。
-Frank: A deal? This isn't a used car we're talking about. It's our baby.
协议?我们讨论的不是一辆二手车,是我们的孩子。
-Libby: Before you screw this up, just remember that I can go to the cops and tell them about the potfarm you have going on in our basement.
screw up: 搞砸,弄糟 cop: 警察 go on: 进行 basement: 地下室
在你搞砸前,记住我可以去告诉警察,你在我们的地下室有个大麻农场。
-Frank: It's just a couple plants. Yeah, I don't do it for profits. Hobby, mostly.
a couple: 一些 profit: 盈利 hobby: 习惯,兴趣
那只是一些植物。yeah,我不是为了钱才干的。基本上是兴趣。
-Libby: Oh, come on, Frank. You know you would be a lousy father.
lousy: 差劲的
oh,得了吧,frank。你知道你会一个糟糕的父亲。
-Frank: It's my kid! And I have a right to mess her up if I want.
kid: 小孩 mess up: 弄糟
这是我的孩子!我有权利把她弄得一塌糊涂,只要我想。
And if you go near the police, I'll tell 'em how you've been stealing all those tips from Sheila.
‘em=them: 他们 steal: 偷
如果你去找警察,我会告诉他们你是怎样,从Sheila那里偷来这些东西的。
-Gabrielle: Okay, we're done.
okay,我们完事了。
-Carlos: Gaby, Gaby, no, just hold on. Now maybe there's a way that we can work this out together.
hold on: 等一下
Gaby,Gaby,不,就……等一会儿。现在我们也许可以找到解决事情的方法。
-Gabrielle: There is nothing to work out. If Frank is not on board with this, it's over.
on board: 在船上【配合,共同参与】
没有什么好解决的。如果frank不参与的话,这件事情就完了。
-Libby: Wait! Uh, it doesn't matter what he wants.
等等!嗯……他怎么想无关紧要。
-Frank: Why not?
为什么?
-Libby: Because it's not your baby.
因为这不是你的孩子。
-Frank: That's a lie.
你在说谎。
-Libby: What if I took a paternity test? Will that shut you up?
paternity: 父系 shut up: 闭嘴
我要不要去做个亲子鉴定?那样可不可以让你闭嘴?
-Gabrielle: Wait, if it's not Frank's, then whose is it?
等等,如果这不是frank的孩子,那这孩子是谁的?
-Libby: I'm not sure.
我不知道。
All's I know is I got pregnant right after I worked at the Calgary rodeo and I was very popular there.
pregnant: 怀孕的
我只知道我在Calgary rodeo工作后不久就怀孕了,我在那里很受欢迎。
-Frank: So what are you saying, you screwed a bunch of cowboys?
screw: 拧【纠缠】 a bunch of: 几个,一堆 bunch: 一串,一束 cowboy: 牛仔
你在说什么?你跟一群牛仔鬼混?
-Libby: You have your hobbies and I have mine.
hobby: 业余爱好
你有你的爱好……我也有我的。
-Gabrielle: You think this is funny?
funny: 可笑的,幽默的
你认为这很有趣?
-Carlos: Oh, don't you get it? We just got our baby back.
哦,你还不明白?我们有可以得到那个孩子了。
-Gabrielle: Well, you take care now.
好吧,你自己当心。
-Carlos: Yeah.
是的。
-Bree: Hi. I got, uh, your message that you wanted to see me before the meeting started.
我收到了,嗯,你的留言,说你想在开会前见见我。
-Peter: Yeah, I did. Um, there's someone I'd like to introduce you to. Bree, this is Donna.
introduce: 介绍
对,我留言了。我想介绍个人给你认识。Bree,这是donna。
Donna, this is Bree.
donna,这是Bree。
-Donna: What's up?
what’s up 怎么了,怎么回事
怎么回事?
-Bree: Hi.
你好。
-Peter: Donna is gonna be your new sponsor.
gonna=going to: 将要 sponsor: 保证人
donna会使你的新伙伴。
-Bree: I, um, I don't want a new sponsor. I'm, I'm very comfortable working with you.
comfortable: 舒服的
我,um,我不想要新伙伴。我……我对于和你一起合作感到很舒服。
-Peter: This was always just a temporary arrangement and given what happened the other night, Ithink it's best if we just end this now.
temporary: 临时的,暂时的 arrangement: 安排
看,这只是一个临时的安排,考虑到那晚发生的事情,我想我们最好还是现在结束。
-Bree: Peter, all we did was kiss.
peter,我们只不过接吻而已。
-Peter: We'd be kidding ourselves if we didn't think that whatever between us isn't going to affect ourrecovery.
kid: 开玩笑,哄骗 affect: 影响 recovery: 恢复
我们只是在欺骗自己,如果我们认为我们之间的事情不会影响我们的康复。
-Bree: It's not a good time for change in my life, Peter. Terrible things are happening.
peter,现在对我来说。不是一个变化的好时候,可怕的事情在发生。
I'm headed to court. I need your support now more than ever.
court: 法庭
我要去法院出庭。我现在比任何时候都需要你的支持。
-Peter: You'll have support, Bree. It just won't be mine.
Bree,你会得到支持的。只是不再是我的支持罢了。
-Bree: But, Peter...
但是,peter……
-Gabrielle: Oh, Bree could never have done that!
oh,Bree绝对不会这么干的!
-Lynette: I'm just telling you what the lawyer said.
layer: 律师
我只是告诉你那个律师说的话。
-Gabrielle: So you think Bree punched Andrew in the face? 'Cause I don't.
punch: 以拳重击 ‘cause=because: 因为
那么你认为Bree打了Andrew的脸?因为我不这么想。
-Lynette: I don't either, but on the other hand, she spanked my kids, she lied about her drinking, and Ionce saw her bitch slap her mother-in-law.
spank:拍击 kid:孩子 bitch:泼妇 slap:掌掴 mother-in-law:岳母
我也不相信,但是另一方面来说,她打过我的孩子,她对她酗酒的事情说谎,有一次我还看到她骂她的婆婆。
So I'm torn.
torn: 撕开,撕裂
所以我很迷惑。
-Gabrielle: Well, I'm siding with Bree.
我站在Bree这一边。
-Lynette: How can you be so sure? We have Andrew saying that it's systematic physical abuse.
systematic: 系统的 physical: 身体上的 abuse: 虐待
你怎么会这么肯定?Andrew说这是有计划的肉体虐待。
And then we have Bree saying it's Andrew wanting to be emancipated so he can get at his trust fundso he can buy a car.
emancipate: 释放,解放 trust: 信托 fund: 基金
那Bree还说这是Andrew想要脱离监管,那样他就可以得到他的信托基金,可以买一辆车。
How are we supposed to know the real truth?
supposed to: 应该是
我们怎么知道什么才是真相?
-Gabrielle: Because I remember being seventeen.
因为我记得我17岁时。
And I would've done a hell of a lot more than punch myself in the eye to get a car.
a hell of: 极度的 punch: 用拳击
为了得到一辆车,我会做出比打肿我的脸更加极端的事情。
-Susan: Karl! Karl, stop! Stop! Oh! It's an emergency.
emergency: 紧急情况
Karl!Karl,停下!停下!oh!这事情很紧急。
-Karl: Just calm down. What's going on?
calm down: 冷静下来 go on: 进行
冷静。到底怎么啦?
-Susan: Edie is gonna marry you tomorrow.
gonna=going to: 将要
Edie会在明天嫁给你。
-Karl: What?
什么?
-Susan: She's planned this whole secret wedding. It's a surprise.
wedding: 婚礼 surprise: 惊喜
她策划了整个秘密婚礼。这是一个惊喜。
-Karl: God, I hate surprises!
天啊,我讨厌惊喜!
-Susan: I know. I told her that. I said, he always, always hates surprises.
我知道。我告诉过她。我说,“他一直,一直讨厌惊喜。”
-Karl: All right, don't get yourself all worked up here.
好吧,不要站在这里说。
-Donna: So the thing you gotta know about me is my style is proactive.
gotta=got to: 不得不 style: 风格 proactive: <心理>前摄的
你应该了解, 我通常未雨绸缪(喝酒前给予劝说)。
I don't hold your hand if you go on a bender. I believe in behavior modification.
bender: 酒会 behavior: 行为 modification: 行为矫正
而在你喝酒之时我是我不会阻止你的,我相信行为的自我矫正。
-Bree: Hmm. Some muffins?
muffin: 松饼
嗯,来些松饼吗?
-Donna: Oh. Oh, that's okay. I, I'm not big on snacks. You should also know, I'm not a lesbian.
snack: 点心 lesbian: 女同性恋
好吧。不过我不太爱吃点心。你也该了解...我不是女同性恋。
-Bree: Oh! Well, good for you.
good for you: 为你高兴
噢!那很好啊。
-Donna: Well, see, if I was, the program wouldn't let me be your sponsor.
sponsor: 保证人,担保人
如果我是,协会不可能让我当你的互助伙伴的。
Not great for your recovery if we get tangled up in a little something.
recovery: 恢复 tangle: 使缠结,纠纷
如果我俩有点“纠缠”的话,对你的康复不利。
So, um, whatever vibe you might be getting, that's all on you.
vibe: 气氛,氛围
那么...你会变成怎样全在乎你自己。
-Bree: Um, Donna.
Donna...
I, I really appreciate everything that you've been doing for me, but I think I was really making someprogress with Peter as my sponsor.
appreciate: 感激 progress: 进步
我真的很感激,你为我所做的这些事,但我认为Peter作为我的互助伙伴期间,我的戒酒治疗的确有很大进展。
And I was thinking?
我也在想--
-Donna: All right, stop right there! You're fixating on Peter.
fixate: 注视
够了,打住!看来你很在意Peter啊。
-Bree: Well, I just really feel like I'm jeopardizing my recovery by switching?
jeopardize: 危害,使受伤害 switching: 转换
我只是认为更换互助伙伴,对我的康复很不利。
-Donna: You're making excuses.
excuse: 借口
你在编借口罢了。
See, I have a ninety-nine percent success rate as a sponsor because I have zero percent tolerancefor people who lie to themselves.
percent: 百分比 tolerance: 容忍
作为互助伙伴, 我极其成功,因为我对那些对自己撒谎的人,一点都不宽容。
Now come on.
come on: 来吧
那好吧。
-Bree: Come on? Where are we going?
好吧? 我们去哪?
-Donna: Hiking. There's nothing like it to take your mind off booze.
hike: 徒步旅行 booze: 豪饮
远足。没有比它更能转移你对酒的兴趣的事了。
-Karl: I got it! I'll just be the woman. I'll say I want a big wedding.
wedding: 婚礼
我知道怎么说了!像女人们常说的那样,我会说我想要一个盛大的婚礼。
You know, the church, the big ballroom, smashing cake in her face. It'll take months to plan.
church: 教堂 ballroom: 舞厅 smash: 粉碎
你知道的,教堂, 跳舞场地,把蛋糕抹在她脸上--这些需要准备好几个月。
-Susan: That's great.
很好啊。
-Karl: And of course, I'll have to tell her you're the one who ruined the surprise.
ruin: 破坏 surprise: 惊奇
当然了, 我会告诉她破坏惊喜的人是你。
-Susan: You're gonna make me take the hit?
gonna=going to: 将要 hit: 击
你想让我承担主要责任?
-Karl: Yeah.
是的。
-Edie: Hey, guys. Whatcha doing out here?
guy: 家伙
你们好啊。在外面干什么呢?
-Susan: Uh, just talking.
随便聊聊。
-Edie: Oh, well, come on in. I've got something to show you.
噢, 进来吧。我想让你们看些东西。
-Susan: Oh, no, that's okay.
哦, 不用了吧。
-Edie: Come on! You'll love this.
进来吧!你们会喜欢的。
-Susan: Wait until I leave to tell her, 'cause she's gonna kill me. Well, I should go.
‘cause=because: 因为
等我走了再告诉她,因为她知道以后肯定会杀了我。我该走了。
-Edie: I'm not gonna scream or cry or pound your faces in with a mallet, which, Lord knows, is myright.
scream: 尖叫 pound: 敲击 mallet: 木槌
我不会尖叫或者哭泣,或者拿槌棒痛打你们的脸--尽管这些都是我的权利。
But what I will say is that you two are the most reprehensible excuses for human beings that I haveever met!
reprehensible: 应斥责的 excuse: 借口 human beings: 人类
但我必须得说, 你们两个犯下了这世界上最不可饶恕的罪过。
Do you have anything to add? Right. What the hell!
add: 加,补充 the hell: 究竟
有什么要补充的吗? 很好。滚蛋吧!
-Karl: Oh! Get out! Get…
噢! 快走
-Andrew: Hey, Mrs. Scavo. That's a sweet ride.
sweet: 美好的
你好, Scavo太太。您的车真不错。
-Lynette: Yeah, you think so? Why don't you come over here for a second? I'd like to pick your brain.
come over: 过来 pick one’s brain: 向某人请教
你是这样认为的?为什么不过来一会儿呢?我想了解一下你的想法。
You're the demographic that my client is interested in so you'd actually be doing me a favor if youdrove it around for a couple hours and told me what you thought.
demographic: 人群 client: 客户 do a favor: 帮忙 a couple: 几个
我的客户对你所在的人群感兴趣,因此你会帮我一个大忙,如果你开着它在转上几个小时,并告诉我你的想法。
Do you mind?
你介意吗?
-Andrew: Are you kidding me?
kid: 开玩笑
您不是在开玩笑吧?
-Lynette: I can't believe you are old enough to drive. I still remember when you were ten years old.
难以置信, 你都到了能驾车的年龄了。我仍记得你10岁的时候。
I paid you a dollar to rake our leaves.
rake: 耙
你为我家耙落叶,我付你1美元。
-Andrew: Yeah. Yeah, you were pretty cheap. Is this set up for mp3?
pretty: 相当的
是的。是啊,你才给那么一点儿。这是mp3装置吗?
-Lynette: Uh, all the bells and whistles. But listen, I really wanted to tell you how sorry I am.
bells and whistles: 外加诱人的附属功能 bell: 铃 whistle: 汽笛
哦,是所有铃声和汽笛的。听我说...我想向你表达我的歉意。
-Andrew: Hmm?
嗯?
-Lynette: Your lawyer came to see me. I'm going to be deposed. It's going to be hard for me...
depose: 作证
你的律师找过我了。我将去作证。对我来说很难办。
-Andrew: Yeah. Yeah, I know. You just have to remember she's a different person when she drinks.
是的。我知道。你不要忘了,她只要一喝酒,就与平时判若两人。
-Lynette: She must be. It's hard for me to imagine the Bree I know capable of hurting you.
imagine: 想象 capable of: 能够 hurt: 伤害
没错。我很难想象出,一个忍心打伤你的Bree。
-Andrew: Yeah. Do you have the keys?
是的。你有钥匙吗?
-Lynette: Oh. Sure. Anyway, I just I feel so guilty that this all went on in your house, right under ournose.
anyway: 无论如何 guilty: 内疚 under ones nose: 在某人眼皮底下 【公然】
当然有。总之,我,我很内疚,为了你们家发生的事,发生在你身边的事。
So if there is anything I can do to help you...
如果我能帮上你什么忙...
-Andrew: Well, can you get a discount on these?
discount: 打折
那么, 这车你可以给我打个折么?
-Lynette: Um, actually, yeah. One of the perks.
actually: 事实上 perk: 意外收获
嗯...那好吧。如果这能使你振作起来的话。
Even so, it's a little out of the price range of a high school student.
range: 范围
即便如此, 对于高中生来说,它也超出了可以负担得起的范围。
-Andrew: Well, if you tell my lawyer the truth, I don't think money's gonna be a problem.
lawyer: 律师 gonna=going to: 将会
那么, 如果你对律师说出事实,钱就不再是问题了。
-Susan: Hi. What's going on?
你们好,怎么了?
-Karl: Edie wants to discuss our little deception.
discuss: 讨论 deception: 欺骗
Edie想要声讨我们的欺骗行为。
-Susan: Exactly how ugly is this gonna get?
exactly: 精确地
事态会变得很难堪么?
-Edie: How long does it take to shut a door? I can forgive your trickery.
shut: 关闭 forgive: 原谅 trickery: 欺骗,诡计
关个门要费多长时间啊?! 我可以原谅你们的诡计。
I can forgive the humiliation. But what I can't forgive is the complete and utter lack of faith in me!
humiliation: 耻辱,丢脸 complete: 安全的 utter: 全然的 faith: 信任
也能原谅你们对我的侮辱。但我不能原谅的是--对我彻底的不信任!
I mean, having Susan get married for insurance was my idea!
insurance: 保险
让Susan结婚以获得保险是我的主意!
Okay, so if I'd known that everything had gotten all screwed up, of course I would've agreed.
screw up: 搞砸
如果我知道事态有这么严重的话,我肯定会同意的。
-Karl: Look, Edie, in retrospect, yes, we didn't think.
in retrospect: 回顾
Edie, 当时...是的,我们不这么认为。
We didn't handle this the way mature adults should have.
handle: 处理 mature: 成熟的 adult: 成年人
我们不能像成年人一样来对待这件事。
-Susan: He's right. We behaved like children. Naughty, stupid children.
behave: 表现 naughty: 淘气的 stupid: 愚蠢的
没错。我们表现得像小孩子--淘气而愚蠢的小孩。你们肯承认这点。
-Edie: Well, that makes me feel better that you could admit that, because when naughty childrenmisbehave, they know that they're gonna get punished.
admit: 承认 misbehave: 行为不端 punish: 惩罚
这使我好受点了,因为...当淘气的小孩做错事的时候,他们知道自己会受罚。
Don't they?
不是吗?
-Karl: Punished?
受罚?
-Susan: At this point, I'd like to point out that, uh, it was Karl who proposed.
point out: 指出 propose: 提出
既然如此, 我想说明,是Karl求婚的。
-Edie: Karl. You are gonna throw me an elaborate wedding.
elaborate: 精细的
Karl.你要为我准备一个精致的婚礼。
-Karl: Yes, of course, anything, baby. How elaborate?
当然了。做什么都可以, 亲爱的。有多精致?
-Edie: Well, figure out exactly what it is that you could afford, and triple it.As for you?
figure out: 算出 afford: 负担 triple: 三倍的
精确算出你实际能负担得起多少钱,将它乘以三。至于你...
-Susan: Okay, now remember, I'm broke.
Ok, 不过, 我可是一文不名的。
-Edie: I'm well aware of your church mouse status.
aware: 知道,意识到 church: 教堂 status: 地位,状况
我也知道你没钱。
I don't intend to lift a finger during the planning and execution of this crushingly expensive wedding.
intend to: 打算 lift a finger: 作出努力 execution: 执行 crushingly: 压碎的 wedding: 婚礼
在这个无比精致婚礼的准备和执行期间,我什么都不想操心。
-Susan: No. No, of course not.
是的,当然不用。
And anything I can do to help, uh, you know, I would, I could help with the engagement party.
engagement: 订婚
如果我能帮上任何忙...你知道, 我可以帮忙举办你的订婚宴会。
How‘s that?
那又怎样?
-Edie: Well, I wasn't planning on inviting you. But, I will need a bartender.
invite: 邀请 bartender: 酒保
我没打算邀请你参加。但是...我需要一位酒吧招待。
Oh, oh, and, um, make sure you come in through the back door.
噢嗯...你必须由后门进。
-Mr. Bormanis: You're just in time. Mrs. Scavo has been sworn in so we're all ready to start.
你来得真及时。Scavo太太刚宣了誓。我们可以正式开始了。
-Lynette: Hey.
嗨。
-Mr. Bormanis: All right, we are now on the record.
on the record: 记录在案的
我们所说的将被记录在案。
-Lynette: Okay.
好的。
-Mr. Bormanis: Isn't it true that while your children were in Bree's care that she passed out drunk andallowed them to wander off to a downtown business district?
allow: 允许 district: 街区
Bree在照看你孩子的时候,是否喝醉到不省人事,让孩子们走迷了路,最后走到城市商业区去了?
-Lynette: My kids don't wander. They scurry, like rats.
wander: 游荡 scurry: 快跑 rat: 鼠
他们不是迷路他们像老鼠一样到处乱窜。
-Mr. Bormanis: Excuse me?
能再说一遍吗?
-Lynette: Do you know a rat can fit through a hole the size of a quarter?
您知道吗? 只要有硬币大小的洞。老鼠就能钻进去。
Anyway, my children have that trick down, too.
anyway: 无论如何 trick: 诡计
总之, 我孩子们的诡计成功了。
-Mr. Bormanis: Mrs. Scavo, are you saying that you don't hold Mrs. Van de Kamp responsible forendangering your children?
responsible for: 为…负责 endanger: 危及
Scavo太太, 你认为Van De Kamp太太,对你的孩子陷入险境没有责任?
-Lynette: No, I don't hold her responsible. Bree Van de Kamp and I have known each other a longtime.
是的,我认为她没有责任,Bree Van De Kamp和我认识很久了。
I trust her completely. She's a wonderful friend and a fantastic mother.
completely: 完全地 wonderful: 极好的 fantastic: 极好的
我完全信任她。她是值得信赖的朋友和完美的母亲。
She puts the rest of us to shame.
我们都为赶不上她而感到羞愧。
-Andrew: She's lying! Are you gonna let her get away with this crap?
crap: 废话
她在撒谎!你不让她带着这些废话离开这儿吗?
-Mr. Bormanis: Please. Do you consider Mrs. Van de Kamp to have a drinking problem?
consider: 考虑
请别说了。你认为Van De Kamp太太有酗酒问题吗?
-Lynette: No.
不。
-Mr. Bormanis: Then why did you line empty wine bottles up on her front stoop?
stoop: 弯腰【平台】
那你为什么在她家前门平台上,将酒瓶摆放成一排?
-Lynette: I was helping Bree with her recycling.
recycling: 回收利用
我在帮助Bree回收废品。
-Mr. Bormanis: Do I need to remind you of the potential consequences of perjury?
remind: 提醒 potential: 潜在的 consequence: 结果 perjury: 伪誓
我需要提醒你作伪证的后果吗?
-Lynette: No, you don't. In fact, I hate liars.
liar: 撒谎者
不需要。实际上我痛恨撒谎者。
-Peter: Hello?
你好?
-Bree: Peter. Hi, it's Bree.
Peter。你好,我是Bree。
-Peter: Hey, Bree. You know, um, if you feel like you're gonna need a drink, you should call Donna.
你好, Bree, 你知道的,如果你又想喝酒了,你应该给Donna打电话。
-Bree: No! No, I, I don't feel like I'm gonna drink. And if I did, I certainly would call Donna.
不! 我并不想喝酒。如果我想的话, 我肯定会电话给Donna的。
I mean, she and I are just, we're just really clicking.
clicking: 微小静电干扰声【来电的,彼此有感觉的】
我的意思是, 她和我...挺合得来的。
-Peter: Oh, that's good. So why are you calling?
不错啊。那你为什么打这个电话呢?
-Bree: I know it's really late notice, but a friend of mine, uh, got engaged and she's throwing a party,and I thought, um, maybe you'd like to come.
engaged: 订婚的
我知道这有点迟了不过我有个朋友,她订婚了, 要举办一个聚会,我认为--你可能会愿意参加。
-Peter: Bree...
Bree...
-Bree: Well, you're not my sponsor anymore, so I assume this is allowable.
sponsor: 保证人 anymore: 再 assume: 假设,认为 allowable: 容许的,承认的
你不再是我的互助伙伴了,我认为参加聚会是可以的。
I mean, it's just a casual get-together. And they're having sushi. You do like sushi, don't you?
casual: 随意的 get-together: 聚会 sushi: 寿司
只是非正式的聚一下,而且有寿司吃。你不是很喜欢吃寿司吗?
-Peter: Bree...
Bree...
-Bree: Okay, Peter, I just really need us to be friends.
Ok, Peter,我只是想跟你做朋友而已。
When I'm with you, I'm not myself, which is a good thing.
跟你在一起时,我不再是我自己。
I can, I can relax when I'm with you in a way that I can't when I'm with other people.
relax: 放松
这是一件好事,我能...跟你在一起时我能放松。而跟别人一起的时候我是做不到的。
With them, I have to pretend that I have it all together but, you know that I don't, so it's just so mucheasier.
pretend: 假装
我必须假装自己什么都好,但是...你知道我并非如此。这样做对我来说只是更容易些。
Come on, it's just a, it's just a dumb old party.
dumb: 无言的,哑的
过来吧,这只是一个聚会而已, 没什么大不了的。
-Peter: Bree, do not call me again.
Bree...不要再给我打电话了。
-Edie: Paul! I am so glad you made it.
Paul! 你过来我很高兴。
-Paul: I appreciate the invitation, Edie.
appreciate: 感激
很感谢你的邀请, Edie。
Although, frankly, I'm a little surprised to get it, considering how people in this neighborhood feelabout me.
frankly: 坦白说 consider: 考虑到 neighborhood: 邻居
尽管坦白说,鉴于街坊邻居们对我的印象,接到邀请我很意外。
-Edie: Oh. You know me. I like to be inclusive. Ooh! It's heavy.
inclusive: 包含…在内的
你知道, 我不愿漏请任何人。噢! 很沉啊。
Uh, unh-unh. This is flat. I think I'd like, um, a Rusty Nail.
flat: 平淡的
啊,淡而无味,我想要... 一杯Rust Nail(酒名)。
-Susan: A what now?
什么?
-Edie: It's a cocktail. Well, I'm not really sure what's in it.
cocktail: 鸡尾酒
鸡尾酒的一种。但我不知道怎么调制。
But it sounds obscure and complicated, so chop-chop.
obscure: 难解的 complicated: 复杂的
似乎挺难的,快干活去吧。
-Carlos : Be right there. Hey, hey. Put that down. We gotta go. Our birth mother just went into labor.
gotta=got to: 不得不 go into labor: 早产 labor: 分娩,阵痛
在那。嘿,放下那个。我们得走了。孩子的生母快要分娩了。
-Gabrielle: What?
什么?
-Lynette: That's fantastic!
fantastic: 极好的
太棒了!
-Carlos: Yeah, can you believe it? We're gonna be parents. I'll go get the car. Come on.
gonna=going to: 将要 parent: 父母
是的,你相信吗?我们要做父母了。我去开车,走吧。
-Gabrielle: We were supposed to have four weeks.
预计还有4周的时间啊。
She promised me the baby wasn't due for four more weeks. We don't have anything!
promise: 承诺 due: 合适的
她说婴儿4周后才出生。我们什么都没准备!
We don't, we don't have diapers, and we don't have the stuff babies drink.
diaper: 尿布 stuff: 东西
没有尿布,婴儿饮品也没有。
-Lynette: Formula.
方案。
-Gabrielle: Exactly. We're not ready! You know, this is a total inconvenience.
exactly: 准确的 inconvenience: 不方便
没错。还没准备好呢!你知道, 这有很多不便。
-Lynette: Welcome to parenthood. Come on.
parenthood: 父母的身份
恭喜你们获得了父母身份。快点。
-Susan: This is your father's bartender bible. See if you can find a recipe for a Rusty Nail.
bartender: 酒保 bible: 有权威的书 recipe: 处方
这是你父亲的酒吧招待百科全书,看你能否找到Rust Nail的调制方法。
-Julie: Okay. Um, mom?
呃, 妈妈?
-Susan: Where'd you find that?
你在哪找到的?
-Julie: It was stuck in here between a Pink Squirrel and a Pisco Sour.
stick: 刺入
它就塞在Pink Squirrel和Pisco Sour之间。
-Susan: Oh. Well, why is your father keeping this?
噢。你爸爸为什么保存着这个?
-Julie: Why do you think?
你觉得为什么?
-Karl: Hey, Susie.
你好啊, Susie。
-Susan: Karl, this marriage, our marriage, this fake marriage, that's what it is, right? Fake.
marriage: 婚姻 fake: 假的
Karl, 这次婚姻--我们这次,是假结婚, 对吗? 假的
-Karl: What are you talking about?
你在说什么?
-Susan: What's this?
这是什么?
-Karl: Nothing.
什么也不是。
-Susan: Yeah? Okay, then, repeat after me.
repeat: 重复
是吗?Ok,那么,重复我的话。
Our marriage is fake, and I'm going to marry the woman I really love, Edie Britt.'
我们是假结婚,我将和我的真爱--Edie Britt结婚。
-Karl: If that's what you want me to say.
如果那是你想让我说这些。
-Susan: No, no no, no! It's not about what I want you to say.
不, 不是的! 与我想让你说无关。
You have to want to say that you want to marry Edie.
你必须发自肺腑地说,你想娶Edie。
-Karl: Don't worry about this, Susie.
别担心这个, Susie。
-Susan: Why are you hanging on to that?
为什么你还留着呢?
-Karl: I need to look at it from time to time.
我需要不时地看看它。
-Susan: Why?
为什么?
-Karl: Consider it my punishment for screwing up the best thing that ever happened to me.
consider: 考虑到 punishment: 惩罚 screw up: 弄糟
把这当成是对我的惩罚,破坏了上天赐予我的,最好幸福。
-Susan: Oh. Oh, no, no, no. This is not happening.
噢,不是的,没这回事。
Oh, Karl! Oh! Will you, are you crazy?!
crazy: 疯狂的
噢, Karl!噢! 你会--你疯了吗?!
-Karl: Just tell me what to do, Susie. If you want me to marry Edie, I will.
告诉我该怎么做, Susie。如果你想让我娶Edie, 我会的。
You want me to call off the wedding, I'll do it. I'll do whatever you want. I'm putty.
putty: 油灰
如果你想让我取消婚礼,我也会的。你让我做什么我都愿意。我为你癫狂。
-Edie: Karl!
Karl!
-Susan: Whoa!
哇!
-Edie: What are you doing?
你在干什么?
-Karl: I'm, just, uh, putting away some coats.
我在把这些衣服放好。
-Edie: Oh. Well, it's time to open my presents. Let's go.
present: 礼物
噢。差不多该拆礼物了。走吧。
-Bree: Oh, hello.
你好。
-Bartender: Hi.
你好。
-Bree: Hi. Um, I need some advice from a professional. I'd like to get stinking drunk.
advice: 建议 professional: 建议
你好。我需要一位专家的建议。我想要喝的酩酊大醉。
Do you have anything that can accomplish that in a hurry?
accomplish: 完成
你有什么能快速办到的方法吗?
-Gabrielle: I forgot the Lamaze book in my purse!
我忘了提包里的那本心理助产书!
-Carlos: Oh, forget it. Come on. Let's go. We'll wing it.
wing it: 即兴表演
没关系。走吧。我们即兴发挥也可以。
-Gabrielle: Oh, we missed it!
哦, 我们错过了!
-Libby: The kid just slipped right out.
kid: 小孩 slip out: 悄悄地溜出去
孩子就这样"溜"出来了。
-Nurse: Are you family?
你们是亲属吗?
-Libby: They're the parents.
他们是孩子的"父母"。
-Nurse: Would you like to help?
想过来帮忙吗?
-Gabrielle: No, thanks. You guys look like you got it covered.
cover: 包裹
不用了, 谢谢。看来你们差不多快裹好了。
-Nurse: Oh, are you sure, honey?
honey: 亲爱的
你确定不过来吗, 亲爱的?
-Carlos: Come on, Gaby.
过来吧, Gaby。
-Gabrielle: I just, um, I, I don't wanna do anything to screw it up.
screw up: 搞砸
我, 呃...不想给你们添乱而已。
-Nurse: She won't break. Here.
不会的。过这来。
-Gabrielle: Okay. Hi. Hi. Oh, honey, you were right.
好的。你好。你好。亲爱的, 你是正确的。
-Carlos: About what?
关于什么?
-Gabrielle: It was all worth it.
付出这么多确实值得。
-Edie: Serving bowls. Just what I needed, Lynette.
Serving bowls: 餐具,碗 bowl: 保龄球
餐具。这正是我想要的, Lynette。
-Lynette: There's a gift receipt taped to the bottom of the box.
receipt: 收据
礼盒底部是它的收据。
-Edie: Oh. thank god! Okay, the next one is from Felicia.
噢。天哪!OK,下一个礼物是Felicia的。
-Felicia: I do hope you like it.
我真希望你能喜欢。
-Edie: Oh, you know what they say...good things come in small packages.
package: 包裹
人们常说,小包裹里往往是好东西。
-Lynette: What is it? Teeth?
这是什么? 牙齿?
-Felicia: Dentures. They were my dear sister, Martha's.
denture: 假牙
一副假牙。它们是我亲爱的姐姐Martha的。
I'm sure none of you knew, but she had orthodontic issues from the time she was a child.
orthopedic: 整牙学 issue: 问题
我确定你们都不知道,她从孩提时代开始就有畸齿的问题。
-Edie: Oh. thank you.
噢。谢谢。
-Felicia: I know it's an unconventional gift for an engagement party, but you and Martha were suchclose friends, Edie.
unconventional: 非传统的 engagement: 订婚
我知道这礼物对于订婚典礼来说不合传统,但你和Martha曾经是如此亲密的朋友, Edie。
I wanted you to have something truly personal to remember her by since she left us so abruptly.
personal: 私人的 abruptly: 突然地
我希望你能拥有一件,让你永远记住她的私人礼物,因为她就这样匆匆离去。
You know, when Paul Young strangled her, crushed her windpipe, and buried her alive next to agarbage-strewn hiking trail.
strangle: 勒死 crush: 压碎 windpipe: 气管 garbage-strewn: 满是垃圾的 garbage: 垃圾 strew: 散播 hiking: 徒步旅行 trail: 小径
你知道当Paul Young紧紧扼住她,捏碎她的喉管,并将她活埋在洒满垃圾的小径旁。
-Edie: Felicia, uh, I think you've had enough.
Felicia, 呃...我认为你说得够多了。
-Felicia: I do apologize if I've offended anyone, but while you all are chit-chatting and eating theseyummy hors d'oeuvres, just remember you're in the company of a murderer.
apologize: 道歉 offend: 冒犯 chit-chat: 闲聊 yummy: 美味的 hors d'oeuvres: 开胃食品 in the company of: 与…为伴 murderer: 杀人犯
如果我有冒犯之处, 我道歉,但是...当你们所有人一起闲聊,食用这些粘粘的开胃食品之时,别忘了...一个杀人犯就陪伴在你们身边。
-Peter: Bree? Bree? Why didn't you call Donna?
Bree? Bree?为什么不给Donna打电话呢?
-Bree: I don't need Donna. I need you.
我不需要Donna。我需要你。
-Peter: You know, I don't even like redheads.
redhead: 红发的人
你知道, 我不喜欢红发女子。
-Carlos: Okay, it's my turn.
Ok, 轮到我了。
-Gabrielle: Shh. In a minute.
嘘,等会儿。
-Carlos: Come on, you're hogging her.
hog: 贪婪的占有
给我吧, 别想独占她。
-Frank: Tell me! You tell me who it is, Libby.
告诉我!告诉我这是怎么回事, Libby。
-Libby: Are you drunk?
drunk: 喝醉了的
你喝醉了?
-Frank: Who is he, Libby? Hmm? I got to know.
孩子的父亲是谁, Libby?我必须得知道。
-Libby: I already told you, he's just some rodeo guy. I don't even remember his name.
rodeo: 竞技表演 guy: 家伙
我告诉过你了, 他是个参加牛仔竞技的人。我连他的名字都不记得了。
-Frank: Liar!
撒谎!
-Libby: What are you doing?
你在干什么?
-Frank: I am gonna light myself on fire.
gonna=going to: 将要
我要自焚!
-Gabrielle: He's gonna light himself on fire with coffee liqueur?
liqueur: 利口酒
他要用咖啡利口酒自焚?
-Carlos: Would not have been my choice.
要是我,才不这么做呢。
-Frank: Tell me his name, or I'm gonna do it!
告诉我他叫什么名字,不然我真的要点火了。
-Libby: Frank, you're being an idiot.
idiot: 白痴
Frank, 你真是个白痴。
-Frank: Aah! Aah!
嗷! 嗷!
-Libby: It was Dale, okay? It was Dale.
是Dale, OK? 是Dale。
-Frank: My brother Dale? He's a kid!
kid: 孩子
我弟弟Dale?他只是个孩子!
-Libby: Well, he's nineteen, Frank. He knows which end is up.
他已经19岁了, Frank。懂得很多事情。
-Gabrielle: Wait, what is she saying?
等会, 她在说什么?
-Carlos: There's a father.
孩子的生父。
-Guard: Hey! Hey!
嘿! 嘿!
-Gabrielle: No. I'm not giving up the baby.
不。放开我! 我不会放弃这个婴儿的。
-Security: Let's get him out of here.
把他带走。
-Frank: No! No!
不! 不!
-Carlos: What the hell are you doing?
the hell: 究竟
你究竟在做什么?
-Gabrielle: Taking our baby home.
把我们的孩子带回家。
-Carlos: She's not ours. The papers aren't valid anymore. She has a father.
anymore: 再
孩子不是我们的。文件现在没有法律效力了。生父冒出来了。
-Gabrielle: Do you really wanna leave this beautiful little girl with that white trash freak show? Huh?
trash: 垃圾 freak: 奇异的
你真的想让这个可爱的小女孩留下来看那个垃圾表演的闹剧?!
Well, come on, then.
啊?那么咱们走。
-Officer 1: Where?
去哪?
-Officer 2: Maternity. Maternity.
maternity: 妇产科医院
妇产科。妇产科。
-Officer 1: All right.
好吧。
-Gabrielle: Carlos, Hurry up!
快点!我已经很快了!
-Carlos: I'm hurrying. Man, there's a lot of straps on this thing! How does this thing go in?
strap: 用绳索捆扎
这东西的捆绑带太多了!怎么弄啊?
-Gabrielle: Read the instructions!
instruction: 说明书
看说明书!
-Carlos: Well, which damn one is the harness clip?
damn: 该死的 harness: 安全带 clip: 夹子
这该死的皮带扣在哪?
-Gabrielle: That is after the baby is in.
把孩子放上去以后再扣。
You have to connect it to the car first! I told you we should've got an S.U.V.!
connect: 连接
你需要先将座椅固定在车上! 我早跟你说过我们应该买一辆S.U.V.!
-Carlos: Okay, stop yelling! This is very complicated.
yell: 大叫 complicated: 复杂的
OK, 别叫了! 这很复杂的。
-Gabrielle: Oh, for god's sakes. Just take the baby.
for god‘s sake: 看在上帝的份上
看在上帝的份上。看好孩子。
-Carlos: Wow.
哇。
-Gabrielle: Here. We're good to go. Give me the baby.
我们准备好了。把孩子给我。
-Carlos: You know this isn't gonna end well. You know, they're just gonna try and take her back.
gonna=going to: 将要
你知道这不会有什么好结果的。他们会拼命要回这孩子。
-Gabrielle: Maybe. But we don't have to make it easy for them.
也许吧。但我们也不会让他们轻易得逞。
-Carlos: Gaby, I?
Gaby, 我?
-Gabrielle: Look, just buckle up!
buckle up: 系好带子 buckle: 皮带扣
系好安全带!
-Aside: Temptation comes to all of us.
temptation: 诱惑
所有人都受到诱惑。
Whether or not we succumb depends on our ability to recognize its disguise.
succumb: 屈从 recognize: 识别 disguise: 伪装
我们是否臣服于诱惑,在于我们识别其伪装的能力。
Sometimes it arrives in the form of an old flame, flickering back to life.
arrive: 到达 flame: 火焰 flicker: 闪烁
有时候它以旧火花的形式出现,重回生活中闪耀。
Or a new friend who could end up being so much more.
或者一个新朋友,对我们意义更深。
Or a young child who awakens feelings we didn't know we had.
awaken: 唤醒
或者一个新生命,触发了我们以为自己不可能拥有的情感。
And so we give in to temptation, all the while knowing come morning, we'll have to suffer theconsequences.
suffer: 遭受 consequence: 结果
因此我们屈从于诱惑,至始至终都知道之后,我们必须承担的后果。
词汇解析:paul 校对:Lili Wang



评 论


