分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 19集: Don’t look at me

 
-Mary Alice: Previously on Desperate housewives
前情提要
 
-Felicia: Sounds to me as if someone's let go of his rage.
 let go of: 松手,放开 rage: 愤怒
看起来某人丢弃了自己的愤怒
-Mike: Maybe I have.
可能我是的
-Felicia:  Well, I haven't.
但是我没有
-Mary Alice: Felicia took matters into her own hands.
Felicia要自己解决问题
-Karl: You want me to call off the wedding, I'll do it.
 call off: 取消 wedding: 婚礼
只要你想让我取消婚礼,我就会取消
I'll do whatever you want.
无论你让我做什么。
-Mary Alice: Karl put the ball in Susan’s court...
 court: 球场 
Karl将决定权交给Susan
-Samuel: with your D.U.I. Charge, it could get ugly.
 D.U.I: 酒后驾车 charge: 指控
鉴于你的酒后驾车记录,会让你很难堪。
-Mary Alice: While Andrew tried to take Bree to court...
 court: 法院
Andrew要在法庭上与Bree兵戎相见
-Carlos:There’s a father.
她有爸爸
-Gabrielle: He's a kid!
他只是一个孩子
-Mary Alice: Gabrielle and Carlos took the baby...
GabrielleCarlos得到了婴儿
-Carlos: The papers aren't valid anymore.
 paper: 文件 valid: 有效地,正当的
合同已经失效了
-Gabrielle: Do you really want to leave this beautiful little girl with that white trash freak show?
 white trash: 穷苦白人 trash: 废物,垃圾 freak: 怪人 show: 表演
你真的想将这个美丽的小宝贝留给那个脱衣舞娘?
-Mary Alice: And ran with it.
带着她跑掉。
-Mary Alice: Louisa Pate believed in the power of shame.
 believe in: 相信 shame: 羞耻
Louisa Pate相信羞耻的力量。
 As a teacher, she had found the best way to control unruly students was to instill a strong sense of shame in their parents.
 unruly: 难以控制的,无法无天的 instill: 逐渐灌输
她发现教育不守规矩学生最好的办法,就是在他们父母身上建立一种强烈的羞辱感。
-Louisa: I left Tricia alone with the school hamster for only five minutes.
 hamster: 仓鼠
我不过离开Trisha和学校的仓鼠5分钟。
-Louisa: In this box is all that left of Patches.
 patch: 片,碎片
这个盒子里只剩下一些残骸。
-Louisa: For Show and Tell, Timmy decided to bring in something from your husband collection of Nazi memorabilia.
 show: 炫耀 collection: 收藏 Nazi: 纳粹 memorabilia: 纪念品
为了炫耀,Timmy带来了一些东西,是你丈夫收集的纳粹纪念品。
-Louisa: Billy’s been threatening to beat up the other kids for their milk money. We found the proceeds in his cubby.
 threaten: 威胁 beat up: 痛打 proceeds: 收益,盈利 cubby: 小房间
Billy通过威胁揍其他小孩的方法,拿走他们的午餐费在他的橱柜我们找到了这些现金。
-Mary Alice: Of course, Mrs. Pate also knew that when it came to unruly children,
当然,Pate夫人知道,对于一些不守规矩的学生,
some parents had more reason to be ashamed than others.
ashamed: 惭愧,害臊
一些家长更有理由感到羞愧。
-Lynette: So, um, your message said that Parker had been involved in some sort of serious incident. What, what kind of incident?
 involve in: 牵涉 incident: 事件
所以,你说Parker牵涉到某些很严重的事件。什么,什么类型的事件?
-Louisa: Yesterday afternoon, Parker offered a cookie to Cindy Lou Peeples if she would show him her vagina.
 cookie: 饼干 vagina: 阴道
昨天下午,Parker说如果Cindy Lou Peeples肯让他看私处,那他就给饼干。
-Lynette: What kind of cookie?
什么点心?
-Louisa: What does that matter?
有什么关系吗?
-Lynette: Oh, it doesn’t. I’m just stalling because I am completely mortified.
 stalling: 失速,卡住 mortified: 羞愧,懊恼
哦,当然没有,一时失语而已,因为我太震惊了。
-Louisa: The kids were in a broom closet. Our janitor walked in on them just as Cindy was lifting up her pinafore.
 broom closet: 清洁间 broom: 扫帚 closet: 壁橱,小室 pinafore: 围裙
他们躲在一个清洁工具间里。我们的管理员进去时,刚好看到Cindy掀起了她的裙子
-Lynette: Oh my goodness.
我的天阿。
-Louisa: I sure you've noticed how obsessive Parker can be.
 obsessive: 强迫性的
你也知道parker很顽固。
A certain subject will catch his interest and that all he’ll talk about for weeks and weeks.
subject: 物体 interest: 兴趣
如果一个事物引起了他的兴趣,他将会在接下来的几周不停的谈论它。
-Lynette: Oh right. That happened with dinosaurs.
 dinosaur: 恐龙
是的,以前他对恐龙痴迷时就是这样。
-Louisa: Oh yes, we all remember his dinosaur phase. More fondly now than ever.
 phase: 时期 fondly: 喜爱的
对阿,我们都记得他的恐龙痴迷期。这次更麻烦了。
-Lynette: So you think that now he obsessed with...
 obsess: 沉迷
所以你认为他现在沉溺于……的问题。
-Louisa: What underneath the pinafore. Yes. Look, I think he just developed a normal curiosity about the human body.
 underneath: 下面 normal: 正常的 curiosity: 好奇
在裙子下是什么,是的。我认为他只不过是对人体产生了正常的好奇心而已。
You need to talk to him. Remind him what's appropriate and what isn’t.
remind: 提醒 appropriate: 适当的
你需要和他谈谈。提醒他什么是适当的好奇而什么不是。
-Lynette: Of course, I will talk to him. I’ll talk to him till I blue in the face. I promise. Take care.
 blue in the face: 脸上发紫(恼怒)
当然,我会和他谈谈。哪怕动怒了,也要说。我保证。保重。
-Mary Alice: Yes, Louisa Pate believed in the power of shame. She also believed when someone has that power...
 power:力量
是的Louisa Pate喜欢羞辱人。她相信,当某人有这种权力时。
-Louisa: So, Mrs. Peeples. You’ll never guess what your daughter is willing to do for a ginger snap.
 ginger snap: 姜汁饼干
那么,Peeples夫人。你恐怕猜不出你的女儿会为了姜汁饼干做什么。
-Mary Alice: ...it a shame not to use it.
不使用它是可耻的。
-Mary Alice: It had been six weeks since Andrew Van de Kamp had declared war on his mother, Bree.
 declare war: 宣战
Andrew van de Kamp对他的母亲Bree宣战开始已经过去了六周了,
The final battle was about to be waged at the Fairview County Courthouse.
battle: 战役 wage: 开始,进行 courthouse: 法院大楼
最终战役将在郡法院展开。
Bree knew it was about to get bloody.
bloody: 血腥的
Bree知道将会两败俱伤。
What she didn’t know was...
但是她不知道的是,
...the cavalry was on its way...
calvary: 骷髅地,耶稣钉死之地【大磨难】
末日即将到来。
--Eleanor: Bree!
Bree
-Mary Alice:...whether she wanted them there or not.
不论她是否欢迎他们的到来。
-Bree: Eleanor!
Eleanor!
-Eleanor: Oh thank god I found you. This place is a maze.
 maze: 迷宫
哦,感谢上帝,我找到你了。这个地方像迷宫一样。
-Bree: What are you doing here?
你来这里干什么?
-Eleanor: Well, your father and I got a call last night from Danielle and she said that Andrew was taking you to court!
 court: 法院
是这样,你的父亲和我昨晚接到了Danielle的电话,她说Andrew起诉你
I mean to say that we were shocked would be an understatement.
understatement: 保守的陈述 shocked: 震惊的
我们太震惊了。
-Eleanor: Hello, I’m Eleanor Mason, Bree’s stepmother. You’re the lawyer? We should talk.
 stepmother: 继母
你好,我是Eleanor MasonBree的继母。你是律师吗?我们需要谈谈。
-Peter: Ah, no, I not her lawyer.
哦,不是,我不是她的律师。
-Eleanor: Good. The hair had me worried.
太好了,你的头发让我担心来着。
-Andrew: Peter is Mom sponsor from A.A.
 sponsor: 保证人,赞助者 AA: 嗜酒者互戒协会
Peter是妈妈AA会议的联系人。
-Eleanor: Oh, sweetie. Since when are you in A.A.?
 sweetie: 亲爱的
哦,亲爱的。何时开始你参加AA会议。
-Bree: Recent development. Where’s Dad?
 recent development: 近来的发展
最近而已,爸爸去了哪里?
-Eleanor: In chambers, with the Judge.
 chamber: 房间 judge: 法官
和法官在会议室里。
-Bree: What? Why?
什么?为什么?
-Henry: Everything is fine. The judge agreed to a postponement.
 postponement: 推迟
一切都搞定了,法官同意延期。
-Eleanor: Oh thank god.
哦,感谢上帝。
-Henry: Luckily, he remembered me. I spoke once at his law school.
幸运的是他是一个熟人。我在他的法学院做过讲演。
-Karl: Pardon me, sir. I’m your daughter’s lawyer. Just so you know, we’re been waiting for hearing for weeks.
 pardon me: 原谅我 hearing: 听证会
请原谅,先生。我是你女儿的律师.只是你需要知道,为这次听证我们已经等了几周了
-Henry: Son, I’ve been an attorney for forty-five years. You and I both know how these cases can turn into public spectacles.
 attorney: 律师  public spectacle: 公共奇观 spectacle: 值得看的东西
小伙子,我当律师45年了。你我都知道这类案件会多么的吸引眼球。
Our family is perfectly capable of handling this in house.
perfectly: 完全地 capable: 有能力
我们的家庭有能力在内部处理好。
-Bree: Dad. You don understand. This has gotten really ugly.
爸爸,你不知道。事情变得很难以收拾。
-Henry: That why wee here. We’re going to put this family back together.
 put back: 放回,拨回
这是我们来这里的原因。我们要将这个家庭重新团结起来。
-Eleanor: Whatever it takes.
不论什么代价。
-Mr. Beale: And that when Mr. and Mrs. Solis, fearing for the welfare of this helpless child, fled the hospital.
 welfare: 福利 helpless: 无助的 fled: flee 过去式逃走
那是为何Solis夫妇担心这个无助的孩子的幸福,离开了医院。
-Judge Grimshaw: You mean they kidnapped her?
 kidnap: 绑架
你是说他们绑架了她?
-Mr. Beale: Well, technically that true, but given the situation that led up to the rescue...
 technically: 技术上 lead up to: 作为的准备 rescue: 解救,援救
技术上,是的。但是考虑到他们的行为是解救
-Judge Grimshaw: Kidnapping.
绑架。
-Mr. Beale: Your honor. Yes. In retrospect, the plan was a little bit rash, not entirely well thought out.
 in retrospect: 回顾往事 rash: 轻率的,匆忙的 
法官大人,是的。他们并没有计划,很匆忙的。
-Judge Grimshaw: Idiotic.
 idiotic: 白痴的,白痴般的
愚蠢。
-Gabrielle: Can we object to that?
 object: 反对
我们能说"反对"吗?
-Carlos: Shh!
嘘。
-Mr. Beale: But the child is safe, your honor.
但是婴儿是安全的,法官大人。
And all we ask the court is to allow baby Lily a lifetime of the care and love she has been receiving from the Solis?
lifetime: 终身,一生 receive: 受到
我们请求法庭允许将Lily交给会一生照顾和爱护她的solis夫妇?
-Judge Grimshaw: As much as your story tugs at my heart, there is the issue of parental rights. What does the state have to say about this?
 tug at: 牵动 tug: 奋斗,用力拉 issue: 问题 parental: 父母的
尽管你的故事很打动我,还是有相关的监护权问题。对此州检察官有何意见吗?
-State Attorney: We have located the biological father, Mr. Dale Helm.
 locate: 找出 biological: 生物学的
我们找到了生父,Dale helm先生。
Unfortunately, uh, circumstances require that he be out of town. He’s in Fort Lauderdale today.
circumstance: 状况
不巧的是,他现在不在城里,他今天在fort Lauderdale
-Judge Grimshaw: On business?
商务旅行?
-State Attorney: Spring break actually. Mr. Helm is a high school student.
 spring break: 春假
实际上是春假,Helm先生是一个高中生。
-Judge Grimshaw: Charming. In between keg stands, did the father happen to mention if he plans to waive parental rights?
 charming: 迷人的,有吸引力的 keg stand:   keg: 小桶 waive: 免除,放弃
有趣。在争夺中,这位父亲是否有计划行使监护权呢?
-State Attorney: I’ve left a number of voice mails, but the only response I’ve gotten is a text message that says
 response: 回复 mail: 邮件
我留下了一些语音信息,但只得到了一条短信息的回复。
this blows his mind and he’s extremely bummed out.
blow: 打击 bummed out: 不高兴,烦恼
他说,他十分吃惊,沮丧。
-Judge Grimshaw: All right. Mr. and Mrs. Solis. Since you actually want Lily, it seems you're the lesser of two evils.
 the lesser of the two evils: 两害之较轻者
好了。Solis先生和夫人,鉴于你们十分关心Lily,两害相权取其轻。
I’m granting you temporary custody until we can get a straight answer from the birth father.
grant: 授权 temporary: 临时的 custody: 监护权 birth father: 亲生父亲
我将赋予你们临时的监护权。直到我们从这个生父,那里得到明确的答复。
-Carlos: Thank you, Your Honor.
谢谢。法官大人。
-Judge Grimshaw: In the meantime, try not to steal any more babies.
 steal:
与此同时,不要再偷婴儿了。
-Gabrielle: Oh, we just needed the one.
哦,我们只需要这一个。
-Lynette: Sweetie. Um, could you put the crayons down for a second?
 crayon: 蜡笔
亲爱的。能否将蜡笔先放几秒钟。
We need to talk. So I spoke to your teacher today and she told me about the cookie deal you made with Cindy Lou.
deal: 交易
我们需要谈谈。今天我去见了你的老师,她和我说了……你和Cindy Lou的饼干交易。
-Parker: Oh. Are you mad?
哦,你生气了吗?
-Lynette: No, no exactly. I am just trying to understand why you did that.
不,没有。我只是,我只是想知道,为何你要那样做。
-Parker: Tommy Keenan told me babies come from down there. It doesn’t sound right to me.
Tommy Keenan告诉我婴儿从那里出来。我不是很理解。
-Lynette: Well, actually he’s kinda right. He got the concept down.
 kinda: 有点儿 concept: 概念
这样,实际上,他有一点点对。他的概念没错。
-Parker: That weird. How a baby get in there?
 weird: 奇怪的
那就很奇怪了。婴儿是怎么到那里去的。
-Lynette: Daddy will be home from his business trip in a few days. Why don you wait for him?
 business trip: 商务旅行
你的爸爸还有几天商务旅行就回来了。为何你不等他回来告诉你?
-Parker: Okay.
好的
-Lynette: Okay.
好的。
-Parker: Or I can ask Tommy brother. He’s fourteen. He knows everything.
或者我去问Tommy的哥哥。他14岁了,他什么都知道。
-Lynette: And then the mommy and daddy, because they love each other so much,
然后妈妈和爸爸,因为他们很爱彼此,
they hug real tight and a seed is magically planted. And nine months later, a baby is born.
hug: 抱紧 seed: 种子 magically: 神奇地 
他们拥抱,十分紧密。然后一个种子就神奇的植入。九个月后,一个婴儿就出生了,就在这里。
-Parker: What kind of seed?
什么种类的种子?
-Lynette: Oh, that’s not important.
哦,那不重要。
-Parker: I don’t believe you.
我不相信你。
-Lynette: Parker, I your mother. Mother doesn’t lie to their sons.
Parke,我是你的母亲。母亲不会对她们的孩子撒谎的。
Now go wash your hands or Santa not going to bring you anything for Christmas.
去洗手吧,否则圣诞老人不会给你任何圣诞礼物了。
-Susan: I just saw Edie drive off. How long is she going to be gone?
drive off: 把车开走
我看到Edie驾车离开了。她要出去多久?
-Karl: I don know, she just went to show a house.
我不知道,她去介绍一个房产。
-Susan: Move.
让开。
-Karl: What the problem?
什么事情?
-Susan: You mauled me in Edie bed last night. I think that deserves a conversation.
 maul: 粗暴对待 deserve: 值得 conversation: 会话
昨晚在Edie的床上你强吻了我,我认为需要谈谈。
-Karl: What are there to talk about? I am just a fool in love.
有什么需要谈的?我只是一个陷入爱河的傻瓜。
-Susan: Oh no, you don mean that.
哦,不。你不是真的那么想。
-Karl: Yes, I do. Look I realize my timing a little off.
 timing: 时机
是的,我是。看,我意识到时机有点晚了。
-Susan: A little? The helium hasn’t even gone out of the balloons from your engagement party. Okay, when are you going to tell Edie?
 helium:  balloon: 气球 engagement: 订婚
一点点?你的订婚派对气球还没有瘪呢。好的,你打算什么时候告诉Edie?
-Karl: Tell her what?
告诉她什么?
-Susan: That the wedding off.
 wedding: 婚礼
婚礼取消了。
-Karl: Is it?
是吗?
-Susan: Well, isn’t it?
不是吗?
-Karl: It up to you.
由你决定。
-Susan: Are you, are you saying that you’re going to go through with this wedding unless I tell you not to?
 go through: 讨论 
你,你是说……我不要你结婚,你就不结婚了?
-Karl: Just give me a commitment, Susie Q and I’ll put a bullet in Edie.
 commitment: 承诺 bullet: 子弹
只要你给我一个承诺,Susie Q。我会抛弃Edie
-Susan: This is insane!
 insane: 疯的,不正常的
这太疯狂了。
-Karl: Come on. All this could be yours again. Just say the word.
想想吧。我们会鸳梦重温。只要你说一句。
-Karl: And I let go.
我就会放手。
-Susan: Oh no, no, don’t you dare!
哦,不,不。你敢。
-Karl: You know you want me too. Just say it, Susie Q.
你知道你想我这么做。说吧,Susie Q
-Susan: You’re sick!
 sick: 病态的
你太变态了。
-Paul: Zach, I going to the drug store. I’ll be back in twenty minutes.
 drug:
Zach我去药房一下。20分钟后回来。
-Felicia: Paul? I was making cookies and I heard the most sickening thud. Are you okay?
 sickening: 引起疾病的,令人作呕的 thud: 重击声
Paul?我正在做甜饼,听到了最懵懂的一声。你还好么?
-Paul: There shortening on my doorstep.
 shortening: 酥油 doorstep: 门阶
门前有...酥油。
-Felicia: Shortening? That the last thing you want on your front porch. It meant for baking.
 porch: 门廊 baking: 烘烤
酥油?那是最不想门廊上有的东西。只有烤甜饼时候用。
 
-Bree: She so adorable and I just love the name Lily.
 adorable: 可爱的
她太可爱了,我喜欢Lily这个名字。
-Gabrielle: It was my grandmother name.
我祖母的名字。
-Susan: So how you holding up? You must be exhausted.
 hold up: 支持住 exhausted: 用完的,筋疲力尽的
你怎么撑过来的?一定累坏了。
-Gabrielle: You know, I a little tired, but it not too bad.
有些累,但并不太糟。
-Lynette: Oh wait a couple months; she’ll start sleeping through the night.
几个月后,她就可以睡好觉了。
-Gabrielle: No, honey, please, do I look like a masochist? First thing tomorrow, I am hiring a nanny and a night nurse.
masochist: 被虐待狂 hire: 雇佣 nanny: 保姆 
拜托,我像受虐狂么?明天的第一件事,就是雇保姆和夜间看护。
-Carlos: No, we’re not.
不,我们不雇。
-Gabrielle: My husband’s the comedian.
 comedian: 喜剧演员
我丈夫是个喜剧演员。
-Carlos: I’m serious. I don’t want some stranger raising our baby.
 stranger: 陌生人 raise: 抚养
我是认真的。我不想让陌生人抚养孩子.
-Susan: Well, you guys are busy, we should go.
 guy: 伙计
你们很忙,我们该走了。
-Gabrielle: No, it’s okay. I’ll win this battle later.
 battle: 战役
没关系,以后翻盘.
-Carlos: We are not going to be some yuppie couple pawning off our kid on other people. End of discussion.
yuppie: 雅皮 pawn: 典当【交给】
我们不会像雅皮士把孩子当给别人。讨论结束。
-Gabrielle: Yeah, you should go.
是啊,你们该走了。
-Bree: Okay, bye.
OK,再见。
-Lynette: Good luck.
好运。
-Gabrielle: Put down the burrito. What is all this crap about me not getting help?
burrito: 玉米煎饼 crap: 废话
放下煎饼。为什么不让我找帮手?
-Carlos: Look, a brand new baby needs to bond with its mother. The church knows it, science knows it, nature knows it.
brand new: 崭新的 bond: 结合,接触 church: 教堂 
新生儿要和母亲接触。教堂知道,科学家知道,自然界也知道。
-Gabrielle: We have the money, what is wrong with getting a little help?
我们有钱,找一点帮助有什么不对呢?
Then I’ll be able to relax once in a while and I’ll be able to be a better mother.
relax: 放松,休息
我就可以休息一下,成为更好的母亲。
-Carlos: You want to be a better mother? Do what my mama did, make sacrifices. My mama worked her fingers to the bone for me.
sacrifice: 牺牲 to the bone: 彻骨的
你想成为更好的母亲?像我妈妈一样做出牺牲。我妈妈为我拼死拼活。
-Gabrielle: That what put her in an early grave. Well, that and the hit and run thing.
 grave: 坟墓
因此她才短命。实际上是她被撞的。
-Henry: Look, I don’t know why you want to be emancipated.
 emancipate: 释放,解放
我不知道你为什么想独立。
And I don’t know what you’re been doing to drive him crazy. Bottom line, it’s over.
drive: 驱使 bottom line: 底线
也不知道你为什么让他发疯。底线是…都结束了。
It’s now time for you two to kiss and make up.
make up: 和好
是你们言归于好的时候了。
-Andrew: And just how are we supposed to do that?
那要怎么做?
-Henry: Here’s a thought. Just look each other in the eye and say, I forgive you.
 thought: 想法 forgive: 原谅
是这样...看着对方的眼睛,说我原谅你。
-Bree: That your solution?
 solution: 解决办法
那是你的方法?
-Henry: It actually a technique invented by this Dutch therapist. I saw him on TV.
 technique: 方法 invent: 发明 therapist: 临床医学家
事实上是一个荷兰医生发明的方法。我在电视上看到。
He says if you verbalize forgiveness, the brain can trick the heart into letting go of resentment.
verbalize: 以言语表现 trick: 欺骗 resentment: 憎恨
他说,如果你们口头上原谅,大脑可以欺骗心灵,丢弃一切怨恨。
-Eleanor: It really works. I did it with our cleaning lady.
 cleaning lady: 清洁女工
很有效,我和保姆用过。
-Bree: Um, I sorry, Dad, but I think my relationship with Andrew is just a bit more complicated than...
relationship: 关系 complicated: 复杂的
对不起,不过我觉得和Andrew的关系更复杂一些...
-Henry: Would it kill you to at least try?
试一下会死么?
-Andrew: I’ll do it for you, Grandpa.
我做...为你,爷爷。
-Henry: That my boy. Bree?
这才是我孙子。Bree
-Bree: Fine. Yes, um, so, um, who goes first?
!是的,嗯...那么谁先来?
-Henry: Either, or. It doesn’t matter.
都行,没关系。
-Andrew: Mom, I forgive you.
妈妈,我原谅你。
-Bree: Andrew, I forgive you.
Andrew,我原谅你。
-Henry: That wasn’t so hard, was it? Now, don’t expect to feel differently right away. It takes a while.
right away: 马上
并不难,不是么?先别期望有什么变化,需要时间。
-Eleanor: It took me a week to forgive Esperanza.
我原谅Esperanza花了1星期。
-Henry: Now she likes family again.
但她现在像个家人了。
-Eleanor: Family who stole from us.
 steal: 偷窃
偷东西的家人。
-Henry: So let get back to the way we were and forget all this nonsense about emancipation.
 nonsense: 废话 emancipation: 独立
让我们回到原先,忘了什么"独立"的蠢话。
-Andrew: Um, well, Grandpa, I, I’m still going to need my trust fund.
 trust fund: 信托基金
...爷爷,我还是需要信托基金。
You see, I can live in a place where I don’t feel safe.
我不能生活在...我感到不安全的地方。
-Henry: What are you talking about?
你说什么?
-Andrew: Well, could you live with a woman who hits you?
 hit:
你能和打人的妈妈住一起么?
-Eleanor: Bree!
 Bree!
-Bree: I slapped him once and he deserved it.
slap:  deserve: 应得的
我扇过一巴掌,他应得的。
-Andrew: I just asked her to stop drinking.
我只是让她别酗酒。
-Henry: You were drinking?
你在酗酒?
-Eleanor: She in A.A. Her sponsor has long hair.
 A.A.: 嗜酒者互戒协会 sponsor: 保证人
她参加了A.A。她的监督人留长发。
-Bree: Andrew, I find your concern ironic given how tanked you were when you ran over our neighbor mother with your car!
concern: 担心 ironic: 讽刺的 tanked: 喝醉酒的 run over: 碾过 neighbor: 邻居
Andrew,我发现你的想法很讽刺。考虑到,你曾怎样醉醺醺地,开车碾过邻居的母亲。
-Eleanor: Is she okay?
她还好么?
-Bree: She’s dead!
她死了!
-Andrew: Well, mom watched as her boyfriend committed suicide. And he was the same guy who killed dad!
commit suicide: 自杀 commit: 犯罪
妈妈在男友自杀时坐视不管,也是他杀死爸爸
-Bree: Andrew falsely accused me of molestation. In a mall!
 falsely: 错误的,不实得 accuse: 控告 molestation: 骚扰,调戏 mall: 商场
Andrew错误地告我性骚扰...在商场里!
-Henry: You know, the technique works best if you don’t talk right away.
先保持沉默,刚才的方法才奏效。
-Susan: Okay, let’s go. I don’t want to be late for the movie. Oh those are pretty. Who sent those?
 pretty: 漂亮的
好,我们走。我不想电影迟到。这些很漂亮,谁送的?
-Susan: What?
什么?
-Julie: (reading the card): 'Say the word and I yours, Love Karl.'
说出来我就属于你,爱你的Karl
Mom, I knew this would happen when you started hanging around together.
hang around: 聚在一起
,我知道你们相处时。
All of your old feelings resurfacing.
resurface: 重新浮现
旧时的感觉会重现。
-Susan: No, his feelings. He’s the one with the feelings, not me.
不,他的感觉。他是有感觉的,不是我。
-Julie: Uh huh.
阿哈。
-Susan: Okay, Don’t you uh-huh me. You’re not old enough to do that.
好,不要"啊哈"。你年纪还不够.
-Julie: Oh no? Well how do you like this? I am not going to the movie with you.
是么?你觉得这个怎样?我不和你去看电影。
-Susan: You’re going to make me go by myself?
你要我自己去?
-Julie: Well, you could always ask Dad to go.
你可以叫爸爸去。
In fact, if you love him so much, why don’t you marry him? Oh wait! You already did. Twice!
marry:结婚
事实上,如果你这么爱他。为什么不嫁给他?等等,你已经嫁了。两次。
-Young Lady: You know, I think wee going to need some napkins with this.
 napkin: 纸巾
我觉得需要些纸巾。
-Mike: Oh, okay, I’ll go back.
好,我去拿。
-Young Lady: Thanks.
谢谢。
-Susan: My ex-boyfriend's here. If he sees me alone, I’ll die, I'm begging you, please, act like you know me.
ex-boyfriend: 前男友
前男友看到我一个人,我会死掉。求你装作认识我。
-Mike: Susan? Hey.
Susan? !
-Susan: Mike, hi! What a surprise.
Mikehi! 真巧
-Mike: How are you?
你怎样?
-Susan: Good. Oh, god, I being so rude, um, Mike I want you to meet...
 rude: 无礼的
很好。天,我真无礼,Mike,介绍你认识...
-Orson: Orson Hodge. Nice to meet you Mike. Wow, can believe I finally seeing the man himself, in the flesh.
flesh:  in the flesh: 本人
Orson Hodge。高兴见到你,Mike。喔,不敢相信终于见到真人。
-Mike: So, how you two meet?
那么,你们怎么认识的?
-Orson: Oh, I’ve been her dentist for years. Last week, I was looking in her mouth and decided to stick my tongue in it.
dentist: 牙医 stick: 刺入 tongue: 舌头
我做她的牙医好多年了。而上个星期,我看着她的嘴,于是决定伸舌头进去
-Mike: I’ll see you, Susan.
以后见,Susan
-Susan: Thank you so much for helping me out.
非常感谢帮忙。
-Orson: Hey, I’m great in a crisis.
 crisis: 危机
我善于处理危机。
-Susan: Well, I definitely picked the right person to sit next to. Actually, is this seat taken?
 definitely: 绝对地 seat: 位置
我一定选对了人。事实上,这里有人么?
-Orson: No.
 没有。
-Susan: Okay. You can share my popcorn.
 popcorn: 爆米花
 ,你可以吃爆米花。
-Orson: Um, Susan, this is Becky. I’ll probably be sharing her popcorn.
呃,Susan...这是Becky。大概要吃她的爆米花。
-Susan: I’ll just wait till the lights go out, and then I'll go.
 go out: 熄灭
等到熄灯,我就....走人。
-Paul: While I get this going, can you bring out the buns?
 bring out: 拿出 bun: 小面包
等我弄好了,把面包拿出来。
-Paul: What the hell?
 怎么回事?
-Zack: You all right?
 你还好么?
-Paul: This isn't lighter fluid. It's gasoline.
 lighter: 打火机 fluid: 液体 gasoline: 汽油
不是打火机油,是汽油。
-Zack: What? How'd that get in there?
什么?怎么搞的?
-Paul: How do you think?
你觉得呢?
-Felicia: Something smells good over there.
闻起来很香。
-Zack: Well, I don’t understand. Is she trying to kill you?
我不明白。她想杀死你?
-Paul: No, she's trying to piss me off.
 piss off: 使…厌烦
不,她想惹毛我。
-Zack: Why?
为什么?
-Paul: I'm not sure yet, but I do know I'm not going to play along.
 play along: 参与合作
不确定。我可不奉陪了。
 We've got plenty of burgers if you want to pop over. And bring your appetite.
 burger: 汉堡包 pop over: 作短暂的访问 appetite: 胃口
有很多汉堡包,想来拜访么?带着胃口来。
-Carlos: Gaby, the baby.
Gaby,孩子。
-Gabrielle: No, I got up twice already, it's your turn.
 turn: 顺序
不,我已经起来2次了。该你了。
-Carlos: Gaby, I have several job interviews tomorrow. I need my sleep.
 interview: 面试
Gaby,我明天有面试,需要睡眠。
-Gabrielle: What about my sleep?
那我的睡眠呢?
-Carlos: You sleep when the baby sleeps.
孩子睡觉的时候你再睡觉。
-Gabrielle: Every forty minutes? When am I supposed to have a life?
40分钟?我什么时候才能有正常生活?
-Carlos: What are you whining about? You know, Xiao-Mei does all the housework around here.
 whine: 抱怨,牢骚
你在发什么牢骚?你知道,Xiao-Mei 做了家里所有的家务。
All you have to do is take care of the baby.
take care of: 照顾
你所要做的仅仅是照顾孩子。
-Gabrielle: Fine, fine, fine!
好,好,好!
-Gabrielle: Psst, Xiao-Mei. Psst. Wake up.
Xiao-Mei,醒醒。
-Xiao-Mei: Mrs. Solis? Something wrong?
Solis太太?发生什么事了么?
-Gabrielle: The baby won't stop crying and I haven't slept for two days. Will you please take Lily for a while? 
baby不能止住哭声,我两天都没睡觉了。你能带一会Lily么?
-Xiao-Mei: Oh.
哦。
-Gabrielle: Oh, come on. I won't make you do windows tomorrow.
哦,来吧。我明天不会让你擦窗户了
-Xiao-Mei: Okay. What do I do?
好吧。我能做什么?
-Gabrielle: Well, she's a baby. You hold her. You bounce her and, I don’t know, maybe sing a little something.
 bounce: 弹跳,轻拍
是这样,她是个小婴儿,你抱着她。你拍拍她,我不知道。也许你可以唱首歌。
-Gabrielle: Ah! Oh and Xiao-Mei, Mr. Solis does not need to know about this, okay?
啊。哦,还有,Xiao-Mei Solis先生不需要知道这些,明白么?
-Xiao-Mei: Okay.
好的。
-Gabrielle: Okay.
好的。
-Gabrielle: Yeah, honey, can you take that downstairs? Thank you.
 downstairs: 楼下
你能去楼下吗?谢谢。
-Bree: Eleanor, I thought you'd gone to bed.
Eleanor,我以为你睡了。
-Eleanor: Oh, no, not yet. I had to do my hair now. There's never enough time in the morning.
没呢,我还要做头发。早上没时间的。
Uh, sit. There's something I have to discuss with you. Your father and I have decided to take Andrew back to Rhode Island with us.
discuss: 讨论
坐吧我想和你讨论点事,你父亲和我要带Andrew回罗德岛。
-Bree: Really? And whose idea was that?
是吗?谁的主意?
-Eleanor: Andrew's. But Henry and I feel it's the right thing to do.
Andrew的。我们觉得这样做是正确的。
-Bree: Absolutely not.
 absolutely: 据对地
绝对不是。
-Eleanor: If we leave him here, the two of you will wind up in court and I'm not going to allow that.
 wind up: 结束
如果我们把他留下,你们最终会闹上法庭。我不会允许它发生。
-Bree: Do you really think that I am enjoying airing my dirty laundry in public?
air: 晾干 dirty: 肮脏的 laundry: 要洗的衣服
你真以为我喜欢把家丑外扬?
This whole situation is mortifying.
mortifying: 令人悔恨的
局势是不好。
But I can't back down because he is my son and I need more time to get through to him.
back down: 放弃 get through to: 使理解,使明白
但不能因为他是我儿子就屈服,我需要时间和他沟通。
-Eleanor: You never give up. I've always admired that about you.
 admire: 欣赏
你从不放弃。我一直很欣赏你这一点。
When you were a kid, you used to make these peanut butter cookies that were god-awful.
peanut butter: 花生酱 god-awful: 非常恐怖的
你小的时候,做的花生酱饼干就难以下咽。
But you kept baking them and you kept forcing everyone to eat them. You were so determined to get them right.
bake: 烘烤 force: 强迫 determined: 坚决的
但你还要做,一直在强迫所有人吃,你决意要把它们做好。
-Bree: My mother didn't think they were awful. When I made those same cookies for her, she loved them.
 cookie: 饼干
我妈妈认为它们不难吃。当我给她做同样的饼干时,她很喜欢。
-Eleanor: Well, some people praise children even when they don’t deserve it.
 praise: 赞扬
一些人总是表扬他们的孩子,不管这些孩子值不值得表扬。
-Bree: Oh, but not you. With you, I had to work for every kind word I ever got.
 work for: 效力
哦,但你不是这样。和你在一起,我不得不努力来得到你的好话。
-Eleanor: Well, you always resented me because of my high standards.
 resent: 憎恨 standard: 标准
我知道,你一直因为我对你的高标准而怨恨我。
-Bree: No. I resented you because those were kick ass peanut butter cookies.
 kick ass: 厉害,了不起
不,我怨恨你是因为那些是很好吃的黄油饼干。
-Eleanor: We're taking Andrew.
我们在说Andrew
-Bree: Eleanor, please...
Eleanor,求你了。
-Eleanor: He hates you, Bree. Your own son.
他恨你,Bree。你自己的儿子。
You know, part of being an adult is admitting that you've failed, and then moving on with grace.
adult: 成年人 move on: 前进 grace: 优雅
你知道,作为一个成年人就不得不接受这样一个事实,失败了,再继续向前,优雅的。
-Bree: Do you really think that I am a failure as a parent?
 failure: 失败者
你真的认为我是一个失败的母亲?
-Eleanor: Well, I'd love to lie and say something supportive,
 supportive: 支持的
好吧,我愿意说谎,说一些支持的话。
but as you pointed out, that was more your mother's thing.
point out: 指出
但就像你所说的,那更多是你做母亲的问题。
-Gabrielle: Xiao-Mei?
Xiao-Mei
-Xiao-Mei: So sorry. I just take a break.
 take a break: 休息
对不起,我刚休息了一会。
-Gabrielle: Oh no, Xiao-Mei, that's okay. That's okay. I know you were up all night with the baby and I really appreciate it.
 appreciate: 欣赏
oh,不,Xiao-Mei,没事的。没事的。我知道你一晚上都和宝宝在一起。我非常的感激。
You know, I'm very grateful for everything you've been doing for Lily.
grateful: 感激的
你知道,我感激你为Lily做的每一件事。
So to thank you, I bought you a gift certificate to my spa.
gift certificate: 礼券 spa: 温泉浴场
为了感谢你,我给你买了张spa卡作为礼物。
And you can take a whole day off and just really pamper yourself.
pamper: 放纵
你可以休息一整天,放松一下。
-Xiao-Mei: Really?
 真的?
-Gabrielle: Mm-hmm.
 唔。
-Xiao-Mei: Thank you! Oh, thank you!
谢谢你!哦,谢谢你!
-Gabrielle: Oh, you're welcome. All right, Lily needs to be bathed and put to bed. I don’t want to miss my yoga class.
 bath: 洗澡 yoga: 瑜伽
哦,没关系。好吧,Lily需要洗澡、睡觉。我不想错过我的瑜伽学习班。
-Gabrielle: Hi. Hi, pretty girl. Oh, yes, mommy has to go. Mommy has to go, so she can stay pretty and thin and you can be proud of her.
 pretty: 漂亮的 be proud of: 感到骄傲
嗨,漂亮姑娘。哦,是的。妈妈要走了。妈妈要走了,这样她才能保持漂亮又苗条,你也可以以她为荣。
-Gabrielle: Motherhood is such a blessing. I hope you get to experience it one day.
 motherhood: 母道,母爱 blessing: 祝福 experience: 经历
做母亲真好。希望有一天你也拥能有这种体验。
-Andrew: Because it's not a big deal!
 big deal: 大不了
因为这不算什么!
-Justin: It's not a big deal?
“这不算什么”?
-Andrew: Okay! It's not that far away.
好吧!这不算太远。
-Justin: Right. Oh, it's not that far away? Dude, it--whatever, okay? You didn't even care to tell me before?
 dude: 伙计,哥们
对。是的,不算太远?哥们,它——随它怎么样吧。你以前怎么不告诉我?
-Andrew: Bye.
再见。
-Bree: Justin, what happened?
Justin,怎么啦?
-Justin: Andrew just told me he's moving in with his grandparents.
 move in: 搬进
Andrew刚告诉我,他要和他外公外婆一起搬走。
They live so far away, I'm never going to see him anymore.
他们住的那么远,我再也见不到他了。
-Bree: I'm so sorry. I know that you're good friends.
我很抱歉,我知道你们是好朋友
-Justin: We're more than friends, Mrs. Van de Kamp. I love him.
我们不只是朋友,太太。我爱他。
-Bree: Oh. Why?
哦。为什么?
-Justin: Why?
为什么?
-Bree: Yes. I'd be curious to know just what it is you see in him.
是的,我很好奇你怎么看待他。
-Justin: Well, when my parents first heard I was gay, they kicked me out.
 gay: 同性恋 kick out: 踢出
好吧,当我父母第一次听说我是同性恋,他们把我赶出了家门。
They said I had debased the entire family and that they couldn't love me anymore until I changed.
他们说我令整个家族蒙羞,他们不会再爱我了,除非我痛改前非,
But Andrew, he said that I should be ashamed of them, 'cause they were too stupid to know how great I was.
be ashamed of: 感到羞愧 stupid: 愚蠢的
但是Andrew…他说我应该为他们感到羞愧。因为他们太愚蠢以至于看不出我的伟大。
That's the thing about Andrew. He doesn't take crap from anyone. How can you not love someone like that?
crap: 废话
Andrew就是这样的人,他心里没有任何人。你怎么会不爱他这样的人?
-Bree: You know, it never ceases to amaze me how people can turn their backs on their own family.
 cease: 停止 turn their back on: 背叛
你知道,我一直感到惊奇人们怎么会不热爱自己的家庭。
But it happens every day, doesn't it?
但是这种事情每天都在发生,不是吗?
-Justin: I guess.
我猜是的。
-Bree: You know, Justin, if you would be willing to help,
 willing: 愿意
你知道,Justin,如果你肯帮忙
I'm pretty sure that I could find a way to keep Andrew from moving. What do you say?
pretty: 非常
我一定能找到办法阻止Andrew离开,你觉得怎么样?
-Lynette: I'm home.
我到家了。
-Mrs. McCluskey: Oh, hi.
,嗨。
-Bree: Hey, Mrs. McCluskey. So, how did everything go?
,Mccluskey太太。一切都还好吧?
-Mrs. McCluskey: Fine. Penny fussed a bit. I think her molars are coming in.
 fuss: 大惊小怪 molar: 臼齿
很好。penny有点大惊小怪。我想她开始长牙了
-Bree: Oh.
哦。
-M rs. McCluskey: And the twins fought over the remote. There's nothing new there.
 fight over: 争夺 remote: 遥控器
双胞胎在为争抢遥控器而厮打。这里没有什么新鲜事。
-Bree: No. 
不。
-Mrs. McCluskey: Here's the big news. Parker offered me a fudgesicle if I would show him my vagina.
 vagina: 私处
这里有条大新闻,parker说如果我给他看我的私处他就把他的冰激凌给我吃
-Mrs. McCluskey: Oh, good god, Lynette, relax. I didn't do it. I just got this out of the freezer a second ago.
 relax: 放松 freezer: 冰箱
oh,上帝,Lynette,放松。我没有那么干,我刚从冰箱里拿出来。
-Lynette: Uh, yeah. Of course, no, sorry.
uh,是的。当然。不,对不起。
-Mrs. McCluskey: Apparently, Parker wanted to put a sunflower seed inside me and see if a baby would grow.
 sunflower: 向日葵 seed: 种子
显然,parker想放一颗向日葵的种子到我的身体里,看看是不是会有宝宝长出来,
Where do kids get this stuff? 
stuff: 事情
孩子们从哪里知道这些的?
-Lynette: Oh, that was me. He was asking about the birds and the bees and I fudged a few of the details.
 the birds and the bees: 关于两性基本常识 fudge: 捏造 detail: 细节
oh…是我。他问有关两性关系的基本常识,我捏造了一些细节。
Well, he's only seven years old. I don’t think he needs to know everything yet. I don’t want to rob him of his innocence.
rob: 使丧失 innocence: 天真无邪
好吧,他只有7岁。我认为他还不需要知道所有事情,我不想让他失去天真的本性。
-Mrs. McCluskey: Well, now, that's where you're wrong. You get them when they're young.
好吧,现在,这就是你的不对了。你在他们年轻的时候。
Give them all the gory details. And then when they're good and disgusted, you shame them.
gory: 血淋淋的 disgusted: 恶心的
告诉他们一些血淋淋的细节。当他们长大独立了,你会为他们感到可耻。
-Lynette: Excuse me?
对不起?
-Mrs. McCluskey: You tell them sex is dirty and wrong and he shouldn't talk about it and if he does, he's going straight to hell.
 hell: 地狱
你告诉他们性是肮脏可耻的。他们不应该谈论。如果他们谈论了,就会直接下地狱。
-Lynette: That is ridiculous.
 ridiculous: 荒谬的
这太荒谬了。
-Mrs. McCluskey: Spoken like a true liberal idiot.
 liberal: 自由主义者 idiot: 白痴
说起话来真像是个真正的自由主义白痴。
-Lynette: No, I'm not gonna shame my son.
不,我不会为我的儿子感到羞愧。
-Mrs. McCluskey: Mm, I'm telling ya, it works. It keeps people in their place,
 ya: <口语>=you
嗯,我告诉你,这有效果。它让人们呆在他们应该呆的地方。
it keeps parents from being humiliated, and it keeps me from having to spend the afternoon talking about my woo-woo.
humiliate: 羞辱 woo-woo: 私处
它使得父母避免丢脸,他使得我免得用一个下午来谈论我的私处。
-Orson: In your haste to duck out before the credits rolled, you...
 haste: 匆忙,赶紧 credits: 演职员名单 roll: 滚动
你匆忙离开的时候,你...
-Susan: Oh, my god! Oh, thank you so much.
哦,我的上帝!哦,太谢谢你啦。
-Orson: I stuck a card in there, just in case you ever wanted to purposely sit next to me at a movie.
 stick: 刺,塞 purposely: 故意地
我留了张名片。万一你想出来吃个饭,看场电影,就...
-Susan: Orson, I'm flattered. Uh, really, you, you don’t want to date me.
 flatter: 被奉承 date: 约会
哦,我很荣幸。真的,你,你不会想和我约会吧。
I-I mean, my love life is just so complicated right now. Well, no, I won't bore you with the details.
complicated: 复杂的 bore: 使厌烦
...我是说,我的感情生活目前真的很混乱,好吧...不,我不想用细节来让你厌烦
-Orson: So the ex-boyfriend has no idea you're secretly married to the ex-husband, who still loves you,
 secretly: 秘密地 ex-boyfriend: 前男友 ex-husband: 前夫
那么你的前男友对于你和你的前夫结婚一无所知。那个仍然爱着你的前夫
but unless you give him a reason not to, is going to marry the neighborhood slut?
neighborhood: 邻居 slut: ;荡妇
但是除非你给他一个理由,不用去和荡妇邻居结婚?
-Susan: Did I call Edie a slut? Well, that's overstating it. Edie's not a slut.
 overstate: 夸大的说
我有称Edie是一个荡妇?好吧,这有点夸张了。Edie不是一个荡妇。
She's just popular with indiscriminate men. Anyway, yes, those are the relevant players.
indiscriminate: 不加区别的 relevant: 相关的
她只是...对于男人不加选择。不管怎么说...是的,这些都是有关的人。
-Orson: Okay.
好吧。
-Susan: Now I'm absolutely horrified that I'm about to say what I'm about to say,
 absolutely: 绝对地 horrified: 害怕的
现在我对自己即将说出的话感到十分恐惧。
but there's nobody else I can talk to who won't judge me.
judge: 批评
但是再没有谁是既能让我倾吐心声,又不会对我妄加评判的人了。
And since you're a complete stranger, I'll probably never see you again unless I randomly run into you on the street,
complete: 完全的 randomly: 任意的 run into: 遇见
由于你是一个完全的陌生人,我很可能再也见不到你了,除非我在马路上偶然遇见你,
in which case, you'll ignore me 'cause you know how crazy I am.
ignore: 忽视 ‘cause: because crazy: 疯狂的
在那种情况下,你会无视我,因为你知道我有多疯狂。
So here goes, I'm having feelings for Karl again. Does that make me a terrible person?
terrible: 可怕的
所以我要告诉你…我又对Karl有感觉了。这样会不会显得我是个可怕的人?
-Orson: You want my unvarnished opinion?
 unvarnished: 质朴的 opinion: 意见
你需要我朴实的建议吗?
-Susan: Lay it on me.
说吧。
-Orson: It doesn't make you a terrible person, but it does make you a, well, a sucker.
 sucker: 糟糕的人
这没有显得你是个可怕的人,但是这的确使你显得是个…好吧...一个糟糕的人。
This Karl's a coward. He wants you to be the heavy and take all the responsibility.
coward: 懦夫 responsibility: 责任
这个Karl是一个懦夫。他想把负担给你,让你对一切负责。
If you're having feelings for a guy like that, I say run far, far away.
guy: 伙计
如果你对这样的人有感觉,我说还是快跑吧,跑得越远越好。
-Susan: He lives three houses down.
他就住在三幢房子外。
-Orson: Hmm. Well, good luck to you, then.
嗯,好吧,那么祝你好运。
But like I said, if you're interested in a tooth whitening, my card's still in your wallet.
whitening: 美白 wallet: 钱包
但是就像我说的,如果你对于牙齿美白有兴趣,我的名片就在你的钱包里。
-Gabrielle: Xiao-Mei? Xiao-Mei? I'm late to meet Mrs. Van de Kamp. I'll be back in a little while.
Xiao-MeiXiao-Mei?我去见Van de Kamp太太要迟到了,我一会就回来。
-Gabrielle: Bree, I'm so sorry I'm late.
Bree…对不起我迟到了。
-Bree: Oh, honey, it's all right. I mean, with the new baby at home, I'm surprised you made it at all.
 make it: 做到 
oh,甜心,没事的。我是说,房子里有个宝宝,我很惊讶你把一切都打理得井井有条
-Gabrielle: Ooh, I'll have a drink. Anything with an umbrella.
 umbrella:
哦,我要杯喝的。任何有把小伞的饮料。
-Bree: So tell me, how are you doing?
那么告诉我,你还好吗?
I mean, your entire world must be turned upside down. You must be exhausted.
entire: 整个的 upside down: 颠倒的 exhausted: 筋疲力尽的
我是说,你的世界一定天翻地覆了。你肯定累坏了。
-Gabrielle: You know, it's been challenging but I, I soldier on. So what about you? You look so rested.
 challenging: 挑战的 soldier on: 坚持干 rested: 轻松地
你知道,这很有挑战性,但是我——我撑下来了。那你怎么样?你看起来休息的不错。
-Bree: I just got a massage at Misty Spring. Things have been a little tense at home and I needed an hour to relax.
 massage: 按摩 tense: 紧张的
我刚在misty spring做了一个按摩。家里的事情有点紧张,我需要一个小时来放松放松。
-Gabrielle: Good for you. I love that spa.
这对你很好,我爱那个spa
-Bree: Um, oh, by the way, while I was there, I saw your, uh, your housekeeper.
 housekeeper: 管家
oh,顺便说一句,我在那里的时候,我看到了你的,呃,你的管家。
-Gabrielle: Xiao-Mei? Oh, no, you must be mistaken. I just left her. She's at home, working.
Xiao-Meioh,不,你肯定搞错了,我刚刚离开她,她在家里工作。
-Bree: Are you sure? I was talking to her in the steam room for about twenty minutes.
 steam room: 蒸汽房
你肯定吗?我在蒸汽房和她谈了有20分钟。
-Gabrielle: What?
什么?
-Bree: Yeah, apparently you gave her a gift certificate.
 gift certificate: 礼券
是的。显然你给了她一张卡作为礼物。
-Gabrielle: Lily? Lily, mommy's coming!
 LilyLily,妈妈来了!
-Gabrielle: Oh, thank god! Oh, honey, I'm so sorry. I'm never going to leave you again. Oh! Yes. Yes.
oh,感谢上帝!oh,甜心,我很抱歉。我再也不会离开你了。哦!是的。是的
-Carlos: I'm home! My interview got canceled.
 interview: 面试 cancel: 取笑
我到家了!我的采访取消了。
-Gabrielle: Oh, that's my little girl. Your chakra lining up nice for mommy? That's my girl.
 chakra: 静修 line up: 排成一行【和一致】
oh,那是我的小女孩。想妈妈了么?真是我的乖孩子。
-Carlos: Hey, let me take her off your chest so you can do your yoga.
 chest: 胸口 yoga: 瑜伽
hey,让我把她从你胸口拿下来,这样你就可以做你的瑜伽了。
-Gabrielle: No! No, no, no. We're doing just fine. Aren't we, Lily?
不!不,不,不。我们做的很好。是不是,Lily
-Karl: Bridezlla's got me auditioning wedding bands and I'm clueless about Edie's taste in music.
 audition: 试听 band: 乐队 clueless: 无能的,完全无意的 taste: 品味
Bridezilla让我试听了一些婚礼乐队,我对Edie的音乐品味没有语言了。
What do you think of these guys?
你认为这些家伙怎么样?
-Susan: That's why you brought me down here? Karl, you made it sound like it was an emergency.
 emergency: 紧急情况
那就是你叫我来这里的原因?Karl,你听起来像有急事。
-Karl: It is! I need to have somebody to dance with so I can see if these guys have the
power to help me get my groove on.
 groove: 最佳状态
这是急事!我需要一个舞伴。那样我就可以知道这些人是不是可以调动起我的最佳状态。
-Susan: Karl...
Karl……
-Karl: Oh, that's right. You like it laid-back and romantic, don’t you?
 laid-back: 松弛的,懒散的 romantic: 浪漫的
哦,那就对了。你喜欢松弛浪漫的,不是吗?
Guys, can we play something mellow?
mellow: 成熟的,醇的
伙计们,我们可不可以来点柔美的?
-Susan: No, don’t bother, 'cause I'm going.
 bother: 麻烦
不,不必麻烦了,因为我要走了。
-Susan: That was not a coincidence.
 coincidence: 巧合
这不是一个巧合。
-Karl: This was playing the night we first kissed. It's our song. Remember?
这是我们初吻的夜晚所演奏的音乐。这是我们的歌,记得吗?
-Susan: I remember. I also remember that you are planning on marrying someone else.
 marry: 结婚
我记得。我还记得你在计划娶另外一个人。
-Karl: Not if you don’t want me to. Come on, Susie Q.
如果你不想让我娶的话。来吧,Susie Q
I can see you still have feelings for me and I know I have never stopped loving you.
我可以看出你对我还是有感觉的,我也知道我没有停止爱过你。
-Susan: Okay, you want the truth? I don’t know how I feel about you,
Okay,你想知道真相吗?我不知道我对你是什么感觉,
but I keep looking at you, trying to see if you've changed, if you've grown up.
grow up: 成熟
但是我一直看着你,想看看你是不是改变了,是不是成熟了
You know what I see? I see the same weak coward that walked out on me three years ago.
weak: 弱的 coward: 懦夫
你知道我看了什么吗?我看到了仍然是那个三年前离我而去的懦夫。
-Karl: Of course I've changed.
我当然改变了。
-Susan: I don’t think so. So I think you should probably stay with Edie. And the band is good, you should hire them.
 hire:
我认为你没有。所以我认为你还是和Edie在一起比较好。乐队不错,你应该雇他们。
-Paul: What the hell? For god's sakes.
到底怎么回事?看在上帝的份上
-Worker #1: What the hell are you doing in there?
你到底在那里干什么?!
-Paul: This is my house. What are you doing?
这是我的房子。你们在干什么?
-Worker: #2 We're tenting for termites. We've got a work order.
 tent: 用帐篷遮盖 termite: 白蚁
我们在灭蚁。我们接到了一个工作订单。
-Paul: Signed by who?
 是谁签字的?
-Felicia: Paul, I've never been so embarrassed in my whole life.
 embarrass: 尴尬
Paul...在我的一生中,从来没有这么尴尬。
They're supposed to be tenting my house. I must've written the address down wrong.
他们应该罩起我的房子,我肯定是把地址搞错了。
Muchachos, mi casa esta aqui.
M’uchachos,mi casa esta aqu?(西班牙语)
-Paul: You've taken it too far this time. These little mind games are going to stop right now!
 mind game: 头脑游戏
这次你做得太过分了。这些小小的头脑游戏应该结束了,马上!
-Felicia (whispering): And if they don’t, whatcha going to do? Blow out your brains like your wife did?
wharcha: =what are you   blow out: 爆裂
如果不,你想怎么做?像你太太一样打爆自己的脑子?
-Worker #2: Hey, hey!
嘿,嘿!
-Worker #1: Hey, you okay?
,你还好吗?
-Felicia: Did you hear that? He assaulted me for an honest mistake.
 assault: 攻击 
你听到了吗?他因为我的一个无心之失而攻击我。
God knows what would've happened if you hadn't been here.
天晓得如果你们不在的话,他会干什么。
-Paul: Let go!
放开!
-Zach: Dad, dad, dad. Come on. Come on. Come on, okay?
爸爸,爸爸,爸爸,走吧,走吧,走吧,okay
-Lynette: I talked to Mrs. McCluskey and for god's sakes, Parker,
我和Mccluskey太太谈过了。看在上帝的份上,parker
you can't ask people things like that.
你不可以问别人这种事情。
-Parker: Why?
为什么?
-Lynette: Because it's rude.
 rude: 无礼的
因为那样很无礼
-Parker: I said please.
我说了“请”。
-Lynette: Well, that doesn't matter! You got to quit talking to people about their bodies and about where, you know, babies come from.
 quit: 放弃
好吧,不是那个的关系!你不能和别人讨论他们的身体,谈论那个,宝宝出来的地方。
-Parker: Why?
为什么?
-Lynette: Because it's not an appropriate subject.
appropriate: 适当的 subject: 话题
因为这不是一个合适的话题。
-Parker: Why?
 为什么?
-Lynette: Because it's not.
 因为那不是一个合适的话题。
-Parker: Why?
为什么?
-Lynette: -Ugh! Because it's dirty and wrong and I'll wash your mouth out with soap! That's why.
 soap: 肥皂
因为那很肮脏、无耻,我会用肥皂洗你的嘴。这就是为什么!
-Mary Alice: In that moment, Lynette saw a look on her son's face she had never seen before...
look: 表情
那一刻,Lynette在她儿子的脸上看到一种,她从未见过的表情。
And she thought of the look he had on his face when he had become obsessed with dinosaurs...
obsessed: 迷恋的 dinosaur: 恐龙
她想念那种他脸上的表情,当他迷上恐龙的时候……
...obsessed with baseball...
baseball: 棒球
迷上棒球的时候
...and obsessed with trains.
迷上火车的时候
And it occurred to Lynette she didn't need to shame her son. All he needed was a brand-new obsession.
occur: 出现,发生,意识到 shame: 使羞愧 brand-new: 崭新的 obsession: 迷恋
突然之间,Lynette意识到她不必为自己的儿子感到羞愧。他所需要的是对一种新的东西着迷。
-Preston: But I thought you said we couldn't have a puppy.
 puppy: 小狗
但是我认为你说过我们不能养小狗的。。
-Lynette: Well, it turns out we really needed one. You can go and play.
 turn out: 结果是
好吧,事实证明我们真的需要一个。你们可以去玩了
And though she didn't know it at the time,
但是当时她不知道,
it would be another three years before Parker Scavo would ever ask about sex again.
过了三年以后,parker scavo再也没问起有关“性”的事情
-Susan: Karl. What's going on?
Karl 怎么啦?
-Karl: Uh, I'm on my way to a motel. I, I just wanted to let you know that the wedding is off.
 motel: 汽车旅馆
uh,我在去汽车旅馆的路上。我,我只是想让你知道,婚礼取消了。
-Susan: It is?
是吗?
-Karl: I told Edie I wasn’t in love with her. At least, not in the way that she deserves.
 deserve: 应得的
我告诉Edie我爱的不是她。至少,不是以那种她应得的方式。
-Susan: Wow. Why did you change your mind? I mean, I hope it wasn’t because of me, because I told you?
哇。为什么你改变主意了?我希望这不是因为我,因为我告诉你?
-Karl: It wasn’t for you.
这不是因为你。
-Susan: No?
不是?
-Karl: You were right. I have been a coward.
 coward: 懦夫
你是对的。我曾是一个懦夫。
I was a coward three years ago when I walked out on the two most important people in my life.
三年前我是个懦夫,我离开了我生命中最重要的两个人。
And I was being a coward with Edie.
Edie在一起时我也是个懦夫。
I mean, to even consider marrying her when I know what real passion and real love feels like.
passion: 激情
我是说,甚至考虑娶她,在我知道了什么是真正的激情和爱情之后。
 Anyway, I just thought I'd let you know.
无论如何,我只是想让你知道。
-Susan: Karl, you look pretty beaten up. Why don’t you, why don’t you come in and we'll crack open a bottle of wine. Come on.
 pretty: 非常 beaten up: 受打击 crack: 砰的一声打开
Karl……你看上去很受打击,为什么你不…为什么你不进来…我们可以开一瓶酒,来吧。
-Bree: All right, here we go. This is the last of Andrew's things.
好吧,我们走。这是最后一点Andrew的东西。
Once we tape up these boxes, we can start loading the car.
tape up: 以胶带粘上 load: 装载
一旦我们打包好这些盒子,我们就可以开始装车了。
-Eleanor: I'm proud of you, Bree. You're being awfully big about this.
 awfully: 非常地
我为你骄傲,Bree。你对这件事表现得很大度。
-Bree: Well, I have to admit, I was a bit upset at first. But then it hit me.
 admit: 承认 upset: 心烦的,不安的
好吧,我得承认,一开始我是有点不安。但是后来这提醒了我。
You're his grandparents. You should bound, get to know the real Andrew.
bound: 有义务的
你们是他的祖父母,你们有权利知道真正的Andrew
-Bree: Oh, dad, I, I forgot to warn you. These are some of Andrew's adult videos.
 warn: 警告 adult video: 成人录像
oh,爸爸,我、我忘记提醒你了。这些是Andrew的成人录影带。
 I don’t approve, but boys will be boys.
 approve: 赞同
我不赞同,但是男孩子总是那样。
-Eleanor: Oh, Henry, stop looking at that filth.
 filth: 污秽
Henry,别盯着这些淫秽的东西看。
-Henry: I don’t get it. Where are the women?
我不明白,女人们都在哪里?
-Eleanor: What are you talking about?
你在说什么呢?
-Henry: This is all just a bunch of naked men.
 bunch: 一串,一堆 naked: 裸体的
这只是一堆裸男。
-Eleanor: Sweet mother of god. What the hell are they doing?
我的上帝,他们到底在干什么?
-Henry: I don’t know and I don’t even know what I'm looking at.
我不知道,我甚至不知道我在看什么。
-Eleanor: Henry, this is pornography for homosexuals.
 pornography: 黄色读物 homosexual: 同性恋
Henry,这是针对同性恋的黄书。
-Bree: Oh, shoot! I wish you hadn't gone through that.
 shoot: 该死的
天啊!真不希望被你们发现。
 Now we have to have an unpleasant conversation and we were having such a nice time.
 unpleasant: 不愉快的 conversation: 谈话
现在我们不得不来一次不愉快的谈话了,我们过得那么开心。
-Henry: Bree, is, is Andrew gay?
 gay: 同性恋
Bree, Andrew是不是……同性恋?
-Bree: Oh, dad, Andrew hates labels. I'm sure it's just a phase.
 label: 标签 phase: 时间段
oh,爸爸,Andrew厌恶被贴标签。我肯定这是一个阶段而已。
-Eleanor: Excuse me, but he has a magazine titled feather Daddies in Love. That does not sound like a phase to me.
 magazine: 杂志 feather: 皮毛 
对不起,但是他有一本叫做“皮衣老爹之恋”的杂志。那在我看来不像是一个阶段。
-Bree: Maybe not, but it's no longer my concern now that he'll be living with you.
 concern: 担心
不会了,不关我事,他马上就要搬去和你们住了。
-Eleanor: We have to have a serious talk.
我们要好好的谈谈。
-Henry: Let's don’t freak out about this. The Dutch therapist says …
 freak out: 行为失控 therapist: 临床医学家
我们不要为此惊慌失措,荷兰临床医学家说…
-Eleanor: Forget the Dutch therapist! In the kitchen! Now!
 kitchen: 厨房
别提荷兰临床医学家!到厨房里!现在!
-Andrew: Hey, where's grandma and grandpa? I need to start loading up my stuff.
 load up: 装载 stuff: 东西
hey,爷爷奶奶在哪里?我要开始装我的东西了。
-Bree: Oh, they, uh, they already left.
他们已经走了。
-Andrew: Wait, they left? Without me?
等等……他们走了?没有带上我?
-Bree: Ah, yeah, they wrote you a letter. It seems they came across some personal items of yours that, um, upset them.
 come across: 遇到 item: 物件 upset: 使不安
是的,他们留给你了一封信。看起来他们发现了一些你的私人物品,那些东西让他们很不安。
-Andrew: They're taking away my trust fund? They can't do that!
 trust fund: 信托基金
他们拿走了我的信托基金?他们不能那么做!
-Bree: Well, actually they can. I mean, it's their money to dispense with as they see fit.
 dispense: 分配
好吧,事实上他们可以。我是说,这是他们的钱,用他们认为合理的方式进行分配。
 I know it doesn't seem fair, but…
 fair: 公平的
我知道这看起来不公平,但是…
-Andrew: No, it's really unfair. In fact, it sucks. What, what am I supposed to do now?
 unfair: 不公平的 suck: 糟透了
不,这就是不公平。事实上,这糟透了。现在,我该怎么办?
-Bree: Well, now that you can't afford to become emancipated, I guess you're going to have to stay here with me.
 afford: 支付得起 emancipate: 独立
好吧,既然你没有钱支付自己脱离监管以后的生活了,我猜你要在这里和我生活一段时间了。
 Andrew, we can make this work. We just have to let go of our anger.
 let go of: 放开
Andrew,我们可以和平相处的,我们只是需要抛弃我们的愤怒。
-Andrew: No.
不。
-Bree: Oh, I, um, had a chance to have a nice chat with Justin the other day.
 chat: 聊天
我,那天我和Justin好好谈了一谈。
He really seems very sweet. I've invited him over for dinner tonight. I hope you don’t mind.
invite: 邀请
他看上去真的很好,我邀请他今晚过来吃晚饭。我希望你不介意。
-Susan: Now I wish I hadn't torched our wedding photos.
 torch: 火炬,付之火炬 wedding: 婚礼
现在我希望我没有把我们的婚礼照片付之一炬。
Who would've thought after everything that's happened that we would've ended up back here again?
end up: 结果
谁会想到,经过了那么多事情,我们还能够再一次在一起?
-Karl: It's been one hell of a ride, huh?
 ride: 行程
真是一个漫长的过程,huh
-Susan: Yeah.
是的。
-Karl: So, how do you feel now?
那你现在感觉怎么样?
-Susan: About us? I feel good. I feel happy.
关于我们?我感觉很好,我感到高兴。
-Karl: You're not having second thoughts?
 second thought: 三思
你想都没有想就脱口而出?
-Susan: I can't believe you actually want to talk about feelings. You really have changed.
我不敢相信你真的会谈论感觉。你真的变了。
-Karl: Hey, this is the new Karl, baby. He's not afraid to cry.
这是崭新的Karl,宝贝。他不害怕哭泣。
-Susan: Hello? Oh, hi, Edie. Uh, yeah, he's here. Hold on.
 hold on : 等等
喂?嘿,Edie。嗯,是的,他在这儿。等等。
 How does she know you're here?
她怎么知道你在这里?
-Karl: I don’t know. Hi. Yeah, I just came by to help Julie with her civics homework.
 civics: 市政学       
我不知道。嗨,是的,我就是过来辅导一下Julie功课。
Uh-huh. Okay, I'll take care of it. What kind of juice do you want? Right. Bye, bye.
juice: 果汁
是的,好,我会处理的。你想要什么果汁?好的,再见。
-Susan: Are you getting juice for her?
你要给她带果汁?
-Karl: Yeah, just one carton.
 carton: 硬纸盒,盒
是的,就一箱。
-Susan: Okay, you ripped the woman's heart out. Why would she want juice from you?
 rip: 撕,扯
你伤透了这个女人的心。为什么她会要你带果汁?
-Karl: Okay, now don’t freak out, but this breakup is sort of a work in progress.
 breakup: 分手 in progress: 进行中
Okay,现在不要抓狂,但是这个分手的事情,是一个进行中的事情。
-Susan: She doesn't know?
她不知道?
-Karl: Calm down. I can explain.
 calm down: 冷静下来
你冷静下来好吗?我可以解释的。
-Susan: So if Edie doesn't know, then that means that you just cheated on her with me! You made me the other woman!
 cheat on: 背叛 
那如果Edie不知道,那你就是在背着她红杏出墙,和我!你让我成为了第三者!
-Karl: Please don’t be angry. I tried to break up with her,
请不要生气。我试过和她分手,
but because I wasn’t sure you wanted me back, the words just wouldn't come out of my mouth.
但是因为我不肯定你会接受我回来,我总是欲言又止。
Now that I know that you want me and love me again, it's a done deal.
now that: 既然 done: 完成了的
现在我知道了你是要我,是爱着我的,这件事就肯定要做了。
-Susan: Get out of my house, you miserable son of a bitch!
 miserable: 可悲的 son of a bitch: 混蛋
滚出我的房子,你这个可悲的狗杂种!
-Karl: Can't we talk about this?
我们就不能谈谈吗?
-Susan: No, just get out! Get out!
不,滚出去!滚出去!
-Karl: Susie, Susie!
SusieSusie
-Susan: Our marriage was garbage! Stupid, disgusting pile of garbage!
marriage: 婚姻 stupid: 愚蠢的 disgusting: 恶心的 garbage: 垃圾
我们的婚姻就是垃圾!愚蠢的令人厌恶的一堆垃圾。
-Karl: No, no, don’t say that.
 ,,别这么说。
-Susan: And I regret everything that came of it!
 regret: 后悔
 我后悔和你做过的每一件事!
-Karl: Don’t do this right now.
 不要马上就这么干。
-Susan: Ugh! Except you, honey. You're my rock. Ooh, out! Get out!
 rock: 磐石,骄傲
除了你,甜心你是我的骄傲。Ooh,出去!滚出去!
-Karl: I promise you I'm going to break up with Edie and make this right. I'll call you when it's done.
我保证会和Edie分手。让事情回到正轨,我会在完事后给你电话的。
-Susan: Don’t bother! I won't pick up.
别麻烦了!我不领这个情。
-Mary Alice: We've all done something in our lives we're ashamed of.
be shamed of: 感到羞愧
在生活中,我们都做过一些我们为之羞愧的事情。
Some of us have fallen for the wrong man.
我们中一些人爱上了错误的人,
Some have let go of the right woman.
一些人放走了合适的女人,
There are those who have humiliated their parents...
humiliate: 使羞辱
有使他们的父母丢脸的孩子,
...and those who have failed their children.
fail: 使失望
有使他们的孩子失望的父母,
Yes, we've all made mistakes that diminish us and those we love.
diminish: 降低的声誉
是的,我们都犯过错误,使我们爱的人离我们而去。
But there is redemption if we try to learn from those mistakes and grow.
redemption: 补救,赎回,清偿
但是仍然有挽回的机会,如果我们试着从这些错误中,汲取经验教训,使自己成熟起来。
 
词汇解析:amber 校对:Lili Wang
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店