看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 03集:You'll Never Get Away from Me
Previously on Desperate Housewives
previously: 先前,以前 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
-Mary Alice: As one affair ends...
affair: 大事,事件
一段情事告终...
-John: We don't have to sneak around anymore. We can have a real relationship.
sneak: 偷偷摸摸做 anymore: 再 real: 真的,真实的 relationship: 关系
我们不用再偷偷摸摸的了。我们的关系可以光明正大了。
-Mary Alice: Another begins.
一段新的开始上演。
-Carl: Edie! I had asked her if she'd like to live together, and she said yes.
Edie! 我问她愿不愿意跟我同居,她答应了。
-Mary Alice:And yet another...
而另一段情事...
-Bree: This is Rex's mother Phyllis.
这位是Rex的母亲 Phyllis。
-Joe: Claims. This is Joe Flannery。
保险索赔部我是Joe Flannery。
-Phyllis: Are you aware that my daughter-in-law has a boyfriend?
aware: 意识到的 daughter-in-law: 儿媳 boyfriend: 男朋友
你知道我的儿媳有个男友么。
-Mary Alice: Is exposed.
expose: 曝光
终被曝光。
-Nina: It's not going to break your heart to leave those sad little faces behind?
sad: 悲哀的 leave behind: 留下,丢弃
看着那一张张伤心的小脸你能舍得么?
-Mary Alice: And while some people can't wait to get out of the house, others are being kept there, against their will.
get out of: 离开 against: 逆着 will: 意愿
在一些人迫不及待走出家门的同时,另一些人却被强迫囚禁家中。
-Phyllis: Now which one is Rex's headstone? I always forget.
headstone: 墓石,基石
哪个是Rex的墓碑?我总是忘。
-Bree: It's right down this row.
row: 排
就在这排。
-Phyllis: Oh. Oh, yes. That's right.
哦,哦是。对。
-Mary Alice: Over the years, Bree Van de Kamp had grown increasingly concerned over her mother-in-law's forgetfulness.
grow: 成长 increasingly: 日益 concern over: 使(自己)担心 forgetfulness: 健忘
这些年来,Bree van de Kamp愈发担心她婆婆的记性。
-Phyllis: Oh, honey, did I forget to take the pins out of that dress?
take out of: 取出,除去 pins: 烧针 dress: 连衣裙
哦,甜心,我忘了把针拿下来了是么?
-Mary Alice: Her lapses had become more frequent...
lapse: 失误,过失 frequent: 常见的,频繁的
她的健忘越来越频繁...
-Phyllis: Sweetie, didn't I tell you I was gonna paint that chair?
sweetie: 爱人 gonna=going to: 将要 paint: 涂,搽
宝贝儿,我没告诉你我要给椅子上漆么?
-Mary Alice: More glaring...
glaring: (坏事物)显眼的,易见的
越来越严重...
-Phyllis: Oh, dear. Didn't I mention I waxed the floor?
mention: 提到,说及 wax: 给…打蜡
哦,亲爱的。我没说过我给地板打过蜡了么?
-Mary Alice: And more dangerous.
dangerous: 危险的
越来越危险。
-Mary Alice:Yes, Bree was worried about Phyllis' faulty memory, but she was more than happy to remind her, especially when it came to the important things.
faulty: 出毛病的 memory: 记忆力,记性 more than happy: 非常乐意 remind: 使想起 especially: 尤其 important: 重要的
是的 Bree担心Phyllis要命的记性,但她乐得提醒她,尤其是那些重要的事情。
-Bree: So have you given any thought to when you might be ending your visit? What?
give thought to: 想,考虑 visit: 拜访
你有没有打算过要什么时候走呢?
你有没有打算过要什么时候走呢?
-Phyllis: Have I become a burden? Is that what you're saying?
burden: 负担,重负
怎么了,我住这烦扰到你了么?你是这个意思?
怎么了,我住这烦扰到你了么?你是这个意思?
-Bree: I was simply asking when you were planning to leave.
simply: 仅仅,简单地 plan: 计划,打算
我就是随便问问你打算什么时候走。
我就是随便问问你打算什么时候走。
There was no agenda behind the question.
agenda: 目的,动机
我的问题什么目的都没有。
-Phyllis: Oh. I, I don't know. Why don't we play it by ear?
play it by ear: 见机行事
哦。我..不知道。看情况再说吧!
哦。我..不知道。看情况再说吧!
-Bree: Yes, let’s.
嗯,好吧。
-Phyllis: What on earth?
on earth: 究竟,到底
这是什么啊?
这是什么啊?
-Bree: Oh, my god. What happened?
天那。这是怎么啦?
-Phyllis: It looks like someone dug Rex up.
dig up: 掘起,挖出 dig: 挖,掘
看来好像有人把Rex挖出来了。
看来好像有人把Rex挖出来了。
-Bree: Well, I got that, but why? Why would they do that?
是啊我看出来了,但为什么啊?他们为什么要这样?
是啊我看出来了,但为什么啊?他们为什么要这样?
-Phyllis: I don't know. Unless...
unless: 除非
不知道。除非...
-Bree: Unless what?
除非什么?
除非什么?
-Phyllis: Maybe this has something to do with that insurance investigator.
insurance: 保险 investigator: 调查者,审查者
除非这跟那个保险调查员有关。
-Bree: Insurance investigator?
保险调查员?
保险调查员?
-Phyllis: He came by asking all sorts of questions.
all sorts of: 各种各样的
他上门来问了好多问题。
他上门来问了好多问题。
-Bree: I don't know what you're talking about, Phyllis.
talk about: 谈论,讨论
我不知道你在说什么,Phyllis。
我不知道你在说什么,Phyllis。
-Phyllis: Maybe you were at the store. Anyway, he was very suspicious.
anyway: 无论如何 suspicious: 可疑的
你可能在商店呢。总之,他觉得事有蹊跷。
你可能在商店呢。总之,他觉得事有蹊跷。
-Bree: Suspicious?
蹊跷?
蹊跷?
-Phyllis: Oh, yes. He has a theory that Rex didn't die of a heart attack. He thinks he was poisoned.
theory: 意见,看法 die of: 死于 heart attack: 心脏病发作 poison: 毒杀
嗯,是啊。他觉得Rex不是死于心脏病的。他认为他是被毒死的。
-Mary Alice: It was in that moment Bree could finally see the truth.
finally: 最后,终于 truth: 真相
就在这一刻,Bree终于明白了。
-Phyllis: Did I not mention that?
mention: 提到,说起
我又忘了说么?
-Mary Alice:Her mother-in-law's memory was fine. It was her soul that was faulty.
mother-in-law: 婆婆 memory: 记忆力,记性 soul: 灵魂,心灵 faulty: 出毛病的
她婆婆的记性并没问题。要命的是她的心眼。
The parties took place on the front lawn of forty-three, forty-seven Wisteria Lane every Sunday afternoon.
take place: 举行 lawn: 草坪
聚会每周日下午在Wisteria Lane 4347号草坪上举行。
Chloe Pendergast would bring the tea set, which was appropriate, since she was the hostess.
tea set: 茶具 appropriate: 恰当的,合适的 hostess: 女主人
Chloe Pendergast会带来茶具,这无可厚非,因为她是女主人。
Brittany Chries provided formal attire from her mother's closet.
formal: 正式的 attire: 盛装 closet: 衣橱
Brittany Chries提供服装,均出自妈妈的衣柜。
And Marissa Anne McKay invited the additional guests, some of whom hadn't been to a party in years.
invite: 邀请 additional: 另外的
而Marissa Anne McKay带来其余的客人,其中有些人有年头没参加聚会了。
Of course, it never occurred to the young girls that while they were busy playing out their fantasy,
occur to: 发生在 play out: 在户外玩耍 fantasy: 幻想,想象
自然,三个小女孩没发现,当她们忙着聚会幻想的时候,
one of the older girls in the neighborhood was engaging in a fantasy of her own.
neighborhood: 地区,与某处邻近的地区 engage in: 参加,忙于
邻居家里的一个大女孩也在享受着自己的幻想。
-Gabrielle: Hey...
嗨
嗨
-Ralph: Oh, hi, Mrs. Solis.
哦,嗨,Solis太太。
哦,嗨,Solis太太。
-Gabrielle: Ralph.
你好Ralph。
你好Ralph。
-Ralph: Off to the mall again?
mall: 商场
又去逛街么?
又去逛街么?
-Gabrielle: You know me.
你真了解我。
-Mary Alice: There was nothing Gabrielle enjoyed as much as shopping.
enjoy: 过得快活 as much as: 像...多 shopping: 购物
没有什么比购物更让Gabrielle高兴的了。
And even when she couldn't afford to take anything home, she took satisfaction in looking at the merchandise.
afford: 买得起 satisfaction: 满意,满足 merchandise: 商品
而当她负担不起带东西回家的时候,她满足于只是观赏...商品。
-Mike: Hey, Susan. What's going on?
嗨,Susan。怎么了?
-Susan: It's Karl's weekend to have Julie, and they're always back by six.
周末Julie都和Karl过,他们总是6点回来的。
That's our custody agreement, back by six, and it's after six.
custody: 监护 agreement: 协定,协议
这是我们的监护协议 6点回来,现在已经过了6点了
这是我们的监护协议 6点回来,现在已经过了6点了
-Mike: It's, like, six-fifteen.
刚6点15。
刚6点15。
-Susan: Well, see? There you go.
是啊,你看?晚了吧。
是啊,你看?晚了吧。
-Mike: I'm sure they just forgot.
他们肯定只是忘了。
他们肯定只是忘了。
-Susan: Well, I have a court order. It's out of my hands.
court order: 法院命令 court: 法庭 out of hand: 没法控制
这是法庭要求。我没办法。
-Mike: Yeah, it'd still be nice if you gave him a grace period.
grace: 恩惠,优雅 period: 时期
是啊,但你要是能赦免这么一次不是很好么。
是啊,但你要是能赦免这么一次不是很好么。
-Susan: Oh, I'm being nice. I could have him arrested. I mean, don't get me wrong.
arrested: 被捕
我已经很好了。就差拘捕他了。我是说,别误会我。
I am all for Julie spending time with Karl. He is still her dad, and she loves him.
be for: 赞成
我愿意Julie和Karl在一起。他毕竟是他父亲,而且她爱他。
-Mike: But?
但是...
但是...
-Susan: But he's with Edie. I mean, she’s not exactly the maternal type.
exactly: 完全的 maternal: 母性的,慈母般的 type: 类型
但是他跟Edie在一起,她可不是很母性的类型。
I wouldn't be a good mother if I wasn't concerned.
concerned: 关心的
我要不担心我就不是个好母亲。
I mean, who knows what passes for a kid-friendly, good time in there? Drugs? Porn? Smoking?
pass: 度过,消磨(时间等) kid-friendly:儿童玩耍 drug: 毒品 porn: 色情片
谁知道他们在里边怎么度过亲子时光呢?嗑药?A片?抽烟?
-Mike: Doesn't sound like they're having an orgy in there. Well, obviously, they saw us coming.
orgy: 纵酒狂欢,放荡 obviously: 明显地
听起来里面不像是在放肆狂欢。很明显,他们知道咱们要来。
听起来里面不像是在放肆狂欢。很明显,他们知道咱们要来。
-Tom: Woo! That's a strike!
strike: (投手投出的)好球,正球
喔,扔的好!
-Lynette: Hey, guys!
guy: 家伙,小伙子
嗨!
-Parker: Hey, Mommy.
-Parker: Hey, Mommy.
嗨,妈咪。
-Tom: Hey! Look who's here!
嗨,看谁回来了!
嗨,看谁回来了!
-Lynette: Parker, guess what I got.
Parker,猜我买什么了。
Parker,猜我买什么了。
-Parker: What?
什么?
什么?
-Lynette: School supplies.
supplies: 日常用品
文具!
文具!
-Tom: School supplies!
文具?
文具?
-Lynette: Yeah, and the best part of it is I got you a really cool backpack.
backpack: 双肩背包
而且里面最棒的是...我给你买了,一个酷毙的背包。
而且里面最棒的是...我给你买了,一个酷毙的背包。
-Parker: Whoa, look at that. Pretty neat, huh?
pretty: 相当地 neat: 整洁的,巧妙的
哇,看看。很棒吧?
哇,看看。很棒吧?
-Parker: Wow. Thanks.
哇。谢谢。
哇。谢谢。
-Lynette: So on your first day of school, you and your dad can find your cubby and you can hang it up.
cubby: 小房间 hang up: 把…挂起
第一天上学的时候,你和你爸爸可以找到你的小柜子,然后挂上它。
-Parker: You're not taking me?
你不送我去?
你不送我去?
-Lynette: Actually, your dad's gonna take you to school on your first day.
gonna=going to: 将要
第一天上学你爸爸会送你去。
第一天上学你爸爸会送你去。
-Tom: Yeah, just me and you, big guy. I'll be right there to hold your hand.
hold: 握住,抓住
对,就我和你,小伙子。我会领着你的手带你进去的。
-Parker: But I thought mommy was taking me.
mommy: 妈咪
但我以为妈妈会带我去的。
-Lynette: Yeah, well, honey, I have to work.
honey: 宝贝儿
是啊,宝贝,妈妈要工作啊!
Mommy's boss is a mean, mean lady and if I miss work, I'll lose my job and then we won't have any money to buy food.
boss: 老板 mean: 吝啬的,小气的
妈妈的老板是个小气的女人,如果我不去上班我就会被炒,我们就没钱买吃的了。
Honey, you gotta believe me, if I could be there, you know that I would.
宝贝,你要相信我,如果我能去,你知道我一定会去得。
All right. I didn't know it was that important to you.
important: 重要的
好,我不知道你这么在乎这个。
I will talk to my boss and I will see what I can do.
我会和我老板谈谈,看看怎么办。
-Parker: Thank you, mommy.
谢谢,妈咪。
-Tom: Wow, I don't want to rain on your parade, but he just totally manipulated you.
rain on your parade【在游行的时候下雨,即可理解为扫兴,浇冷水 parade: 游行 take a rain check: 改日进行】 manipulate: 操纵
喔,我不想破你冷水,但完全你被他玩弄于股掌了。
-Lynette: Well, hey, when a kid's that good, you gotta give him his due.
kid: 小孩 due: 应得物【这里指陪孩子去上学】
是啊,孩子那么听话的时候,你应该满足他。
-Bree: An autopsy? Detective, Rex died of a heart attack.
autopsy: 验尸 detective: 侦探 die of: 死于 heart attack: 心脏病发作 attack: 攻击
验尸?探长,Rex是心脏病发而死的。
验尸?探长,Rex是心脏病发而死的。
-Detective: Well, there were some anomalies in the doctor's report.
anomaly: 反常 report: 报告
在医生的报告里有一些反常。
在医生的报告里有一些反常。
-Bree: Anomalies? What anomalies?
反常? 什么反常。
反常? 什么反常。
-Detective: Ma'am, I'm afraid I'm not at liberty to discuss this any further with you.
at liberty: 不受限制或支配 liberty: 自由 discuss: 讨论 further: 进一步地
女士,恐怕我不是很方便跟你透漏这些。
女士,恐怕我不是很方便跟你透漏这些。
-Bree: Am I a suspect?
suspect: 嫌疑犯
我成了嫌犯么?
我成了嫌犯么?
-Detective: I didn't say that.
我没那么说。
我没那么说。
-Bree: Well, if I am, you're wasting your time.
waste: 浪费
要是的话,你就在浪费时间了。
I loved Rex and anyone who knows me will tell you that I was incapable of hurting him.
incapable: 不可能的 hurt: 伤害
我爱Rex,了解我的人都会告诉你我根本不会伤害他的。
我爱Rex,了解我的人都会告诉你我根本不会伤害他的。
-Detective: You sure about that?
你确定么?
-Bree: You talked to Phyllis.
你和Phyllis谈过。
-Detective: Again, I can't discuss the case.
discuss: 讨论 case: 情况
再说一次,我不能透露。
-Bree: She's my mother-in-law. Of course she said horrible things about me.
horrible: 可怕的
她是我婆婆。她当然会说我的坏话。
她是我婆婆。她当然会说我的坏话。
-Detective: Ma'am, lower your voice.
lower: 降低
女士,请你小点声。
女士,请你小点声。
-Bree: She blamed me for every problem that Rex and I ever had.
blame: 责怪 problem: 问题
她把我和Rex的所有问题都怪罪在我头上。
她把我和Rex的所有问题都怪罪在我头上。
-Detective: So there were problems with the marriage?
marriage: 婚姻
这么说婚姻中有问题咯?
-Bree: Well, it was a marriage. Of course there were problems.
这是婚姻阿。当然有些问题。
-Detective: May I record this just so there's no confusion over your statement?
record: 记录,将(声音)录下 confusion: 混乱,混淆 statement: 声明,陈述
我能不能录下来你得话,以防以后出现误会。
-Bree: No, you may not record this.
不能,你不许录音。
-Detective: So you refuse to make a statement?
refuse: 拒绝
这么说你拒绝供诉?
这么说你拒绝供诉?
-Bree: I'm not refusing anything. All I'm saying is stay away from Phyllis. She's a, she's a raving loon.
stay away from: 离…远点 raving: 胡说八道的 loon: 蠢人,笨蛋
我没拒绝什么。我只是说让你别听Phyllis的。她...她是个发癫的蠢人。
我没拒绝什么。我只是说让你别听Phyllis的。她...她是个发癫的蠢人。
-Detective: Ma'am, perhaps you'd be more comfortable with an attorney present.
comfortable: 舒服的 attorney: 律师 present: 在场的
女士,或许有个律师在场会更合适。
女士,或许有个律师在场会更合适。
-Bree: You want a statement? Fine, I'll give you a statement. My husband died of a heart attack.
statement: 声明,陈述 die of: 死于 heart attack: 心脏病发作 attack: 攻击
你想要口供?好,我就给你口供。我的丈夫死于心脏病。
I loved him very deeply, and your mother did a lousy job.
lousy: 差劲的
我很爱他,另外,你母亲没教育好你。
-Mary Alice: To Bree's way of thinking, there were two kinds of people in the world.
在Bree看来,世界上有两种人。
Those who were useless before their morning coffee…and those who weren't.
useless: 无用的
一种是在喝到清晨咖啡之前等同废人,一种却正好相反。
-Phyllis: What's going on? Don't rush me, Bree! I'm an old woman! Don't rush me.
rush: 使赶紧
发生什么了?别推我,Bree!我很老了!别催。
-Bree: Get her out of here.
get out of: 由…出来
把-她-带-走!
-Phyllis: I will tell you one thing: you wouldn't be acting this way if you didn't feel guilty about something!
guilty: 犯罪的,愧疚的
我告诉你吧,你要不是觉得有罪恶感你不会这样的。
-Carlos: What's the occasion?
occasion: 重大(或特殊)活动
什么节日?
什么节日?
-Gabrielle: Uh, our anniversary?
anniversary: 周年纪念日
啊,我们结婚周年。
-Carlos: Oh, right.
哦,对。
哦,对。
-Gabrielle: How could you forget our anniversary? You sit in a cell all day long staring at a calendar.
cell: 牢房 stare: 盯着 calendar: 日历
你怎么把结婚纪念日都忘了?你在牢房里天天盯着日历。
-Carlos: What's the big deal? Our marriage was a sham anyway.
big deal: 了不起 marriage: 婚姻 sham: 假
有什么大不了的?我们的婚姻不过是个假相。
-Gabrielle: Oh, we're not doing this again.
哦,别又来这套。
哦,别又来这套。
-Carlos: In real marriages, wives are faithful.
faithful: 忠贞的
真正的婚姻里,妻子是忠贞的。
真正的婚姻里,妻子是忠贞的。
-Gabrielle: Yeah, and husbands remember anniversaries, so I guess we're even.
husband: 丈夫 even: 相等的
是啊,而且丈夫会记得纪念日,所以我们平了。
-Carlos: Are you equating forgetting our anniversary with cheating on me?
equate with: 使相等 equate: 等化 cheat on: 欺骗
忘记纪念日和偷情能相当么?
-Gabrielle: You are clearly determined to ruin this special day for us.
clearly: 明显地 determine: 决心 ruin: 破坏 special: 特别的
你一心想毁掉这个特别的日子。
你一心想毁掉这个特别的日子。
-Carlos: What is wrong with you that you don't feel guilty?
你怎么就不觉得愧疚呢?
-Gabrielle: I feel tons of guilt, so back off.
tons of: 许多,无限的 guilt: 内疚 back off: 【美国俚语】停止打扰(某人);中断(讨论、辩论等)
我愧疚得很,别没完!
我愧疚得很,别没完!
-Carlos: You never even apologized.
apologize: 道歉
你从来没道歉过。
-Gabrielle: I apologized a million times.
million: 百万【这里代指许多次】
我道过很多次了。
-Carlos: Yeah, but you always followed it up with an excuse.
-Carlos: Yeah, but you always followed it up with an excuse.
follow up: 用进一步行动来加强…的效果 follow: 跟随,跟着 excuse: 借口
是啊,但后面总是带着一个借口。
I was lonely, you weren't home enough, a woman needs to be loved?
我很孤独,你总不在家,女人需要被爱。
我很孤独,你总不在家,女人需要被爱。
-Gabrielle: A woman does need to be loved, and since you didn't give it to me, I had to find it elsewhere.
女人需要被爱,既然你不给,我就到别处去找。
-Carlos: So that's what the teenager was doing in our bedroom. Filling you with love.
teenager: 十几岁的孩子 fill with: 使(某人)充满(某种情感等)
这就是那个小屁孩在我们卧室作的?给你关爱?
-Gabrielle: Say what you want, but John Rowland loved me like no one ever has.
随便你怎么说,但John Rowland对我的爱是最真的。
Not as a trophy or as a possession, but for me. He loved me.
trophy: 战利品 possession: 所有,拥有
不把我当战利品,或者所有物,而是爱我的人。他爱我。
-Gabrielle: No, he really did.
真的,他真的爱我。
真的,他真的爱我。
-Carlos: Mm-hmm.
唔。
唔。
-Gabrielle: Let me count the ways. Um, gently, savagely, frequently, upside down...
count: 数 gently: 温柔地 savagely: 野蛮地 frequently: 频繁地 upside down: 颠倒地,倒转着
让我想想他如何爱我的。温柔的,狂野的,频繁的,倒立式的...
-Guard: Is there a problem here?
出了什么问题么?
-Gabrielle: No, it's our anniversary. We're just reliving the good times.
-Gabrielle: No, it's our anniversary. We're just reliving the good times.
anniversary: 周年纪念日 relieve: 再生,重温
没,今天是我们的周年纪念。我们在回忆好时光。
-Matthew: That's an amazing car. Aston Martin, right?
amazing: 令人惊异的
这车真棒,阿斯顿马丁吧?
这车真棒,阿斯顿马丁吧?
-Gabrielle: Uh-huh. Brand-new. Limited edition. A little anniversary present from my husband.
brand-new: 崭新的 limited: 有限的 edition: 版本 present: 礼物
对,全新的,限量版。我丈夫给的周年纪念礼物
对,全新的,限量版。我丈夫给的周年纪念礼物
-Matthew: He's very generous.
generous: 大方的
他可真大方。
他可真大方。
-Gabrielle: More than he knows.
他自己都不知道。
-Susan: I'm sorry. What?
不好意思。你说什么?
不好意思。你说什么?
-Julie: I'm singing at church for the family follies.
church: 教堂 folly: 轻松歌舞剧
我要在教堂为家庭讽刺剧唱歌。
Edie's going to accompany me on guitar. She's really good.
accompany: 伴奏 guitar: 吉他
Edie要为我弹吉它。她弹得不赖。
Edie要为我弹吉它。她弹得不赖。
-Susan: So you and Edie are, are gonna be an act.
gonna=going to: 将要 act: 节目
你和Edie演出一个节目?
你和Edie演出一个节目?
-Julie: Is that a problem?
怎么了?
怎么了?
-Susan: No. No. I mean, I'm a little surprised that you didn't ask me to accompany you first.
surprised: 吃惊的
没。没。我是有些意外你没先来找我给你伴奏。
没。没。我是有些意外你没先来找我给你伴奏。
-Julie: On what? You don't play an instrument.
instrument: 乐器
用什么,你又不会乐器。
-Susan: I play the piano. You know that.
piano: 钢琴
我会钢琴,你知道的。
-Julie: How would I know that? I've never seen you play.
我怎么知道?没看你弹过。
我怎么知道?没看你弹过。
-Susan: Well, I played in high school.
我在高中时候弹得。
我在高中时候弹得。
-Julie: So the last time you tickled the ivories was sometime in the late seventies?
tickle: 胳肢,发痒 ivory:(钢琴)琴键
这么说你上次摸琴是70年代末了?
-Susan: It was the early eighties. Well, I'm not gonna argue with you.
argue with: 争论
80年代初。行了,我不和你争。
You want to do the show with Edie, and I think that's super. So she's really good, huh?
show: 表演 super: 超好的,超级的
你要和Edie表演,我觉得好极了。她弹得很好?
你要和Edie表演,我觉得好极了。她弹得很好?
-Julie: She knows her guitar.
guitar: 吉他
她弹得不赖。
Apparently, there are a lot of musicians in her family, sort of like the Von Trapps.
apparently: 显然,似乎 musician: 音乐家 sort of: 有点,就像
原来她家里有很多音乐家,就像Von Trapps。
原来她家里有很多音乐家,就像Von Trapps。
-Susan: Hmm.
恩。
-Julie: Except, you know, her brother OD'd.
except: 出了 OD’d【OD的过去式OD=overdose:过量食用毒品】
除了她哥服毒过量死了。
-Matthew: All I'm asking you is to go out and play a little bit of ball. Is that such a big deal?
big deal: 大不了,了不起
我只是想走出屋子玩玩球。有什么大不了的。
-Betty: Matthew, you are such an excellent player, darling, that people will want to be your friend.
excellent: 优秀的 darling: 亲爱的
Matthew,你球玩得太好了宝贝儿,别人会想认识你的。
Then next thing you know, God knows who will be wanting to drop by and calling.
drop by: 顺便拜访
一来二去,天知道谁会想要来拜访或者打电话。
Sweetie, we need to keep a low profile.
sweetie: 亲爱的 low profile: 不引人注目的形象 profile: 侧面
甜心,我们要保持低调。
-Matthew: Yeah, I know, but I have got to get out of this house sometime. I'm going crazy here, okay?
have got to=have to: 不得不 get out of: 由…出去 crazy: 疯的
是的,我知道,但我得不时除去转转。我在家要发疯了,好么?
-Betty: What is it?
干什么?
干什么?
-Susan: Oh, my daughter is singing a song at church and I want to accompany her on the piano and I haven't played in years.
church: 教堂 accompany: 伴奏 piano: 钢琴
哦,我女儿要在教堂唱歌,我想给她作钢琴伴奏我好久没弹过了。
Oh, you were just so amazing at Rex's funeral the other day, I was wondering...
amazing: 令人惊奇的 funeral: 葬礼 the other day: 不久前的某一天 wonder: 猜想
你在Rex的葬礼上弹得太美了,我就在想...
你在Rex的葬礼上弹得太美了,我就在想...
-Betty: I don't give lessons.
我不教人的。
-Susan: Oh. Oh, okay. Oh. You have a little, uh, on your...
哦。好吧。哦。你有点...在你...
哦。好吧。哦。你有点...在你...
-Betty: I'm baking cherry pie. Excuse me.
bake: 焙 cherry pie: 樱桃饼
我在做樱桃派。抱歉。
-Matthew: What happened to maintaining a low profile?
maintain: 保持【前面用的是keep,这里是maintain,还有与adopt搭配也是表示保持低调的意思】
你还怎么保持低调
You keep being rude to everybody, they're gonna start whispering about us.
rude: 粗鲁的,不友好的 whisper: 窃窃私语
你对每个人都那么不友好,他们会谈论我们的。
你对每个人都那么不友好,他们会谈论我们的。
-Betty: You're right. We do want to fit in.
fit in: (同…)建立良好关系
你说得对。我们得和大家融洽点。
-Stu: Lynette, check it out. Jason's mouth.
check out: 检查
Lynette,看。Jason的嘴。
-Lynette: Stu, isn't that the new video conference setup?
video: 视频 conference: 回忆 setup: 装备
Stu,这是那个新的视频会议系统么?
-Stu: Yeah. Isn't the resolution fantastic?
resolution: 解决【指用视频设备对不能陪儿子上学的问题进行的解决之道】 fantastic: 极好的
对。这个东西妙极了吧?
-Lynette: Hey, Nina.
嗨,Nina。
嗨,Nina。
-Nina: Mm-hmm?
唔?
-Lynette: Uh, about tomorrow morning...
关于明天早上...
关于明天早上...
-Nina: Mm-hmm?
唔?
-Lynette: You know how the first hour of the morning meeting is always so slow?
你知道清晨会议的头一个小时总是进行的很慢。
Because I've got this thing...
我有点事...
-Nina: Good god, this is not about your kids again, is it?
kid: 小孩
上帝,不是又关于你得孩子吧?
上帝,不是又关于你得孩子吧?
-Lynette: I know, I promised I wouldn't do this,
promise:保证,承诺
我知道,我保证过我不会这样,
but Parker really needs me to be there on his first day of kindergarten.
kindergarten: 幼稚园
但Parker第一天幼儿园真的需要我在。
He's so freaked out I can't be there.
freak out: 吓坏了
我不能去让他发慌了。
-Nina: I'm sorry. How is this my problem?
不好意思,这跟我有什么关系?
不好意思,这跟我有什么关系?
-Lynette: Because we can't escape the fact that I have kids.
escape: 逃脱
因为我们不能忽略我有孩子的事实.
I love my job, but to be fair, there's gotta be some balance.
fair: 公平的 balance: 平衡
我爱我的工作,但公平点说,这可以有一个平衡的。
我爱我的工作,但公平点说,这可以有一个平衡的。
-Nina: Okay, how about the people that don't have the kids?
好吧,那那些没有孩子的人呢?
Did you ever consider that they might need a little more balance in their lives, hmm?
consider: 考虑
你有考虑过他们生活中是不是也需要一点平衡呢?
Like, maybe they want to go see a matinee or perhaps they want to come in a little late after a big crazy night out or maybe they just want to get a hair cut,
matinee: 日场演出
比如,也许他们想去看演出,或者他们玩了一夜想晚点上班,或者他们只是想剪个头发,
which I, myself, have not been able to do for two months.
我本人两个月都没有剪头了。
So, no, this is about fairness to the people who are childless by choice, okay?
fairness: 公平 childless: 没有孩子的 by choice: 出于选择
所以,抱歉,我要对没有孩子的人公平,好么?
所以,抱歉,我要对没有孩子的人公平,好么?
-Lynette: Okay. Good point. And I'm sorry about your hair. I can see why you're upset.
good point: 说得好 upset: 沮丧的
好吧。有道理。我为你的头发感到抱歉。难怪你这么不高兴。
-Stu: Open wide.
张大嘴。
张大嘴。
-Lynette: Not now, Stu. Hang on a sec.
hang on: 等待片刻 sec=second: 秒 【一会儿】
别烦我,Stu。等等。
-Parker: I don't understand.
understand: 理解,明白
我不明白。
我不明白。
-Lynette: This system is gonna let mommy be with you on your first day of school.
system: 系统 mommy: 妈咪
这个系统能让妈妈看见你第一天入学的情况。
The resolution is fantastic.
resolution: 解决 fantastic: 极好的
这东西妙极了
-Mary Alice: The next day, Gabrielle decided to cheer herself up with another round of window shopping.
decide: 决定 cheer up: 使高兴起来 round: 【游戏、体育】一轮
第二天,Gabrielle决定再来一次橱窗浏览,好让自己开心一点。
But this time, she was taken aback by what was on display.
take aback: 使吃惊,使吓一跳 aback: 向后地,向后退 on display: 公开展示
但这次她对橱窗里展示的东西吃惊不小。
-Mike: Mrs. Tilman.
Tilman太太。
Tilman太太。
-Felicia: Mr. Delfino.
Delfino先生。
-Mike: I, uh, heard you were back from the hospital. I brought you these.
我...听说你从医院回来了。所以我带来了这个。
-Felicia: Oh, I can't tell you how long it's been since I got flowers from a handsome man.
handsome: 英俊的
哦,我上一次收到俊男的花不知道是什么时候了。
I mean, I could, but I don't want your pity.
pity: 可怜
我能记得,但不想让你觉得我可怜。
-Mike: Where are you off to?
你要去哪?
你要去哪?
-Felicia: I'm going back to Utah for a few weeks.
我要回尤他州一阵。
The recuperation's taking longer than the doctors anticipated.
recuperation: 恢复 anticipate: 预期
恢复比医生预计的长了一些。
Speaking of my attack, have they caught young Zachary yet?
speak of: 说到 attack: 攻击
说道我被打的事,他们抓到Zachary了么?
说道我被打的事,他们抓到Zachary了么?
-Mike: No, actually, that's why I'm here.
actually: 事实上
没有,事实上这就是我来的原因。
-Felicia: So the flowers were just a ruse. Figures.
ruse: 策略
那这些花只是个计策。明白了。
-Mike: I'm trying to find Zach before he gets in any more trouble.
我想在Zach再惹出麻烦之前找到他。
Do you know any friends that he might have, anywhere he might be holed up?
hole up: 躲藏,避难
你知道他是否有些什么朋友,或者他有什么藏身的地方?
I know you were close to him.
我知道你和他比较亲近。
我知道你和他比较亲近。
-Felicia: Funny thing.
funny: 有趣的
真逗。
Since he beat me and threw me down the stairs, we just don't stay in touch like we should.
throw down: 推到 stay in touch: 保持联系
自从他打了我把我推下楼梯以后,我们就不怎么联络了。
Since when do you care so much about Zach Young?
care: 关心
你什么时候开始那么关心Zach Young了?
你什么时候开始那么关心Zach Young了?
-Mike: It's complicated.
complicated: 复杂的
情况很复杂。
情况很复杂。
-Felicia: I'll bet.
bet: 断言
我估计也是。
I'm sure he's out there somewhere trying to find his father, which I trust you made impossible.
impossible: 不可能的
我肯定他在外面到处找他的爸爸,而你让这成为不可能了。
我肯定他在外面到处找他的爸爸,而你让这成为不可能了。
-Mike: No, I let Paul go. I couldn't go through with it.
go through: 实行
不,我放了Paul。我下不了手。
不,我放了Paul。我下不了手。
-Felicia: That was a mistake.
你犯了个错误。
你犯了个错误。
-Mike: He will spend the rest of his life running from the police. I think that's punishment enough.
run from: 逃避 punishment: 惩罚
他的余生都要四处躲藏了。这算是惩罚他了。
-Felicia: Zach is the only connection that Paul has with his dead wife.
connection: 关联
Zach是他和他亡妻的唯一牵连。
At some point, he will run back here looking for him.
look for: 寻找
说不定他会跑回来找Zach。
I don't like to be negative, but you really should have killed him.
negative: 消极的
我不喜欢消极看事情,但你真该杀了他的。
-Bree: At the risk of ruining a lovely evening, I have some unpleasant news.
at the risk of: 冒着…的危险 run: 冒(险) unpleasant: 使人不愉快的,讨厌的
冒着糟蹋一个美好夜晚的危险,我有一个不太好的消息。
The police dug up your father today.
dig up: 挖出
警察今天把你们的父亲挖出来了。
警察今天把你们的父亲挖出来了。
-Andrew: What?
什么?
什么?
-Danielle: Why?
为什么?
为什么?
-Bree: Well, apparently, they want to do an autopsy. They don't think that he had a heart attack.
apparently: 显然 autopsy: 验尸 heart attack: 心脏病发作 attack: 攻击
很显然,他们想要验尸。他们认为他不是死于心脏病。
They think that somebody was poisoning him.
poison: 毒死
他们觉得有人给他下毒。
他们觉得有人给他下毒。
-Danielle: Who would have poisoned daddy?
谁会给爸爸下毒?
谁会给爸爸下毒?
-Bree: Well, apparently, I'm a suspect. Well, they always look at spouses first.
suspect: 嫌疑犯 spouse: 配偶 look at: 检查,查看
显然我是嫌疑犯。他们总是先怀疑配偶的。
It has something to with statistics. It's just a formality. I'll be cleared in no time.
statistic: 统计 formality: 程序 clear: 澄清 in no time: 立即,马上
这是他们的一贯手法。只是走一个过程。我很快就会澄清。
Would you two please stop looking at me like that? Obviously, I did not kill your father.
你们俩能别这么看着我么?你们清楚我没杀你们父亲。
I loved him deeply.
deeply: 深深地
我爱他很深。
-Danielle: Yeah, but you and dad had a lot of problems. Everyone knows that.
是啊,但你和爸爸问题很多。人人都知道。
-Bree: Yes, we had issues, but I would never have hurt him.
issue: 问题
是的,我们有些问题,但我永远不会伤害他的。
是的,我们有些问题,但我永远不会伤害他的。
-Danielle: What about the night daddy had his second heart attack?
那爸爸第二次心脏病发作那晚呢?
You must have loved him a lot to make the bed before taking him to the hospital.
make the bed: 整理床铺
你带他去医院之前还要整理床铺?可真够爱他的。
你带他去医院之前还要整理床铺?可真够爱他的。
-Bree: I was in shock, Danielle. You know that. Andrew, surely you don't think I murdered your father.
in shock: 受惊 murder: 谋杀
我当时慌了,Danielle。你很清楚。Andrew,我肯定你没认为我杀了你父亲吧。
-Andrew: I know you didn't. You're not capable of murder.
capable: 能够
我知道不是你。你不会杀人的。
我知道不是你。你不会杀人的。
-Bree: Thank you.
谢谢。
谢谢。
-Andrew: That wasn't a compliment. It takes guts to kill somebody.
compliment: 恭维 guts: :【复数】【口语】勇气
我没在夸奖你。有种的人才敢杀人。
-Susan: Thank you so much for changing your mind about helping me. I really appreciate it.
appreciate: 感激
谢谢你能改主意帮助我。感激不尽。
-Betty: I'm happy to help. And I'm sorry if I seemed rude before. I, I was having a bad day. That's good.
rude: 粗鲁的,不友好的
我乐于帮忙。如果我之前有些无礼请见谅。我当时心情不好。不错。
That's really good. You might want to lay off the pedal.
lay off : 停止 pedal: (钢琴等的)踏板
弹得不错。最好不要过度拉长持续音。
-Susan: Really? Oh, I thought it made it sound more professional.
professional: 专业的
真的么?我以为这样听着更专业呢?
真的么?我以为这样听着更专业呢?
-Betty: It doesn't.
并不是的。
-Susan: Boy, your son really likes to play his hip-hop music loud.
hip-pop: 嘻哈
你儿子很喜欢大声听hip-hop啊。
-Betty: The good news is it drowns out the sound of the dryer. Arch your fingers, Susan.
drown out: (更大的声音)使听不见 drown: 淹死 dryer: 烘干机 arch: 成弓形
好处是这样就听不到烘干机的声音了。手指弓起来。
-Susan: Hi. I'm sorry to interrupt. I knocked, but I guess you guys didn't hear me.
interrupt: 打扰
嗨。不好意思打扰了。我敲门了,我猜你们没听到。
-Edie: No, we heard you. We were just hoping that whoever it was would go away.
不,我们听见了。我们只是期望敲门的人赶快走。
I'm still hoping that'll happen.
我现在也这么期望
-Julie: What's up, mom?
什么事,妈?
什么事,妈?
-Susan: Well, I have good news.
我有个好消息。
Um, I've been taking piano lessons with Betty Applewhite, and, uh, well, I just thought maybe I could join you guys.
piano: 钢琴 join: 加入
我在Betty Applewhite那里上钢琴课,所以...我想也许我可以加入你们。
You know, like a trio. Doesn't that sound fun?
trio: 三个一组
你们知道,像一个三人组合。- 听起来很好玩吧?
你们知道,像一个三人组合。- 听起来很好玩吧?
-Edie: I don't do trios, but thanks anyway.
我不搞三人组合,还是谢谢你了。
-Susan: Well, I don't mean to be technical here, but this show, I mean, it really is supposed to be a
family thing, and I hate to point out you're not family.
technical: 技术的 point out: 指出
我不是想打扰你们,只是这个节目,真的本该是一个家庭活动的,不好意思提醒一下你不是家人。
-Edie: No, but I have talent, and to most audiences, talent trumps family.
talent: 才华 audience: 听众 trump: 胜过
我不是,但我有才华,对大多数观众来说,才华重于家庭。
-Susan: Well, what makes you so sure I don't have talent?
你怎么就知道我没有才华呢?
你怎么就知道我没有才华呢?
-Edie: Hmm, just a hunch.
hunch: 预感
就是感觉。
就是感觉。
-Susan: Yeah, well, we've all seen your talent, which is a nice way of telling you why don't you put some curtains on your bedroom window?
curtain: 窗帘
是啊,我们都知道你的才华了,这是尽量婉转的提醒你为什么不把卧室装上窗帘?
是啊,我们都知道你的才华了,这是尽量婉转的提醒你为什么不把卧室装上窗帘?
-Julie: Guys!
大家...
大家...
-Edie: Oh, come on, be honest. You didn't want any part of this until you found out that I was involved.
honest: 诚实 involved: 涉及
哦,得了,说实话。在知道我参与之前你根本不想管这事的。
哦,得了,说实话。在知道我参与之前你根本不想管这事的。
-Susan: That is so not true!
根本不是这么回事。
根本不是这么回事。
-Edie: Oh, yes, it is. It burns you that your own daughter picked me over you.
burn: 使恼怒,激怒 pick over: 挑选
哦就是这么回事。你的女儿选我而不是你让你冒火了。
哦就是这么回事。你的女儿选我而不是你让你冒火了。
-Susan: She did not pick you. It just didn't occur to her that I would agree to do it.
occur to: 想起 agree: 同意
她没选你。她只是没想到我会同意帮忙。
Well, now she knows, and if she had it to do over again, she'd pick me.
好,那现在她知道了,她要是能重新选择,她会选我的。
好,那现在她知道了,她要是能重新选择,她会选我的。
-Edie: No, she wouldn't.
不,她不会。
不,她不会。
-Susan: Well, why don't we put it to a test? Julie, who would you rather have play with you?
rather: 宁愿,更喜欢
不如我们试试看?Julie,你想要谁给你伴奏?
-Julie: Oh, no, no, no, no.
哦,别别别别。
哦,别别别别。
-Susan: No, it's okay, honey. Who do you want to be with you in the family talent show?
没关系的,宝贝儿。你想让谁跟你一起表演家庭才艺节目。
-Edie: Yes, who do you want with you in front of all of those people? And remember, it's a church.
church: 教堂
对,你想让谁跟你一起站在所有人面前?记得这是教堂。
对,你想让谁跟你一起站在所有人面前?记得这是教堂。
They are going to be judging you.
judge: 评判
他们会来评论你的。
-Julie: Oh, okay. Well, first of all, you both suck, but if I had to choose, I guess I'd pick my mom. Sorry。Edie.
suck:【俚语】糟糕,太烂了
suck:【俚语】糟糕,太烂了
好吧。首先你俩都够烂的,但是如果必须选的话,我想还是选我妈妈吧。对不起。Edie。
-Edie: Fair enough. I'd like my pitch pipe back, please.
fair: 公平的 pitch pipe: 定调管 pitch: 投 pipe: 管
算公平。正音笛请还给我。
-John: It was you, wasn't it?
是你干的,是不是?
是你干的,是不是?
-Gabrielle: Hello, John. Long time no see.
你好,John 。好久不见。
你好,John 。好久不见。
-John: One of the neighbors saw an Aston Martin driving away and what do you know?
neighbor: 邻居
有邻居看到一辆阿斯顿马丁开走了,这不就是么?
-Gabrielle: Well, someone had to tend to the yard. You were busy elsewhere.
tend to: 照看 yard: 院子
某人本该在院子里的。你却在别的地方。
某人本该在院子里的。你却在别的地方。
-John: You saw us?
你看见我们了?
你看见我们了?
-Gabrielle: Yes, and I have to say she's old enough to be your mother.
对,而且我不得不说她都老得能当你妈了。
Hell, she's old enough to be my mother.
她老得都够当我妈的了。
她老得都够当我妈的了。
-John: Joan's only forty-one.
Joan只有41岁。
Joan只有41岁。
-Gabrielle: Joan? You're calling her Joan?
Joan? 你叫她Joan?
Joan? 你叫她Joan?
-John: Why shouldn't I? She's my friend.
为什么不能?她是我朋友。
为什么不能?她是我朋友。
-Gabrielle: I know your friends, and I have a hunch you don't do to your friends what I saw you doing to that wrinkly old lady.
hunch: 预感 wrinkly: 有皱纹的
我认识你的朋友们,我预感你和你朋友不会做我才看到,和那个皱巴巴的老太太做的事。
-John: Okay, so you caught me doing it with somebody else. What's the big deal?
catch: 偶然撞见 big deal: 大不了,了不起
好吧,你抓到我和别人做爱了。有什么大不了的。
-Gabrielle: You're supposed to be in love with me.
你本该爱着我的。
-John: What?
什么?
什么?
-Gabrielle: How many times did you say it? How many times did you whisper in my ear, you're the only woman I'll ever love?
whisper: 窃窃私语
你多少次在我耳边说你只爱我一个人?
你多少次在我耳边说你只爱我一个人?
-John: I don't know. A bunch.
bunch: 一串,一束
我不知道,几次吧。
我不知道,几次吧。
-Gabrielle: So were you lying to me? Were you just trying to get me into bed?
这么说你当时是谎话?只是想骗我上床?
这么说你当时是谎话?只是想骗我上床?
-John: No, of course not. I loved you, but we broke up.
break up: 分手
不,当然不是。我是爱过你,不过我们已经分手了。
不,当然不是。我是爱过你,不过我们已经分手了。
-Gabrielle: Yeah, like five minutes ago! Haven't you ever heard of a mourning period?
heard of: 听说 mourning: 悲痛 period: 时期
是呀,还不到五分钟呢!难道你都没有悲伤期吗?
-John: I know it seems quick, but I have feelings for her. In fact, I think I may be in love with her.
-John: I know it seems quick, but I have feelings for her. In fact, I think I may be in love with her.
我也知道快了点,不过我对她有感觉。其实,我觉得我爱上她了。
-Gabrielle: Oh, my god.
偶,天哪!
-John: What's the matter? Is it the baby?
怎么了? 是肚子里的孩子吗?
怎么了? 是肚子里的孩子吗?
-Gabrielle: No. Oh, no, no. It's me. I am beyond stupid.
beyond: 超过 stupid: 愚蠢的
不是。是我自己。愚蠢至极。
-John: You're not stupid.
你不蠢。
你不蠢。
-Gabrielle: Oh, no, I am.
不,我很蠢。
Yesterday, I was still fantasizing that it could work with you, that a one-bedroom apartment might be cozy.
fantasize: 想象 apartment: 一套公寓房间 cozy: 舒适的
昨天我还在幻想和你在一起,想象爱屋是多么的温馨。
昨天我还在幻想和你在一起,想象爱屋是多么的温馨。
-John: Mrs. Solis, please.
Solis夫人,别这样。
Solis夫人,别这样。
-Gabrielle: Oh, my god. I almost left my husband for someone who calls me Mrs. Solis.
almost: 几乎 leave: 离开
天啊。我差点就为了一个叫我Solis夫人的人离开我的丈夫。
天啊。我差点就为了一个叫我Solis夫人的人离开我的丈夫。
-John: So, are you upset because you want to get back together? I can break up with Joan.
upset: 不安的
你是不是因为和好的一事不开心?我可以马上和Joan分手。
-Gabrielle: That's okay, sweetie. I'm good.
sweetie: 亲爱的
没关系,亲爱的。我没事。
没关系,亲爱的。我没事。
-John: So this is it for us? Because I really feel like we should end it better than this.
我们就这么完了?我还以为收场要远比这个来得好呢!
-Gabrielle: Actually, John, given how stupid both of us have been, this an entirely appropriate ending.
actually: 实际上 stupid: 愚蠢的 entirely: 完全地 appropriate: 合适的 ending: 结局
其实,John,我们俩都太傻了这样结束也算是活该吧!
-Detective: Mrs. Van de Kamp. What can I do for you?
Van de kamp夫人。有什么事吗?
-Bree: I would like to submit myself to a lie detector test to eliminate any uncertainty about what
happened with my husband.
submit to: 向提出 lie detector test: 测谎试验 eliminate: 消除 uncertainty: 不确定
我想做一个测谎实验,洗清嫌疑。
-Detective: Are you sure you don't want a lawyer present?
lawyer: 律师
你确定不要律师在场?
你确定不要律师在场?
-Bree: I'll waive all that. My only stipulation is that I want my children to be able to see me answer the questions.
waive: 免除 stipulation: 约束
我放弃。不过我要求我的孩子在场。
-Detective: I think we can accommodate you.
accommodate: 调节
那好吧!
-Technician: Is your name Bree Van de Kamp?
你叫Van de kamp吗?
你叫Van de kamp吗?
-Bree: Yes.
是的。
是的。
-Technician: Were you married to Rex Van de Kamp?
你是否嫁给Rex Van de Kamp?
你是否嫁给Rex Van de Kamp?
-Bree: Yes.
是的。
是的。
-Technician: Did you and your husband temporarily separate last year?
temporary: 暂时的 separate: (夫妻)分居
你和你丈夫去年是否临时分居?
-Bree: Yes.
是的。
-Technician: Did you kill your husband?
你有没有杀你丈夫?
你有没有杀你丈夫?
-Bree : No.
没有。
-Technician: Do you know a man named George Williams?
你是否认识一位叫George Williams的人?
你是否认识一位叫George Williams的人?
-Bree: Yes.
是的。
是的。
-Technician: During your separation from your husband, did you have a relationship with Mr.Williams?
separation: 分居
在你分居的时候,你是否和Williams先生交往?
-Bree: What does that have to do with anything?
这与案子什么关系?
这与案子什么关系?
-Technician: Just yes or no responses, please.
response: 反应
请回答“是”或“不是”。
请回答“是”或“不是”。
-Bree: Well, I'm not gonna respond to something that's none of your business.
respond to: 响应 business: 事务
我可不会回答与你无关的事。
-Detective: Mrs. Van de Kamp, if you want us to take this polygraph seriously, answer the questions we ask, okay?
polygraph: 测谎器 seriously: 认真地
Van de kamp夫人,如果你真想做测试就必须回答问题,行吗?
-Danielle: Who's George Williams?
谁是George Williams?
谁是George Williams?
-Andrew: He's our pharmacist.
pharmacist: 药剂师
我们家的药剂师。
我们家的药剂师。
-Technician: During your separation, did you have a relationship with Mr. Williams?
在你分居的时候,你是否和Williams先生交往?
在你分居的时候,你是否和Williams先生交往?
-Bree: Yes.
是的。
-Technician: Are you in love with Mr. Williams?
in love with: 爱上
你是否爱Williams先生?
你是否爱Williams先生?
-Bree: What?
什么?!
什么?!
-Technician: Are you in love with Mr. Williams?
你是否爱Williams先生?
你是否爱Williams先生?
-Bree: No.Um, I, I was thinking of something else just then, so why don't you ask me the question again?
不爱。我刚才走神了,你再问一遍吧!
不爱。我刚才走神了,你再问一遍吧!
-Technician: Are you in love with Mr. Williams?
你是否爱Williams先生?
你是否爱Williams先生?
-Bree: No.
不爱。
-Danielle: Did you see that?
你看见了吗?
你看见了吗?
-Andrew: Yeah. I saw it.
看见了。
-Betty: Hello, Susan. Are you ready for your lesson?
你好,Susan。准备好上课了吗?
你好,Susan。准备好上课了吗?
-Susan: Yep, I am. I think I'm going to make another push for using that pedal. I think it adds grandeur.
pedal: 踏板 add: 增加 grandeur: 庄严
是的,我打算这次把持续音再好好练练。给人一种庄严感。
-Karl: I want to talk to you!
我得好好和你谈谈?
我得好好和你谈谈?
-Susan: I'm busy now.
我忙着呢。
我忙着呢。
-Karl: I cannot believe you kicked Edie out of Julie's performance!
kick out: 拒绝 performance: 表演
不敢相信你不让Edie参加Julie的表演。
不敢相信你不让Edie参加Julie的表演。
-Susan: I did not kick Edie out. Julie made that call.
不是我不让,是Julie自己决定的。
不是我不让,是Julie自己决定的。
-Karl: Because you played the mom card.
play the mom card【打出妈妈的牌,摆出妈妈的架势 play one’s best card: 使出绝招】
可你摆出妈妈的架子来威胁她。
可你摆出妈妈的架子来威胁她。
-Susan: Well, it is a family recital, and Edie is not family.
recital: 背诵,朗诵 【演唱会】
可我们这是家庭活动,Edie不是家里人。
可我们这是家庭活动,Edie不是家里人。
-Karl: One day, she could be.
终有一天她会是的。
终有一天她会是的。
-Susan: Oh, don't even joke like that.
别拿这开玩笑。
别拿这开玩笑。
-Karl: How about your plumber-slash-convicted murderer, huh? He seems to keep popping up at "family" events.
plumber: 水管工 slash: 斜线,斜线符号 【汉字里也用斜线表示兼有,只不过这里是对话,所以要读出来】 convicted: 已被判刑的 murderer: 谋杀犯 pop up: 蹦出来 event: 活动
你那位水管工兼杀人犯又如何呢?我看他不也经常出现在家庭场合嘛。
-Susan: It was not murder, it was manslaughter, and that's totally different. Mike and I aren't even living together, and he cares about Julie.
manslaughter: 过失杀人,误杀 care about: 关心
不是谋杀,是过失杀人,而且这是两码事。Mike和我不住在一起,而且他很关心Julie。
不是谋杀,是过失杀人,而且这是两码事。Mike和我不住在一起,而且他很关心Julie。
-Karl: Well, so does Edie, huh? She was really looking forward to performing with Julie.
look forward to: 期待 performance: 演出,演奏
Edie也是啊?她很希望和Julie一起演出。
-Susan: If you think Edie Britt cares about anybody other than herself, you are living in a fool's paradise.
fool: 蠢人 paradise: 天堂
如果你天真到认为Edie Britt会关心他人,我看你是做大头梦。
You don't know her the way I do, and the only reason she's interested in Julie is to mess with my head.
be interested in : 对…感兴趣 mess with: 搞糟
你并不了解Edie,她这么做的唯一目的就是要气我。
-Karl: Hey, that's both crazy and self-absorbed. That's a twofer! Way to go!
crazy: 疯狂的 self-absorbed: 热衷于自己的想法的 absorb: 吸收 twofer: 可半价优惠的两张戏票【一举两得】
你的想法简直既疯狂又自私。一举两得!真有你的!佩服!
Whether you choose to believe it or not, they're both great together, and if you don't believe me, ask Julie.
信不信由你,她们俩配合的很好,你要是不信,可以问Julie。
-Susan: I'm sorry you had to witness that.
witness: 见证
让你看见了,真不好意思。
让你看见了,真不好意思。
-Betty: Oh, that's okay, honey. I have lived my share of family knock-down drag-outs.
share: 共享 knock-down: 混战 drag-out: 激烈打斗
没事。我们家也有类似的经历。
-Susan: Well, I hope it wasn't as ugly as me and Karl.
ugly: 丑陋的
希望没我们俩这么丢人。
希望没我们俩这么丢人。
-Betty: You'd be surprised.
谁说不是呢。
-Lynette: Parker, honey, can you hear me? Tom, why isn't he talking?
Parker 你能听见我吗?Tom 他怎么不说话?
-Tom: Um, honey, there are a lot of kids here. He's a little stressed. Parker, say hi, say hi.
kid: 小孩 stressed: 紧张的
这边孩子挺多的。他有点紧张。Parker,打个招呼,打个招呼。
-Parker: Mommy?
妈妈?
妈妈?
-Lynette: Oh, hey, honey, this is so exciting. Your first day of school. You're going to make so many friends.
exciting: 兴奋的
嘿,亲爱的,第一天上学肯定很兴奋吧。你会认识很多新朋友。
-Nina: Lynette, staff meeting, now.
staff: 【美国英语】职员;工作人员
Lynette,开会,现在。
-Lynette: Uh, right, yeah. I'm going to be right there.
好的。我就去。
好的。我就去。
-Nina: Now. Now, now, now! Stu, this coffee, it's cold.
现在。现在,现在,现在!Stu,咖啡冷了。
-Lynette: Honey, I'm gonna be right back.
亲爱的,我就回来。
-Parker: Mommy? Where are you going?
妈妈?你去哪?
妈妈?你去哪?
-Lynette: Right back.
就回来。
就回来。
-Parker: Mommy, come back!
妈妈回来!
-Nina: Okay, let's turn to page five.
好的,我们翻到第五页。
-Lynette: Damn. I forgot my prospectus. Any extra copies? No? Oh, I'll be right back.
prospectus: 内容说明书 extra: 额外的 copy: 副本
该死。我忘了拿计划书了。大家还要吗?没人?我就回来。
Hi, I'm back. How's he doing?
他怎么样了?
他怎么样了?
-Tom: Um, um, honey, he's upset because he wanted to show you his cubby. You left.
upset: 不安的 cubby: 小房间
不太好。本来想给你看他的房间的。
-Lynette: Oh, honey, I'm here. I'm here. You can show me your cubby now.
亲爱的,我在这。我在这。现在给我看你的房间。
-Stu: Nina found extra copies. She wants you back now.
extra: 多余的
Nina找到多余的计划书了。要你立刻回去开会。
Nina找到多余的计划书了。要你立刻回去开会。
-Lynette: Okay. I'll be back in two seconds, sweetie.
sweetie: 亲爱的
好的。我一会就回来。
好的。我一会就回来。
-Parker: Mommy! Mommy! Don't go!
妈妈!别走啊!
-Nina: So the big issue here is second-quarter billing. Where are you going?
second-quarter : 第二季度 issue: 议题 billing: 记账
大问题就是第二季度的广告促销。你去哪?
大问题就是第二季度的广告促销。你去哪?
-Lynette: Ladies‘room.
洗手间。
洗手间。
-Nina: No.
不行。
-Lynette: Nina, nature is calling.
nature is calling【上厕所 nature: (人、生物的)自然状态】
Nina,人有三急嘛。
Nina,人有三急嘛。
-Nina: Lynette, hold it for ten minutes. We have to get through this.
hold: 使保持某种状态 get through: 完成工作
Lynette 再忍十分钟。我们得谈完了。
What I'd like to do is trade out the invoicing structure.
trade out : 出卖 invoicing: 货品计划 structure: 结构
我想谈谈这个货品发票结构。
Let's take a look at our graphs on page ten, please.
graph: 图表 page: 页
我们一起看看第十页的图表。
-Mary Alice: Lynette had been struggling to balance her career and her family.
struggle: 斗争 balance: 平衡 career: 事业
Lynette一直想平衡事业和家庭.
She finally saw an opportunity to tip the scales in her favor.
opportunity: 机会 tip the scales: 起决定作用;扭转局面 tip: 使倾斜,使倾侧 scale: 【常用复数,用作单数】天平 in sb.’s favor: 对某人有利 favor: 好意,喜爱
她终于看到了一次对自己有利的机会。
-Nina: Instead of badgering clients with invoices on the shorter term campaigns, I say we bill on delivery.
instead of: 而不是 badger: 纠缠,困扰 client: 主顾 invoice: 单据 shorter: 较短的 term: 时期 bill: 向…收账 campaign: 活动 delivery: 交付
我提议不再拿短期的宣传缠着那些有发票的顾客。而是采取到货付款的方式。
我提议不再拿短期的宣传缠着那些有发票的顾客。而是采取到货付款的方式。
-Lynette: Yes! Bill on delivery, yes!
好!到货付款,好!
-Nina: Are you having a seizure?
seizure: (疾病等的)发作
你中风了啊?
-Lynette: No, no, I'm just, I'm very excited. It's a really good plan. Yeah.
excited: 兴奋的
不是,我只是高兴。真是个好办法。
-Nina: Now, what happened on the Burman account is that they were sent duplicate bills by Tina and Ron in accounting and I'm not pointing any fingers,
account: 账户 duplicate: 复制 accounting: 会计【这里指会计部】 point finger【直译是伸出手指,理解为指责】
缅甸帐户的问题就是会计部的,Tina和Ron给人家传去票据副本,我也不是要故意说谁,
but Tina, Ron, about walking in and seeing all my lines lit up with disgruntled..
walk in: 走进来 lines: 【常用复数】草图;设计图 lit up: 点火 disgruntled: 不满意的
但是Tina和Ron 看看单子上到处都是...
Aah! Ohh! Hot! Hot! Help. Stu! Aah! Aah!
烫死我了!烫死了!烫死了!帮个忙。Stu!
-Lynette: And that's why we packed you extra cookies so you could share with all your new friends, remember?
pack: 装满 extra: 多余的 cookies: 曲奇饼
我们给你那么多的曲奇饼干,就是为了让你和新朋友一起吃。
我们给你那么多的曲奇饼干,就是为了让你和新朋友一起吃。
-Parker: Uh-huh.
恩
恩
-Tom: I think we're good to go now, honey.
honey: 亲爱的
差不多该走了,亲爱的。
差不多该走了,亲爱的。
-Lynette: You're gonna be great, Parker. I love you.
你会好好表现的,Parker。我爱你,亲爱的。
-Parker: I love you, too, mommy.
我也爱你,妈妈。
-George: Bree, hi. What can I do for you?
Bree,你好。有事吗?
Bree,你好。有事吗?
-Bree: Well, for starters, you can help me prove to the police that we didn't conspire to kill my husband.
for starters: 【口语】首先,一开始(= as a starter) starters: 开胃菜 prove: 证明是 conspire: 共谋
有啊,你得帮我向警方证明,我们没有合谋杀死我的丈夫。
有啊,你得帮我向警方证明,我们没有合谋杀死我的丈夫。
-George: Okay.
好吧!
好吧!
-Bree: So because of the anomalies in Rex's blood, the police started to wonder if I'd been poisoning Rex.
anomalies: 异常 poison: 毒死
由于Rex血液中有异常,警方就怀疑是我下毒害死Rex。
由于Rex血液中有异常,警方就怀疑是我下毒害死Rex。
-George: That's absurd. Lots of things can cause high potassium levels: renal failure, low sodium.
absurd: 荒唐的 cause: 引起 potassium: 钾 level: 水平 renal failure: 肾衰竭 sodium: 纳
太荒唐了。有很多因素可以导致钾含量过高:肾衰竭,钠含量过低等。
太荒唐了。有很多因素可以导致钾含量过高:肾衰竭,钠含量过低等。
-Bree: Well, that's why I took the polygraph to prove to them that I was innocent.
polygraph: 测谎器 innocent: 清白的
所以我才主动要求测谎以示清白。
-George: Obviously, you passed.
obviously: 显然 pass: 通过
看来你通过了。
-Bree: Sort of. Well, I think the police now have a different theory, which is if I wasn't poisoning Rex on my own, then maybe you were helping me.
theory: 说法 poison: 毒死
算是吧。不过警察倒是认为如果不是我自己下的毒,也许你帮了忙。
算是吧。不过警察倒是认为如果不是我自己下的毒,也许你帮了忙。
-George: You're kidding.
kidding: 开玩笑
你开玩笑的吧!
-Bree: No, that's why I need you to take the polygraph, too.
没有,所以你也得去测谎。
没有,所以你也得去测谎。
-George: What?
什么?
什么?
-Bree: It's the quickest way to prove to the police that they're wrong.
这是证明警方犯错最好的办法。
-George: I. I don't understand. We're just friends.
我不很明白。我们只是朋友。
Why would the police assume that people in a platonic relationship would want to murder someone?
assume: 假定 platonic: 柏拉图式的,精神上的 relationship: 关系 murder: 谋杀
警方怎会以为纯粹的精神密友会密谋行凶?
警方怎会以为纯粹的精神密友会密谋行凶?
-Bree: Um, um, during the test, they asked me some questions about you and, um, us and whether we had a relationship and I said yes, because it's true.
那个测试,问了一些关于你的问题,关于我们是否认识,我承认了,这是事实。
And then they asked me something else, something I hadn't considered.
consider: 考虑他们还问了一些我措手不及的问题。
-George: Which was?
例如?
例如?
-Bree: They asked me if I loved you.
他们问我是否爱你。
他们问我是否爱你。
-George: What did you say?
你怎么说?
你怎么说?
-Bree: I said no.
我说不。
我说不。
-George: Oh.
奥。
-Bree: But according to the polygraph, that wasn't exactly true.
according to: 按照,根据 polygraph: 测谎器 exactly: 恰好地,正好地
但测谎仪显示,我撒谎了。
但测谎仪显示,我撒谎了。
-George: Well, I don't, I don't know if that means anything. Polygraphs aren't completely reliable.
completely: 完全地 reliable: 可靠的
我不知道这说明了什么,那东西有时并不那么准确。
-Bree: I think perhaps the machine picked up on something, something that I wasn't aware of.
pick up: 偶然发现 aware of: 意识到,知道 aware: 意识
也许是机器测出了一些东西,一些我没留意的东西。
-George: Wow.
喔。
-Bree: That's why I need you to take the test and answer the detective's questions,
detective: 侦探
所以你需要去做这个测试,回答一些问题,
because I'm not going to know exactly how I feel until we put this behind us, but then, once we do...
put behind: 放在后面,拒绝考虑
我不知道我们将会怎样发展,除非我们可以解决这问题,只要解决了,那时...
-George: We can move on.
move on: 继续前进
我们就可以更进一步。
-Emcee: Can those Chicorelli sisters dance or what? Wow, look out Broadway!
Broadway: 百老汇(美国纽约的街道名, 剧院、夜总会等的集中地)
我们需要大家,那些漂亮的甜姐儿们能跳舞吗?这里就是百老汇的大舞台。
Now don't forget that we will have cookies and juice set up in the basement after we're done here.
cookie: 曲奇饼 juice: 果汁 set up: 供给,供应 basement: 地下室
我们还有曲奇和果汁,早已为各位备妥。
We want to see you all there.
希望大家不要离开。
And for our next act, please welcome the musical styling of Julie and Susan Mayer.
musical: 音乐的 styling: 表现手法
接下来,是Julie和Susan Mayer的声乐表演。
-Susan: I'll be right back. Oh, um, I'm just gonna need a couple of seconds, so feel free to pray.
a couple of: 一些 pray: 祈祷
我很快回来。请各位耐心等待。稍安无躁。
The other day when I saw you making music with my family, I got a little jealous and I went a little crazy and I pushed you out.
jealous: 嫉妒的 crazy: 疯狂的 push out: 把(某人或某物)推出去
Edie,我看见你和我家人享受音乐的快乐时,我变得善妒和疯狂,所以我把你赶出门外。
Seeing you sitting here today, well, I can see how much you care about Julie,
care about: 关心
今天你来捧场,我可以知道你多在意Julie,
and she comes first, and it should be you up there playing with her, not me.
没什么比她更重要,我想与她同台的应该是你,不是我。
So I'm sorry.
我很抱歉。
-Karl: Thank you, Susan.
谢谢,Susan。
谢谢,Susan。
-Edie: How convenient that you decided this after I showed up without my guitar.
convenient: 方便的 show up: 【口语】出席,露面 guitar: 吉他
我没带吉他随身,你这是明摆着让我难堪。
-Susan: Well, like I said, I'm sorry. I wish it could be you up there.
-Susan: Well, like I said, I'm sorry. I wish it could be you up there.
我说过了,我很抱歉。我只是希望你在台上。
-Edie: You know, I play piano.
piano: 钢琴
你知道,我会弹钢琴。
-Emcee: And so let's all welcome Julie Mayer and her Aunt Edie.
现在请欢迎Julie和她的阿姨Edie。
-Karl: You did a good thing.
你做了件好事。
你做了件好事。
-Susan: Yeah, well, I try.
是的,至少我尝试过。
-Edie: Ohh, give me a break. This thing has, like, ninety flats in it.
break: 休息
让我歇一下。这东西很难摆弄。
-Susan: Poor Julie.
可怜的Julie 。
可怜的Julie 。
-Karl: Stop it. You're loving this.
算了吧,你幸灾乐祸。
-Susan: No, not at all.
我没有。
-Carlos: So, they said you needed to see me. What is it? What's going on?
他们说你要见我。怎么回事,发生了什么?
-Gabrielle: Um, I've been thinking, you know, about, um, everything that happened with John, and,
我一直在想和john一起的事,
and, um, I was really selfish and stupid. And I'm sorry. I really am sorry. That's all I had to say, really.
selfish: 自私的 stupid: 愚蠢的
我想我很自私,很愚蠢。对不起。我真的感到很抱歉。我只是想说这个。
我想我很自私,很愚蠢。对不起。我真的感到很抱歉。我只是想说这个。
-Carlos: You know what? That is the best anniversary gift that you've ever given me.
anniversary: 周年纪念日
你知道吗?这是你给我最好的周年纪念礼物。
-Gabrielle: Really?
真的?
真的?
-Carlos: Yeah.
是的。
是的。
-Gabrielle: Actually, the one you gave me is really nice, too.
事实上你给我的也很不错。
-Mary Alice: Everyone enjoys a game of make-believe now and then. Of course, the ways in which we play can vary greatly.
make-believe: 假装 now and then: 不时 vary: 变化 greatly: 很,非常
人们总喜欢偶尔自欺欺人,每人的表达方式不尽相同。
Sometimes we tell ourselves work won't interfere with our family life.
interfere: 干扰
有时我们觉得工作不会影响家庭。
-Nina: Lynette, staff meeting, now.
staff: 员工
Lynette,准备员工会议,马上。
Lynette,准备员工会议,马上。
-Lynette: Yeah.
好的。
-Mary Alice:Sometimes, we imagine certain relationships to be more meaningful than they really are.
imagine: 想象 relationship: 关系 meaningful: 有意义的
我们总是幻想某段关系比实际的更加美好和意义深远。
Occasionally, we put on a show, as if to convince ourselves our secrets aren't really all that terrible.
occasionally: 偶尔地 put on a show: 假装 convince: 说服 secret: 秘密 terrible: 可怕的
有时我们掩饰不安,像是一切总在预算之中,并不那么可怕。
Yes, the game of make-believe is a simple one.
自欺欺人的游戏,人们乐在其中。
-Technician: Did you know Rex Van de Kamp?
你认识Van de Kamp?
你认识Van de Kamp?
-George: Yes.
是的。
是的。
-Technician: Did Mrs. Van de Kamp ask you to poison her husband?
poison: 毒死 husband: 丈夫
是否Van de Kamp太太指使你毒杀其丈夫。
-George: No.
没有。
没有。
-Technician: Did you poison Rex Van de Kamp?
你有否向其丈夫投毒?
-Mary Alice:You start by lying to yourself...
lie: 撒谎
只要你说服自己谎言是真的。
-George: No.
没有。
-Mary Alice: And if you can get others to believe those lies, you win.
然后得你就可以让全世界相信这是真的,到想要的一切。
词汇解析:Sunying 校对:Vivian



评 论


