分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 23集:Remember
 
Previously on "Desperate Housewives"
previously: 先前 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
 
-McCluskey: She packed up the kids and the puppy and left.
pack up: 打包 kid: 孩子 puppy: 小狗
她带着孩子和宠物一起出走了。
-Tom: Packed 'em up?  Why?
em=them: 他们
整理行李?  为什么? -
-McCluskey: She followed you to Atlantic City. She knows about your other woman.
follow: 跟随 know about: 知道
她跟踪你到亚特兰大。她已经知道你有其他女人了。
-Mary Alice Voiceover: Things went from bad. . .
事情从糟糕的地步发展到
-Sergeant: Put your hands where I can see 'em.
把你的手举到我们看得见的地方。
-Mary Alice Voiceover:. . . to considerably worse.
considerably: 非常地
无法收拾的局面。
-Paul: Oh, man, she's good.  
她太阴险了。
-Doctor: Looks like the insemination was successful.
insemination: 受精 successful: 成功的
看来这次人工受精很成功。
-Mary Alice Voiceover: And even the good news. . .
甚至好消息. . .
-Carlos: She's the priority now. She's the mother of my child.
priority: 优先
她现在是家里最重要的人她是我孩子的母亲。
-Mary Alice Voiceover: . . . came with a catch.
catch:  【隐情,圈套】[There is a catch. To perfect such a solution would require the destruction of other lives. ]
也不是完全都是好的
-Mike: Given any thought to staying at my place?
give thought to: 考虑
是否考虑一下住到我家来呢?
-Susan: I think I'm gonna have to pass. You know, I'm stronger than people give me credit for.
 gonna=going to: 将要 give credit for: 尊重,称赞
我想还是不了。我比人们想的要更坚强。
-Mary Alice Voiceover: But sometimes once you accept the truth. . . You discover that you'recapable. . .
accept: 接受 discover: 发现 capable: 有能力的
但有时一旦你接受了事实. . . 你会发现你自己可以. . .
-Danielle: Let's just get out of here.
我们离开这里吧。
-Mary Alice Voiceover: . . . of accomplishing. . .
accomplish: 完成
做成. . .
-Bree: I'd like to admit myself for psychiatric observation.
 admit: 承认 psychiatric: 精神病的 observation: 观察
我想我需要入院观察。
I'm about to have a nervous breakdown.
nervous: 精神的 breakdown: 崩溃
我很快就要精神失常了。
-Mary Alice Voiceover: . . . almost anything.
几乎任何事情。
It’s a fact of life in every neighborhood. People move in and people move out.
neighborhood: 居民区
这就是现实生活,在每个居民区,有人搬进来,有人离开。
Although very few of them pack up and leave at 2:00 in the morning.
pack up: 打包 
虽然她们当中很少有人会在凌晨2点整理行李搬家。
-Mary Alice Voiceover: But it wasn’t the first time that Betty Applewhite had tried to leave in themiddle of the night.  
但这已经不是Betty Applewhite一家第一次在午夜搬家了。
It had happened once before in Chicago.
以前曾发生过一次. . . 在芝加哥. . .
The same night one of her sons tried to break up with his girl friend.
break up with: 关系破裂,分手
在她的一个儿子想跟女友分手的那个晚上. . .
A young woman named Melanie Foster.
一个叫Melanie foer的年轻女孩。
-Melanie: Are yo-u kidding?  You cannot dump me! I do not get dumped!
 kidding: 开玩笑 dump: 倾倒 【甩掉】[she looks bad because she has get dumped. ]
你开什么玩笑?你不能把我甩了,我是不会被甩的。
If anyone is getting dumped here, it’s you!
如果这里有人被甩的话,也应该是你!
-Matthew: However you want it, it is.  Okay?  I just want out!
你怎么想都可以,行了吧!
-Melanie: What the. . .
什么
-Matthew: I just want out!
我只想你出去!我只想你出去!
-Melanie: Okay, Matthew.  
好了,Matthew.
Maybe I am a bitch some times, but there are advantages to dating someone like me.  
pitch: 泼妇,婊子 advantage: 优势,好处
可能有时候我是有点贱,但是跟像我这样的女孩约会还是有好处的.
And I know that you know what I’m talking about.   
你明白我指什么。
-Matthew: Melanie, my mother is in the other room. Are you crazy?
crazy: 疯狂的
. . . -Melanie 我妈妈在另外一个房间。你疯了吗?
-Melanie: Clearly we can’t have a serious discussion here.
 serious: 认真的 discussion: 讨论
很明显,我们是不能在这里进行严肃的讨论。
Why don’t you meet me at the lumber yard at 9:00.
lumber yard: 堆木场 lumber: 木材,木料 yard: 庭院
我们明天早上9点在贮木场见面如何?
-Matthew: Melanie!
Melanie. . .
-Melanie: Huh?
怎么?
-Matthew: It’s over.
我们结束了。
-Melanie: Well, even more reason for you to show up. No one can say goodbye better than I do.
show up: 露面 
只要你来了我可以比任何人更洒脱的说再见。
-Melanie: Well, it’s about time. Caleb! What are you doing here? Where’s Matthew?
美妙的时刻到了。Caleb? 你在这里干吗?Matthew 在哪里?
-Caleb: I got here first. I know a short cut.
我比他先到这里。我知道一条捷径。
-Melanie: Does Matthew know that you’re here?
Matthew知道你来这里吗?
-Caleb: No, he doesn’t want to be with you anymore.
anymore:
不知道,他. . . 他不想跟你在一起了。
-Melanie: What does that have to do with you?
那跟你有什么关系?
-Caleb: See I thought, maybe I could be your boyfriend now.
我在想. . . 或许. . . 我现在可以做你男朋友了。
-Melanie: What?
什么?
-Caleb: I love you.
我爱你。
-Melanie: Oh god, please, tell me someone put you up to this! No?  
上帝!是别人叫你这样说的吧不是吗?
'Cause if you’re serious, it’s too pathetic!
cause=because: 因为 serious: 认真的 pathetic: 悲哀的,可怜的
因为如果你是认真的,那太可悲了。
What the hell are you doing?
the hell 究竟
上帝!你到底在做什么?!
-Melanie: Get off of me, you freak!
get off of: 远离 freak: 怪人 【疯子】
离我远点,你这个疯子。
-Caleb: Melanie?
Melanie?
-Mary Alice Voiceover: Yes, a year had come and gone since the Applewhite’s had left Chicago.
是的,Applewhite一家离开芝加哥已经有一年了。
And Betty thought they could again slip away in the middle of the night.
slip away: 逃走
betty以为这次她们一样可以在午夜偷偷溜走。
-Caleb: Once we move how’s Matty gonna find us?
gonna=going to: 将要
一旦我们离开了,Matty 怎样才能找到我们呢?
-Betty: Caleb, I think it’s just going to be you and me from now on.
Caleb,我想从今往后就只有你和我了。
-Police Officer: Let’s see your hands! Get your hands up!
别动!举起你的手!
-Mary Alice Voiceover: But as she soon discovered, it’s not that easy to slip away in the suburbs.  
 discover: 发现 suburb: 郊区
但她很快发现在市郊想要溜走并不容易。
Because in suburbia. . . . . . . once the neighbors hear you are going, they all insist on showing up tosay goodbye.
suburbia: 郊区 neighbor: 邻居 insist: 坚持 show up: 出现
因为在市郊居民区,一旦邻居知道你要离开,他们都会来. . . 给你送行。
Everyone must choose the road they will take in life.
每个人都必须选择这一生她们要走的路。
And for a special few, that road would lead to Wisteria Lane.
special: 特殊的
对于个别人来说这条路是通向wisteria lane的。
They all arrived the exact same way.  Driving up in their overloaded trucks.
overloaded: 超载的 truck: 卡车
他们都以同样的方式到达这里. . . 开着超载的卡车. . .
Bringing with them their expensive antiques and ordinary dreams.
antique: 古董 ordinary: 平常的 
带着昂贵的古董和平常人的梦想。
-Mary Alice Voiceover: I remember the first moment I saw each of them.
我还记得我第一次见到他们时的情景。
I met Susan Mayer the day she moved to Wisteria Lane.
Susan Mayer搬来的当天我就见到她了。
-Susan: Ahh. Okay, break times over.
好了,休息时间结束。
-Mary Alice Voiceover: She seems so delightfully confident I couldn’t help but feel intimidated.
delightful: 欣然 confident: 自信的 intimidated: 恐惧
她显得特别的自信我不禁觉得有些惧怕。
-Susan: Oh, Oh.
奥,奥。
-Mary Alice Voiceover: That feeling quickly passed.
feeling: 感觉
这种感觉很快就消失贻尽了
-Susan: Oh, help!Can anybody hear me?  Julie? I, I need you to try to unlock the door.  
 unlock: 开启,放开
帮忙啊!有没有人听到我说话啊?Julie? !你把门打开。
Oh, what am I saying? Okay , I need you to unbuckle yourself and try to find a neighbor.
unbuckle: 解开 neighbor: 邻居
我在说什么?她才两岁。好吧,你自己解开扣带,然后找一个邻居。
But don’t cross the street!Just tell the neighbor that your mommy’s stuck in a big truck!
但是不要过马路!告诉邻居,妈妈被困在一辆大卡车里了!
Oh yes! My god, I have a genius baby!!
genius: 天才
天啊!我有一个天才宝宝。
Oh hi. I have a normal baby.
normal: 平常的
你好你好。我只是有个平常的宝宝。
-Mary Alice: I’m Mary Alice. I live across the street.
我是Mary Alice。就住对街。
-Susan: Susan Mayer. Thank you so much.
我叫Susan Mayer非常感谢。
If my husband had to rescue me, I just, I would have never heard the end of it. He thinks I’m a totalklutz.
rescue: 营救 klutz: 笨手笨脚的人
如果要等到我丈夫来给我解围,恐怕我再也听不到结局是如何了我真是笨手笨脚。
-Mary Alice:Oh, please, that's what neighbors are for.
邻居本来就应该相互帮忙的啊。
Well, welcome to Wisteria Lane.
欢迎来到wisteria lane
When you're finished unpacking, why don't you come over for a cup of coffee?
uppack: 卸下 come over: 过来
你把行李都整理好后就过来喝杯咖啡,如何?
-Susan: Oh, wow! I have a neighbor who just asked me over for coffee. I'm sorry.
哇,有邻居邀请我到她家喝茶。
You must think I'm a lunatic.
lunatic: 疯子
你肯定认为我是个疯子。
-Mary Alice: Oh, no, no, I don't.  I think you're charming.
 charming: 迷人的
不会不会。我觉得你很迷人。
And your baby looks like a genius to me.
还有你的宝宝,在我看来就是天才。
-Susan: Oh, she is and we're gonna be so happy here.  Look at your new home.
gonna=going to: 将要
是的,她是。我们在这里都会很幸福的。看看你的新家。
-Julie: You're not gonna walk me into a wall, are you?
你不会是让我钻到墙里面去吧?
-Susan: Of course not, but when you see it for the first time, I want you to get the whole impact.  Ta-da!
impact: 冲击
当然不是,但是当你是第一眼看到时希望你能有那种震撼的感觉。
 Okay, now I know it's a little more cramped than we're used to, but we can't stay at Bree's forever.
 cramped: 狭促的,难懂的
我也知道这比起以前有些狭窄,但是我们不能永远呆在Bree家啊。
She's gonna be coming back from that spa vacation soon. Besides, it's gonna be fun.
spa: 温泉浴场 
她很快就会从温泉度假胜地回来的。而且待在拖车里也好玩啊。
-Julie: Why are you doing this to me? I get good grades. I don't do drugs.
 drug: 毒品
你为什么要这样对我呢?我成绩好。不磕药。
 I've never come home pregnant.
pregnant: 怀孕的
我也没在外面乱搞怀孕。
-Susan: Honey, I am trying my hardest to stand on my own two feet.  
 honey: 亲爱的
亲爱的,我只是尽力想靠自己。
All right, I've got six book proposals in the works.
proposal: 提案
好了,我有六本书的方案要做。
I'm gonna try to supervise the rebuilding of this house, but you know, I can't do it without your
support.
supervise: 监督 rebuild: 重建 
我还要监督这个房子的重建工作没有你的支持我什么也做不了。
And I want you to be proud of me.
proud of: 而自豪
而且我希望你能为我感到骄傲。
-Julie: Fine. Let's take a look inside.
好吧。带我看看里面吧。
-Susan: Ohh! that's my girl!
这才是我的乖女儿!
-Julie: So. . .  is there anything you should prepare me for?
还有什么东西你要为我准备的吗?
-Susan: No! no.  It's all good.  Oh!
没有了!都全了。
But you should know that your bed doubles as the dining table, and the toilet's in the shower.
double: 双倍 【兼任】 dining: 吃饭,进餐 toilet: 厕所 shower: 淋浴
不过你的床兼用做餐桌厕所就在洗澡的地方。
-Gabrielle: Honey, look.  I bought us matching golf outfits for our lessons tomorrow.
honey: 亲爱的 matching: 匹配的,相称的 outfit: 配备,用具
亲爱的,看。我买了情侣高尔夫T恤,明天上课用。
-Carlos: Yeah, about that—I can't go.  I gotta pick up trash on the freeway.
gotta=got to: 不得不 trash: 垃圾 freeway: 高速公路
明天上课. . . 我不能去了我要在高速公路上清除垃圾。
-Gabrielle:I'm sorry?
你说什么?
-Carlos: I have to do my community service. It's part of my parole, remember?
community: 社区 parole: 假释 
我必须要做我的社区服务工作。这是我假释的一个条件,还记得吗?
-Gabrielle: Oh, okay, well, I'll just call the country club and cancel our lessons.
country club: 乡村俱乐部 cancel: 取消
好吧,我会打电话给乡村俱乐部取消我们的课程。
-Carlos: No, no, no.  I an, I paid already. Might as well go without me.
不,不,不。我的意思是我已经付钱了。你可以自己去。
-Gabrielle: I don't wanna go alone. It was your idea in the first place.
wanna=want to: 想要 
我不想自己一个人去。最开始还是你出的主意。
-Carlos: And I'd love to be there with you, too, if I didn't have to scrape slushies and condoms off Route 57.
 scrape: 刮掉 【清理】 slushy: 泥泞的 condom: 安全套 
所以我也希望你能陪我一起去如果我不需要去清理57街那些乱七八糟的东西。
Look, what's the big deal? Just go take the stupid lesson.
big deal: 大不了 stupid: 愚蠢的
这有什么大不了的?你尽管去上高尔夫球课吧。
-Gabrielle: Fine, if you feel that way about it.  Hey, I'm sorry.  I’m just a little on edge today.
on edge: 紧张不安
好吧,如果你真那样想的话。对不起。别生气了,好吗?我今天心情不太好。
-Carlos: Oh, would you look at this crap? He has been doing that all day.
crap: 粪,屎 【指代某人人渣诸如此类】
你瞧瞧他?他都看了一天了。
-Gabrielle: Ralph has a little crush. So?
have a crush on: 爱着(迷恋)
Ralph有点迷恋,那又怎样?
-Carlos: So can't I get a gardener who isn't trying to sleep with someone in my house?
gardener: 园丁
难道我就找不到一个不会对这个屋子里的人有非分之想的园丁吗?
-Gabrielle: You pay six bucks an hour.  it's all about the perks, honey.
buck:  perks: 额外津贴 honey: 亲爱的
你一个小时才付6美元还没有额外津贴呢。亲爱的。
-Tom: Susan, have you talked to Lynette?
Susan,你跟Lynette谈过吗?
-Susan: Uh, no. Have you tried her cell?
cell=cell phone: 手机
没有。你打她手机了吗?
-Tom: Yeah, she isn't picking up. Do you know where she is?
是的,但她没有接,你知道她现在哪里吗?
-Susan: Oh, no, I'm sorry.
不好意思,我不知道。
-Tom: Susan, I think you do.
Susan,我想你是知道的。
-Susan: I really don't, Tom. Is everything okay?
tom 我真的不知道。发生什么事情了吗?
-Tom: Yeah.  Yeah, we just had a fight. Listen, if you talk to her, will you please ask her to call me?
是的,是的,我们刚吵了一架。如果她接你电话请你让她给我打电话,好吗?
Thank you.
谢谢。
-Lynette: Hello?
你好!
-Susan: He was just here.  I think you should call him.
他刚刚到我这里找我了。我想你应该给他打电话。
-Lynette: I can't.  I can't. I'm sorry.  I just can't.
我做不到。对不起。我做不到。
-Parker: Mom!
妈咪!
-Lynette: Yeah.  Hang on. I'll call you later.  Okay, bye.  Yeah?
好了。挂了。我晚点再打给你好。再见。怎么?
-Parker: When is daddy coming? I wanna show him my dive.
wanna=want to: 想要 dive: 潜水
爸爸什么时候来呢?我想让他看我跳水。
-Lynette: He's not coming, sweetheart. But you could show me.
sweetheart: 甜心 
亲爱的,他不会来了。但是你可以跳给我看啊。
-Paul: You have to talk to Noah.
你必须和Noah谈谈。
-Zach: But he creeps me out.
creep out: 偷偷溜出
但他会让我发疯了的。
-Paul: Who cares? This is my life we're talking about. I need a big-time lawyer in my corner, and where else are we gonna get that kind of money?
big-time: 一流的 lawyer: 律师 gonna=going to: 将要
管它呢,我们在谈的可是我的下半辈子啊,我需要雇一流的律师,我们可以从哪里筹足这笔钱呢?
-Zach: Noah's not gonna give me a dime if he knows it's for you. He hates your guts.
dime: 一角硬币 gut: 胆量
Noah不会给我一分一毫的如果他知道这是给你的。他对你恨之入骨。
-Paul: Tell him it's for you.
告诉他这是给你的。
Tell him you want a car. Tell him you're ready for him to buy your love.
告诉他你需要一辆车告诉他你可以接受他用钱来赎回你的爱。
Trust me, dying men are nothing if not sentimental.
sentimental: 感情脆弱的
相信我,要死的人感情都很脆弱。
-Zach: Why do you need so much, anyway?
 anyway: 无论如何
为什么你需要那么多钱?
I thought only guilty men needed expensive lawyers.
guilty: 有罪的 
我想只有有罪的人才需要请那么好的律师。
-Paul: Felicia has obviously been planning this for months.
 obviously: 明显地 
很明显,Felicia已经策划这个阴谋几个月了。
Who knows what other kind of evidence she's planted?  
谁知道她还捏造了什么其他的证据。
With my luck, they'll open up the Martha Huber murder again, try to nail me with some D. N. A.  
murder: 谋杀 
说不定他们将会重新翻出Martha Huber的谋杀案,DNA鉴定来给我定罪。
-Zach: You swore to me that you had nothing to do with that.
swear: 发誓
你对我发誓,你跟那件事毫不相干。
-Paul: I didn't. Look, why are we arguing? I'm your father. Do what I'm telling you to do.
我没做。那你为什么辩护呢?-我是你的父亲,照我说的去做
-Zach: You're not my real father.
你又不是我亲生父亲。
-Paul: You ungrateful little. . .  I rescue you from that miserable junkie.
 ungrateful: 忘恩负义的 rescue: 营救 miserable: 悲惨的 junkie: 有毒瘾者
你这个忘恩负义的. . . 我从那个可怜的吸毒者那里把你救出来。
I give you a home, a life worth living, and now you’re making me beg for one lousy little favor.
 beg for: 祈求 lousy: 差劲的 favor: 好意
给你一个家,一个有意义的人生。现在我要你帮我点小忙,都要我恳求你吗?
I need the money, Zach. If you won't do it for me, at least do it for your mother.
Zach,我需要这笔钱。如果你不愿意为我这么做,但至少看在你母亲的份上。
After all, she killed herself trying to protect you.
protect: 保护
毕竟,她是为你不受伤害才选择自杀的。
-Mary Alice Voiceover: I met Bree Van de Kamp the first day she moved to Wisteria Lane.
我遇到Bree van de Kamp,是在她搬进wisteria lane的第一天。
There are certain people, who, when you meet them, can't help but make a delightful first impression.
delightful: 令人愉快的 impression: 印象
这个世界上总有些人,当你与他们相遇时总会给你留下很好的第一印象。
-Bree: Hello.  I'm Bree Van de Kamp, your new neighbor. Is this your frog?
frog: 青蛙
你好,我是Bree van de Kamp,你的新邻居。这是你的青蛙吗?
-Mary Alice Voiceover: Bree was not one of them.
Bree并不是一个这样的人。
-Mary Alice: Yes.  Why?
是的,怎么了?
-Bree: Well, it seems that my son stole it from your yard.
yard: 庭院
好像我儿子从你庭院偷了它。
-Mary Alice: Oh, well, I don't mind. If he likes it so much, he's welcome to keep it.
我不介意如果他真的喜欢的话,就让他留着吧。
-Bree: Well, don't tell him that. If he doesn't feel guilty he'll never learn shame.
guilty: 内疚的 
不能这样跟他说。如果他不知道错的话那他永远也不会知道什么是羞耻。
-Susan: Hey, what's going on?
怎么了?
-Mary Alice: Oh, um, this is our new neighbor.
这是我们新来的邻居。
It seems her son accidentally took my garden frog.
accidentally: 意外地 garden: 花园
她儿子不小心拿了我们花园的青蛙。
-Susan: Oh.
奥。
-Bree: Please don't make excuses for him. That is exactly what his father does.  Rex!
make excuse for: 找借口
请不要为他找借口了,他爸爸就经常这样做。Rex
This is my husband Rex.
这是我的丈夫rex
-Rex: Hi.  We're not weird. We just seem like we are.
weird: 怪异的
我们不古怪,我们就是这样的。
-Bree: And this is my son. . . the criminal.  Go on.
criminal: 罪犯
这是我们的儿子. . . 那个小罪犯。说啊。
-Young Andrew: I'm sorry I stole from you.
对不起,我从你们那里偷了青蛙。
Just so you know, my mom did teach me right from wrong, so my actions should in no way influence your opinion of her as a parent.
influence: 影响 opinion: 意见 parent: (父)母亲
只是你们应该知道,我妈妈确实教过我什么是对的,什么是错的所以我的行为并不能说明 她就不是个好母亲。
-Susan: Wow.
喔。
-Bree: Well, is there anything you'd like to say to my son?
你有什么话对我儿子说的吗?
-Rex: Feel free to be harsh.
feel free to: 可以随便 harsh: 刺耳的,难听的
要责备就尽管责备好了。
-Mary Alice: Um, No, I'm. . .  I'm good.
不,我. . . 没什么要责备的。
-Bree: Well, now that we've finished with all this unpleasantness, I want to assure you that we aregoing to be good neighbors, and I hope in time, great friends.
unpleasantness: 不愉快 assure: 确信 
那么我们现在已经结束了所有这些不开心的事情,我可以很确定的告诉你我们将会成为好邻居的,而且我希望一段时间以后会成为好朋友。
-Mary Alice: That sounds. . .  lovely.
那听起来. . . 太棒了。
-Bree: Come on.
来吧。
-Mary Alice: Oh, wait.  I'm--I'm sorry.  It was Rex, Andrew and. . .  what was your name again?
等等,对不起。这是rex andrew . . . 你叫什么名字?
-Orson: Bree?
Bree?
-Bree: What?
什么?
-Orson: You're Bree Van de Kamp, right?
你是Bree van de Kamp,对吗?
-Bree: Do I know you?
我认识你吗?
-Orson: Orson Hodge. Uh, Susan's dentist friend. We met after her house burned down.
dentist: 牙科医生
Orson hodgeSusan的牙医朋友。她房子烧毁后我们见过一面。
-Bree: Oh.  I'm so sorry. I didn't recognize you.
recognize: 认出
不好意思。我没有认出是你。
-Orson: Small world, huh?
这个世界还真小啊!
-Bree: Yes.  uh, excruciatingly so.
excruciatingly: 极痛苦的
很不幸就是这样。
-Orson:Ah.
啊。
-Bree: What are you doing here?
你在这里做什么?
-Orson: Well, three or four times a week, I visit my--my friend. What about you?
我在拜访我的朋友,一个星期两、三次。你呢?
-Bree: Oh, I just thought it would be a lovely place to take a nice, long rest.
我刚才在想这是一个好地方想给自己放轻松的假期。
-Orson: Oh.
奥。
-Bree: Um, listen, I told my friends that I was, um, I was at a spa, so if you run into            
Susan,I. . .
听着,我告诉朋友,我在温泉度假胜地,如果你遇到Susan,我. . .
-Orson: Your secret is safe.
我会替你保密的。
-Bree: And seriously. . .  I am not like these other people.
seriously: 认真地
说真的. . . 我不像这里的其他人。
-Orson: Oh, I can tell. A real lady always stands out in a crowd.
crowd: 众人
我看的出来。一个真正的贵妇哪里都与众不同。
-Bree: Well, that was. . .  very sweet.
sweet: 美好的
那个. . . 你的话太贴心了。
-Orson: Enjoy your rest,Bree Van de Kamp.
好好享受你的假期吧。Bree van de Kamp
-Lady Inmate: Boy, do I feel for you.  
朋友,我真是跟你有同感。
Trying to convince your friends that you're still normal, and you're surrounded by a bunch of loons.
convince: 说服,使确信 a bunch of: 很多 loon: 笨人,蠢人
你试图让你朋友相信你还正常,即使你的周围都是疯子。
-Bree: You, too?
你也是这样的情况?
-Lady Inmate: Oh, please. Dr.  Barr goes out of his way to make me feel like a complete psychopath.
 complete: 完全的 psychopath: 精神病患者
Barr医师竭尽所能让我觉得自己是个疯子。
I think he's crazier than the patients, actually.
patient: 病人 actually: 事实上
我想他其实比病人还不正常。
-Bree: You know that, um, that woman in the wheelchair? What's her story?
wheelchair: 轮椅
你知道那个. . . 坐在轮椅的那个女人?
-Lady Inmate: Yeah, she's a kooky one. She hasn't spoken a word since she got here.
 kooky: 怪人的,乖僻的 
她又是怎么回事呢? 她很怪僻。到这里以后,她没有说过一句话。
She just sits there all day long waiting for your friend to come and visit.
她只是整天坐在那里,等着朋友来看她。
He talks to her for hours, but I don't even think she can hear him.
他每次跟她聊几个小时但我想她什么也没有听进去。
-Susan: Oh, hi.
奥,hi
-Mike: You said to stop by for coffee sometime. I got coffee.
你说让我有时间过来喝杯咖啡的。我买了咖啡。
-Susan: So I can't believe you caught me spraying for ants.  I must look like a wreck.
spray: 喷雾 ant: 蚂蚁
不好意思让你撞见我在和蚂蚁大战了我看起来狼狈极了。
-Mike: Actually, you look kinda sexy.
kinda=kind of: 有点 sexy: 性感的
事实上,你看着有些性感。
-Susan: You've gotta be kidding.
kidding: 开玩笑
你是在开玩笑吧。
-Mike: Oh, the way you're taking charge--it's impressive.
impressive: 印象深刻的
你自己独立生存的方式,让人印象很深刻。
-Susan: They're just ants, and they're tiny. Of course, they do outnumber me.
tiny: 微小的 outnumber: 数量上超过
它们只是蚂蚁而已,它们那么小。当然,但它们数量庞大。
-Mike: No, you said you wanted to handle things yourself, and you're making it happen. It's good tosee.
handle: 处理 
你说过你要自己处理自己的事情而且你做到了,很好啊。
-Susan: Thanks.
谢谢。
-Mike: Even if it does mean you're not in the market for a relationship right now.
market: 市场
即使这样意味着目前,你并不想谈恋爱。
-Susan: Oh, did I say that?
我这样说过吗?
-Mike: You certainly implied it.
imply: 暗示
你当然暗示过。
-Susan: Well, sometimes I say things I don't mean.  
有时候我说了,但并不就是我想的啊。
I blame it on my frequent exposure to ant spray.
blame: 责备 frequent: 频繁的 exposure: 暴露 spray: 喷洒
我想这应该怪我喷洒杀蚂蚁药水太频繁了。
-Karl: What the hell is this?
the hell: 究竟
这到底是什么鬼东西?
-Susan: Karl, what do you want?
Karl,你到底想要怎么样?
-Karl: Well, I can't believe you're forcing our daughter to live in a house with wheels.
 force: 强迫
我不敢相信你居然逼迫我们的女儿住在带轮子的房子里。
I think we need to talk about this.
我想我们是要好好谈谈这个问题。
-Susan: It's temporary, and if you don't mind, I'm having coffee.
这只是临时的,如果你不介意的话,我在喝咖啡。
-Mike: Oh, it's okay, Susan.
没有关系,Susan
-Karl: Hey, sorry.  I don't mean to chase you out, buddy, but, uh, this is really a family thing.
chase out: 赶走,驱赶
不好意思,我并不是要把你赶出去,但这个确实是家庭内部的事情。
-Mike: No, no, I understand.
understand: 理解,明白
我理解。
-Karl: Cool.
很好。
-Susan: Mmmm.
恩。
-Mike: I’ll call you later.
我晚点给你打电话。
-Tennis Pro: You've got a great swing.  You just need a little help around the greens.
 swing: 挥击 
你打的很好嘛。你在球场上只需要一点小小的帮助。
You know what they say-- drive for show, putt for dough.  Am I right?
putt: 推杆 dough: <>钱,现款
你知道别人怎么说吗?挥球棒是给别人看的。轻轻一击入洞才是真本事,我说的对吧?
-Gabrielle: That is so true.
真是太对了。
-Tennis Pro: All right. I'll see you out there.
好吧,我们外头见。
-Gabrielle: Okay.  Make me something strong. I have nine more holes with that guy.
guy: 家伙
好的。给我来杯提神的饮料,我和那个家伙还有9个洞要打。
-Newsman Craig: Jim, it was just an hour ago that the road crew working here on Route 57 saw a
member of their own killed by oncoming traffic.  
crew: 全体船员 【全体员工】 oncoming: 接近的 traffic: 交通事故
Jim 一个小时前,在57街施工的建筑工目睹了他们的一个成员,被迎面开来的汽车当场撞死。
The victim was a Hispanic male in his early forties, who, for years, was a prominent businessman in the area.
victim: 受害者 male: 男性 prominent: 杰出的 businessman: 商人
受害人是个西班牙男性,大概40岁左右,在这一带是个显赫的生意人。
Police aren't releasing a name until the next of kin can be notified.
release: 释放,发出 kin: 家族,亲属 notify: 通知,报告
在通知亲属前,警察还不愿意公开姓名。
We, of course, will keep you updated. . .  On any late-breaking developments as this tragic story unfolds.  
update: 更新 late-breaking: 最新的 development: 进展 tragic: 悲剧 unfold: 显露
我们会随时报道最新动态。
Reporting live from Route 57, This is Craig Siyumina. Back to you.
这是从57街发回的现场报道。
-Xiao-mei: Mrs.  Solis! Why you home?
Solis夫人!你怎么在家?
-Gabrielle: Carlos is dead, Xiao-mei.
Carlos死了,晓梅。
-Xiao-mei: No, please don't kill him.
不要杀他啊。
-Gabrielle: No, you don't understand. He's already dead.
你误会了,他已经死了。
There was an accident. He's all over the highway.
accident: 交通事故 highway: 高速公路
是个交通事故,在高速公路上。
-Xiao-mei: No. . .  he in kitchen.     
. . . 他在厨房
-Carlos: Hey, babe. Why you home so early?
宝贝,你怎么回家那么早?
-Gabrielle: Oh, honey!Oh, you're not dead!
honey: 亲爱的
亲爱的!你没有死!
-Carlos: Who said I was dead?
谁说我死了?
-Gabrielle: The police. They called me.
警察。他们给我打了电话。
-Carlos: What are you talking about?
你在说什么?
-Gabrielle: Honey, they didn't know all the details,
 detail: 细节
亲爱的,他们也不是很了解事情的经过,
but a witness said that they saw you run into the carpool lane to pick up a lawn chair that had fallen
off some truck,
 witness: 目击者 carpool lane: 合用车专用道 carpool: 合伙使用汽车 lane: 小路,小巷 lawn:
草坪
但有个目击证人说,你到行车道上捡一个从卡车上掉下来的草坪躺椅,
and then a bus hit you right in front of the road crew.
然后你就在清理道路的工人面前被车撞了。
Why aren't you at the road crew?
你怎么没有去呢?
-Carlos: I paid Ralph to go in my place.  What?
in one’s place: 代替某人的位子
我付钱让Ralph替我去了。什么?
-Gabrielle: Well, Carlos, they had your name.
Carlos,他们还以为是你。
-Carlos: Oh, no.  poor Ralph.
poor: 可怜的
可怜的Ralph
-Gabrielle: Oh!Why is your back all sweaty?
sweaty: 汗流浃背的
为什么你的背上都是汗?
-Carlos: I was working out on the treadmill.
treadmill: 踏车
我在用脚踏车锻炼身体。
-Gabrielle: Barefoot?
barefoot: 赤脚的
赤着脚?
-Carlos: For god sakes, Gabrielle, Ralph just died, and you're worried about my feet?
 for god sakes: 看在上帝的份上
看在上帝的份上 Gabrielle Ralph刚刚死了,你却在担心我的脚?
I mean, what the hell is wrong with you?  My fault.
the hell: 究竟
我是说,你到底怎么回事?我的错。
-Xiao-mei: Sorry.
对不起。
-Dr.  Barr: You must find that very peaceful.
peaceful 安静的,和平的
你肯定发现那样让你心绪很平静。
-Bree: Why would you assume that?
assume: 假设,认为
你为什么会这么认为呢?
-Dr.  Barr: Because that's all you've been doing for three sessions.
 session: (从事某项活动的)一段时间
因为你已经做了3期这样的治疗了。
I still don't know anything about you, except that you rake in remarkably straight lines.
rake in: 大量敛集(钱财) remarkably: 非常地,显著地
我依然对你一无所知,除了你能很快画出直线以外。
-Bree: Is that what you're doing, asking me all those ridiculous questions about my childhood, trying to get to know me?  
 ridiculous: 可笑的,滑稽的 
这就是你做的事情吗?尽问我一些滑稽的问题关于我的童年,你想了解我?
Well, here's a clue.  I'm not crazy. I just have a few issues.
clue: 线索 crazy: 疯狂的 issue: 问题
这里有点我可以说,我精神很正常我只是有些棘手难题。
-Dr.  Barr: And psychotherapy is how we help you deal with those issues.
 psychotherapy: 心理疗法 deal with: 对付,处理
精神疗法就是我们怎样帮助你处理这些问题。
What kind of treatment did you think you were going to get?
treatment: 治疗
你觉得你将会给予什么样的治疗?
-Bree: Honestly, I was hoping that you'd medicate the hell out of me.
honestly: 老实说 medicate: 用药治疗
老实讲,我希望你们能给我配些药让我不要有希奇古怪的想法。
-Dr.  Barr: You don't need anything stronger than what I've already prescribed for you.
prescribe: 开处方
你不需要用比我们给你配的药效更强的药了。
-Bree: I have aspirin at home that packs more of a punch.
aspirin: 阿司匹林 a punch: 一些
我家里有阿斯匹灵一大堆。
-Dr.  Barr: It says here your husband died, you had a boyfriend who killed himself, and you suffer from alcoholism.  
 alcoholism: 酗酒
这里写着,你丈夫死了,你有个男朋友,他自杀了,你自己酗酒成瘾。
That's a lot of trauma for one year.  What about your kids?
trauma: 精神创伤   kid: 孩子
一年当中发生太多的事情,你的孩子呢?
-Bree: Oh, they're fine. Andrew is backpacking through Europe, and Danielle is away at cheerleading camp.
backpack: 背包旅行 cheerleading: 带领拉拉队 camp: 野营
他们很好。Andrew在欧洲旅行,Danielle去参加夏令营了。
-Dr.  Barr: What's your relationship with them like?
你跟他们关系如何?
-Bree: What do you mean?
你这话什么意思?
-Dr.  Barr: Are you close? Do they share things with you? What do you feel about them?
share: 共享
你们亲密吗?他们跟你交流想法吗?你对他们感觉如何?
-Bree: You know, I really don't have time for this nonsense. Are you going to give me some serious drugs or not?
nonsense: 胡说八道 serious: 严重的,认真的
我真的没有时间和你说这些废话你到底给不给我开药?
-Dr.  Barr: No.
不开。
-Bree: Fine.  Then I'm going back to my room.
好吧。那我回房间了。
-Dr.  Barr: You know, Bree, I can't force you to open up to me, but I can make it easier for you to focus on your problems.
force: 强迫 focus on: 集中
Bree,我不能强迫你对我敞开心扉,但那样可以更好解决你的问题。
-Bree: And how are you going to do that?
你准备怎么做呢?
-Dr.  Barr: I'm going to tell the orderlies to confiscate all your personal items.
orderlies: 看护人 confiscated: 没收 personal: 个人的 items: 物品
我要让整理房间的人没收你的所有私人物品。
-Bree: I committed myself voluntarily.
commit: 委托 voluntarily: 自愿地
我是自己自愿接受治疗的。
-Dr.  Barr: When you signed those papers I became responsible for your well-being, and I will help you in any way I see fit.
responsible for: 负责 well-being: 安乐,康宁 fit: 合适的
那你在那些文件上签字的时候我就有责任帮助你恢复健康。
-Bree: I don't need that much help, because I am not like your other patients.
patient: 病人
我会用自己觉得合适的方式来帮助你,我不需要那么多的帮助因为我不像你其他的病人。
-Dr.  Barr: Oh, sure, you are. You just don't know it yet.
你当然需要只是你自己还不清楚而已。
-Detective: Your son confessed to murder. We've got it on tape.
confess: 供认 murder: 谋杀
你儿子供认不讳我们已经录制口供了。
-Betty: My son has the mind of a child, Detective. He'd confess to sinking the "Titanic".
sink: 使下沉
我儿子的智力只不过是小孩的水平侦探。他还说过‘泰塔尼克号’是他弄没的呢。
-Detective: This letter was sent some months ago to the Chicago police, saying the person they arrested for the Melanie Foster murder was innocent.
 arrest: 拘捕 innocent: 无辜的
这是几个月前寄给芝加哥警察局的一封匿名信,说他们抓的涉嫌Melanie foster谋杀案的那个人是无辜的。
We have a hunch you wrote it.
hunch: 预感
我们觉得这是你写的。
-Betty: Really?  I didn't know hunches were considered evidence in a court of law.
consider: 考虑,认为 evidence: 证据 court: 法庭 
是吗?  我想感觉不能作为法庭的证据吧?
-Detective: They aren't, but this is. We found some of the assailant's D. N. A.  on this jacket.  
 assailant: 攻击者 
是的。但事情是这样的。我们在这件夹克上发现了凶手的DNA
Now all we need is a matching sample. You, by any chance, recognize the jacket?
sample: 样本
我们现在所需的只是匹配样本。是不是有可能,你认得这件夹克。
-Betty: It's not Caleb's.
它不是Caleb的。
-Detective: You can try and deny it, but. . .
deny 拒绝
你可以试图否认,但是. . .
-Betty: No, you don't understand. That jacket belongs to my other son.
belong to: 属于
不,你不会理解的。这件夹克是我另外一个儿子的。
-Melanie: And out of nowhere, he just attacked me.
out of nowhere: 不知从哪里来的 attack: 袭击
我也不知道他现在去了哪里他刚才还袭击了我。
-Matthew: My brother's never been violent. I'm sure he didn't mean to hurt you.
violent: 暴力的 
我哥哥从来没有暴力倾向。我敢肯定他不是故意想伤害你的。
-Melanie: But he did.
但是他确实这样做了。
-Matthew: Let me just take you home.  
让我带你回家吧。
-Melanie: This has been pretty traumatic for me.  
 pretty: 相当地 traumatic: 令人痛苦而难忘的
这对我来说是无法名状的痛楚。
I-I-I think that you should come over for the next few days so we can talk it out.
我想你应该过几天再过来我们可以好好谈谈。
-Matthew: We broke up, Mel.  It is not my job to hold your hand.
break up: 结束,解散 
我们已经断绝关系了Mel。我已经没有必要帮助你了。
-Melanie: Well, maybe I shouldn't go home right away. Maybe I should go to the cops first.
cop: 警察
也许我不该直接回家的。也许我应该先找警察的。
-Matthew: The cops?
警察?
-Melanie: I was attacked. It's my civic duty to report it, don't you think?
civic: 公民的 
我遭到攻击。作为一个公民,应该报案对吗?
-Matthew: Mel, I just told you that Caleb did not mean to do what he did, okay?  Melanie, please.
Mel,我刚才已经告诉过你Caleb。并不是要故意那样做的,清楚了吗?Melanie,求你了。
-Melanie: Screw you.
screw you: 去你的 screw: 挤,压榨
去你的。
-Matthew: No, you cannot tell anybody about this!
不,这件事情你不可以告诉任何人。
-Melanie: I can tell who I want! Get your hands off of me!
我想告诉谁就告诉谁把手拿开!
-Matthew: We're talking about my brother here!
我们说的是,我哥哥!
-Melanie: Your brother is going to go to jail for the next ten years, so I say let go!
你哥哥要坐十年牢,所以我说你还是放弃吧。
-Matthew: Hey, Melanie!
Melanie!
-Melanie: What? !
干嘛? !
-Matthew: You leave my family alone!
你离我的家人远点!
-Mary Alice Voiceover: We all met Lynette Scavo the day she moved onto Wisteria Lane.  
我们都见过Lynette scavo就在她搬进wisteria lane那一天。
We quickly decided she would be our friend, mostly because we were afraid to have her as anenemy.
我们很快就决定她会是我们的朋友,很大程度上是因为我们觉得她会是个很可怕的敌人。
-Lynette: . . . playing Russian roulette with my ovaries and. . .
Russian Roulette: 俄式轮盘 ovary: 卵巢
. . . 你把我的卵巢当赌具,还. . .  
-Tom: Lynette!
. . . Lynette!
-Lynette: Hi.
你好。
-Tom: Hi.
你好
-Mary Alice: Hi, uh, we just wanted to come welcome you to the neighborhood.
 嘿,恩. . .  我们只是想来欢迎你。
-Bree: Um, but we could come back later.
. . . 不过我们可以等会再来。
-Lynette: Yeah.  No, wait.  Actually, wait. This is perfect. You know why?
 actually: 事实上 perfect: 完美的
对,别走,请等等。你们来的刚好。知道为什么吗?
 Because we need some impartial judges.
impartial: 公正的 judge: 裁判
因为我们需要几个公正的评判。
-Tom: Lynette. . .
Lynette. . .
-Lynette: Let's suppose your husband begged you to get pregnant-- begged you--and out of thegoodness of your heart, you agreed, even though it might derail your career.
 pregnant: 怀孕的 goodness: 善良 derail: 脱轨 career: 事业
假设你的丈夫求你怀孕,一直求你,然后你出于善良的本性答应了,即便这可能影响你的事业。
You agreed to a baby. A baby, singular.
singular: 单数
你答应生个孩子生“一个”孩子。
-Tom: Lynette, we've just met these people.
Lynette,我们不过刚刚认识这些人。
-Lynette: Then--then you go in for an ultrasound, and you hear two heartbeats.  
 ultrasound:超声 heartbeat:心跳
然后你去做超声波检查你听到了两个孩子的心跳。
 Then and only then does your husband tell you that twins run in his family.
那个时侯——直到那个时候你丈夫才告诉你双胞胎是他们家的传统。
-Tom: I didn't think it was that big a deal!
我没觉得这件事情有什么大不了的啊。
-Lynette: Your family had eight sets of twins over three generations, not to mention your relatives inKentucky with triplets!
 generation:  mention: 提及 relative: 亲戚 triplets: 一窝三子 【三胞胎】[His wife gave birth to triplets]
你们家在三代人里就有八对双胞胎,这还不算你们在肯塔基州生三胞胎的亲戚!
Triplets! So I ask you, do I not deserve to punish this man severely?
deserve: 应该 severely: 严重地
想想吧,三胞胎!我想问问你们我难道不应该好好惩罚这个男人吗?
-Susan: Well, actually, I think that twins are genetically determined by the mother.
actually: 事实上 genetically: 遗传方面 determine: 决定 
恩,事实上,我认为双胞胎应该是由母亲一方决定的。
-Lynette: What are you, a scientist?
scientist: 科学家
你是干什么的?科学家吗?
-Susan: No.  No, I write children's books.
不,不,我是儿童作家。
-Bree: Um, we, uh, just came over to introduce ourselves, but we can, um, do that at another time.
introduce: 介绍 
恩,我们,我们只是来介绍一下自己的,但是,我们. . . 我们可以下次再来。
-Tom: No, wait.  Please stay. It's okay. We're okay. We're okay, right?
别走,请留下来没关系的。我们不介意我们不介意,对吧?
Honey, we don't wanna freak out the new neighbors.
honey: 亲爱的 wanna=want to: 想要 freak out: 吓坏了
亲爱的,我们不想把新邻居吓坏,对吧。
-Lynette: I'm sorry that you saw my panic attack.
 panic: 恐慌   attack: 攻击
我很抱歉让你们看到我被吓着的样子。
I won't let it happen again, especially since this is my last pregnancy.
especially: 尤其 pregnancy: 怀孕
我不会再那样了,特别是考虑到这是我最后一次怀孕了。
-Tom: Right. You're the boss. I'm just your love slave.
slave: 奴隶
没错,你是老大我是你爱情的奴隶。
-Susan/Mary Alice: Aw.
奥。
-Lynette: Well, don't encourage him.
encourage: 鼓励
别鼓励他。
-Tom: Honey, clearly, our new neighbors see that you have been gifted with a phenomenal husband.
phenomenal: 惊人的
亲爱的,我们的新邻居,显然,上天赐予了你们一个标准好老公。
-Lynette: Guys? Could you come here for a second? We need to have a serious talk.  
 guy: 家伙 serious: 认真的
小家伙们你们能过来一下吗?我们要认真谈一谈。
Okay, we have had a great. . .  vacation, but tomorrow we're going home, except we're not going toour home.  
好,我们放了一长长的假期,但是明天,我们就要回家了,但是,我们不是回自己家.
We're gonna go stay with Grandma.
gonna=going to: 将要
我们要和奶奶呆在一起。
-Porter: Is dad gonna be there?
gonna=going to: 将要
爸爸会去那吗?
-Lynette: No, dad is not gonna be there, but he--he is gonna come and see you guys all the time. Weare still gonna be a family.
 guy: 家伙
不,爸爸不去,但是他会经常去看你们的。我们还是一家人。
It's just. . .  we won't be living in the same place anymore. So. . . is there any questions you wanna ask me?
anymore:
只是. . . 我们不会住在一起了,那么. . . 你们有什么问题问我吗?
-Porter: Can we go swimming now?
我们能去游泳了吗?
-Porter/Preston/Parker:Yeah!
好耶!
-Preston: Cannonball!
cannonball: 炮弹
炮弹!
-Karl: Mike, what a surprise.
Mike,好巧啊。
-Mike: Yeah.  How's it goin'?
是啊,你怎么样?
-Karl: Good, good.  I'm. . .  just came in to get a new battery for my watch. So. . .  whatcha doin'?
battery: 电池
挺好的,我只是来给我的表买块新电池。你呢?
-Mike: Oh, just buying something for my grandma. It's her 90th birthday.
哦,我来给我奶奶买些东西。她要过90岁大寿了。
-Salesman: Here we go. This will sweep her right off her feet.
 sweep sb off his feet: 使某人倾心(尤指因爱情) sweep:  【感动,类似move是移动的意思引申为感动】[So, have you get swept at that special time? ]
就是它了。她肯定要感动死了。
It's elegant, and she can build on it for anniversaries.
elegant: 优雅的 anniversary: 周年纪念
它很典雅,周年庆的时候也能用。
-Karl: Lucky grandma.  You dog. You're gonna ask Susan to marry you, aren't you?
幸运的奶奶。你这个家伙。你要向Susan求婚对吗?
-Mike: I didn't say that.
我可没说。
-Karl: Man, I'm cool.  as far as I'm concerned, Susan's old news, so. . . Mazel Tov.
concerned: 关心的,与有关的
老兄,我无所谓的。
-Mike: I don't suppose there's any hope of you keeping your mouth shut about this, is there?
 shut: 关上,闭起
对我来说都已经过去了祝你好运。我没法指望你保密对吧?
I wanted to surprise her.
我本来想给她个惊喜。
-Karl: Oh, trust me, brother. She'll be surprised, and not just by how small that rock is.
rock: 石头 【这里代指钻石】
哦,相信我,老兄她会感到惊讶的。而且不是因为钻石太小而惊讶。
-Zach: Look, I-I know it's an expensive car, but I need one, so can I get the money?
我,我知道这车很贵,但是我很需要,能给我钱吗?
-Noah: You're a lousy liar, kid. I read the papers. I know what happened to your father.
 lousy: 差劲的
孩子,你不会撒谎。我读过报纸,知道你爸爸发生了什么事。
My guess is he's in the market for a fancy lawyer to get him some rich man's justice.
fancy: 精美的,好的 justice: 司法,公正
我猜他现在要找一个好律师帮他脱身。
-Zach: Please.
求你了。
-Noah: Paul Young put Deirdre in a box. My daughter.
Paul young Deirdre碎尸,装进了箱子里,我的女儿。
Your mother, so we're clear, I don't write checks to monsters.
你的妈妈,我们两清了,我不会给恶魔开支票的。
-Zach: Why can't you just give me the money? You're dying. You don't need it.  I do.
你为什么不给我钱?你要死了。不需要钱。但是我需要。
-Noah: Don't cry, Zach. It pisses me off.
Zach别哭我要生气了。
-Zach: Well, you said all of this was gonna be mine, so when do I get it? !
你说过这一切都将是我的我什么时候能拿到?!
-Noah: Empire’ is a highfalutin word, but that's what I've built.
highfalutin: 自大的,骄傲的 
“帝国”是一个自夸的词但是我确实建立了一个帝国。
Unfortunately, an empire can only be ruled by an iron fist and a strong gut.
unfortunately: 不幸地 empire: 帝国 iron fist: 严厉的政策 gut: 胆量
不幸的是. . . 帝国必须由铁腕统治。
I wanted to give it to you, Zach,but I'm starting to have my doubts about you.
我本来想把它留给你的,Zach,但是我开始怀疑你了。
-Zach: So what? Are you cutting me off?
cut off: 切断
你想怎么样?要切断我的经济来源吗?
-Noah: I don't have any use for weakness. Get out.
weakness: 软弱
我对懦弱的人没兴趣。出去。
What, are you gonna kill me? Prove you're a tough guy? See?
a tough guy: <美口>硬汉
怎样,你要杀了我吗?用来证明你是个铁血的人?明白了吗?
That's why I can't give you the keys to the kingdom, Kid. No balls.
kingdom: 王国 kid: 孩子
孩子这就是为什么我不能把它交给你的原因。没胆识。
-Mary Alice Voiceover: We met Gabrielle Soli the day she moved to Wisteria Lane.  
当我们在Gabrielle Soli搬进wisteria lane那天看到她。
We were all excited to get a glimpse of a successful New York model.
excited: 兴奋的 get a glimpse of: 瞥见 successful: 成功的 
我们都想看看这个风光的纽约模特。
-Bree: Hello?
你好?
-Mary Alice Voiceover: We saw more. . .  
我们. . .
-Gabrielle: Hi there.
你好。
-Mary Alice Voiceover: . . . than we bargained for.
bargain: 指望,预想到
没想到会看到这些。
-Mary Alice: I'm Mary Alice. This is Susan, uh, Lynette and Bree.
我是Mary Alice。这是Susan,恩,LynetteBree
-Susan: Welcome to the neighborhood.
欢迎来到小区。
-Gabrielle: Well, I am Gabrielle Soli.
我是Gabrielle Soli
-Lynette: Would it be better if we came back at another time?
我们是不是应该换个时间来?
-Gabrielle: Oh! No, no.  I was. . .  just changing out of my sweaty clothes. I didn't realize movingwas such great cardio.
sweaty: 汗流浃背的 realize: 意识到 cardio: 有氧运动
哦,没关系,我只是. . . 只是在换掉出汗的衣服。我没想到搬家这么麻烦。
-Carlos: Hey, babe, we haven't tried it in the kitchen yet.
嘿,宝贝,我们还没在厨房里试过。
-Gabrielle: Honey, uh, I think it's time to unpack the pants.
honey: 亲爱的 unpack: 打开 pants: 裤子
亲爱的,厄,我觉得我们应该把裤子从包里拿出来了。
-Carlos: Right. It's nice to meet you ladies.
没错。女士们,认识你们很高兴。
-Mary Alice: Let me guess--newlyweds?
newlyweds: 新婚夫妇
我猜你们是新婚?
-Gabrielle: Four months, and I've dressed like this for two of 'em.  He's insatiable.
em=them: 他们 insatiable: 不知足的,贪求无厌的
四个月,有两个月我都只穿这些。他总是不满足。
-Carlos: Hey, what are you doing?
,你在干吗?
-Gabrielle: Trying to have sex with you.
sex:
想和你做爱。
-Carlos: Now? Babe, it's kind of late.
kind of: 有点儿
现在?亲爱的,好像有点晚了。
-Gabrielle:You don't wanna have sex with me? You always wanna have sex with me.
 wanna=want to: 想要
你不想和我亲热?你总想和我亲热。
You wanted to have sex with me an hour after your hernia operation.
hernia: 疝气 operations: 手术
你刚做完疝气手术一个小时就想和我亲热了。
-Carlos: I'm a little preoccupied. A good man died today. Don't take it personally.
preoccupied: 心事重重的,出神的 personally: 以个人
我有点精神不集中。一个好人刚刚去世了。你别多想。
-Gabrielle: Xiao-mei said the strangest thing to me when I told her you were dead.
小梅说了一句超级奇怪的话就在我告诉她,你死了时。
She said, ‘please don't kill him. '
她说“求你别杀他”。
-Carlos: That poor kid. Ah.  We really need to get her some English lessons.
kid: 孩子
可怜的孩子。我们真该给她补补英语。
-Susan: Julie, what are you doing? I'm trying to sleep.
Julie,你在干什么?我要睡觉。
-Karl: Morning, ladies.
早上好,小姐们。
-Susan: Karl! What are you doing?
Karl!你干什么?
-Karl: I've got a little surprise planned for my girls. So just sit back and relax. We'll be there shortly.
relax: 休息
我给我的姑娘们准备了个小惊喜。坐下,放松马上就来了。
-Susan: No, no, no, no. No, turn my house around.
不,不,不,不不,转过我的房子。
-Karl: Latte?  Out to the right, Ladies. My gift to you.
呆会儿?小姐们,看右边,我给你们的礼物。
-Susan: You bought us a house?
你给我们买了房子?
-Karl: Let's have a look around.  There's three bedrooms,a gourmet kitchen. . .  for what it's worth.  
 gourmet: 美食者
我们到处看看吧。有三间卧室一间美食家的厨房. . . 绝对物有所值。
There's a guest house in the back that you could use as a studio. There's a pool.
studio: 工作室
后面有一间客房你可以用来做工作室。
-Julie: A pool?  Really?  Aah!
还有游泳池-游泳池?真的?
-Susan: What's the catch?
catch:  【陷阱】
你在搞什么鬼?
-Karl: There's no catch. It's yours, Susie. Yours and Julie's.  No strings attached.
no strings: 无附带条件的 attach: 附上
我没有啊房子是你的了Susie。你和Julie的没有任何附加条件。
-Susan: I can't accept this. I just--I gotta get out of this mess on my own.
gotta=got to: 不得不 mess: 乱七八糟
我不能接受。我要,我要自己解决这些问题。
-Karl: This is not charity. I owe you. . .  for everything I've done over the years, for all the heartacheI've inflicted on you.
 charity: 仁慈 heartache: 心痛 inflict: 施加
我不是因为可怜你。想想我这些年来做的事情给你带来的伤心,我真的欠你很多。
Consider it payback.
consider: 考虑 payback: 投资回报率 【偿还】
就把它当作偿还吧。
-Julie: Mom!There's a pool and a jacuzzi!
jacuzzi: 按摩浴缸
妈!有游泳池和按摩浴缸哦!
-Karl: At least no one can drive off with it while you're sleeping, huh?
至少没有人能趁你睡着的时候带着它跑掉。
-Susan: Hey, it's Susan. Just wanted you to know I let the electrician in your house.
 electrician: 电工
,是我Susan. 我让电工进你的房子了。
I hope you're having a great time at the spa.
spa: 温泉浴场
希望你在温泉玩的开心。
-Betty: Bree, hi.  it's Betty. I'm--I'm sorry to leave this on the machine, but the police have evidencethat implicates Matthew in the murder of Melanie Foster.
 evidence: 证据 implicate: 暗示,表明 murder: 谋杀 
Bree,你好,我是betty. 我,我很抱歉在留言机上说这件事,但是警察有证据表明是Matthew杀了Melanie foster
We have to find them, Bree. We have to find them and get Danielle back.
Bree,我们必须找到他们我们必须找到他们把Danielle带回来。
-Bree: You let go of me right now!
你放开我现在!
-Dr.  Barr: Hey, hey!What's going on here?  
怎么了?
-Bree: I am trying to leave, and these morons won't let me.
 moron: 笨人
我要离开,这些白痴不让我走。
Do you know that you can be arrested for kidnapping,for detaining someone? !
arrest: 拘留 kidnap: 绑架
你知道你这样滞留别人会被告绑架被拘捕的。
-Dr.  Barr: Why do you need to leave?
你为什么要走?
-Bree: Because my daughter is in danger.
因为我的女儿有危险。
-Dr.  Barr: Something happened at cheerleading camp?
cheerleading: 拉拉队 camp: 野营
啦啦队训练营里发生了些事情。
-Bree: Okay, there's no camp.  That was a fib on my part.
 fib: 小谎
好吧,没有什么训练营是我撒了个小谎。
I found out that she ran away with a boy and the boy is a murderer.
murderer: 谋杀犯
我发现她和一个男孩离家出走了那个男孩是个杀人犯。
-Dr.  Barr: A murderer?
杀人犯?
-Bree: I can tell by your tone that you don't believe me.
tone: 音调
从你说话的语气我听得出你不相信我。
-Dr.  Barr: Bree, let's talk about this in my office.
Bree,我们去我办公室谈吧。
-Bree: I don't have time for therapy, you quack!Now let me out of here!Let go of me!You idiot.  
 therapy: 治疗 quack: 庸医 let out of: 出去 idiot: 白痴
我没有时间治疗你这个庸医!现在让我出去放开我,白痴。
Let go of me!
放开我。
You know I committed myself voluntarily!You can't do this to me! No!
commit: 委托 voluntarily: 自愿地
你们知道我是自愿入院的你们不能这样对我。不!
-Dr.  Barr: Bree, please, don't struggle.
struggle: 挣扎
Bree,不要再挣扎了。
-Bree: If anything happens to my daughter, so help me, god. . .
如果我女儿出了什么事的话帮帮我,天哪. . .
-Dr.  Barr: We're only trying to help.
我们只是想帮忙。
-Estate Attorney: Mr.  Young, you'll need to come up to the house to sign some legal documents.
sign: 签署 legal: 合法的 document: 文件
Young先生,我们需要您来签署一些法律文件。
-Zach: What for?
为什么?
-Attorney: Noah Taylor's will called for an immediate transference of his entire estate to you upon hisdeath.
immediate: 立即的 transference: 转移 entire: 全部的 
根据Noah Taylor的遗嘱,他所有的地产死后将即刻转到你的名下。
-Zach: So everything's mine?
所有东西都归我了。
-Attorney: That's correct.
correct: 正确的
 正是如此。
-Zach: Hi, dad.
爸爸。
-Paul: So, did you have any luck with your grandfather?
你和爷爷谈得怎么样了?
-Zach: Yeah, I talked to Noah. He's not gonna give us the money.
我和他谈了他不会给我们一个铜板。
-Paul: Damn it, Zach!
damn it: <>该死
妈的,Zach
-Zach: Sorry?
什么?
-Paul: Go back and talk to him.
再去和他谈谈。
-Zach: No, I, I don't think he's gonna change his mind.
我不去,他不会改主意的。
-Paul: Terrific. Am I gonna see you tomorrow?
真不错你明天来吗?
-Zach: No, I, I can't come tomorrow.
不,明天不行。
-Paul: What about Monday?
星期一呢?
-Zach: Oh, next week's bad for me, too. I'll--I'll call you when I know.
下星期都不行我要是有空。就打电话给你。
-Paul: Zach?  Zach!
ZachZach
-Attorney: Is there anything I can do?
我能帮什么忙吗?
-Zach: Yeah, get me a new phone with a different number. And fill in this stupid lake.
我要一部新的电话和新的电话号码。填满这该死的池子。
-Susan: Careful with those. The last of the crystal. Okay.
crystal: 水晶
当心后面的水晶。
-Mike: Hey, what's going on?
嘿,这是干吗呢?
-Susan: Oh, hi. Um, we're just moving.
哦,你好,我们在搬家呢。
-Karl: Hey! It's the plumber. You come over to help Susie move into her new house?
plumber: 水管工 
嘿,水管工,来帮Susie搬家?
-Mike: New house?
搬家?
-Karl: Oh, she didn't tell you? I bought a place for my girls.
他没告诉你吗?我为我的甜心买了栋新房子。
-Mike: You let him buy you a house?
你竟然接受了他的房子。
-Susan: Uh, well, he's not moving in with us.
是的,但是他不和我们一起住。
-Mike: After that speech about wanting to go it alone, and after I offered to let you stay with me?
这就是你说的独立生活吗?在我提出同居后,你却接受了那人的房子。
-Susan: To be fair, you just had a spare room, and this is a whole house.
冷静点,你有的是一间空房而他有一整幢房子。
-Karl: Hey, no offense, if you're not using your back, you're just in the way.
offense: 伤感情
不好意思啊,你能不能别戳在那?你挡了我的道了。
-Mike: You saw me buying that ring, and you just had to cut me off.
ring: 戒指
你看到我买戒指了,所以你先下手为强。
-Susan: You bought me a ring?
你买了戒指?
-Karl: Suze, let me handle this. A man's gotta protect his family.
handle: 处理 gotta=going to: 将要 protect: 保护
Suze,让我来处理这件事。男人理应保护他的家庭。
-Susan: Uh, Mike, about that ring. . .
mike,那戒指。
-Mike: Put that box down.
把它放下。
-Karl: What, you gonna hit me, huh?
怎么,你还想打人吗?
-Susan: Stop it! oh, my. . . What are you--Just stop it!Oh, that's enough!Just get off! Get off! go! go!
嗯?住手!住手!够了放开!走吧!走!
Oh, my god. What?  Stop! That's enough.  enough, enough.  Back up. And that ring-- that was forme, right?
我的上帝。住手。够了住手。住手。那枚戒指是给我的,是吗?
-Mike: Not now.
现在不是。
-Susan: Oh, my. . .  ohh!Karl, are you okay? Are you okay? Let me see. Oh, my god.
我……Karl,你还好吗?怎么样?让我看看。我的天。
-Karl: Whew.
唔。
-Susan: Can you sit up?
 能做起来吗?
-Karl: Whew.
唔。
-Gabrielle: Xiao-mei, do you have a second? This is probably silly, but it's been bothering me.
silly: 愚蠢的 bother: 烦扰
晓梅,你忙吗?这听起来有点傻,但是我听不惯。
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 

 

推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店