提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

Desperate Housewives 学英语 第二季 22集:No One Is Alone

 
Previously on "Desperate Housewives"
previously: 以前(预先) desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
 
-Ed: It seems on his last three trips east, he cashed in his first-class ticket and took a detour to Atlantic   
City.
it seems: 看来,据说 cash: 现金,付现款 first-class: 头等的,上等的 detour: 绕路,绕道
他这三次去东部的公干,报销的都是头等舱,中途还绕道去了大西洋城看演出。
-Mary Alice Voiceover: Lynette received some disturbing news...
receive: 接收 disturbing: 烦扰的 
LYNETTE听说了一个不好的消息。
-Caleb: He said it was okay for me to kiss her.
 他说我可以吻她。
-Betty: What else did your brother tell you?
你弟弟还跟你说什么了?
-Mary Alice Voiceover: Caleb revealed a secret... Susan made a first class confession...
reveal: 透露 confession: 自认,招供
CALEB揭穿了一个谎言…SUSAN对自己所做的事供认不讳。
-Andrew: You're going to leave me out here in the middle of nowhere?
leave out: 离开 in the middle of nowhere: 在偏僻的地方
你打算就这样把我扔在路边吗?
-Bree: I can't be around you anymore. I'm just not strong enough.
anymore:
我不能再留在你身边了。我不够坚强。
-Mary Alice Voiceover: And Bree made the most difficult decision of her life.
 decision:决定
BREE则做出自己有生以来最艰难的决定
Susan Mayer had always believed the one good thing about hard times is that you get to find out who your friends really are.
SUSAN MAYER一直认为艰难时刻里唯一的好处,莫过于明白谁是自己真正的朋友。
When her grandmother died, it was Bree who brought homemade cookies.
homemade: 自制的 cookies: 饼干
在她奶奶过世的时候,是BREE带来了自己亲手做的饼干。
When the critics panned her third book, it was Gabrielle who hired the handsome masseur.
critics: 评论家们 pan: 严厉批评 handsome: 英俊的 masseur: 按摩师
在她的第三本书受到评论家严厉的批评时,是GABRIELLE帮她雇了个英俊的按摩师。
When her divorce became final, it was Lynette who poured the scotch.
divorce: 离婚 finel: 最终的 pour: 倒,倾泻 the scotch: 苏格兰人的,苏格兰人 【因为威士忌产于苏格兰,而且,威士忌就如同格子呢一样是苏格兰的象征,所以以苏格兰来代指威士忌】
在她离婚已成定局的时候,是LYNETTE为她倒的威士忌。
Sadly, Susan's life had been shattered once again...but as always, her friends had come to help pick up the pieces.
shattered: 非常累,疲惫不堪的 pick up the pieces:跌倒后)重新爬起来(对小孩讲的话)
很不幸 SUSAN又一次遭遇磨难,这一次,她的朋友们依然赶来伸出援手。
-Gabrielle: Susan? We've all been talking. We've decided you and Julie should stay with Bree.
stay with: 留在一起
SUSAN 我们讨论过了,决定把你和JULIE暂时安排在BREE家里。
-Susan: Oh, thanks. No, that's okay. We'll stay at a motel.
哦,谢谢,不过不用了。我们去汽车旅馆住。
-Bree: Absolutely not. Just give me an hour or two to straighten up Andrew's room, and then you canbring your... selves over.
 absolutely: 完全地 straighten up: 使整齐(整理) 
这可不行。给我一两个钟头让我把ANDREW的房间收拾一下,你们自己...过来。
-Susan: I don't deserve friends like you.
deserve: 应受,值得
我真幸运,有你们这些好朋友。
-Lynette: We're aware of that.
aware of: 知道,察觉到
我们知道。
-Orson: Susan, you're running low on trash bags. I'm going to run to the store.
 trash: 垃圾
 SUSAN,你的垃圾袋不够了。我去商店买。
-Susan: Thanks, Orson. Thanks for coming. You know, you didn't have to do this.
谢谢,ORSON。谢谢你来帮我。其实,你不需要这样做的。
-Orson: Hey, it's my pleasure.
嘿,这是我的荣幸。
-Bud: Mrs. Mayer! Hi. Bud Penrod, Town and Country Insurance--The "Can-Do" people.
can-do: 积极肯干的,有干劲的
MAYER夫人!你好。BUD PENROD。我是城乡保险公司的业务员。
-Susan: Oh, it's nice to meet you.
哦,很高兴见到你。
-Bud: Yeah. Look at that. Well, that's no fun at all, is it?
是啊。看看这个哦。这可不是开玩笑啊?
-Susan: No. No, it isn't. So when am I gonna get the check?
 gonna=going to: 将要
是啊。很糟糕。那么你们什么时候能来处理我的索赔?
'Cause I have a lot of rebuilding to do. I need to get started.
cause=because: 因为
因为我急着想。开始重建工作。
-Bud: Yeah, well, I'm afraid that's going to be a while.
是啊,可是我恐怕你得等一段时间。
You see, the fire department has ruled that this was arson.
department:部门 rule:裁决 arson:纵火,纵火罪
因为火灾部门已经认定这起事故为蓄意纵火。
-Susan: Arson?
蓄意纵火?
-Bud: Yeah. So we can't give you any money until we finish our investigation.
investigation: 调查
没错。所以在调查结束之前,我们不能给你钱。
-Susan: Who would wanna burn down my house?
wanna=want to: 想要
谁会烧我的房子呢?
-Bud: I don't know. Do you have any enemies?
enemy: 敌人
这我可不知道,你有什么仇人吗?
-Susan: No. No, look, the whole neighborhood turned out to help. I'm very popular.
 neighborhood: 邻居 
当然没有啊。你看,邻居们都过来帮忙。我很受欢迎的。
-Bud: And there's no one among them that wishes you ill?
这里没有人希望你出事么?
-Susan: Oh, no, no. Everybody's been very helpful. Um, everybody likes me. Absolutely... ...everyone.
absolutely: 完全地 
哦,不,不,每个人都对我很好。大家都很喜欢我。毫无疑问...每个人。
-Mary Alice Voiceover: Yes, hard times were what Susan used to distinguish who was a friend andwho wasn't.
distinguish: 辨别
是啊,艰难时刻让SUSAN更清楚地看到,哪些人是朋友,而哪些人不是
Not everyone enjoys being a small part of a large community.
community: 社区
并非每个人都乐于做集体中的一分子。
Indeed, some yearn to leave the stress and noise of constant companionship behind them
yearn: 渴望,想念 constant: 不变的,经常的 companionship: 友谊,陪伴
事实上有些人更倾向于把集体抛诸脑后。
So they strike out on their own, hoping their solitude will bring a little peace and quiet.
strike out: 打击 solitude: 独居 peace and quiet: 宁静
他们选择独来独往,希望独处能为自己带来一片平静。
It's only then they discover how dangerous it is... ...to be alone in the world.
discover: 发现
但最终他们会发现这样有多危险...
-Paul: Zach, did you get the trash?
trash: 垃圾
ZACH,你把垃圾倒了吗?
-Paul: How'd you get in here?
get in: 进入
你怎么进来的?
-Felicia: Hiya, Paul. I stood at the back door shouting and shouting. Were you in the little boys room?
back door: 后门 shout:  
你好,PAUL。我刚在后门那里使劲地叫门。你在孩子的房间里吗?
-Paul: I'm calling the police.
我要报警。
-Felicia: No need. I just needed to borrow some flour.
 flour: 面粉
不用吧。我只是来借些面粉。
I'm a little bit psychic, and I predict fresh-baked cookies in your future. Zachary.
psychic: 通灵的 predict: 预测 cookies: 饼干 
我懂一点点通灵术,我要说你们马上就能吃到烤饼干了。ZACHARY
-Zach: What'd she want?
她来做什么?
-Paul: She was in the cupboard. Get a trash bag. We're throwing everything away.
cupboard: 橱柜 trash: 垃圾 
来翻我们的碗橱。找个垃圾袋来。我们把这些东西都扔掉。
-Zach: You think she was trying to poison us?
poison: 毒害
你觉得她想毒死我们吗?
-Paul: All I know is we're eating out tonight.
我只知道我们今晚得出去吃饭了。
-Edie: What do you want?
你来干嘛?
-Susan: This is a little awkward, and I apologize in advance for how this is gonna sound, but um...byany chance, did... you burn down my house?
awkward: 尴尬的 apologize: 道歉 in advance: 提前,预先 gonna=going to: 将要 burn down: 烧毁
...可能会有点尴尬,我先为我要问的问题,表示抱歉,嗯...我想问,有没有可能是你...烧了我的房子?
-Edie: Yes.
对。
-Susan: What?
什么?
-Edie: Yes, I burnt down your house, you sleazy little whore.
sleazy: 肮脏的 whore: 妓女
对,我烧了你的房子,你这个臭婊子。
-Susan: Edie! Why would you do that?!
EDIE!你为什么要这样?!
-Edie: Can you blame me, after sending me that acid letter?
blame: 责怪 acid: 酸的,尖酸的 【恶心的】
你有资格怪我么,你自己寄来那封恶心的信?
-Susan: Letter? What letter?
? 什么信?
-Edie: From one where you admitted to stabbing me in the back by sleeping with Karl.
admit: 承认 stabbing: 刺伤 
那封你承认自己背着我跟KARL上床的信。
-Susan: You weren't supposed to get that. I stole that back from the mailman.
supposed to: 应该 mailman: 邮差
你怎么会收到呢。我从邮递员那里偷回来了啊。
-Edie: So you were trying to hide the truth from me?
hide: 隐藏,隐瞒
这么说你还想向我隐瞒真相?
-Susan: This is not what we should focus on right now.
 focus: 焦点,重点
这个不是重点。
The point is, you maliciously set fire to my house.
point: 要点 maliciously: 有敌意的 set fire to: 使燃烧,点燃
重点是,你蓄意纵火烧了我的房子。
-Edie: Look, I admit I might have...overreacted a tad.
 admit:承认 overreact:反应过度 a tad:一点儿
我承认我可能反应过激了...一点点。
-Susan: A tad? Edie, I have no roof! You can't just go around burning down people's homes.
roof 屋顶 go aroud 四处走动
一点点? EDIE,我无家可归了!你不能这样随随便便就把别人的房子给烧了。
-Edie: Why not? You burnt down my home. You stole Mike from me. You slept with my fiancé!
 fiancé: 未婚夫
为什么不能? 你也烧了我的房子。你还抢走了MIKE 并且跟我未婚夫上床。
That's the trifecta. You're lucky I didn't torch your car.
trifecta: (赛马)三连胜式 torch: 火把 【点燃】
你都赢了我三次了。你该庆幸我没有动你的车子才对。
-Susan: That's it. I'm going to the police, and I'm telling them what you did.
既然这样。我要报警。我要告诉警察是你做的。
-Edie: Did what? I didn't do anything.
做的什么? 我什么都没做啊。
-Susan: What? You just confessed.
confess: 承认
什么? 你才承认的。
-Edie: No, I didn't. Did anyone else hear me confess? Hello? Hello? No witnesses.
 witness: 目击者
没有啊。还有谁听到我承认了吗?有人吗?有人在吗?没有目击证人。
No evidence, no confession. I guess we're done here. You can go home now. Oh, wait.
evidence: 证据 
没有证据,没有承认。我想我们要说的都说完了。你可以回家了。哦,等等。
That's right. You don't have one.
我忘了。你无家可归。
-Gabrielle: No, no, Xiao-mei, I've told you a million times. No red meat for Mr. Solis.
不,不,XIAO-MEI,我跟你说过多少次了。SOLIS先生不吃红肉。
-Carlos: My triglycerides are through the roof.
triglyceride: 甘油三酸脂 roof: 房顶 【极值,顶点】
我的甘油三酸酯很高。
-Gabrielle: Sweetie, I need some more cream.
sweetie: 爱人,甜心 cream: 奶油
嗯,亲爱的,再来点奶油。
-Carlos: Xiao-mei, what's wrong?
XIAO-MEI,怎么了?
-Xiao-Mei: She smell.
她有味道。
-Carlos: Who smells? Gaby?
? GABY?
-Gabrielle: Excuse me. What?
不好意思,你说什么?
-Xiao-mei: Her perfume...make me sick.
perfume: 香水 sick: 恶心的,腻味的
她的香水...让我恶心。
-Gabrielle: Honey, it's 100 bucks an ounce. That tends to make everyone a little nauseous.
honey: 亲爱的 buck:  ounce: 盎司 tend to: 倾向于,易于 nauseous: 令人作呕的
每个人听到这个都会不舒服的吧
-Carlos: Xiao-mei, your boobs--are they tender?
boob: <>女性的乳房 tender: 脆弱的 【疼痛的】
XIAO-MEI,你的乳房胀痛么?
-Xiao-mei: Mm hmm.
嗯。
-Gabrielle: Carlos! Her boobs are none of your business.
business: 事情
CARLOS! 她的乳房跟你有什么关系?
-Carlos: Gaby, think. She's sensitive to smell, nauseous and has swollen breasts.
sensitive: 敏感的 swollen: 肿大的 breast: 乳房
GABY,想想看。她对味道敏感,恶心想吐,胸部肿胀。
-Doctor: Well, I just ran her blood work. It looks like the insemination was successful.
insemination: 受精 successful: 成功的
我刚刚验了血。看上去我们这次的人工授精很成功。
-Gabrielle: Oh!
!
-Carlos: Oh, my gosh. We're gonna have a baby!
gosh: 必定 gonna=going to: 将要
哦,上帝。我们要有孩子了!
-Gabrielle: Oh.
奥。
-Doctor: Now, you should know, since she's experiencing early symptoms, this might be a tough              pregnancy for her.
experience: 经历 symptoms: 症状 tough: 艰苦的 pregnancy: 怀孕
你们应该知道的是,根据她的早期症状判断,她这次怀孕可能会比较痛苦。
-Carlos: Not a problem. We are gonna treat her like a queen!
treat sb like: 把某人当做 queen: 女王
这不是什么问题。我们会把她当女王一样对待!
-Gabrielle: Absolutely. You have nothing to worry about here. Oh!
absolutely: 当然是
没错。这个你不用担心。奥。
-Xiao-mei: Oh,Mrs. Solis,you smell.
哦,SOLIS夫人,你有味道。
-Gabrielle: Oh, yeah. Okay. Sorry.
哦,好。对不起。
-Bree: I think it's gonna be a kick having Susan and Julie stay with us. It'll be like living in sorority.
 sorority: 妇女联合会 
我觉得让SUSANJULIE来跟我们一起住,真是再好不过了。
We'll stay up late and we'll gossip and make s'mores. Doesn't that sound like fun?
stay up late: 熬到很晚 gossip: 说闲话 s'mores=some mores: 一些风俗,一些习惯   more: 风俗,习惯
我们可以像好姐妹一样,晚睡晚起,拉拉家长里短的。听起来是不是很有趣?
-Danielle: Why are you pretending to be happy?
 pretend: 假装
你干嘛装出一副高兴的样子?
I heard you walking around your room all night long...crying.
我听到你一整晚都在自己的房间里...痛哭失声。
-Bree: I don't want to talk about it.
我不想跟你谈这个。
-Danielle: Look, I know why you're worried, but Andrew can take care of himself, and if he can't, he shouldn't have run away in the first place.
 take care of: 照顾 run away: 潜逃
我知道你很担心,但是ANDREW可以照顾自己的要是不能,他当初也不会想要离开了。
-Bree: You know what? Maybe Andrew leaving will be good for us.
是啊?也许ANDREW离开对我们俩是件好事。
You are all I have left,and I am gonna be the best mother that I can be.
gonna=going to: 将要
我现在只剩下你了,我会尽我最大的努力做个最好的母亲。
-Danielle: There's definitely room for improvement.It's just...you kinda forgot my birthday.
definitely: 肯定地 improvement: 提高,改进 kinda=kind of: 有点儿 
你确实有很多地方需要改进,比如说...你忘了我的生日。
-Bree: What?
什么?
-Danielle: Yeah. It was six weeks ago.
在六个星期前。
-Bree: Oh, my god, Danielle.I am so sorry.
my god: 天哪
哦,我的天,DANIELLE。真对不起。
-Danielle: It's okay.You had a lot going on.
没关系。你有那么多事要忙。
I mean,Andrew was suing you,and you were pretty wasted that month.
suie: 控告 pretty: 相当地 wasted: 消耗的
我是说,ANDREW在起诉你,你那个月忙得不可开交。
-Bree: Honey, you've gotta let me make it up to you.I-I'm gonna throw you a birthday party with allyour friends, okay?
 honey: 亲爱的 make it up to: 补偿 
亲爱的,你得让我好好补偿你。我,我要为你准备个生日派对,请你所有的朋友来,好吗?
-Danielle: That could be cool.You know what else I'd like?
还不错吧。你知道我还想要什么吗?
-Bree: Name it. It's yours.
name it: 讲出来 
说吧,我一定照办。
-Danielle: I want Andrew's room.
我要ANDREW的房间。
You said he's probably not coming back,and I could really use the extra closet space.
extra: 额外的 closet: 小室 
你说他可能不会回来了,我正需要一个多余的储物间。
-Bree: But, sweetheart, this is--this is his room.
sweetheart: 甜心
但是,亲爱的,这还是--他的房间啊。
-Danielle: Mom, you forgot my birthday.You're really in no position to negotiate.
be in no position to: 没资格 negotiate: 谈判
妈妈,你把我生日都忘了。你不应该再跟我讨价还价。
-Bree: Honey, where am I gonna put all of his things?
 gonna=going to: 将要
亲爱的,那我们要把她的东西放在哪里呢?
And, you know, he might come back at some point.
而且,你知道的,他也许哪天还会回来呢
-Danielle: He won't.Like you said,I'm all you have left.
他不会的。就像你说的,你现在只剩下我了。
-Lynette: Atlantic City?
大西洋城?
-Tom: Yeah, it's last minute,but Jerry got a great deal on a suite at one of the casinos,and a bunch ofthe old gang is coming in from New York,
 suite: 套房 casino: 娱乐场所 a bunch of: 许多 gang: 群,帮
是啊,最后去的,JERRY玩牌的时候赚了好大一笔,再加上有很多老伙计从纽约过来,
and god, it's been forever since I have been,so how could I turn that down?
而且上帝,我从来没去过那种地方,所以,我怎么可能拒绝呢?
-Lynette: Yeah, how, indeed?
indeed: 确实
是啊,怎么会呢?
-Tom: What?
怎么啦?
-Lynette: I didn't say anything.
我没说什么啊。
-Tom: No, but you have that look.Is something wrong?
对,但你表现出来了。有什么不对吗?
-Lynette: No! Except that I know you've been to Atlantic City three times in the last month withouttelling me.
没有!只不过我听说你上个月去了三次那里,你一次都没有告诉过我。
Ed found the receipts when he did the office audit.Other than that,no, nothing's wrong.
receipt: 收据 audit: 审计 other than: 除了
ED在查账的时候发现了那些收据。除了这个,其他都没什么。
Tom, it would be better for your general well-being if you did not laugh at this moment in time.
well-being: 康乐,安宁
TOM,此时此刻,你要是不笑的话会更好一点。
-Tom: Am I gonna have to ruin the surprise? Because it's a really good surprise.
ruin: 毁坏       
我一定要说出来这个惊喜么?这可是我精心准备的。
-Lynette: I'm thinking, yeah, ruin it.
我觉得,还是说出来的好。       
-Tom: I have been going to Atlantic City for business.
我去大西洋城完全是为了公事。
I am up for a top spot with Jerry's firm, Huffington Promotions.
top spot: 最高职位 promotion: 提升
我想争取JERRY公司里的一个肥缺。我想升职。
And if you don't believe me...you can call the C.E.O. Himself.
你要是信不过我的话...你可以给执行总裁打电话确认。
-Lynette: I am... so happy and I'm so relieved.
relieved: 放心的
我真是...太高兴了,我可算松了口气。
-Tom: Did you think I was cheating?
cheat: 欺骗
你觉得我背着你乱来吗?
-Lynette: No! Absolutely not.
absolutely: 当然的
没有!当然没有。
-Tom: Lynette...
 LYNETTE...
-Lynette: No! Okay, a little bit. I'm sorry, I'm sorry. Ed found receipts for flowers and theater tickets.
 theater: 剧场 ticket:
没有! 好吧,有一点。很抱歉,我很抱歉。ED发现了花和电影票的收据。
I mean, by the way, did you--
顺便问一下,你是不是还。
-Tom: Jerry and I went to a show, and the flowers were for Milt's wife.
我和JERRY还去看演出了,花是买给MILT的老婆的。
-Lynette: I knew that. You didn't have to tell me that. Why did you buy flowers for Milt's wife?
我知道的,你不用跟我说这个,你为什么要给MILT的老婆买花?
-Tom: Lynette...
 LYNETTE...
-Lynette: Sorry. Stop. Done talking. That's fantastic. I love you!
fantastic: 极好的
对不起。好吧。别说这个了。其实都挺好的!
-Tom: I love you.
我爱你!
-Lynette: I love you.
我爱你。
-Gabrielle: Carlos...What's going on?
CARLOS...你这是在干嘛?
-Carlos: Xiao-mei is feeling under the weather, so I took up the vacuuming.
under the weather:不舒服 take up: 开始从事,着手 vacuuming: 吸尘器打扫
XIAO-MEI对今天的天气感到有些不适。所以我替她做。
-Gabrielle: Oh, well, I'm sorry to hear that. So, uh, did you move my beauty products?
 beauty products: 化妆品,美容产品
哦,很抱歉听到这个。那么,哦,你们谁动了我的化妆品吗?
They're not in the bathroom. Why in the hell?
bathroom: 浴室 the hell: 究竟
我在浴室里找不到了。怎么会在这儿?
-Carlos: I forgot to tell you. Uh, you can't use that stuff anymore.
 stuff: 东西 anymore:
我忘了告诉你了。你不能再用这些东西了。
It really triggers Xiao-mei's morning sickness.
trigger: 触发 morning sickness: 孕妇怀孕初期的反应 sickness: 疾病
它们让XIAO-MEI每天早上都感到恶心。
-Gabrielle: All of it? Even my hair pomade?
pomade: 润发脂
所有的吗?发腊也不行么?
-Xiao-mei: Gives me stomachache.
stomachache: 胃疼
会让我胃疼。
-Gabrielle: Yeah, well, it gives me volume, so I guess we're both gonna have a problem.
volume: 体积 【体重】 gonna=going to: 将要
是啊,它还增加了我的体重呢,看来我们俩都不怎么喜欢它
-Carlos: Do you have to be so high-maintenance?
high-maintenance: 需要很高保养费的
你非得这样保养吗?
-Gabrielle: You're not a model, Carlos. Maintenance is my only skill.
maintenance: 保持,保养
你不是模特,CARLOS。保养自己是我唯一的特长。
-Xiao-mei: Please, no fight. If Mrs. Solis smell bad, I be okay.
拜托,别吵了。SOLIS夫人臭一点没关系,我不介意。
-Gabrielle: Fine. I'll learn to live without product.
好吧。我会试着不用这些东西。
But when my hair starts smelling like hair, I don't wanna hear a word.
wanna=want to: 想要
如果我的头发闻上去只是普通的头发味道。你可别跟我抱怨什么?
-Bree: Surprise!
惊喜!
-Danielle: What the hell is that?
这些都是什么啊?
-Bree: Isn't it darling? I made it for your party. It's a big "1"and a big "7"...for "17."
darling: 亲爱的 
怎么样,亲爱的?我为你的生日准备的。一个大大的 "1"和一个大大的 "7"...代表 "17."
-Danielle: Were you up all night making that thing?
你一整晚没睡做这个吗?
-Bree: Yeah. I just wasn't tired. Oh, I wanna show you what else I've planned.
是啊。我不累啊。哦,我还要给你看看我准备的其他东西。
I think you're gonna love it.
我想你会喜欢的。
-Danielle: You got a Fajita Bar and a juggler?
juggler: 变戏法者  
你还准备了酒吧招待和杂耍艺人?
-Bree: No, relax. He's a very hip juggler. He only performs to Beatles songs, and I saw the video, and it's absolutely thrilling.
relax: 放松 absolutely: 完全地 thrilling: 令人兴奋的
别担心。他很机灵的,他只演披头士,我看过他的节目,演得很棒。
-Danielle: Mom, I don't want any of this stuff. It's not even my real birthday.
stuff: 东西
妈妈,我不想要这些东西。这又不是真正的生日。
-Bree: Danielle, I just want you to have the best party you have ever had in your entire life.
entire 整个的
DANIELLE,我只是想给你一个你一生中最美好的派对。
-Danielle: I just want a few friends to come over and hang out.
 come over: 过来 hang out: (非正式)居住 【跟汉语里的过来坐坐的意思差不多】[I watched TV, played computer games, and hung out with my friends every day. I totally forgot the report thing.]我只想找几个朋友过来随便玩玩。
You can make a cake, but giant balloon numbers? I mean, come on. They would all make fun of me.
giant: 巨大的 balloon: 气球 make fun of: 取笑
你可以做蛋糕,但是这么大的气球数字...我是说,拜托,大家会笑死我的。
-Bree: Oh. Okay.
哦。好吧。
-Danielle: Is that really necessary?
不需要这样吧?
-Bree: Honey, I can't possibly put it in the garbage as is.
garbage: 垃圾
亲爱的,总不能就这样子扔出去吧。
-Danielle: It's just another morning with the Van de Kamps.
这只是VAN DE KAMP家的又一个早晨。
-Bree: Oh, Susan, did I wake you?
哦,SUSAN,我吵醒你了吗?
-Susan: Uh, no. No, I was up.
哦,没有没有,我自己醒来的。
-Bree: Well, I'm sorry about the noise.
我很抱歉制造出这样的噪音。
It's just that Danielle doesn't want balloons, and I'm kind of pressed for time.
kind of: 有点儿 pressed for: 缺少
只是因为DANIELLE不喜欢气球,我有点赶时间。
-Susan: Bree... are you okay?
BREE...你还好吧?
-Bree: She said she doesn't want balloons. I'm fine.
她说她不想要气球。我没事。
-Matthew: Mom? Look, I know you're out there. Please, just talk to me.
妈妈?听着,我知道你在外面。拜托,跟我说话啊。
Mom, I need something to drink. Just some water, some juice. Something, anything. Please.
妈妈,我想喝点东西。水或者橙汁什么的。随便什么,拜托。
Mom! You want me to say that I set Caleb up? Yeah, I did it.
妈妈!你要我承认教唆CALEB?是的,是我做的。
I started thinking about all those years--years that we had to take care of him, and...I just thoughtmaybe once he was gone,
我仔细的想了想这些年,我们照顾他的这些年...我只是觉得如果他走了,
we could have a normal life. And I'm sorry. But, mom, you have got to let me out of here now.
normal: 正常的 
我们就能恢复正常的生活。对不起。但是,妈妈,你得放我出去啊。
-Betty: Damn you! You were willing to stand by and let me murder your brother without reason.
 damn: 该死的 willing:情愿 stand by: 站在旁边,袖手旁观 murder: 谋杀 
该死的!你就那样袖手旁观,眼睁睁看着我去害死你无辜的哥哥。
That's an unforgivable betrayal. I am so consumed with rage.
unforgivable: 不可原谅的 betrayal: 背叛 consume: 耗尽,用光 rage: 盛怒
这是不可原谅的背叛。我已经快要气炸了。
It's best you stay in there, because if I let you out, I don't know what I might do to you.
你最好还是乖乖呆在里面,一旦你出来,我不能保证自己不会对你做出更狠的事。
-Mike: Hello?
?
-Susan: I need Edie to spill her guts. What do you know about wearing a wire?
spill ones guts: 说出实情 guts: 胆量 wire: 电线,导线 【窃听器】
我想让EDIE认罪。你知道怎么用窃听器吗?
-Mike: So you see the little red light?
你看到这个红灯了吗?
-Susan: Mm.
嗯。
-Mike: It's all voice-activated,so if the light's on,you're recording.Uh, let me show you how to tape it on.
voice-activated: 感生的,声音驱动的 record: 记录 tape on: 以胶带沾紧
它是感声的,灯一亮就开始录了。嗯,让我帮你装上。
-Susan: Oh, okay.
哦,好。
-Mike: Sorry if my hands are cold.
对不起,我的手很冰。
-Susan: Um... no, that's okay.They're fine.
...没关系。没事。
-Mike: So you sure you wanna do this?
wanna=want to: 想要
你确定你要这么做?
-Susan: Yeah. I'm sort of up against the wall.
 sort of: 有点儿 up against the wall: 在非常困难的情境
是啊。我都快走投无路了。
The insurance company needs proof fast,and things are sort of weird at Bree's.
insurance: 保险 proof: 证明,证据 sort of: 有点儿 weird: 怪异的
我得尽快给保险公司提供证据,BREE家里的气氛有点怪怪的。
I don't wanna over stay my welcome.
我不想在那里叨扰太久。
-Mike: Well, if things get tough,you can always stay here. Testing, testing.
tough: 困难的
哦,要是在那里不行,你可以过来住。测试,测试。
-Susan: I'm sorry. Did you just invite me to move in with you?
invite: 邀请
不好意思。你刚刚是要我搬过来跟你一起住吗?
-Mike: Well, you and Julie in the spare bedroom.
spare: 空闲的
嗯,你和JULIE刚好住在那个闲置的卧室里。
-Susan: Oh.
哦。
-Mike: You've...you've been saying how you want to be friends again,and you're right.
...你也说了你想我们再做回朋友,你是对的。
There's no reason we can't be friends.
我们可以做朋友。
-Susan: You sure that won't put a crimp in your, uh, dating life?
put a crimp in: 妨碍 date: 约会
你确定这不会妨碍到你的私生活?
You know, that girl you were at the movies with?
我是说,跟你一起去看电影的那个女孩。
-Mike: No. That was a one-time thing.But what about that guy,though? Orson.
guy: 家伙
不。只约过一次而已。你旁边那个男的呢? ORSON
-Susan: Yeah, he just heard about the fire and came over to help.We're friends.
他只是听说了这次火灾,专程过来帮忙的。我跟他只是朋友。
-Mike: Oh. So... neither of us is dating anybody.
哦,那么...我们俩都没有在拍拖。
-Susan: Guess not.
看来是啊。
-Lynette: I got my boarding pass.
boarding: 登机证
我拿到登机证了。
-McCluskey: Do what you need to do and don't worry about the kids.I'll keep 'em out of trouble.
kid: 孩子 em=them: 他们 out of trouble: 脱离困境,没有麻烦
做你想做的事吧,别担心孩子。我会照顾好他们的。
-Lynette: Is this crazy?Following Tom across the country just to spy on him?
 crazy: 疯狂的 spy on: 暗中监视,窥探
我疯了吗?跟踪TOM横跨全国,只为了监视他有没有出轨?
If he knew I was doing this...God, I don't think I can go through with this.
go through: 通过
要是他知道我这样做...上帝啊,他不会原谅我的。
-McCluskey: Now, look, there's probably nothing going on,but you need to know the truth.
看,也许什么事都没有呢,你只是需要一个真相。
-Lynette: Do I? I'm happy.I mean, I was.
我需要吗? 我很幸福。我是说,曾经很幸福。
Why don't I just look the other way and pretend nothing's wrong?Lots of women can do that.
pretend: 假装
我干嘛不睁只眼闭只眼,假装什么事都没有呢? 很多女人都这样的。
-McCluskey: But we both know you're not one of them.
但是我们俩都知道你不是这种女人。
-Lynette: And what if I see him with another woman? What then?
如果我看到他跟其他女人在一起呢? 怎么办?
-McCluskey: I own a gun.
我有一把枪。
-Julie: You okay here?
你还好吧?
-Bree: I'm fine. Why?
我很好啊。怎么了?
-Julie: It's just, people have been asking about the cake,and you've been icing it for over an hour.
ice: 涂糖霜
很多人都在问蛋糕怎么还没好,你涂糖霜都涂了一个多小时了。
-Bree: Well,I just keep messing it up.I don't know what's wrong with me.
mess it up: 搞砸 
我只是总也弄不好。真不知道我这是怎么了。
-Julie: You're probably just tired.My mom and I heard you up all night.
你可能只是累了。我跟妈妈听到你一整晚都没睡。
-Bree: It just keeps coming out too thick.
总是弄得这么厚。
-Julie: You know,people aren't gonna care if the icing isn't perfect.
gonna=going to: 将要 icing: 糖霜 perfect: 完美的
你知道,大家并不介意你把糖霜涂得好不好看。
-Bree: People care about details.
 care about: 关心 detail: 细节 
人们在乎细节。
Someday when Danielle looks back,I want her to remember just how perfect her cake looked andhow hard her mother worked to make her happy.
有一天,当DANIELLE回首往事的时候,我希望她能回想起一个完美的蛋糕,回想起她的妈妈当时多么努力地逗她开心。
This cake is a symbol of my love.
symbol: 标志
这个蛋糕是爱的标志。
-Julie: Well, it looks delicious.
delicious: 美味的
嗯,看上去很好吃。
-Guests: Happy birthday to you. Happy birthday to you. Happy birthday, dear Danielle...
祝你生日快乐。祝你生日快乐。生日快乐,亲爱的DANIELLE
-Bree: Stop!One of the candles went out.Um, we're gonna have to do this all over again.I'm sorry.
 cnadle: 蜡烛  
!少了一支蜡烛。嗯,我们得重来一遍了。不好意思。
I'll be right back.
我马上回来。
-Danielle: Mom, it's all right.
妈妈,没关系的。
-Bree: Sweetheart,this is your special day.All of your candles should be lit.
 sweetheart: 甜心 special: 特殊的   
亲爱的,今天是你特殊的日子。一定要点亮你的每支蜡烛。
It'll just take me two seconds.
我只要两秒钟就好。
-Julie: Is she serious?
serious: 认真的
她不是认真的吧?
-Danielle: Welcome to my own private hell.
private: 私人的 hell: 地狱
欢迎来到我的专属地狱。
-Barbie: That is some serious frosting.
frosting: 霜白状糖覆
这些糖霜可是很认真涂上去的。
-Bree: All righty. Who touched this?
好了。是谁碰了?
-Danielle: Mom, what is the matter?It's just a little frosting.
妈妈,这有什么关系?不过是一点糖霜而已。
-Bree: Somebody ruined your cake,and I wanna know who could be that thoughtless. Was it you?
 ruin: 毁坏 wanna=want to: 想要 thoughtless: 轻率的
有人毁坏了你的蛋糕,我必须知道是谁这么没有礼貌。
Or you?!Who was it?
是你吗? 还是你?!
-Danielle: Mom, please,you're embarrassing me.
embarrass: 使尴尬
到底是谁?妈妈,拜托,别让我难堪了。
-Bree: You! You look like a girl who enjoys her frosting.
是你。你一看就是那种喜欢糖霜的女孩。
-Heavyset Girl: No! No, I didn't touch it.
! 不。我没碰过。
-Bree: It's just a cake, for god sakes.Will you please just cut it?
for god sakes: 看在上帝的份上
只是个蛋糕而已,看在上帝的份上,我们还是开始切吧?
-Barbie: Mrs. Van de Kamp--
VAN DE KAMP夫人
-Bree: Open your mouth.I wanna smell your breath.
张开嘴。让我闻闻看。
-Heavyset Girl: It wasn't me!It was Barbie.
不是我啊!BARBIE
-Bree: Barbie! What the hell is wrong with you?!Now it's ruined!Everything is ruined!
the hell 究竟
BARBIE!
你到底怎么了?!现在它可毁了!一切都毁了!
 Um,you can just...leave that there,and I'll, um...clean it up later.
...你们不用...不用管这些。我稍后会,恩...收拾的。
-Gabrielle: Xiao-mei, what are you doing in our bed?
XIAOMEI 你怎么会在我们的床上?
-Carlos: I said she could sleep in there from now on.
我说了她现在开始可以睡这了。
It's got the bathroom,you know, in case she gets sick in the middle of the night.
in case: 以防万一
这有洗手间,万一她半夜里想吐,就可以直接用了。
-Gabrielle: Well, what's wrong with the guest bathroom?
那我们客房的洗手间是干嘛的?
-Carlos: It's too far away.
那个太远了。
-Gabrielle: It's right down the hall.
就在下面的客厅旁。
-Carlos: Gaby, she needs her rest. And besides, that bed is much more comfortable than the one inthe guest room.
 comfortble: 舒服的
 Gaby,她需要休息。而且这个床比客房的那个舒服多了。
-Gabrielle: Yeah, I know.That's why I had the movers put it in here, where we sleep.
mover: 移动
我当然知道。于是我们就不得不让出自己的床给她睡。
-Xiao-mei: Maybe I go to my bed.
我还是回客房好了。
-Gabrielle: Yes, Xiao-mei,that would be good.
这样才对XIAOMEI
-Xiao-mei: Oh, oh!
奥,奥!
-Gabrielle: Fine.You can use our toilet. Ow! Stop kicking me.
toilet: 洗手间,厕所
好了~~~你就用我们的洗手间。吧哦!别老踢我。
-Carlos: I'm just trying to get comfortable.
comfortable: 舒服的
我只是想让自己睡得舒服点。
-Gabrielle: Yeah, in a twin?Good luck.God, I want my bed back.
好啊,就这个双人床?想得美~~~天,我要睡自己的床。
-Carlos: We'll go buy a nice big one tomorrow and put it in here, okay?
明天我们就去买个大的回来。- 放在这,行了吗?
-Gabrielle: That is not the point. We are a week into this pregnancy,and you're already putting.
 point: 重点 
这不是关键。她才怀孕一个星期。你就只知道围着她转。
Xiao-mei's needs before mine.
全然不顾我的感受!
-Carlos: Well, she's the priority now.She's the mother of my child..
priority: 优先
她当然得放第一。她可是我孩子的母亲!
-Gabrielle: Like hellshe is.That is my egg.
egg: 卵子
她是母亲?!!!那里面是我的卵子。
-Carlos: You know what I mean.She's the...
你知道我的意思,她只是个...
-Gabrielle: Oven, Carlos. The oven.A well-cared-for,well-paid oven.
oven: 烘箱 well-paid: 报酬优厚的
烘箱 CARLOS。只是个烘箱。一个被精心照料又有高回报的烘箱
-Carlos: It came out wrong.I'm sorry, okay?Now can we just get some sleep?
都是我的错。对不起,行了吗?我们就不能睡点安宁觉吗?
-Carlos: Babe, I'm sorry.I swear.I swear I didn't mean to.My leg just cramped up.
swear: 发誓 cramp: 抽筋
!宝贝,对不起。我发誓我发誓我不是故意的。我的腿抽筋了。
Where are you going?That's my pillow!Good night.
pillow: 枕头
你去哪?别拿走我的枕头!晚安。
-Danielle: Matthew!
MATTHEW!
-Matthew: Mom, come on.
come on: 拜托
妈妈。放我出去。
-Danielle: Oh, my god.What are you doing in there?
哦,我的天。你怎么会在里面?
-Matthew: Danielle, is that you?My mom found out what we did to Caleb.
DANIELLE,是你吗?我妈妈发现,是我指使CALEB做的好事。
She flipped out and locked me in here.
flip out: 发疯,精神失常
她一下子难以自控就把我锁在这了。
-Danielle: Don't worry. I'll get you out.
别担心。我会帮你出来的。
-Matthew: Be really careful, okay?Please, okay?I've never seen her like this before.
小心点,好吗?一定要小心,知道吗?过去她从不会这样。
She's seriously lost it this time.
seriously: 严重地
这次她真的气疯了。
-Danielle: I know a little something about psycho moms.Trust me, I'll be fine.
psycho: 心理学上的 【神经质的】
我有那么点了解神经质的母亲。相信我,没事的。
-Susan: Hey.Cleaning up after the big party?
嘿。在收拾盛大聚会的残局?
-Bree: Yeah.
对。
-Susan: You know, it's late.
已经很晚了。
Why don't you, uh,go to bed and, you know,let Julie and I help you with that in the morning?
为什么不,呃,去休息一下,明早让JULIE和我一起帮你收拾?
-Bree: Oh, that's okay.I can't sleep anyway.
anyway: 无论如何
哦,我没事。反正现在也睡不着。
-Susan: Are you... okay?
...真的没事吧?
-Bree: I take it you heard what happened.
我想你都知道了。
-Susan: Yeah, when you flip out in front of the pep squad,word travels fast.
pep: 活力  squad: 小组,小队 
,在她朋友面前无法自制...真是坏事传千里啊。
-Bree: It was the oddest sensation.
 odd: 奇怪的 sensation: 感觉
那时的感觉真的很奇怪。
I was fine,and everything was fine,and then suddenly I was on the outside of my body watching a woman who looked like me becoming a raving maniac.
raving: 狂暴的 maniac: 疯子
我很正常,一切都很正常,而突然我灵魂出窍,眼看着一个和我长得一模一样的女人,变成一个精错 乱的狂人。
-Susan: Bree, I'm worried about you.Do...do you think that you should see someone?
BREE,我很担心你...- 你,你不觉得该去看看什么医生吗?
-Bree: Oh, no, I'm fine.I'm just tired, that's all.
哦,不,我很好。我只不过有点累,就这些。
I just need a long rest,and then I'm gonna be as good as new.
gonna=going to: 将要
只要好好地睡上一觉就好了,那时就会是个全新的我。
-Susan: Okay, well, then why don't you stop and go to bed?
好吧,为什么不停下去休息呢?
-Bree: Because, um, I can't sleep just yet.
我现在不能睡。
-Susan: Why not?
为什么?
-Bree: Because when I sleep,I dream,and when I dream,I keep seeing Andrew's face in that rearviewmirror.
 rearview mirror: 车辆上的后视镜
因为一睡着,我就会做梦,一做梦就全是ANDREW的样子,全是那个后视镜里的样子。
-Susan: Okay, what are you talking about?
好吧,告诉我你到底在想什么?
-Bree: Andrew, didn't run away.
ANDREW,恩...不是离家出走。
I, dropped him off in the middle of nowhere,told him that I couldn't be around him anymore,andthen...I drove off.
in the middle of nowhere: 在偏僻的地方 anymore:
我,恩,在路中央把他赶下车告诉他我再也无法容忍他,然后...我就独自开走了。
So I just need a little time to forget what I've done,and then I can sleep again.
所以我只是需要一点时间来忘记我所做的这些,这样我就能睡个好觉了。
-Susan: Hey.You know,I am not even tired.So... why don't I stay up and help you?
嘿。我一点都不累。所以...让我陪你帮你一起收拾好吗?
-Bree: That would be nice.
谢谢你。
-Lynette: Hello?
?
-Tom: Hey, you.How you doing?
嘿,你。你怎么样?
-Lynette: Hey! Great.Great. How's Atlantic City?Are you, um, winning some money?
~~~ 我很好。很好。大西洋城怎么样? 赢钱了吗?
-Tom: Oh, I'm about even.Actually, I'm heading back into the casino right nowto try my luck again.
actually: 实际上 casino: 娱乐场所 【这里指赌场】
哦,不赚不赔。其实我正准备回赌场再试试运气。
-Lynette: Yeah?You're quite a gambler.Where's Jerry?
gambler: 赌徒
真的吗?你真赌上隐了。JERRY在哪?
-Tom: Uh,Jerry?He--he's right here.Hey, honey, how are the kids?
honey: 亲爱的 kid: 孩子
JERRY?...他就在旁边。嘿,亲爱的,孩子怎么样?
-Lynette: Great. Great.They're in the day care room.I'm... looking at 'em right now.
day care: 日托
很好。很乖。都在日托所待着。我...我就在他们旁边。
-Tom: Hey, why don't you walk in there and, put 'em on the phone with me so I can say hi?
em=them: 他们
嘿,你何不把电话拿过去,让我和他们说两句?
-Lynette: Okay. Sure.First,can I talk to Jerry?
好。当然可以。我可以先和JERRY说两句吗?
-Tom: Why do you wanna talk to Jerry?
wanna=want to: 想要
你怎么想和JERRY说话?
-Lynette: Well, just, you know, say hello.It's been a long time.
哦,只不过想问声好。好久没见他了。
-Tom: Wow, man, that is weird.Can you hear--do you hear that car alarm?
weird: 奇怪的 alarm: 警报
~~~这太奇怪了。你能听见--能听见汽车的警铃吗?
-Lynette: Uh... no.
...没有。
-Tom: It's strange,because I can hear it here and through the phone.
太奇怪了,这里我能听见而且在电话里也有。
-Lynette: Whoa. That's weird kind of feedback. You know?Physics can be spooky that way.
 kind of: 有点儿 feedback: 反馈 physics: 物理学,物理现象 spooky: 像幽灵般的
喔。太奇怪了,是信号反馈。可能吗?物理现象有时很诡异的。
Listen, I gotta go.I gotta go.Ed is talking to me,and, um,I'll call you back later?
gonna=going to: 将要
听着,我得挂电话了。ED在和我说话,等下我再打给你,怎么样?
-Tom: Um, okay.
恩,好的。
-Lynette: Okay, bye.
好的,再见。
-Tom: Bye, honey.
再见,亲爱的。
-Operator: 9-1-1.Is this an emergency?
emergency: 紧急情况
9-1-1,有紧急事件吗?
-Felicia: I think so.My neighbor, Paul Young,has been threatening me.
threaten: 威胁
我觉得是。我的邻居PAUL YOUNG正在威胁我。
-Operator: Is he there right now?
他在现场吗?
-Felicia: No.
不在。
-Operator: Ma'am, until he actually does something,there's nothing we can do.
actually: 事实上
夫人,除非他的确做了什么,否则我们无能为力。
-Felicia: Well, I won't live in fear anymore.If you people refuse to confront him,I guess I'll just have todo it myself.
anymore:  refuse: 拒绝 
好吧,我不会让自己再生活在恐惧之中了,要是你们拒绝逮捕他的话,我想我只能亲自动手了。
-Susan: No, Edie, wait.Um, I don't wanna fight.
不,EDIE,等等,我不想吵架。
I know that we've had our differences,but, you know, we had a friendship going there,and I just thinkwe owe it to ourselves to talk about what happened.
我知道我们很和不来,但你也知道我们以前是朋友,我想这全归功于我们相互坦诚地交流所发生的事。
-Edie: What's there to talk about?It happened. I walked down to your house...I had a watering can...
有什么好谈的?就是这样。我来到你家...拿着个浇水壶...
-Susan: What?
什么?
-Edie: ...filled it with gasoline and...boom!Laughed my ass off.
gasoline: 汽油 Laughed my ass off: 笑死我了 ass: 臀部
装满了汽油...浑身痛快!
-Susan: Okay, wait.Could you just swallow?'Cause I couldn't really...what you were saying—
 swallow: 吞咽
好了,等等,你能不能把吃的吞下去?因为我不能...你说的--
-Edie: And that was basically it.One of the best days of my life.
basically: 基本上
就是这样。我生命中最爽的日子之一。
-Susan: Well, see, you were chewing,and so I didn't really hear what you said.
 chew: 咀嚼
你瞧,你一直在嚼东西,我听不清你到底在说什么。
Could you just say it again?
你能重复一下吗?
-Edie: I burnt your house down.It was great. What do you want?
burn down: 烧掉
我烧掉了你的房子。我很爽。你想怎么样?
-Susan: So, uh, y-you then a-admit burning down my house on purpose?
admit: 承认 on purpose: 故意的
就是说,你,承认,你是有意烧毁我的房子?
-Edie: You're wearing a wire,aren't you?
wire: 电线 窃听器
你带了录音器是吗?
-Susan: Huh?
什么?
-Edie: Open that blouse.
blouse: 衬衫
把你衬衫解开。
-Susan: What?No!
干嘛?
-Edie: Open that blouse! Ahhhhh!You can't outrun me, Mayer!I'm in the best shape of my life!
outrun: 跑的更快 shape: 身材
解开该死的衬衫! ~~~!你跑不过我的,MAYER!我现在的身材是我一生最棒的!
-Susan: Oh, good, then you'll be prime meat picking when you go to jail!
prime: 上等的 jail: 监狱
是啊!等你进监狱的时候你就成了上选的好肉了!
-Edie: You bitch!
bitch: 婊子,泼妇
你给我闭嘴!
-Susan: Bite me! No!Give it! No!
bite:
来呀! !!!
-Edie: What the hell? Huh.
the hell: 究竟
什么东西? ~~~~~~!
-Mary Alice Voiceover: Nine months of long nights on the couch loomed before Gabrielle... ...and shehad decided she would not take it lying down.
 cough: 沙发 loom: 隐约可见,可怖的出现
要在这沙发上睡上9个月就是GABRIELLE要面对的现实... 不过她还是决定站起来反抗。
So she dipped into her supply of forbidden perfumes......determined that in this battle......she would be the one to come out smelling like a rose.
dip into: 浸入 forbid: 禁止 perfume: 香水 dertermine: 决定 battle: 战斗 
于是她把那些被禁用的香波统统倒进了这个容器...毫不怀疑这场斗争之后... 她浑身上下都会如玫瑰一样香气四溢。
-Xiao-mei: I think I take nap now.
nap: 小憩
我想睡会儿。
-Gabrielle: Yeah, sure,knock yourself out.
当然,好好的沉醉一会儿吧~~~
-Tom: Aah! Honey?Boys?Anybody home?
honey: 亲爱的
!亲爱的?孩子们?有人在吗?
-Tom: Hey, Mrs. Mccluskey,excuse me.You haven't seen Lynette around, have you?She's not home.嘿,McCLUSKEY夫人,打扰一下。最近你有见过LYNETTE?
She's not answering her cell phone.
她不在家也不接电话。
-McCluskey: She packed up the kids and the puppy and left.
pack up: 打包 kid: 小孩 puppy: 小狗
她带着孩子和宠物一起出走了。
-Tom: Packed 'em up? Why?
出走?为什么?
-McCluskey: She followed you to Atlantic City.She knows about your other woman.
她跟你去了大西洋城。她知道你有了外遇。
Boy, you're just lucky you're not my husband.
你还算运气,不是我的老公。
-Susan: Hi. Okay, first, let me say,I'm really sorry about the yellow jackets.
yellow jacket: 小黄蜂
嗨。好吧,我要说,我很抱歉让你被那群黄蜂折磨成这样。
And... also, no matter how mad I am about what you did,I don't want to see you go to prison.
mad: 生气的 prison: 监狱
还有...就是不管我对你的所做所为有多生气,我还是不希望看到你进监狱。
So I came with a solution.Why don't you just come forward and tell the police that you saw some
vagrant lurking by my garage with a can of gasoline?
solution: 解决方案 vagrant: 流浪汉 lurk: 潜藏 garage: 车库 gasoline: 汽油
所以我想了一个权宜之计你自己去投案告诉警察,你发现一些流浪汉藏在我的车库里,身边还带着汽油
And if you do that,then I'll destroy the tape.
如果你这么做,我就销毁那盒磁带。
And then the insurance company will pay the claim.Nobody gets hurt.Does that sound good?
insurance: 保险 claim: 索赔 
而保险公司也会担负这次损失。这对大家都有好处。你觉得怎么样?
-Edie: Come closer.
靠近点。
-Susan: Oh, ah.
,...
-Edie: Take your stinking deal and shove it.
stinking: 非常讨厌的 shove it: 离开
省省你的馊主意。
-Susan: Edie...
EDIE...
-Edie: Every time something bad happens to me,you're standing nearby.Well, I've had it.
每次我遭遇糗事,你这个扫耙星都在。我已经受够了。
No more pretending to be friends.When I get outta here,I'm gonna destroy you.
pretend: 假装 gonna=going to: 将要
别再假装朋友了。等我好了,我就毁了你的一切。
-Susan: Okay, I'm just gonna think that this is the meds talking,and I'll come back tomorrow.
meds: 精神崩溃
好了,我就把这些当疯话。我明天再来。
-Edie: Don't bother.
bother: 烦扰
不必麻烦了~~~
-Susan: Okay, Edie,I'm in trouble here.
够了,EDIE,我现在处境很糟。
-Edie: Oh, I'm sure you'll turn on the waterworks,and the whole neighborhood will come running.
 turn on the waterworks: 哭起来 neighborhood: 邻近,邻居
~~~我猜你回去又要眼泪一把鼻涕一把了,接着你所有的邻居死党们都会来安慰你。
They always do.
他们一直这样。
-Susan: That's not true.
这不是事实。
-Edie: Sure, it is.You never miss an opportunity to play the victim,and you think just because everybody always comes to your rescue,it means that you're loved.
 opportunity: 机会 victim: 受害者 rescue: 营救
当然是这样。你不会错过任何一个装可怜的机会,你只不过是觉得所有人都会来帮你,这样才会显你受宠爱。
Well, it doesn't.It means that you're helpless.Now get out.Just get out.
其实呢,事实并不是这样。这些不过更表现出你的无助。你可以出去了。快出去。
-Mike: Hey there.
嘿。       
-Susan: Hi.
嗨。
-Mike: So you given any thought to staying at my place?
你考虑过搬来和我一起住吗?       
-Susan: Oh, yeah, that. Um...look, I really appreciate the offer,but I think I'm gonna have to pass.
appreciate: 感激 gonna=going to: 将要
哦,那件事...听我说,我确实很感谢你的提议,但我还是决定自立更生。
-Mike: Really?
真的?
-Susan: Yeah.I think it's best. I don't wanna get a rep around here for being a charity case,you know?
wanna=want to: 想要 rep: 名声 charity: 慈善机构 
没错。我还是觉得那样最好。我可不想到处求助,搞得像慈善机构一样,你明白吗?
-Mike: Well, I didn't mean it that way--just one friend helping out another.
我可没这么想过--这只不过是朋友间的互相帮助罢了。
-Susan: I know, but I can figure this out on my own.At least I'm gonna try.
 figure out: 解决
我明白,不过我想我一个人能熬过去的。至少我可以试试。
You know, I'm stronger than people give me credit for.I really am.
credit: 褒奖
我比别人想的要坚强许多。我说真的。
-Mike: Well, if there's anything I can do...
好吧,要是有什么我能帮上忙的话...
-Susan: You know what would be nice?Why don't you just stop over for coffee sometime?
你知道怎么做最能帮我吗?为什么时不时来我这喝杯咖啡?
-Mike: Okay.
当然。      
-Susan: I mean, that is after I get running water and electricity again...and a coffeemaker.
electricity:  coffeemaker: 咖啡壶
我的意思是,这要等我有了自来水和那些电器设备之后... 当然,还要咖啡壶。
-Carlos: I hope you're happy.That poor girl can hardly even come upstairs now because of you.
这下你开心了。因为你那个可怜的女孩连上楼都不敢了。
-Gabrielle: Carlos, stop with the dance.It's already in the wallpaper.
wallpaper: 墙纸
CARLOS,够了,别在那乱跳。那味道已经深入墙纸了。
-Carlos: Now I swear, if anything happens to that kid because of you...
swear: 发誓 kid: 孩子
我发誓,要是因为这味道,而对我的孩子有什么影响的话...
-Gabrielle: Oh, it's perfume,not toxic gas.
perfume: 香水 toxic: 有毒的 gas: 气体
哦,行了,这是香味,不是毒气。
-Carlos: Why are you acting this way?
你干嘛要这么做?
-Gabrielle: Because I see the writing on the wall,and it scares the hell out of me.
scare: 惊吓 the hell: 究竟
因为我看到了事态的发展,很使我惊恐。
-Carlos: Meaning what?
什么意思?
-Gabrielle: From the second Xiao-mei got pregnant,you have found a million and one ways to tell methat that baby is more important to you than me.
pregnant: 怀孕的 
XIAOMEI怀孕的那刻起,你的所做所为都证明了这个孩子比我要重要的多。
-Carlos: Oh, come on, Gaby.
 come on: 拜托,不要
哦,别孩子气了,Gaby
-Gabrielle: No! Men can't help it.
这是事实!男人都会情不自禁。
When they become fathers,they become lousy husbands,and some wives don't mind,but you didn't marry one of those women.
他们当了父亲后就忘了自己老公的身份,是有些妻子不介意,不过可惜你妻子可不是那样。
-Carlos: I don't think I can sleep in here tonight.The air's just a little too toxic.
toxic: 有毒的
我觉得今晚我在这是睡不安稳了。这的空气太毒了。
-Xiao-mei: She kick you out, too?
她也把你赶出来了?       
-Carlos: Marriage is complicated,Xiao-mei.You'll find that out someday.
 complicated: 复杂的
婚姻很复杂的 XIAOMEI。有一天你也会领教的。
You feel like watching some trashy American TV?
trashy: 垃圾的
你想一起看看这些美国的垃圾节目吗?
-Xiao-mei: I make you sandwich.Roast beef.
sandwich: 三明治 roast: 烘烤的
我帮你准备了三明治。烤牛肉。
-Carlos: Oh, man.Gaby's got me on this health kick thing.She'll kill me if I eat red meat.
GABY严禁我吃这些影响健康的事物。要是她知道我吃红肉的话会杀了我的。
-Xiao-mei: I will not tell. Taste good?
我不会说的。怎么样?
-Carlos: Real good.
很好吃。
-Betty: Matthew, wake up.I have your breakfast.
MATTHEW,快起来。我帮送早餐过来了。
I might be furious with you,but never let it be said that I'm cruel.
furious: 狂怒的 cruel: 残忍的
我也许对太你暴躁了,不过不许你说我残忍。
 I advise you not to charge this door,because I am not in the mood for any unpleasantness.Matthew?
Matthew?
mood: 情绪,心情 unpleasantness: 不愉快 
我还是建议你别动这门的脑筋,我可没心情再遭遇不开心了。MATTHEW?MATTHEW?
-Matthew: Jeez, Danielle! I thought you were just gonna steal the key.
gonna=going to: 将要
!天呐!DANIELLE! 我以为你只不过是偷钥匙。
-Danielle: Let's just get out of here.
我们快离开这。
-Danielle's Voice: Mother, Matthew and I are running away together, and we're never coming back.
妈妈 MATTHEW和我一起私奔了,我们不会回来了。
If you want me to be happy, you won't try to find us.
要是你想让我快乐的话,就不要来找我们。
Living in that house with you was like being in a prison.
prison: 监狱
和你住在哪个所谓的家里和待在监狱没什么区别。
You drove me to do this, so I hope you'll blame yourself. Have a nice life. Danielle.
blame: 责怪
是你逼的我这么做的,所以希望你能好好自我反省。希望你一个人能过得好。DANIELLE
-Bree: Hello.My name is Bree Van de Kamp,and I'd like to admit myself for psychiatric observation.
admit: 承认 psychiatric: 精神病的 observation: 观察
你好。我是BREE VAN DE KAMP,我觉得自己需要精神治疗。
-Receptionist: All right,what seems to be the problem?
好的,有什么问题?
-Bree: I think I'm about to have a nervous breakdown.
nervous breakdown: 精神崩溃 nervous: 神经的 breakdown: 崩溃
我想我是神经衰弱。
-Paul: Damn it!What the hell?That psychotic bitch.There was no confrontation.
 damn it: 该死的 the hell: 究竟 psychotic: 精神病的 bitch: 婊子,泼妇 confrontation: 对峙
该死的!搞什么?这个神经质的婊子。没有什么对峙。
Felicia Tillman's the one who made the call.She's the anonymous tip.
anonymous: 匿名的
FELICIA TILLMAN打这个电话的。她最喜欢惹事了。
Let's just go over there right now.I guarantee you,the woman is having a cocktail,laughing her ass off.
guarantee: 保证 cacktail: 鸡尾酒 laugh her ass off: 笑坏了
我们现在就去她家,我保证,那个婊子一定手捧鸡尾酒在家笑死。
-Sergeant: We're not going anywhere yet, sir.
我们不会去任何地方的,先生。
-Paul: Yes, I know there's blood everywhere.
我知道,这到处是血。
She probably got it from a pig so she can vandalize everything I own.
vandalize: 肆意破坏
她可能杀了只猪来嫁祸给我,这样她就能强行占有我的一切了。
-Officer: Sergeant...
sergent 警官
警官...
-Paul: What is it?
怎么了?        
-Sergeant: Put your hands where I can see 'em.
em=them: 他们
把你的手拿开让我们看看。
-Paul: Oh, man, she's good.
~~~她真有一套。
-Mary Alice Voiceover: It's a shocking moment for each of us, that moment we realize we are allalone in this world.
 realize: 意识到
 对我们每个人来说,生命总有震惊的时刻,就在那一刻我们,终于意识到自己是如此孤独
The family we take for granted could one day abandon us.
take for granted: 理所当然的 abandon: 抛弃
我们理所当然地回家,却发现只剩下空空的房子。
The husband we trust so implicitly might betray us...
implicitly: 含蓄的 betray: 背叛
我们内心深信的丈夫,也可能会背叛...
The daughter we love so deeply perhaps won't return to us.
我们深爱的女儿,也许不会再回到身边。
And then we could end up all by ourselves.
end up: 结束
于是我们只能自己收拾这一切残局。
Of course, some see great value in going it alone.For example...
当然,还是有人会很乐意独来独往,比如...
-Landlord: Sorry about the dust,mrs. Huber.We don't get too many tourists this far up the mountain.
tourist:旅游者
这里灰尘积得很厚。抱歉,HUBER夫人。这么高的山上一般没什么游客。
First snows come,and this place is completely cut off.
completely: 完全地 cut off: 切断
你是第一个来的,这个地方几乎是完全与外界隔绝的。
-Felicia: Dropping off the face of the earth--now that's what I call a vacation. I'm sorry.
 vacation: 假期
脱离世俗的平地,这才是我要的假期。抱歉。
-Landlord: Oh.
哦。
-Felicia: Sometimes I'm just all thumbs.
all thumbs: 笨手笨脚
有时候我表现得很笨拙~~~
 
词汇解析:Paul 校对:Lili Wang
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科