看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 24集: Remember
-Gabrielle: When you said, "please don't kill him, " did you mean Carlos?
你说“别杀他”,你是指Carlos?
-Xiao-mei: Ralph dead, not Mr. Solis.
Ralph死了,不是Solis先生。
-Gabrielle: I know. It's just you said, "kill, " not "dead. " and I'd have to do be pretty angry to kill
someone,
pretty: 相当地
我知道但是……你说了“杀”,而不是“死”,要杀死一个人一定是因为我很生气,
so I guess my question is, do I have a reason to be angry at Mr. Solis?
那么我有理由生Solis先生的气吗?
-Xiao-mei: Please, so much laundry.
laundry: 洗衣
别洗衣服了,晓梅。
-Gabrielle: Xiao-mei. . . how did you rip your panties?
rip: 拉开,划开 panties: 女短内裤
你的内裤怎么破了。
-Xiao-mei: I fall down.
我摔了一跤。
-Doctor: Says here Dr. Bader examined Xiao-mei last week, and everything was fine.
examine: 检查
Bader医生上星期为晓梅做了检查,她的情况很好。
-Gabrielle: Yeah, I know. It's just, she's been having pain. . . down there.
我知道只是她那里有点疼。
So if you could take a peek, it'd make me feel so much better.
peek: 偷看,窥见
如果你能帮他简单检查下的话我就放心了。
-Doctor: Of course.
当然。
-Gabrielle: Um, and, doctor, uh, while you're down there, could you check if she's still a virgin?
check: 检查 virgin:处女
医生,你检查的时候能否同时看看她还是处女吗?
-Doctor: I'm sorry?
什么?
-Gabrielle: You don't even have to say it out loud. If you see hymen, just give me a thumbs up.
hymen: 处女膜 thumbs up: 表示赞成的手势
你不用说出来如果她是,你就伸大拇指告诉我。
-Lynette: What's this now?
你们又想干嘛?
-Porter: I wanna swim.
wanna=want to: 想要
我要游泳。
-Lynette: Well, we already swam. Now it's time to pack. Hey, hey, hey!What's going on?
pack: 包装 【收拾行李】 go on 进行
我们已经游过了,现在该收拾一下了。怎么了?
-Porter: Dad would let me swim.
爸爸就会让我游泳。
-Lynette: Well, dad's not here, so I decide, and I decide no. Oh, Porter, what are you doing?
decide: 决定
但是爸爸不在这所以得听我的,我说不行。Porter,你在干吗?
Hey! hey, get down off that right now. I mean it! Okay! okay, okay, Porter, just stop, all right?
嘿,从那里下来,现在,下来。好了,好了,Porter 别闹了,好吗?
Just come on inside, and we'll forget the whole thing.
inside 在里面
进来,我们不谈这件事了。
-Porter: Aah! Aah!
啊!啊!
-Lynette: No, no!
不。
-Parker: Daddy!
爸爸。
-Preston: Daddy! Daddy!
爸爸。
-Tom: Hey, guys. God! ooh, god, I've missed you so much. Oh, you, too, munchkin. Where's Porter?
guy: 家伙 munchkin: 小孩子
嘿,孩子们。天哪,我真想死你们了。还有你,小家伙。Porter人呢?
Is he okay?
她还好吗?
-Lynette: He broke his arm. They took him up to x-ray.
x-ray: x光照片
她手臂骨折了他们带她去照X光了。
-Tom: Hey, guys, why don't you look after your sister for me, okay?Mommy and daddy need to talk.
孩子们,你们去照看小妹妹吧。妈妈和爸爸要谈一谈。
-Lynette: I've got nothing to say to you. I just called because I had to.
对你我没有什么可说的我打电话是迫不得已。
-Tom: Honey, whatever you saw, I can explain it.
honey: 亲爱的 explain: 解释
亲爱的,你看到的我都可以解释。
-Lynette: I am not interested, and if you wanna keep those fingers, I would move 'em away from my body.
wanna=want to 想要 ‘em=them: 他们
我不感兴趣放开,不让我废了你的手。
-Tom: Lynette, I am not cheating on you. I never have, and I never will.
cheat: 欺骗
Lynette 我没有欺骗你。从来没有,也决不会。
-Lynette: I saw you with that woman.
我看见你和那个女的在一起。
-Tom: Her name is Nora. I met her 12 years ago.
她的名字是Nora。我们12年前认识的她。
-Lynette: I don't care what her name is.
叫什么不关我的事。
-Tom: I met her before you. She was a dancer on a cruise ship. We had a one night stand.
cruise ship: 游艇 one night stand 一夜情
这都发生在认识你之前。她是游艇上的舞女。我们有过一夜风流。
I haven't thought about her in years.
这些年来我从没想起过她
-Lynette: Then why are you going to Atlantic City every other weekend to visit her?
那你每两个礼拜去亚特兰大看她又怎么说?
-Tom: I have another child, Lynette.
我们有一个孩子Lynette。
-Lynette: What?
什么?
-Tom: She got pregnant from the one night stand. Nora raised the kid without ever telling me.
pregnant: 怀孕的 kid: 小孩
那个晚上后,她怀孕了。Nora独自把那个孩子带大。
I only just found out about it. That is why I have been going back and forth. I am not having anaffair.
have an affair: 通奸
我完全不知情直到最近才发现。所以我才开始来回奔波。我没有越轨。
-Lynette: Uhh!
恩。
-Tom: The little girl's name is Kayla. She's 11 years old.
那个孩子的名字是Kayla她11岁了。
I know I should've told you about this sooner.
我本该尽早告诉你的。
It's just that I wanted to take a paternity test to be sure, and I'm definitely the dad.
paternity: 试验 definitely: 明确地,确切地
但是我想等亲子鉴定的结果出来再说,结果她确实是我的孩子。
-Lynette: Why did she wait so long to contact you?
contact: 联络,接触
她为什么现在才联络你?
-Tom: She said she wanted to raise the kid alone, and I. . . I guess she's changed her mind, honey.
raise: 培育,养育 honey: 亲爱的
她说她想独自抚养孩子,我猜她现在改变主意了。
Baby, I am so sorry.
亲爱的,我很抱歉。
-Lynette: Not ready for that yet.
我现在不想听。
-Tom: Okay.
好吧。
-Lynette: You have no idea how badly you scared me.
scare: 惊吓,惊恐
这对我的伤害实在太大了你完全想像不到。
-Tom: I am so sorry.
我很抱歉。
-Lynette: I had already let you go.
我已经打算放手了。
-Porter: Dad! I got a blue cast.
cast: 铸塑
爸爸,我的是蓝色的。
-Tom: Hey, buddy. You sure did. That's pretty cool.
buddy: 伙伴,好朋友 pretty: 相当地
伙计。真的呢。真帅气。
-Lynette: Hey.
嘿。
-Porter: It itches. Can we go home now?
itch: 使…痒
很痛。我们可以回家了吗?
-Lynette: Yeah, we're going home.
对,我们回家。
-Bree: Have they rung up your prescription yet?
prescription: 处方 【这里指账单】[Check the prescription first. ]
你结帐了吗?
-Rex: No, they're getting it right now.
还没,好的,
-Bree: Good, add that on.
加上这个。
-Rex: You're dying your hair honey wheat blond?
dye: 染发 honey: 蜂蜜似的 blond: 金发的
你要把头发染成这种颜色?
-Bree: Oh, it's not for me, it's for Danielle. That hair is going back to the color god intended.
god: 上帝 intend: 打算
奥,不是买给我的,给Danielle的。她得把头发染回原来的颜色。
-Rex: You actually think she's gonna sit still as you towel this through her hair?
actually: 事实上 gonna=going to: 将会 towel: 用毛巾擦 【这里指摸染发剂】
你真的认为她会乖乖地任你摆布?
-Bree: Oh, I will tie her down if necessary.
if necessary: 必要时
有必要的话,我会把她绑起来。
I'm also thinking of checking her body for piercings while I'm at it.
check: 检查 piercing: 刺孔,穿孔
我还要检查她身上的穿孔。
-Rex: You're overreacting. She's just going through a phase. That's what girls her age do.
overreact: 反应过度 phase: 时期
你反应过度了她正处于过渡时期。女孩子在她这个年龄都这样。
-Bree: They also get pregnant and become drug addicts, and that color hair is the gateway.
pregnant: 怀孕的 drug addicts: 吸毒成瘾者 drug: 毒品 addict: 耽溺 gateway: 门,通路
像是怀孕,甚至染上毒瘾?那种颜色的头发就是步入堕落的起点。
Would you please, uh, add that to our bill?
请你算上这个。
-Rex: I'm telling you, Bree, you're gonna have to stop riding 'em so hard.
gonna=going to: 将要 ride: 骑 【逼迫】 ‘em=them: 他们
Bree 我说你不要对他们这么苛刻。
-Bree: I am trying to ensure that they turn into responsible adults.
ensure: 确保 responsible: 负责任的 adult: 成年人
我要教育他们成为勇于负责的成年人。
Trust me, Rex, in the end, we will be rewarded.
reward: 回报
相信我,Rex这一切都会有所回报的。
-Rex: How can you be so damn sure of yourself all the time?
damn: 该死的 【非常的】
你怎么能保持如此自信呢?
-Bree: Why is my certainty a flaw?
certainty: 确定 flaw: 缺点
我自信有什么错吗?
I know what I'm about, I know my values, and I know what's right. Why shouldn't I stay the course?
value: 价值 stay the course: 坚持到底
我知道自己在做什么我清楚自己的价值,明白是非。我为什么不这么做。
Am I right, Mr. Williams?
我说得对吗?Williams先生?
-George: My mother always took a firm hand with me, and I thank her for it.
firm: 坚定的
我母亲一直对我很严厉我很感谢她。
-Bree: Exactly, and look how well you turned out.
exactly: 正是 turn out 结果是
没错,看看你,多好的青年。
-Rex: Look, you're a good mother, but there's a limit.
limit: 极限,节制
听着,你是个好母亲,但是做事仍要有节制。
You have got to relinquish some control, or else you're gonna regret it.
relinquish: 放弃,让渡 control: 控制 gonna=going to: 将要 regret: 后悔
你得放松一些要求不然你会后悔的。
-Bree: Excuse me. Do you have the time?
对不起,你知道几点了吗?
-Alfred: Yeah, it's just after 8.
刚过8点。
-Bree: Oh, I was afraid of that.
我就猜到。
-Alfred: Afraid of what?
猜到什么?
-Bree: Well, I'm only supposed to be restrained until 7. You see, I have a problem withsleepwalking.
supposed to: 应该是 restrain: 束缚 sleepwalking: 梦游症
嗯,我的床禁时间只到7点。我有梦游症。
They just tie me up so that I don't wander off and hurt myself.
wander off: 走失
所以他们把我绑起来免得我梦游时伤到自己。
-Alfred: Yeah, well, I'm sure a nurse will be in here soon.
我想护士马上就要来了。
-Bree: One can only hope.
有什么办法呢。
Of course, if a doctor gets here first and sees that someone forgot to release me, I'm sure they'd get in a lot of trouble.
release: 释放
当然如果先进来的是医生的话,他看到有人忘了给我松绑这个人一定会惹上麻烦的。
-Alfred: Lady, I can't let you out of your restraints. I'd get fired.
restraint: 束缚
女士。我不能给你松绑我会被解雇的。
-Bree: Oh, well, I certainly would not want that to happen. What's your name?
奥,这真是太糟了。你叫什么名字?
-Alfred: Alfred.
Alfred。
-Bree: Oh! Does anybody ever call you "Alfie"?
有人叫你Alfie吗?
-Alfred: No.
没有。
-Bree: And why should they? So, um, Alfred, I was wondering if you could maybe loosen myrestraints.
wander: 猜想 loosen: 放松
这么叫不好听?Alfred,也许你可以给我松松绳子。
They're incredibly tight, and I'm sure there are no rules against making me more comfortable.
incredibly: 难以置信地 comfortable: 舒服的
它们实在太紧了,我确信让病人躺着舒服,这不违反规定。
-Alfred: Do you think I'm stupid?
stupid: 愚蠢的
你认为我很笨吗?
-Bree: I beg your pardon?
beg your pardon: 对不起,请原谅
什么?
-Alfred: Two seconds after I loosen these little restraints, you'll try to scratch my eyes out and make a run for it.
scratch: 抓
一旦我给你松绑你就会抓伤我的眼睛,然后逃离这里。
Well, I'm not falling for it, you psycho little bitch.
psycho: 心理学上的 【精神上的】 bitch: 婊子,泼妇
我不会上当的你这个疯婆子。
In fact, I hope they keep you tied up for the next month 'cause I'd get a real kick out of watching a prissy little whack job like you lying in your own filth.
‘cause=because: 因为 get a kick: 得到极大的乐趣 out of: 来自 prissy: 神经质的 whack: 打击 filth: 污秽
我希望他们一直绑着你,因为我就爱看你们这些贵妇躺在自己的屎尿堆里。
Know what I mean?
明白了?
-Susan: Oh. Are you all right?
你怎么了?
-Mike: Uh, yeah. I’m a little hopped up on pain medicine, but, um, I chipped my tooth on the salad shooter.
hopped up: 使兴奋 chip: 切碎 salad shooter: 搅拌机 salad: 色拉 shooter: 枪
嗯。吃了止疼片,有点神志恍惚,我的牙磕到了搅拌机。
-Susan: Oh, oh, you know, you should, um, call my friend Orson. He's a dentist.
dentist: 牙医
奥,你该给我朋友打个电话。Orson 他是个牙医。
I'm sure he'll see you right away.
他会马上安排你就诊的。
-Mike: Thanks.
谢谢。
-Susan: So. . . about that ring you bought, is there anything particular you'd like to ask me?
particular: 特别的
嗯,关于你买的那枚戒指的事情,你有什么事要对我说的吗?
-Mike: Nope, not as long Karl's got you wrapped around his finger.
nope: 不 wrap: 包裹 【纠缠】
没有如果Karl始终缠着你,那我们没什么好谈的。
-Susan: Okay, that's ridiculous. Karl doesn't have me wrapped around anything.
ridiculous: 可笑的,荒谬的
这太荒唐了,Karl没有缠着我。
-Mike: You accepted a house from him, and you're nuts if you believe he doesn't have an ulteriormotive.
accept: 接受 nuts: 发狂的,疯的 ulterior: 进一步的,隐蔽的 motive: 动机
你接受了他给你的房子,你不会不知道这背后的用心吧。
-Susan: He's Karl. He's playing me. But that house is gonna be a great place for my daughter to live.
gonna=going to: 将要
那是Karl啊。他只是玩玩而已。但那栋房子很棒,我女儿可以住在那。
And when he makes his move, he's gonna realize that I was really playing him. So. . . about thatring. . .
realize: 意识到
如果他还有什么妄想,他很快就会明白我也不过是玩玩而已。那么,那枚戒指。
-Mike: I. . . I just don't want to get deeper into this and suddenly realize your heart's somewhereelse.
我不想沉沦进去,也许突然有一天我会发现你的心始终在别处。
-Susan: Mike, my heart is in the exact right place.
exact: 正确的
Mike,我的心始终在她该在的位置。
-Mike: Ugh. I can't have this conversation now, my tooth is throbbing.
conversation: 对话 throbbing: 跳动的,抽动
我不想谈下去了我的牙齿很痛。
-Susan: Of course. Okay. You don't even wanna know what my answer would have been?
wanna=want to: 想要
当然。好的。你不想知道我的答案吗?
-Danielle: Can we please get out of here?This place is gross. And, god, I'm starving.
gross: 毛重的 【粗略的,粗俗的】
我们可以走了吗?这地方脏死了。而且我饿极了。
-Matthew: Yeah, I know, but we don't have any money, remember?
我知道,但是我们没有钱。
-Danielle: That's why we should go to my house. I know the combination to my mom's safe.
combination: 组合 【这里指组成密码的字符组合,代指密码】 safe: 保险箱
所以我要回家我知道我妈妈保险箱的密码。
-Matthew: Okay, I've told you a thousand times, it's way too risky. No.
risky: 冒险的
我跟你说过很多次了这太冒险了。不行。
-Danielle: Something you should know before we embark on this little adventure.
embark: 开始 adventure: 冒险
在我们的冒险行动开始之前,我要告诉你这个。
I can get pretty bitchy when I'm not fed.
pretty: 相当地 bitchy: 恶毒的,犯贱的
我饿的时候可不好惹。
-Orson: Listen, I hope I'm not out of line here, but did you ever spend any time in prison?
prison: 监狱
听着,别觉得奇怪,但是你蹲过监狱吗?
-Mike: Why you can tell from my teeth?
我的牙齿告诉你的?
-Orson: Jailhouse dentistry-- unmistakable and not pretty.
jailhouse: 牢房,监狱 dentistry: 牙科 unmistakable: 错不了的 pretty: 漂亮的
监狱牙科,精确但丑陋。
-Mike: Yeah, I did a little time in Kansas a few years back. Were you a prison dentist?
dentist: 牙医
我在堪萨斯待过几年你当过监狱牙医?
-Orson: Uh, during dental school, we did freebie work on some of the poor Guinea pigs behindbars.
dental: 牙科的 freebie: 免费的东西 Guinea pigs: 豚鼠 【代指监狱里那些人】 behind bars: 在监狱中
在学校的时候给监狱里的穷鬼当过义工。
No offense.
offence: 过错,攻击
我没有恶意。
-Mike: You know, I had the feeling when I first saw you in the movie theater that we'd met before.
theater: 剧院
我在电影院见你第一面的时候就觉得你似曾相识。
-Orson: I don't think so.
我没见过你。
-Mike: Oh, I'm pretty sure. I think I know you. Any chance I was one of your Guinea pigs?
我很肯定。我见过你。我也许是那些穷鬼中的一个。
-Orson: No, the only prison work I did was back in Virginia.
不是,我只在弗吉尼亚的监狱做过事。
-Mike: Diploma says you graduated from Minnesota.
diploma: 文凭 graduate: 毕业
你的学位是在明尼苏达拿的。
-Orson: I'm licensed in three states. Open wide, please. Don't talk. I wouldn't want to hurt you.
license: 许可
我在三个州取得行医执照。张大嘴。别说话。我不会伤到你的。
-Gabrielle: Carlos, you promised you'd come home today.
promise: 承诺
Carlos,你答应过今天回家的。
Well, I don't care what Tanaka wants!
我不管Tanaka想干嘛!
Rattling around this stupid house all by myself is not what I signed up for!
rattle: 喋喋不休的说 sign up for: 签约从事
一个人在这破房子里忙这忙那的我可不是为此签约的!
No, no, no, don't hang up on me. I'm not done yelling at you!
yell: 大叫
不要挂电话。我还没说完。
-John: Mrs. Solis, how are you?
Solis,夫人你好。
-Gabrielle: The best you've ever had. What's so funny?
funny: 滑稽的,有趣的
比你想像得更好。怎么了?
-John: Me and my friend Justin had this bet.
我和我的朋友Justin打赌。
See who could lose their virginity first this summer at Bible Camp.
virginity: 童贞
赌谁先失去童贞在圣经夏令营的时候。
Guess I beat him to the punch.
beat to the punch: 先发制人
看来我比他们快一步了。
-Gabrielle: You were a virgin?
virgin: 处男
你是处男?
-John: So it didn't show?
你没看出来?
-Gabrielle: Oh, no. No, I mean, I guess it was, well, weird when you started naming theAmerican presidents in order.
president: 总统
还真没有,不过你不停地按顺序说历届美国总统的名字确实有点奇怪。
-John: Ah, I wish you hadn't heard that. I was just trying to. . .
我希望你没有听见。我只是……
-Gabrielle: No, no, you were good. Just, if it comes up in school, Paul Revere was neverpresident.
这很好。题外话,记得Paul revere不是美国总统。
-John: Oh, thanks. I, uh, had a really awesome time, Mrs. Solis.
awesome: 可怕地
奥,谢谢。这真是太酷了,Solis太太。
-Gabrielle: Well, good. I'm glad, because this can never happen again.
我很荣幸。以后再也不会这样了。
-John: Why?
为什么?
-Gabrielle: The only reason I did this was because I was angry at Carlos.
我这样做的唯一理由是我在生Carlos的气。
Now, thanks to you, I'm not angry anymore.
anymore: 再
因为你我已经不气了。
-John: Well, you should be. I mean, the guy's never around.
guy: 家伙
你有理由生气他从没来过这里。
Hell, he's probably off having his own affair right now.
他现在可能正在做什么出轨的事。
-Gabrielle: Oh. I seriously doubt that.
seriously: 严重地
不会的。
-John: How do you know?
你怎么知道?
-Gabrielle: Because Carlos doesn't have an adulterous bone in his body.
adulterous: 不贞的
Carlos没这胆。
What we just did he could never do. For him, sex isn't just sex. it's a sign of intimacy.
intimacy: 亲密,密切关系
他永远也做不了我们刚刚做的事。对他来说,性爱不仅仅是性。而是一种亲密的表现。
It's the way he shows love. You know, instead of talking and listening and spending time with me.
他不会与我谈心,陪伴我性才是他表达爱意的方式。
What was that for?
这是什么意思?
-John: Thought you needed a kiss.
你想要个吻。
-Gabrielle: Well, since this is our last time, I guess we can make the most of it.
既然这是我们最后的一次我想我们应该尽情享受。
-John: So. . . you really trust him, huh?
你真的信任他?
-Gabrielle: Completely.
completely: 完全地
百分之一百。
-Mary Alice Voiceover: Like all good mothers, Gabrielle had purchased several top-of-the-line babymonitors.
purchase: 购买 several: 几个 top-of-the-line: 最昂贵的,最豪华的 monitor: 监视器
像所有好妈妈那样Gabrielle购买了一些畅销的婴儿监视器。
She had planned to use them to keep a close watch on her newborn child.
newborn: 新生的
她原打算把这些用于照看她的新生儿。
That plan was about to change.
但现在这些监视器的作用改变了。
-Gabrielle: So I'm gonna go shopping and then I'm gonna see my trainer, and I'll definitely be gonefor, like, three hours.
gonna=going to: 将要 definitely: 肯定地
我要去买东西,然后去找我的健身教练,我会离开大约3个小时。
Okay. Well, I gotta go. Have fun.
好了,我走了。好好玩。
-Lynette: Not here, Penny. Mommy's gotta change you now 'cause you stink.
‘cause=because: 因为 stink: 发臭味
还不迟吧。小家伙妈妈要帮你换尿布了。你闻上去臭臭的。
-Xiao-mei: Here, taste this.
尝尝这个。
-Carlos: Oh, man!Xiao-mei, that is amazing.
amazing: 令人惊异的
奥,Xiao-mei,太好吃了。
-Xiao-mei: You like?
你喜欢?
-Carlos: Oh, yeah. Sorry if I'm making a mess.
make a mess: 搞成一团糟
是的。我吃得一团糟。
-Xiao-mei: It's okay. Mu Shu Pork. Supposed to be messy.
没关系。木须肉就是这样的。
-Carlos: I wish Gabrielle could cook like this. Have you ever tried her enchiladas?
enchilada: 墨西哥菜玉米卷饼
真希望Gabrielle也有一手好厨艺你吃过她做的墨西哥玉米肉卷吗?
-Xiao-mei: One time they make me sick.
sick: 恶心的
有一次我都差点吐了。
-Susan: Mike still hasn’t seen the invitation.
invitation: 邀请
Mike,还没有看到邀请。
-Julie: Ah. He will, and he'll meet you for a romantic motor home rendezvous, and you'll propose, he'll accept, and you'll both live happily ever after.
romantic: 浪漫的 motor home: 移动居住车 rendezvous: 约会地点 propose: 求婚 accept: 接受
会来的,他会和你共谱一曲罗曼史在房车聚会上,你向他求婚,他接受你的求婚你们从此幸福的生活在一起。
-Susan: You really think that's what's gonna happen?
gonna=going to: 将要
你真的认为可以?
-Julie: It's my deepest hope.
我内心深处的愿望。
-Susan: Oh, there he is. We're in.
他来了。我们走。
-Lynette: I said I wanted Penny.
我想见Penny。
-Tom: Oh, Lynette.
Lynette。
-Lynette: Eight hours of grueling labor.
grueling: 重罚
8小时的痛苦生产啊。
-Tom: That's not fair.
这不公平。
-Lynette: Neither are stretch marks, but what are you gonna do?
stretch marks: 妊娠纹
是啊,你又能怎么办?
-Tom: I've only known one Penny in my whole life, and she was a slut.
slut: 荡妇
我只认识一个Penny,她是个荡妇。
-Lynette: Isn't your aunt named Penny?
aunt: 姑姑
你的姑姑是叫Penny吧?
-Tom: Yeah, that's her.
对,就是她。
-Lynette: Our daughter is officially named. You may go now.
officially: 正式地
我们的女儿有正式的名字了你现在可以走了。
-Tom: All right, I'll let you win this one, but I get to name the next one.
好的,这次算你赢了,但下次得听我的。
-Lynette: You promised me we'd stop at four. Remember?
promise: 承诺
你答应我只生4个的。
You wanted four kids, I wanted one, and somehow we compromised on four.
kid: 孩子 somehow: 不知怎么地 compromise: 妥协
你想要4个孩子,我只想要1个后来不知怎么就成了4个了。
Can we please stop now?
我们不生了好吗?
-Tom: Lynette, you're hurting me.
Lynette,你弄疼我了。
-Lynette: I will stop as soon as you promise.
只要你发誓,我就听你的。
-Tom: Okay, I promise.
好的,我发誓。
-Lynette: Okay.
好。
-Tom: Honey, I. . . I didn't mean to upset ya. It's just. . . we've been so happy.
honey: 亲爱的 upset: 烦乱的
亲爱的,我不想让你难过。但是我们是这么幸福。
-Lynette: Sweetie, sometimes when you're at work, and I'm home alone with three young boys, I'm not so happy, and now I'm gonna be alone with four kids.
sweetie: 爱人
亲爱的,有时你上班我独自和三个男孩呆在家中,我并不快乐,现在我要一个人面对4个孩子。
Each one is a blessing, yes, but I don't think I can take any more. . . blessings.
blessing: 护花使者
每个孩子都是天使是的,我只是不知道我还承受得了吗
More blessings could make me lose my mind. Do you understand?
understand: 理解,明白
他们快把我逼疯了,你明白吗?
-Tom: Yeah.
我明白。
-Lynette: Thank you.
谢谢。
-Tom: Honey, that really hurt.
亲爱的,这真得让我很难过。
-Lynette: Did it hurt for eight hours?
难过了8小时吗?
-Tom: No.
那倒没有。
-Lynette: Okay, then. I must have been crazy, agreeing to this.
crazy: 疯狂的
好吧。我同意这么做一定是疯了。
-Tom: Honey, you're gonna feel differently once you meet Kayla.
亲爱的,你见过Kayla之后就不会这么想了。
She is sweet, smart little girl, plus it'll help you get past your resentment of Nora.
plus: 加上 resentment: 怨恨,愤恨
她很可爱,又聪明她会帮你忘却对Nora的恨意。
-Lynette: I don't. . Well, here goes.
我没有……好吧。
-Nora: Hey, you! You must be Lynette. I guess it'd be weird if we hugged.
weird: 怪异的 hug: 紧抱
嘿,你!你是Lynette吧。我们拥抱会不会很别扭?
-Lynette: Probably.
也许吧。
-Tom: Wh-where's Kayla?
Kayla在哪?
-Nora:Oh, she didn't come.
她没有来。
We got into this huge fight, and I was, like. . . I just couldn't stand to look at her face on that longplane trip, so I dumped her at the neighbors.
dump: 倒 【丢弃】[Why taken to the garbage dump into?]
我们大吵一架,此刻的我. . . 无法忍受她那张拉的老长的脸,我把她留在邻居家了。
But, hey, come on, you got me.
嘿. . . 我不是来了么。
So, anyway, Kayla is doing great. She's so pretty. She's so smart.
anyway: 无论如何 pretty: 漂亮的
Kayla一切都好。她又漂亮, 又聪明。
She's practically a star on her soccer team. I have the cutest picture.
practically: 几乎,简直 cute: 可爱的
是足球队里不折不扣的明星。我这里有可爱的照片。
-Tom: You know, we wouldn't need a picture if you had actually brought her like you promised.
actually: 事实上 promise: 承诺
我们本可以不用看她的照片如果你依约把她带来。
-Nora: Oh, gosh, I'm sorry.
我很抱歉。
You know, but I just haven't had much time to get away on my own since, I've been taking care ofyour kid for the past 11 years, super dad.
kid: 孩子 super: 超级的
我不太有时间独自出门,因为过去的11年里我一直在照看你的孩子超级老爹!
-Tom: Okay, sorry, sorry, sorry. I know it's been hard. You've done an amazing job.
amazing: 令人惊异的
好了好了,对不起对不起。我知道很艰难,你做的很出色。
-Nora: Thank you. I think, so, too. Apology accepted.
apology: 道歉
谢谢, 我也是这么认为的。接受你的道歉。
Anyway, I wasn't sure that I wanted Kayla here if we were gonna talk about business.
而且如果我们要谈交易Kayla最好不要在场。
-Lynette: Business?
交易?
-Nora: I was hoping that we could talk about child support since I've got, like, 11 years coming tome, right?
我觉得我们应该谈谈孩子抚养的问题,因为我付出了整整11年, 对吧?
-Tom: You never told me I had a daughter.
你从没告诉我, 我有女儿。
-Nora: My lawyer thinks that I have a very good case.
layer: 律师
我的律师觉得我胜算很大。
-Lynette: We can't afford this. We have four kids. Tom just lost his job. That'd bankrupt us.
afford: 承担 kid: 孩子 bankrupt: 破产
我们负担不起。我们有4个孩子, Tom刚刚失业。这会令我们破产。
-Nora: I'm the bad guy now when he's the one that knocked me up and abandoned his child?
knock up: 一夜大肚 abandon: 抛弃
现在我成了恶人?他让我怀孕然后又遗弃孩子!
-Lynette: How could he abandon her if he didn't even know she existed?
exist: 存在
如果他不知道孩子的存在就不存在遗弃。
-Nora: That doesn't let him off the hook.
off the hook: 脱离困境
这不能成为借口。
You know, you better do right by me unless, of course, you wanna be known as Mrs. Deadbeat Dad!
wanna=want to: 想要
你最好乖乖地听我的话,除非你想成为赖账老爸的太太!
-Tom: Shhh. Let’s just take it easy.
不要这么激动。
-Lynette: Are we just gonna keep talking louder?Is that the plan?
我们是不是一直要这么大声争吵?这就是你的计划?
You wanna just keep raising your voice 'cause that's how you get what you want, right?
‘cause=because: 因为
不断地拔高声音,这样就能得到你想要的,是不是?
You make a scene, you throw a tantrum, and everyone gets scared and backs off.
make a scene: 吵架 tantrum: 发怒 scared: 害怕的
你吸引目光,一耍小孩脾气,大家就如你所愿。
Well, I don't work that way, Lady.
我不是那样的, 小姐。
I don't care that my husband was so phenomenally stupid and or drunk to actually have sex with you.
phenomenally: 现象上的 actually: 事实上 have sex with: 与…性交
我不理会我丈夫是不是蠢到或者醉到和你上床。
I'm not gonna let it ruin my life. Am I talking loud enough for that to get through to you?
ruin: 毁坏
我不会让这破坏我的生活。这么高的音调我想你应该明白了吧?
-Tom: I'm just gonna pay the bill.
我去结账。
-Susan: Karl, we've been through a lot together.
Karl, 我们一起经历和很多。
We will always be connected by Julie, but. . . I know why you bought me that house, and I'm not moving into it.
connect: 由…连接
Julie一直是我们之间的纽带,可是. . . 我知道你为什么为我买那房子我不会搬进去。
-Karl: Susie, come on, I. . .
Susie, 别这样, 我--
-Susan: Karl, we are not getting back together. Not ever.
Karl, 我们不会复合的,永远不会。
You need to just stop and realize that it's over.
realize: 意识到
你必须静下心来意识到我们结束了。
I'm gonna marry Mike. So I need you to sign these because I have to be divorced first.
sign: 签署 divorce: 离婚
我要嫁给Mike。我需要你签字, 因为我必须先和你离婚。
-Karl: Mike popped the question?
pop the question: 求婚 pop: 突然伸出 【提出】
Mike求婚了。
-Susan: No, he was going to, but then you clocked him in the mouth with a salad shooter, remember?
salad shooter: 搅拌机
没, 他本来要求婚的,可是你用沙拉机打中了他的嘴, 记得吗?
Actually, I'm going to pop the question to him tomorrow night.
实际上我明晚会向他求婚。
-Karl: Guess it cuts down on the suspense knowing he bought you a ring.
suspense: 悬疑
你知道他给你买了戒指所以才痛下决心。
-Susan: You would think so, but, no, it doesn't.
你会这么觉得,但不是的。
-Karl: This is a lot to ask for a man who still loves you, Susie.
对一个爱你的男人来说你的要求很伤人, Susie。
-Susan: I know. But if you really do. . . love me, you'll let me go.
我知道。但如果你真的. . . 爱我. . . 你会让我走。
-Karl: Okay, Susie. I can do that. Well, you know where to find me if it doesn't work out.
好吧, Susie 我放你走。如果事情不成,你知道到哪里找我。
-Susan: Oh, shut up.
shut up: 闭嘴
闭嘴。
-Lynette: I don't see another way to make this work. We've gotta dip into the pensions.
pension: 养老金
除此之外我不知道还有什么办法。必须动用养老金了。
-Tom: Oh, I don't like the sound of that.
这听起来可不太好。
-Lynette: Well, it's that or the kids' college fund.
kid: 孩子 college: 大学 fund: 基金
要么只能动用孩子的大学学费了。
We'll write Nora one big check, and in return, she'll sign away her claim for the back child support.
check: 支票 child support: 子女赡养费
我们可以给Nora写一张大支票,作为回报,她将放弃孩子的抚养费要求。
If we're lucky, she'll take the bird in the hand.
运气好的话, 她不会放过到手的利益。
-Tom: Okay, what are we talking about? How much?
好吧, 我们给多少合适?
-Lynette: Well, we need to show her we're serious. $30, 000?
serious: 认真的
为了表示我们的诚意$30, 000?
-Tom: Are you kidding? Thirty?
你开玩笑? $30, 000?
-Lynette: If she takes you to court, we'll lose and end up paying 11 years of child support all at once.
court: 法庭 end up: 结束,告终
如果她把你告上法庭,我们会输,而且要一次付清11年的抚养费。
We could lose the house.
我们会失去房子。
-Tom: Oh, we are screwed. We are just plain screwed.
screwed: 扭曲的 【被整的很惨的】[We got screwed when we bought this house. ] plain: 纯的
死定了。死的翘翘的了。
-Lynette: Tom!I am trying very hard to be strong right now, and you melting down is not helping me.
Tom!我是在强撑着一口气。你不能就这么倒下去。
-Tom: I'm sorry.
对不起。
-Lynette: I know we're using up a huge chunk of our savings, but if it keeps that crazy woman out of our life, it is the best money we have ever spent.
a chunk of: 大块 savings: 储蓄
我知道我们的积蓄将所剩无几,只要能让那个疯女人离开我们的生活,这钱就花的值。
We will be okay.
我们会好起来。
-Dr. Barr: Hey there. I was surprised to hear you wanted a session.
session: 会话
嘿。听说你要求辅导,我很吃惊。
-Bree: Well, there's nothing like being tied to a bed to change a girl's mind.
把一个女孩绑在床上是令她改变念头的好办法。
-Psychiatrist: What do you wanna talk about?
你想谈些什么?
-Bree: Anything at all. As you said, I. . . I have a lot of issues.
issue: 问题
任何事都可以。照你说的. . . 我有很多问题。
-Psychiatrist: Well, I assumed as much when you told the ridiculous story about your daughterrunning off with a murderer.
assume: 假设 ridiculous: 滑稽的 murderer: 谋杀犯
我只能这么想,你告诉我那个荒唐的故事,关于你女儿和一个杀人犯跑掉的故事。
-Bree: Saw right through that, did ya?
你看透了我, 是吗?
-Psychiatrist: Well, I'm a trained professional, Bree. The human mind is my playground.
professional: 专家 playground: 操场 【场地】
这个. . . 因为我是专家,bree。人类的思维就是我的游戏场地。
-Bree: Well, I'm glad that you're having fun.
你玩的这么开心, 我很欣慰。
-Psychiatrist: I'm sorry.
对不起。
I don't mean to be flip, but you came here because you were troubled, and then you refuse anyhelp we give you.
flip: 冒失的 troubled: 困惑的
我不是这么儿戏的,你因为某些困扰所以来到这里,然后你又拒绝我们的帮助。
-Bree: Things were falling apart at home, and I just. . . I just needed a place to rest, that's all.
我的家散了,我只是. . . 我需要一个休息的地方,就这样。
-Psychiatrist: I think there's more to it than that.
我想不只这么简单。
-Bree: Do you?
是吗?
-Psychiatrist: I think it has to do with your kids. You don't want to talk about them. Why is that?
kid: 孩子
我认为这和你的孩子有关,你不想谈论他们。为什么?
-Bree: Probably because I'm ashamed.
ashamed: 惭愧,害臊
也许因为我的羞耻感。
-Psychiatrist: Ashamed?
羞耻感?
-Bree: My children were my life. They were the reason that I got up in the morning, so to have failed them as a parent. . .
孩子曾是我的生命。是我每天起床的理由,结果我却有负于他们. . .
-Psychiatrist: You think you failed them as a parent?
你觉得你是个失败的母亲?
-Bree: Well, my son is a sociopath, and my daughter hates me enough to have run away fromhome.
sociopath: 反社会的人
我儿子精神不正常,我女儿恨我,以至于要逃跑。
I'm certainly not gonna get "mother of the year" anytime soon.
我总不会是什么“年度好母亲”吧。
-Psychiatrist: If your kids were here right now, what would you tell them?
如果你孩子在这里,你想对他们说什么?
-Bree: I would beg my son Andrew for forgiveness for having given up on him, and I would tell my daughter not to worry, that I have a plan to protect her.
forgiveness: 宽恕 protect: 保护
我要乞求我儿子Andrew的原谅,因为我抛弃了他,我会让我女儿不要担心,因为我有计划保护她。
-Psychiatrist: And just what is that plan?
你所指的计划是?
-Susan: I've got everything ready to go-- flowers, candles, Elvis Costello CD all cued up.
cue: 开始
我什么都准备好了--鲜花,蜡烛,还有Elvis Costello的CD
-Gabrielle: But who has the ring?
谁拿着戒指?
-Susan: He does.
他有。
-Gabrielle: So, wait, you're gonna get down on one knee, pop the question, and while you'redown there, dig in his pocket?
knee: 膝盖 dig: 挖 【插入】
等等,是你要单膝下跪,向他求婚,同时趁机掏他的口袋?
-Lynette: What if you pull out his key chain?
key chain: 钥匙链
万一你拽出他的钥匙链怎么办?
-Susan: Then I'm gonna have to find a way to force it on my finger.
那就只能用原力把戒指吸过来了。
-Carlos: Oh, Xiao-mei, where'd you learn to kiss like that?
哇,小梅,你的吻技哪里学来的?
-Lynette: Sorry, that's Penny's baby monitor. It's always picking up weird frequencies.
baby monitor: 婴儿监视器 weird: 怪异的 frequency: 频率
不好意思,是Penny的婴儿监控。频率经常串。
-Gabrielle: No, no, no!Don't turn it off.
不不!不要关掉。
-Carlos: Ohh! Move over. My knees hit the dashboard.
dashboard: (汽车上的)仪表盘
啊,挪过去,我膝盖顶到仪表板了。
-Xiao-mei: I move seat back, better?
把椅子向后调,好点了?
-Carlos: Oh, yeah.
没错。
-Gabrielle: Are you done with my husband? Good. I have a little project for you.
你跟我老公搞完了没有? 很好。我给你安排了任务。
-Carlos: Okay, Gaby, can we please talk about this?!
好了Gabby,我们能不能谈谈?!
You're the one that gave me permission, remember?You said, "Go have sex with somebody!
permission: 同意,许可 have sex with: 与…性交
是你允许我这样的,忘了? 你说"找人上床啊"。
-Gabrielle: To have meaningless sex, Carlos. Not to sleep with the woman who's carrying ourchild!
无关紧要的性,Carlos。没叫你和怀着我们孩子的女人睡觉!
-Carlos: What is the matter?!Look, we're even!You had an affair, and I had an affair!
have an affair: 通奸
有什么分别?!现在我们扯平!你有外遇, 我也有外遇!
-Gabrielle: I had a reason to. You were never here! I've been here, Carlos.
我有理由。因为你老是不着家。我可整天在家,Carlos
I have tried so hard to not be selfish and to put your needs above mine.
selfish: 自私的
我一直尽力做到不自私,把你的需要放在我前面。
I mean, for god sakes, look at me!I have agreed to be a mother for you!
for god sakes: 看在上帝的份上
看在上帝的份上,看我!我同意为你生孩子!
-Carlos: Look, Gaby, you have every right to be mad at me.
mad: 生气的
听着Gabby,你生我的气是应该的。
So I'm gonna go and check into a hotel room and let you cool down, but we are going to work thisout.
cool down: 冷静下来
我出去住几天酒店,让你冷静一下,我们会化解这个问题。
-Gabrielle: Forget the hotel, Carlos. Get a lease.
lease: 租约,租
别住什么酒店了,Carlos。租房吧。
-Xiao-mei: I can go now, too?
我也能走了么?
-Gabrielle: No, you can start dinner.
不, 你开始准备晚餐。
-Xiao-mei: What?!
什么?!
-Gabrielle: You're not going anywhere, not as long as you have my baby in your belly.
belly: 腹部
你哪都不能去只要你肚子里有我的孩子。
I don't know what that meant, but I didn't like the tone.
我不知道什么意思但我讨厌那腔调。
So just remember, am the boss of you, or else I'm gonna make this the worst nine months of yourlife.
你记住了,我是你的老板,否则我会让你这9个月生不如死。
-Nora: Hi.
嗨。
-Lynette: Hi. Did you get the check?
嗨。拿到支票了?
-Nora: Yeah, I wanted to talk to you about that. Do you have a minute?
是的,我正要跟你谈。你有时间吗?
-Lynette: Tom?!
Tom?!
-Nora: I'm not the type of person that can keep things bottled up inside.
bottle up: 憋在肚里(不说出来)
我不是那种能藏得住话的人。
-Lynette: Really?
是吗?
-Nora: So I'm just gonna have to get this off my chest.
gonna=going to: 想要 get off: 从…下来
所以我要一吐为快。
You made me feel really bad about myself yesterday at the restaurant.
昨天你在餐馆令我很难堪。
-Lynette: My sincerest apologies.
sincere 真诚的 apology 道歉
万分抱歉。
-Nora: You treated me like some sort of mercenary, like the only reason I came here was to extortmoney from you.
mercenary: 唯利是图的 exort: 勒索,敲诈
你把我当成唯利是图的人,好像我来的唯一理由就是敲诈你们。
-Lynette: Well, to be honest, first, we bought you pie, then you tried to extort money from us.
to be honest: 老实说
说老实话,首先,我们给你要了一个馅饼然后你就试图敲诈我们。
-Nora: See? There it is again, Lynette, that mean streak.
streak: 条纹 【气质,癖性】[All of us have this dependent streak. ]
看到了? 又来了,Lynette--这是个很刻薄的举动。
All I want is what's best for my child, for Tom's child.
我只是为了我的孩子好为tom的孩子。
-Lynette: As the mother of 80% of Tom's children, I don't think it's in their best interest for you todrive us into bankruptcy.
bankruptcy: 破产
作为80%的Tom孩子的母亲,我认为你把我们逼到破产对孩子不好。
-Nora: Of course it isn't. Here. I signed the waiver that the lawyer sent over with the check.
waiver: 弃权证书
当然不好。给你。我签了律师送来的放弃书。
And I'm not even asking for any back child support.
我不会追讨什么抚养费了。
-Tom: That's--that's--that's great. Thank you.
这. . . 这个. . . 真是太好了。谢谢。
-Nora: See, Lynette? See?It's not all about money. It's not even a little bit about money.
看, Lynette? 看到了?不是纯粹为了钱。
It's about family. 'Cause we're all a big family now.
‘cause=because: 因为
甚至一点不关钱的事这是关于家庭。因为我们是一个大家庭了。
-Lynette: Sort of.
sort of: 有点儿
差不多。
-Nora: Which is why I took all the money that you gave me, and I put it all down on the sweetest little 2 bedroom house over on Arden Drive.
所以我用你们给我的钱,在阿登道买了一个漂亮的双卧室房子。
-Tom: Ar-Arden Drive over-- over by the mall?
阿登道是. . . 超市那边的那个?
-Lynette: Like, five minutes from here Arden Drive?
离这里5分钟的阿登道?
-Nora: It's perfect. I could drop Kayla off here anytime so she can play with her new siblings.
perfect: 完美的 sibling: 兄弟姐妹
太完美了,我随时可以把Kayla送到这里。
She can spend time with her dad.
让她和她的新弟弟妹妹玩。
-Lynette: Well, to be clear, how are you going to live? How are you going to pay the mortgage?
mortgage: 抵押
她可以和爸爸一起相处,我想问问清楚,你怎么生活?怎么付按揭?
You don'thave a job here.
你没有工作。
-Nora: What is your problem with me, lady?!I don't understand!You don't know me.
understand: 理解,明白
你跟我过不去,小姐?!我不懂!你不了解我。
You don't know what I can do. and yet you just always, just. . . just--just. . . always on theattack.
attack: 攻击
你不知道我能做什么。你总是那样,就是. . . 就是就是. . . 一副要打架的样子。
It's ugly, and you should work on that. Here's what I think.
ugly: 丑陋的
这样很丑陋,你应该改改。我是这么想的。
I think that we should all work on this, because I don't want every Christmas to turn ugly just because you and I don't get along.
get along 前进,过活
我认为我们应该解决它,我不想因为我们不能和睦相处就毁掉每一个圣诞节。
-Lynette: Yeah, that would be a shame.
是啊,那就不好了。
-Danielle: See, I told you she wasn't home. Her car's not even here.
我跟你说了她不会在家。她的车都不在。
-Mathew: And you said the safe was upstairs?
upstairs: 在楼上
你说保险箱在楼上?
-Danielle: Damn it, my mother must have changed the combination.
damn it: 该死 combination: 组合 【这里指组成密码的字符组合】
我妈一定改过密码。
-Matthew: Okay. Wait here. I'll be right back.
不要走开,我马上回来。
-Betty: You did it. You killed Melanie. You put your jacket on her body. I saw it, Matthew.
你做的。是你杀死Melanie。把你的外套放在她的身体上。我看见了,Matthew。
The police showed me the pictures.
警察给我看了照片。
-Matthew: Now you weren't there. You don't know what happened.
你又不在场。你不知道发生了什么。
-Betty: Oh, god.
噢,上帝。
-Matthew: Caleb hurt her, and Melanie threatened to bring us all down because of that.
threaten: 威胁
Caleb弄伤了她Melanie威胁说要告我们俩。
-Betty: So your solution was to make your brother think he murdered a girl and to make me think it?
solution: 解决 murder: 谋杀
你的办法就是让你哥自以为他杀了人?还让我也那么想。
-Matthew: What other choice did I have?I knew that you wouldn't hand Caleb over to the police.
我别无选择。我知道你绝不会把Caleb交给警察。
I knew that you would protect him.
protect: 保护
我知道你会保护他。
-Betty: I would have protected you.
我也会保护你。
-Matthew: Well, I really couldn't count on that.
count on: 依靠,指望
我不相信。
-Betty: Matthew. . .
Matthew. . .
-Matthew: You don't love me as much as you love Caleb. You never have.
你爱caleb胜过爱我。从来都是。
-Betty: Perhaps. But it's because he's needed me more.
或许是。但这是因为他更需要我。
You are always going to find love in the world. Don't you understand?
你总归能在这个世上寻找到爱。你明白吗?
He was only ever going to get it from me.
他只有我一人可以依靠。
-Matthew: You know, I know you believe that. That's why I've tried so hard to forgive you.
forgive: 原谅
这是你的真话。所以我努力让自己原谅你。
And who knows?Maybe one day I will.
谁知道? 也许有一天我真的会。
-Operator: What is your emergency?
emergency: 紧急情况
911, 什么紧急情况?
-Betty: I need the police.
我要找警察。
-Danielle: See, I told you she had cash.
cash: 现金,钱
看, 我告诉过你她有钱。
-Bree: Danielle, I don't know what you're planning, but I need to talk to you right now.
Daniel,我不知道你在计划什么,但我需要跟你谈谈, 现在。
-Danielle: Give it up, mom. We're leaving.
算了吧,妈。我们要走了。
-Bree: I'm calling the police. Do you remember that girl Melanie Foster?
我要报警。还记得那个女孩Melanie foster?
Matthew is the one who killed her.
Matthew才是杀她的人。
-Danielle: I know you don't want us to be together, but that's the lamest thing I've ever heard.
lame:跛足的 【技术差的】[A lame duck manager cannot bring his business back on to the normal track. ]
我知道你想拆散我们。这是我听过最可笑的借口。
-Bree: His mother told me what happened. It's true.
他母亲全告诉我了,是真的。
-Matthew: Let's go, Danielle.
我们走,danielle。
-Danielle: Mom, please move.
妈,请你让开。
-Bree: No. I gave up on your brother, and I'm not gonna make that mistake with you.
不。我放弃了你哥哥。我再不会对你犯同样的错误。
-Matthew: We don't have time for this.
我们没时间了。
-Danielle: Where did you get that?What are you doing?!
你从哪里拿到的?你想干什么?!
-Matthew: Move away!
让开!
-Bree: Danielle. . . I want you to get out of the house now. He's a killer.
get out of: 离开
Danielle. . . 我要你马上离开这房子。他是杀人犯-
-Matthew:Shut up!
shut up:闭嘴
闭嘴!
-Danielle: Don't point that at my mother!
不要指着我妈妈!
-Bree: Danielle!I'm serious, go.
serious: 认真的
Danielle!我说真的,跑。
-Matthew: What's wrong with you?!I'm gonna shoot you.
gonna=going to: 将要
你有病啊?!我要开枪了!
-Danielle: Matthew, stop it!
Matthew, 不要!
-Bree: If that's what it takes. . . to get my daughter. . .
如果必须这样. . . 才能让我女儿. . .
-Danielle: Stop it!
停下!
-Bree: . . . . to see who you really are. . .
看清你的面目. . .
-Danielle: Stop pointing that at my mother!
不要指着我妈妈!
-Bree: . . . then fine.
那就来吧!
-Danielle: What are you doing?!
你要做什么?!
-Bree: Do it.
开枪。
-Danielle: Stop!
不要!
-Bree: It's okay, baby.
没事的,宝贝。
-Susan: Hey, it's just me again.
嗨,又是我。
Um. . . when you got the invitation, I thought that you gave me the thumbs up,
invitation: 邀请 thumbs up: 竖大拇指
呃. . . 当你接到邀请我以为你竖起手指同意,
but I guess if that was actually. . . some other type of finger gesture, uh. . . well, I apologize forleaving
you all these messages and wasting your time.
actually: 事实上 gesture: 手势 apologize: 道歉
我想那好像是. . . 是另一种手势,呃. . . 抱歉给你留下这些留言浪费你的时间。
-Mary Alice Voiceover: This is the street where I used to live. . . and these were the people withwhom I shared my life.
share: 分享
这是我生活过的街道. . . 我的生活同这些人分享。
I met them the day they moved in. And I saw what they brought with them.
从我搬来认识她们起。我看到她们带来的. . .
Beautiful dreams for the future. And quiet hopes for a better life.
对未来的美丽憧憬。向往更好的生活. . .
Not just for themselves, but for their children, too. If I could, would I tell them what lies ahead?
lie ahead 在前面
不光为了她们,还有她们的孩子。如果可以,我会不会告诉她们前路上有什么?
Would I warn them of the sorrow and betrayal that lie in store?
sorrow: 悲伤 betrayal: 背叛 lie in store 即将发生
我会不会警告她们将至的悲伤和背叛?
No. From where I stand now, I see enough of the road to understand how it must be traveled.
不会。站在我的位置,我自然明白路应该怎么走。
The trip is to keep moving forward, to let go of the fear and the regret that slow us down and keep us from enjoying a journey that will be over too soon.
move forward 前进 let go of: 松手放开 regret: 遗憾 journey: 旅程
秘诀在于,一直向前,放下恐惧和遗憾——因为它会拖慢我们脚步,妨碍我们享受这转瞬即逝的旅程。
Yes, there will be unexpected bends in the road, shocking surprises we didn't see coming, butthat's really the point. . . Don't ya think?
unexpected: 无法预料的 bends: 转弯 point: 点 【要点】 ya=you: 你
是的, 前方有无法预料的转折,令人措手不及的惊讶,生活的意义便在于此. . .
你认为呢?
-Bree: Orson.
Orsan。
-Orson: Oh, hey. I wanted to come by and see how you were doing after your great escape and, uh, these are for you.
come by: 来串门 escape: 逃跑
噢,嘿。来看看你的胜利逃狱以后过得怎么样,送给你的。
-Bree: How sweet and. . . unexpected. Do you wanna come in?
sweet: 美好的 wanna=want to: 想要
真是甜蜜,而且意外。你想进来吗?
-Orson: I'd love to.
非常愿意。
词汇解析:Paul 校对:Lili Wang



评 论


