提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                    

 
Desperate Housewife 学英语 第二季 04: My Heart Belongs to Daddy
 
Previously on Desperate Housewives...
前情提要
-Parker: You're not taking me?
你不带我去么?
-Lynette: Dad's gonna take you.
爸爸会带你去的。
-Mary Alice: Lynette's new job came with a price.
come with: 伴随...发生 price: 代价
Lynette为新工作做出了牺牲。
-Carlos: If this charge sticks, I get sent away for eight years.
stick: 坚持不变 sent away: 驱逐
如果指控成立我就要坐八年的牢。
-Mary Alice: And Carlos paid for his mistakes.
pay for: 付出代价
Carlos为旧过错付出了代价。
-Police Officer: Are you in love with Mr. Williams?
你是否爱Williams先生?
-Bree: No. I think the machine picked up on something that I wasn't aware of.
pick up: 得到 be aware of: 意识到
不。我想测谎仪测出了我没曾留意到的东西
-Mary Alice: While Bree detected feelings she'd never known.
detect: 发现
Bree察觉到不曾留心的感情。
-Susan: You come within 10 feet of her, I will have you arrested. Now get out.
arrest: 拘捕
你敢靠近她10尺以内,我就让你蹲监狱。赶紧滚出去!
-Mary Alice: Susan discovered something...
discover: 发现
Susan发现了一些事情
-Susan: Zach is your son, isn't he?
Zach是的儿子,对不对?
-Mary Alice: Too close to home.
就在自家门口。
The residents of the Fairview county jail
resident: 居民 county:  jail: 监狱
Fairview县级监狱的囚犯们。
looked forward to every Tuesday.
look forward to: 盼望
每周都盼望着星期二的到来。
That was the day that Gabrielle Solis came to visit her husband.
这天是Gabrielle Solis探望丈夫的日子。
The inmates went out of their way to give her compliments
inmate: 囚犯 go out of ones way: 特地,不怕麻烦 compliment: 赞美
人人争先恐后殷勤示意。
whether she wanted them to or not.
也不管她是否乐意。
With each visit, these accolades
accolade: 赞美,推崇
她每次探访,受到的赞赏愈发...
became increasingly inventive. Still, Gabrielle was not flattered.
inventive: 善于创造的 flattered: 感到荣幸的
创意十足而Gabrielle却不觉荣幸。
In fact, Gabrielle started to dread this special attention.
dread: 讨厌 special: 特别的 attention: 注意
事实上 Gabrielle开始厌烦了这种特殊关照。
Until one day, when...
直到有一天...
-Gabrielle: I don’t think a conjugal visit is such a ridiculous request.
conjugal visit: 夫妻访问 conjugal: 结婚的,配偶的 ridiculous: 荒谬的 request: 要求
我不知道配偶访问的请求荒谬在哪?
-Mr. Doyle: With all due respect, Mrs. Solis,
with all due respect:【表示异议时所用的委婉语】尽管(对您)尊敬之至 due: 应有的
恕我直言, Solis太太。
let’s just get through the discovery phase first, okay?
get through: (使)通过 discovery: 发现  phase: 阶段
我们首先必须等过观察阶段。好么?
-Gabrielle: But, I don’t think I can wait that long.
我恐怕等不了那么久。
-Mr. Doyle: I am trying to get your husband out of jail.
我正全力帮你丈夫出狱。
You want me to just stop everything,
你想让我停下所有的活儿。
so you can have a booty call?
booty:【美国俚语、禁忌语】性交 call: 拜访
就为了你们能亲热一会?
-Gabrielle: Excuse me! We are husband and wife.
抱歉。我们是夫妻。
When we make love it is a very sacred covenant.
sacred: 神圣的  covenant: 盟约,契约
我们做爱。这是神圣的契约。
-Mr. Doyle: Huh!
哈!
-Gabrielle: Okay, look, all we need is twenty minutes.
听我说。我只需要20分钟。
-Mr. Doyle: I said no.
我办不到。
-Gabrielle: You can’t tell me no. You work for me. You will make it happen!
happen: 发生
你必须办到。你为我工作,你想办法办到。
-Mr. Doyle: You can’t force me to do anything. I am not your maid. Or your gardener.
maid: 女仆 gardener: 园丁
你不能强迫我做任何事情,我不是你的女佣,也不是你的园丁。
-Inmates: Oh, Oh, ha!
哦,哦,哈!
-Mr. Doyle: I could have you arrested for that.
arrest: 拘留
你这一下够让你被拘留的。
-Gabrielle: Oh really. Then how about for this?
哦是么?那这一下呢?
-Mr. Doyle: You crazy bitch! Ow!
crazy: 疯狂的
你个疯婊子!
-Inmate #1: Apologize to the lady!
apologize: 道歉
喂!对这位女士道歉!
-Mr. Doyle: Big mistake, pal. I play golf with the warden. You’re gonna rot in-ow!
pal:(口语)朋友,伙伴 warden: 典狱官 gonna: going to 将要 rot: 腐烂
你犯了大错了。伙计,我可跟狱长一起打高尔夫,你可要倒...啊!
-Inmate #2: You heard him. Apologize!
听见了么?道歉!
-Mr. Doyle: Look, fellows, I am just trying to do my job. This is all her fault.
fellow: 伙计
听我说大伙。我只是在做我的工作,这都是她的不对。
If she weren’t so damn horny... Ow! Ow! Ow! All right, all right.
damn: 该死的  horny: 淫荡的,饥渴的
要不是她那么饥渴...噢!
-Mary Alice: It was at that moment, it occurred to Gabrielle
occur to: 是某人想到
就在这一刻 Gabrielle意识到
-Inmates: Apologize!
道歉!
-Mary Alice: this was the nicest compliment she had ever received.
receive: 收到
她没受到过比这再好的殷勤了。
There was one thing all the fathers on Wisteria Lane had in common.
lane:  in common: 共同的
住在Wisteria路的父亲们有一个共同点
-Kids: Daddy, daddy.
爸爸,爸爸
-Mary Alice: They could return home after a hard day's work the family they left behind.
left behind: 留下
劳顿一天的他们可以回到他丢下的家人们身边
-Little Girl: Daddy, daddy.
爸爸,爸爸
-Mary Alice: And not feel at all guilty about the precious moments they had missed.
guilty: 愧疚的 precious: 宝贵的 miss: 错过
而丝毫不为没能陪伴家人而愧疚。
Sadly, the same could not be said for the working mothers.
可悲的是工作的母亲们却做不到这一点。
-Tom: Hey, honey. I held dinner for as long as I could. It just got…too late for them.
hold: 推迟
嗨,宝贝,我把晚餐一再推迟了但后来...实在太晚了。
-Lynette: You couldn't have given them coffee or something?
你就不能给他们喝点咖啡什么的?
I just feel like I’m missing out on their lives entirely.
miss out: ()遗忘;()略去 entirely: 完全地
我觉得我已经完全脱离他们的生活了。
-Tom: Hey, you sit, eat and I will fill you in.
fill in:【口语】提供情况
嗨,你坐下,吃饭。我来给你讲。
Oh, don’t eat that. That’s been sitting out for hours. That’s for Mrs. Mulberry.
别吃这个,都放了好久了。这是留给Mulberry太太的。
This is for you.
这个,是给你的。
-Lynette: I’m sorry, who?
不好意思谁?
-Tom: Oh, Mrs. Mulberry. Parker has an imaginary friend. Um, British nanny.
imaginary: 想象中的 nanny: 保姆
哦,Mulberry太太。Parker幻想他有这么个朋友,英国保姆。
I think he really locked into the whole Mary Poppins thing.
lock into: 锁进,沉迷 Mary Poppins卡通片,里面有位仙女保姆】
我想他对《欢乐满人间》太着迷了。
-Lynette: Is that why he’s sleeping with an umbrella?
umbrella: 雨伞
他就为这个抱着雨伞睡觉?
-Tom: He carries it with him everywhere. It’s a security blanket.
security: 安全感,防护 blanket: 毯子
他走到哪都带着。让他有安全感。
-Lynette: When did this start?
什么时候开始的?
-Tom: About a week ago, I guess.
大概一周以前吧。
-Lynette: And you don’t find it odd that Parker’s new nanny made her appearance right at the time I went back to work?
odd: 古怪的 appearance: 出现
Parker的新保姆正好在我开始工作时后出现,你不觉得奇怪么?
-Tom: Kids have imaginary friends. It’s no big deal.
小孩都有想象的朋友,没什么大不了的。
-Lynette: I agree with you to a point when they're flying kangaroos or giant robots,
agree to: 同意 kangaroo: 袋鼠 robot: 机器人 giant: 巨大的
我也同意你,要是那些朋友是会飞的袋鼠,巨型机器人的话
not surrogate mommies.
surrogate: 代理
但这个等于代理母亲。
-Tom: Hey, Parker is having a little trouble adjusting, that’s all.
adjust: 适应
parker只是还不适应,不过如此。
Apparently, so are you. Honey, don’t be so sensitive.
apparently: 显然地 sensitive: 敏感的
你也是呀!宝贝,别这么敏感。
-Lynette: I hope you’re right. At the risk of sounding too sensitive,
at the risk of: 风险
希望你是对的。我不想听起来很敏感
how come she gets a bigger portion?
portion: 部分,一份
但为什么她那份比我的多?
-Susan: What, that’s it?
这就走了?
-Mike: You’re the one who said you wanted things to be casual between us.
casual: 随意的
是你说你要我们慢慢来的。
-Susan: Yeah, but that doesn’t mean we have to act like brother and sister.
act like: 举止像
对,但我们不用搞得好像兄妹似的。
I mean, you bought me ribs. I have gratitude to express.
rib: 肋骨 gratitude: 感谢 express: 表达
你给我买了排骨。我要表示一下。
-Susan: What’s wrong?
怎么了?
-Mike: I can’t do this. This casual thing. It’s, it’s weird.
weird: 奇怪的
我做不来。什么慢慢来,感觉很怪。
-Susan: No, no, it’s not.
不,不,不怪啊。
We’re just gonna pretend like it was when we first started dating.
pretend: 假装
我们就假装好像刚开始交往。
We’ll just see each other occasionally. You know, until we get this Zach thing resolved.
occasionally: 偶尔地 resolve: 解决
偶尔见见面,直到我们把Zach这件事解决了。
You know, we’ll just be easy about it. No commitments.
easy: 不紧张的,不拘束的 commitment: 承诺
对,就放轻松点。不要承诺。
Except, of course, neither of us is allowed to date anybody else.
except: 除了 neither of: 两个中没有一个 allow: 允许 date: 约会
只是当然了。我们不许约别人。
-Mike: Look, I know how you feel about Zach, and I don’t blame you.
blame: 责怪
听我说我知道你对Zach怎么想。而且,我不怪你。
But he’s part of the package right now,
package: 一组,包裹
但他跟我现在捆在一条绳上,
and either you can accept that or you can’t.
either or: 两者择一的
你要么接受要么不接受
Anyway…
好了总之...
-Susan: Mike, wait! I accept.
Mike,等等,我接受。
-Mike: Are you sure?
你确定么?
-Susan: Zach's your son, and, and I have Julie and you’ve totally accepted her.
Zach是你的儿子。我也有Julie,你完全接受了她。
I mean, granted, she’s been the model child, so far, but she’s almost fifteen.
grant: (姑且)承认 model: 模范的 so far: 到目前为止
纵然她目前是个模范儿童,但她快15岁了。
She’s gonna turn on me any minute. You better be there to help me when it gets ugly.
turn on: 反对,攻击 ugly: 好吵架的
随时都会跟我对着干。而我跟她闹翻的时候你最好在身边帮我。
-Mike: I will.
我会的。
-Susan: Good night.
晚安。
-Mike: Uh, Susan.
Susan?
-Susan: Yeah?
嗯?
-Mike: Technically, we don’t have to be casual anymore.
technically: 技术上说
理论上说,我们不用再慢慢来了。
-Susan: I can be naked in twenty seconds! That includes travel time.
naked: 裸体的 include: 包括 travel time: 行走时间 
20秒就可以脱光,边跑边脱。
-Gabrielle: Carlos, will you calm down?
calm down: 冷静下来
Carlos 你冷静点。
-Carlos: You incited a prison riot!
incite: 刺激,引起 riot: 暴动
你引发了监狱暴动!
-Gabrielle: It wasn’t a riot. It was more of a melee.
melee: 混战
那不算暴动,一起斗殴而已。
-Carlos: Who’s going to defend me now? Doyle knew my case. He knew the judge.
defend: 辩护 judge: 法官
现在谁给我辩护?Doyle了解我的案子,他认识法官。
-Gabrielle: He called me a bitch.
他叫我婊子!
-Carlos: Well, were you acting like one?
那你是不是表现成那样了?
-Gabrielle: He refused to help me get a conjugal visit.
conjugal: 结婚的
他拒绝帮忙申请配偶探访。
-Carlos: Hold it. My lawyer’s in traction because you wanted sex?
in traction: 做使体内断骨复位疗法的牵引 traction: 牵引,拖拉 
等等,我的律师现在在住院就因为你要做爱?
-Gabrielle: Not just for me. For us. In case you haven’t noticed, Carlos,
in case: 以防万一 notice: 注意
不光是为了我,为了我们俩。给你提个醒,Carlos
our marriage is still on shaky ground.
shaky: 不稳固的
我们的婚姻还处在不稳固阶段。
-Carlos: And you thought a conjugal visit would fix it?
fix: 决定
一次配偶探访就能解决了?
-Gabrielle: It couldn’t hurt! Ever since you’ve been in here, all we do is bicker!
hurt: 有伤害 bicker: 吵嘴
总没坏处啊?自从你进监狱以后,我们除了吵架没干别的。
-Carlos: That’s all we ever did when I was out! That’s what we do!
我没进监狱时候我们也是这样。我们就是这样!
-Gabrielle: Yeah, but when we would finish arguing, we had this great sex!
是啊,但每次吵完了,我们就会翻云覆雨!
Now all we do is fight and there’s no payoff and it sucks!
payoff: 回报 suck: 糟糕
现在只剩下吵架了,没有回报,糟糕透了!
You and I need to get laid!
我想要跟你干!
-Gabrielle: Oh, don’t judge me! You’re not in here because you got caught helping the poor.
judge: 批评 the poor: 穷人
看什么看!你们谁也不是因为帮助穷人被关起来的!
See, we'd be enjoying this argument more if we had something to look forward to!
look forward to: 盼望
明白吗? 我们要是有盼头吵得也会开心点了。
-Carlos: Fine! Get the damn lawyer. And make it quick.
! 把该死的律师找来,尽量快点。
-George: I take it that was my goodnight kiss.
我就把这当成晚安之吻了。
-Bree: George, you’re a very special friend, you are,
George你对我来说很特,真的,
but Rex hasn’t been dead four weeks so I think kissing on the lips is…
lip: 嘴唇
Rex过世还不到四周,所以我想接吻不是...
-George: Further than you want to go.
非常妥当。
-Bree: Exactly. I hope you don’t mind.
说得对,希望你不介意。
-Bree: Andrew. What are you doing?
Andrew 你干什么呢?
-Andrew: Taking out the garbage.
take out: 取出 garbage: 垃圾
扔垃圾。
-Bree: Of course. You remember Mr. Williams.
是啊,你还记得Williams先生吧?
-George: Hi, Andrew.
嗨,Andrew
-Andrew: George.
George
-Bree: Ah, well it’s getting late so…
这么晚了,那...
-George: Yeah. So let me know if you want to go out to dinner again soon.
对,要是你哪天想出去吃饭就告诉我。
There's a couple new restaurants I would like to try.
restaurant: 餐厅
最近有几家新饭店开张,我想试试。
-Bree: You know we’ve been eating out a lot lately.  
eat out: 在外面吃饭 lately: 最近
咱们最近总出去吃饭。
Why don’t you come over Friday for a home-cooked meal. Wouldn’t that be nice?
come over: 来访 home-cooked: 自制的家常
不如你周五来吃个便饭不是很好么?
-George: I would love that.
哦,再好不过了。
-Andrew: So you leaving or what?
你还不走?
-George: We're not done talking.
我们还没聊完呢!
-Andrew: She said it was getting late. In case you missed that, hat was a hint.
in case: 以防 hint: 暗示
她说天已经晚了,提醒你一下,那是个暗示。
-Bree: Andrew, that wasn’t a hint.
Andrew 我没暗示什么。
-George: I’ll go when I’m ready.
ready: 准备好的
我想走的时候就走。
-Bree: Actually, it is getting late, and I am tired, so...
其实是有点晚了,我有点累了
-Andrew: See, you heard the lady. Now take off.
take off: 离开
怎么样?听见女士的话了?现在走吧。
-Bree: Andrew!
Andrew
-George: It’s okay. He’s not really that tough. He knows I would never hit a child.
tough: 坚强的
没事,他没多强。他知道我不打孩子的。
-Bree: Andrew! George.
AndrewGeorge!
-Bree: Stop it, the two of you, this instant!
instant: 马上
住手!你们两个!马上!
This was a perfectly lovely evening and now the both of you have ruined it.
perfectly: 完美地 ruin: 破坏
这本来是个美好的夜晚现在被你们俩给毁了。
I will not tolerate this kind of behavior. Do you understand?
tolerate: 容忍 behavior: 行为,举止   
我不能容忍这种行为。听明白了么?
-Bree: All right then. George, we’ll see you Friday for dinner. I’ll be serving fish.
serve:  (作为主人)提供食品(或饮料等)
好了,George,周五晚餐时见。我会做鱼。
-Lynette: Hey buddy, wake up sleepyhead. Parker. Hi, hi pal.
buddy: 伙计 sleepyhead: 贪睡鬼
嗨!小伙子,嗨!起来了!瞌睡虫!Parker,嗨!早啊,小家伙!
What do you say you and me go get some donuts, okay,
donut: 甜甜圈
咱们一起去买点甜甜圈怎么样?
before mommy has to go to work. Yeah?
在妈妈上班之前?
Come on, come on, come on, come on, come on.
起来,起来,起来,起来。
All right. Ah. So, what do you think you are going to have, huh? Jelly?
jelly: 果冻
好啦,你想吃点什么呢果冻
Because I think I’m gonna have a bear claw.
claw: 熊爪
我打算来一个熊掌。
-Parker: Stop! We forgot Mrs. Mulberry!
停车!我忘了Mulberry太太了。
-Lynette: What? Oh, um. Well, since I’m here,
什么?哦,既然我在这了,
maybe she could just relax in the house for a little while, okay?
relax: 休息
也许她不如就在家休息一会,怎么样?
-Parker: No! I need her!
不行,我就要她。
-Lynette: Okay.
好吧。
-Lynette: Hello, Mrs. Mulberry. Don’t forget to buckle up.
buckle up: 扣紧汽车内座位上的安全带 buckle: 皮带扣
哈喽 Mulberry太太,别忘记安全带。
-Lynette: Here we go.
出发了。
-Parker: Wait! You forgot her umbrella!
等一下,你忘拿她的伞了。
-Lynette: Well Parker, we don’t have time.
Parker我们没时间了。
-Parker: No! She needs it!
不行!她需要伞。
-Tom: Hey, what are you still doing here?
嗨,你怎么还在这呢?
-Lynette: I’m looking for Parker’s umbrella. Have you seen it?
look for: 寻找
我在找Parker的伞,你看见了么?
-Tom: Nope, no, sorry.
nope: 不,没有
没,没看见,不好意思。
Hey honey, you’d better hurry. You’re gonna be late for work.
hurry: 赶快
宝贝,你最好快点,你要上班迟到了。
-Lynette:  Thank you for that.
谢谢提醒。
I couldn’t find Mrs. Mulberry’s umbrella so I brought her her sun hat instead, all right?
我找不到Mulberry的伞,所以我把她的太阳帽带来了,行么?
And, here we go.
我们出发。
-Parker: It’s in the shower.
shower: 浴室
在浴室呢?
-Lynette: What?
什么?
-Parker: Mrs. Mulberry said she left it in the shower.
Mulberry说她把伞放在浴室了。
-Lynette: Well why didn’t Mrs. Mulberry volunteer that information before I turned your room upside down looking for it, hmm?
volunteer: 志愿,主动做 turn…upside down: 翻个底朝天
为什么Mulberry在我把你房间翻的底朝天之前不主动提供这个信息呢?嗯?
-Parker: Are you going to go get it?
你不去拿么?
-Lynette: No! I’m not going to get the damn umbrella!
damn: 该死的
不去!我不拿那把该死的破伞!
I’m so sorry, sweetie. I am not mad at you.
sweetie: 宝贝 mad:【口语】狂怒的,极为愤怒的
对不起宝贝我没对你发火。
-Lynette: What are you doing?
你干什么?
-Parker:  We don’t want donuts.
我们不想吃甜甜圈
-Bree: Andrew! You are not leaving the house dressed like that.
dress like: 打扮得(或穿得)
Andrew,你不能穿成这样就出门。
-Andrew: I’m, I'm just gonna meet some of the guys at the swim club.
guy: 家伙 club: 俱乐部
我就是去找几个哥们去游泳俱乐部。
-Bree: I don’t care. Here, put this on.
put on: 穿上
我不管,把这个穿上
Every time you leave this house, you represent this family.
represent: 代表
你出了这个门就代表我们家。
And the least you can do is not humiliate us.
humiliate: 羞辱
最起码的不要让我们蒙羞。
-Andrew: A ripped T-shirt is just a look.
ripped: 撕裂的 look: 样子,外表
T恤不过是个样子而已。
-Bree: Yes. A bad one. I hope you haven’t made plans for tomorrow night.
对,很坏的样子。我希望你明晚没有安排。
-Andrew: Look, if you think I’m having dinner with the pharmacist, you’re crazy.
pharmacist: 药剂师
你要是以为我会和那个卖药的吃饭。那你就是疯了。
-Bree: Part of the reason I’m having him over is so that you can get to know him.
我请他来的部分原因就是为了让你认识他。
-Andrew: Yeah, well, I don’t want to get to know him.
是啊,我不想认识他。
-Bree: Honey, the feelings that you're having are perfectly normal,
normal: 正常的
宝贝,你现在的感觉再正常不过。
but George isn’t trying to take your father’s place.
take one’s place: 取代某人的位置
但是George并没有要代替你父亲的位置。
He’s, well, he’s just a friend.
..他只是个朋友。
-Andrew: Really? Just a friend? So you're not planning on getting more serious with this guy in the future?
serious: 严肃的,认真的
真的么?只是朋友?那你没有打算和他以后认真发展?
-Bree: You know, I haven’t even thought about it.
我连想都没想过。
-Andrew: You're so transparent, it’s pathetic.
transparent: 透明的 pathetic: 可悲的
你容易看穿了,真可笑。
You’re worried about a ripped T-shirt humiliating this family?
你担心一件破掉的T恤会有辱家门,
Wait till people see that you’re dating the town nerd less than a month after your husband’s funeral.
nerd: 傻子 funeral: 葬礼
等着看人们知道你在丈夫葬礼不到一个月就和镇上的呆子约会会怎么说吧。
-Bree: I’ll be serving dinner tomorrow at seven. Please don’t be late.
明晚7点我们开饭,请不要迟到。
-Andrew: Sorry, but, I already have plans.
抱歉,我已经有安排了。
-Bree: Andrew, don’t you have a meet at the swim club?
Andrew,你不是在游泳俱乐部有活动吗?
-Andrew: Yeah. So?
对阿,怎么了?
-Bree: Doesn’t it require a large entrance fee? One that you can’t afford by yourself?
entrance: 入场 fee: 费用 afford: 付得起
它不是需要很贵的入场费吗?你自己支付不起吧?
-Andrew: Are you blackmailing me into coming to dinner?
blackmail: 勒索
你在威胁我参加晚餐吗?
-Bree:Oh, you don’t know the lengths I’d go to for even seating.
go to length: 尽一切力量  length: 限度
哦,你可不知道即使为了一个座位我都会不择手段。
-Edie: Mayer! Is this yours?
Mayer 这是你的吗?
It blew into my front yard.
blow into: 出其不意的出现,偶然拜访 blow: ()   front yard: 前庭院
吹到我院子里了。
-Susan: Oh, sorry. I’m helping Mike find Zach. You know, so we can all rest easy at night.
对不起,我在帮MikeZach。你知道,这样晚上才能睡得安稳点。
-Edie: Uh huh. And put him in jail? Oh, I don’t think Mike would do that to his own son.
put sb. in jail: 把某人送进监狱
嗯,把他送进监狱吗?我想Mike不会对亲生儿子这么做。
-Susan: You know?
你知道了?
-Edie: That Mike’s Zach’s real father? Yes.
MikeZach的生父?我知道
Julie told Karl, Karl told me and I sent out a few e-mails.
send out: 发送
哦,Julie告诉了KarlKarl告诉了我。然后我,发了几封电邮。
-Susan: Well, thanks for your discretion.
discretion: 谨慎,小心
感激你这么慎重。
-Edie: Boy. You would do anything to get Mike Delfino to love you.
真是,你为了让Mike Delfino爱你什么都干。
So what’s gonna happen to little creepy when he gets here?
creepy: 使人毛骨悚然的,怪物
等那个小恐怖分子来了你们要怎么办?
Are you gonna be tucking him in at night? Making him breakfast in the morning?
tuck in: 使盖好被子安睡 tuck: 手压实 
晚上给他盖被子?早上给他做早餐?
Careful to bob and weave as he tries to blow your head off?
bob: 上下跳动 weave: 摇晃 blow off: 崩掉
他要把你一枪爆头时候左躲右闪?
-Susan: You know, Edie, could you just back off?
back off: 走开
Edie 你能离我远点呢?
I mean the truth is we’re probably never gonna find Zach, anyway.
事实上我们可能永远也找不到Zach
It’s a needle in a haystack.
needle:  haystack: 大干草堆
这是海底捞针。
-Edie: Oh, I see, and then you’ll still come off as little Miss Perfect self-sacrificing girlfriend.
come off: 结果是,成为 sacrifice: 牺牲 self-sacrificing: 自我牺牲
明白了。这样你就仍然是那个“十全十美自我牺牲女友”小姐。
Putting his needs ahead of yours.
ahead of: 前面
把他的需要放在自己的需要之前。
Oh, why you conniving little shrew. I don’t know why we’re not closer.
connive: 默许  shrew: 泼妇 
哦,天,你这小泼妇,颇有心机嘛。真不知道我们怎么会合不来的。
-Mary Alice: There was a reason David Bradley was the most successful lawyer in all of Fairview.
successful: 成功的
David Bradley成为镇上最成功律师是有原因的。
His arguments were persuasive.
argument: 论据 persuasive: 有说服力的
他有惊人的说服力。
-David: No one ever has to know.
我跟谁也不会说的。
-Mary Alice: His manner was forceful.
manner: 举止 forceful: 有力的
他的行动力度十足。
-David: Take it off. Take it off.
脱了,脱了。
-Mary Alice: And he tended to win on appeal.
tend to: 趋向() appeal: 上诉
他的诉请总被接受。
-David: Please.
求求你...
-Mary Alice: And when it came to the more challenging cases…
challenging: 有挑战性的
而当有更富挑战性的案子时。
He knew it was to his advantage to raise the first objection.
to advantage: 有利 raise: 提出 objection: 拒绝
他知道一开始就拒绝绝对是优势。
-David: I’m not gonna take your case.
我不接受你的案子。
-Gabrielle: What?
什么?
-David: Yes?
什么事?
-Secretary: Sorry to interrupt, Mr. Bradley.
interrupt: 打扰
抱歉打扰 Bradley先生。
Your dinner just cancelled. Did you want me to pull your reservation?
cancel: 取消 reservation: 预约
你的晚餐取消了,需要我放弃预约么?
-David: No, I still have to eat!
不,我还是要吃饭的。
I’m sorry. Where were we?
对不起?说到哪里了?
-Gabrielle: You were about to turn me down,
be about to: 即将 turn down: 拒绝
你刚正打算回绝我。
then you reconsidered once you realized I was gonna throw a ton of money at you. Which I am.
reconsider: 重新考虑 ton:
然后你想到我会给你砸大笔的钱,我也是这么打算的。
-David: Ah. It’s not about the money for me anymore, Mrs. Solis.
啊,对我来说不是钱的问题,Solis太太。
The fact is if I don’t feel passionately about a client,
passionately: 热情地 client: 顾客
实际上如果我对一个客户没有热情,
if I don’t feel that fire in my belly,
belly: 肚子
如果我的胸中没感到火一般灼烧,
I don’t bring my A game to court.
A: 优等的 court: 法庭
我没法在法庭上有一等表现。
And from what I've read, it will take my A game to save your husband.
我需要有一等表现才能救你丈夫。
-Gabrielle: Is this about the gay bashing thing? He’s innocent.
gay: 同志 bash: 怒殴 innocent: 清白的
是关于他殴打同志的事么?他是清白的。
-David: He went berserk and attacked a man in court.
berserk: 狂暴的 attack: 攻击
他法庭上暴怒袭击了别人。
-Gabrielle: Yeah, but that was a jealously thing.
jealously: 嫉妒地
是啊?那是因为嫉妒。
The man that my husband was trying to kill in court is not the least bit gay. Trust me.
trust: 相信
我丈夫在庭上企图宰了的人一丁点的同志倾向都没有,相信我吧。
-David: Your file also says you're seeking conjugal visits.
file: 资料 seek: 寻求  conjugal: 配偶的
你的资料上说你在申请配偶访问。
Trying to keep the old marriage alive, huh?
alive: 有生气的
想要让婚姻死灰复燃是吧?
-Gabrielle: Why does everybody have a problem with me having sex with my husband?
我要和丈夫做爱怎么每个人都有意见?
-David: Can I be frank?
frank: 坦率的
我能说实话吗?
-Gabrielle: Only if it ends with me getting what I want.
end with: 结束
只要你能让我得到我想要的。
-David: Your marriage is doomed.
doomed: 命中注定的
你的婚姻完蛋了。
-Gabrielle: Excuse me?
你说什么?
-David: I’ve been doing this for a long time, Mrs. Solis.
我做这行已经很久了,Solis太太。
I know what incarceration can do to a relationship.
incarceration: 牢狱,监禁
我知道牢狱会怎样影响婚姻。
Marriage is hard enough, but when you throw in cement walls and armed guards, iron bars,
cement: 混凝土 armed: 武装的 guard: 守卫 iron:  bar: 栏杆
婚姻本就不容易。当你被扔进水泥墙内,狱警前,铁栏后,
it tends to go downhill rather quickly. Conjugal visits, not withstanding.
downhill: 下坡路 withstand: 抵抗,经得起
婚姻状况就会急转直下,配偶访问帮不上忙。
-Gabrielle: But, I-
但我...
-David: Listen. You want my advice? Walk away.
advice: 忠告,劝告 walk away: 走开
听我说想听我的意见吗?走人吧。
You’re young. You made a mistake. Learn from it. Maybe next time you’ll marry smarter.
你还年轻,你犯了错,吸取教训。也许下次你选丈夫就更明智些。
If you’ll excuse me, I have dinner reservations.
不要意思,我有几个晚餐预约。
-Gabrielle: Reservation!
只有一个!
You’re eating alone, remember?
alone: 单独地
你一个人吃饭,记得么?
And I have a feeling it’s not the first time!
我猜想这也不是你第一次一个人吃了。
-Lynette: I’m so sorry I couldn’t get here sooner.
sooner: soon的比较级,马上,立刻
真对不起,我来晚了。
I forgot my husband had to take our youngest to the pediatrician...
pediatrician: 儿科医师
我忘了我丈夫要带我家老么去看儿科。
-Headmaster Lentz: It’s all right, Mrs. Scavo.
没关系,Scavo太太。
-Lynette: So, what did Parker do?
那么..Parker干了什么了?
-Mrs. Truesdale: Are you aware that your son has an imaginary friend? Mrs. Mulberry?
imaginary: 想像中的
你知道你的儿子有幻想的朋友吗?Mulberry太太?
-Lynette: Yes. We’ve met.
是的!我们见过面呵!
-Mrs. Truesdale: Well, um, yesterday Parker demanded that Mrs. Mulberry get her own easel during art, which was fine.
demand: 要求 easel: 画架 demand: 要求
昨天,美术课上Parker要求我们给Mulberry太太一个画架,我们答应了。
But today it was a desk, and unfortunately we didn’t have an extra desk.
unfortunately: 不幸地 extra: 多余的
但今天他又要求一张桌子,但不幸的是,我们没有多余的桌子。
-Lynette: Oh. That must have been ugly.
ugly: 难看的
哦,那情况肯定糟透了。
-Patty: It was.
的确。
-Mrs. Truesdale: Patty was rammed with this.
ram: 猛击
Patty,被戳到了,被这个。
-Lynette: Oh, I am so sorry.
真对不起
-Headmaster Lentz: Mrs. Scavo. Have you experienced a death in your family recently?
experience: 经历 recently: 最近
Scavo太太,最近家里有人过世吗?
-Lynette: No. No. Why?
没,没有,怎么了?
-Mrs. Truesdale: Imaginary friends are often created as a coping mechanism, to deal with loss.
create: 创造 coping mechanism: 应付机制  cope: 应付,对付 mechanism: 机制,原理 deal with: 处理
想象朋友多半是为了弥补他们失去的东西而产生的。
-Lynette: Uh huh.
嗯。
-Headmaster Lentz: Or it might occur as a result of some major change or extensive alteration in their lives.
occur: 发生 result: 后果 major: 重要的 extensive: 数量大的,大量的 alteration: 变化
或者也可能是因为生活上某些突变。
-Mrs. Truesdale: Exactly. A manifestation of some deep-seated unhappiness.
manifestation: 显示,证明 deep-seated: 深沉的,根深蒂固的 unhappiness: 忧愁,苦恼
正是如此。是心底深层悲伤的表现。
Can you think of anything that might shed a little bit of light on this for us?
shed light on: 阐明,使某事弄清楚 shed:说出,吐露 a little bit of: 一点儿   
你能想到什么原因能解释他的行为吗?
-Headmaster Lentz: Mrs. Scavo?
Scavo太太?
-Lynette: Thank you.
谢谢。
-George: And I’m thinking it’s the Golden Gate Bridge.
我在想,就是金门桥。
What a great place to get a picture of the sunset.      
sunset: 日落
在那拍日落多么合适阿。
So I lean out, way over the rail to get the shot. Next thing I know, the police arrived.
lean out: 探身出去 rail: 栏杆 shot: 拍摄照片 arrive: 到达
我就把身子探出去去照相。过一会儿,警察来了。
People had called nine-one-one from their cell phones. Thought I was suicidal.
suicidal: 自杀的
有人用手机打了911,以为我要自杀呢。
-Bree: I can’t believe how well those two are getting along.
get along: 相处
真不敢相信他们俩能相处这么好。
-Danielle: Yeah. It’s freaky.
freaky: 畸形的,奇怪的
是啊,怪怪的。
-Bree: Andrew is being polite and engaging. He’s even laughing at George’s jokes.
polite: 礼貌的 engaging: 动人的,迷人的 laugh at:  (看见或听见)而发笑 jokes: 笑话
Andrew那么礼貌顺从,他听了George的笑话还笑呢。
-Danielle: That’s why it’s freaky. George’s jokes aren’t funny.
funny: 好笑的
就怪在这呢。George的笑话根本不逗。
-Andrew: So, George. Can I ask you a question? It’s kinda personal.
kinda: kind of 有点 personal: 私人的
George 能问个问题吗?有点私人的问题。
-George: Sure.
没问题。
-Andrew: Have you ever actually been with a woman?
你真的和女人好过吗?
-George: Excuse me?
什么?
-Andrew: Well, let’s be honest. I think it's obvious by the way that you talk and act that you're not a player.
honest: 诚实的 obvious: 明显的 player: 运动员【这里比喻像运动员那样健壮的猛男】
咱们实话实说吧。很明显从你的言谈举止能看出来,你不是个猛男。
So, I was just curious to find out if you had ever actually gotten in the game.
curious: 好奇的
所以我很好奇,你到底有没有真的“那什么”过。
-George: My experience with women is none of your business.
none of one’s business: 不管某人的事
我跟女人的经历不关你的事儿。
-Andrew: I think it is. I mean, you’re dating my mom.
date with: 约会
我想关我的事。我是说,你在跟我妈交往。
And we both know that at your age, dating’s a little more than just holding hands.
咱们都清楚,你这个年纪。交往不会只是牵牵手。
-George: We’re not dating, exactly.
我们并不是真正意义的交往
-Andrew: Well, sure you are.
哦,你们当然是。
And you know what? I think it’s great, but I want to make sure my mom’s happy,
而且我觉得挺好的,但我想确保我妈妈是幸福的。
you know and it would really set my mind at ease to know she’s with a guy who knows how to please a lady.
set my mind at ease: 使我安心 at ease: 安适,舒适 please: 使高兴
要是我能确信她在和懂得满足女人的人在一起,我就放心了。
-George: This is inappropriate.
inappropriate: 不恰当的
这不太恰当吧。
-Andrew: You know, my parents had a great sex life. Yeah, I heard them through the wall in my bedroom once.
你知道。我父母的性生活棒极了。天,我隔着我卧室的墙都能听到。
-George: Please shut up.
shut up: 住口
住口。
-Andrew: You should have heard my mom too.
真该也听听我妈妈。
She had this, this weird moan. It was kinda like 'ummm, uh!' Isn’t that bizarre?
moan: 呻吟 kinda: 有点 bizarre: 奇异的
她有一种奇怪的呻吟声。有点像...嗯啊。很怪?不是吗?
That’s the sound my mom makes when she climaxes.
climax: 达到性高潮
这就是我妈到高潮的声音。
-Bree: Okay, time for cobbler. Sorry, one of the dessert plates doesn’t match.
cobbler: 脆皮蓝草莓馅饼 dessert: 甜点 plate: 碟子 match: 相配
好了,点心时间。对不起,有一个甜品碟不搭配了。
I tried to replace it but it’s Spode Florence. It’s a rare pattern.
replace: 取代 Spode: 斯波德陶瓷的 Florence: 弗洛伦斯 rare: 稀有的 pattern: 图案,式样
本来想换掉,但它是Spode Florence的,图案很稀有。
Belonged to my grandmother, but hopefully, once you taste the dessert, you’ll forget all about it.
belong to: 属于 hopefully:【口语】但愿;作为希望 taste: 品尝
是我外婆留下的,但愿你们一尝到甜品就能忘了这个。
-George: I’m not hungry.
我不饿。
-Bree: George you have to have this. It’s absolutely scrumptious.
absolutely: 绝对地 scrumptious: 可口的
George,你必须尝尝,这简直棒透了。
-Bree: Ummm, ummm!
...
-George: Go to your room!
回你的房间
-Bree: George.
George
-George: You heard me. Go to your room.
听见了吗?回你房间。
-Andrew: Mr. Williams, what’s wrong? Did I say something wrong?
Williams先生,怎么了?我说错什么话了吗?
-George: Bree, please back me up.
back up: 支持
Bree 你能替我说句话吗?
-Bree: Well. What did he say?
他说了什么了?
-George: I can’t say. It’s too sordid, but he said it!
sordid: 污秽的,肮脏的
我不能说,太下流了,但他说了。
Are you gonna back me up or what?
你是不是站在我这边的?
-Bree: George, I can’t allow you to discipline my child if you won’t even tell me what he did.
discipline: 惩罚,管教
George 我不能允许你训斥我的孩子,除非你告诉我他干了什么了。
-Bree: George! George!
George George
-David: Mrs. Solis. David Bradley.
Solis夫人,我是David Bradley
Look I feel really bad about the tone of our meeting
tone: 语气
上次我的态度不好,实在抱歉,
so to make up for it, I’m gonna do you a favor.
make up for: 弥补 do sb. a favor: 帮助某人
为了表示歉意,我想帮忙。
The more I think of it, the more I’m convinced your marriage is a train wreck,
convinced: 确信的 wreck: 失事,破坏
我又仔细想了想,觉得你们的婚姻基本上就好比一次火车出轨事故。
the gnarly type, you know, mass casualties.
gnarly: 扭曲的  mass: 大量的 casualty: 伤亡
最严重的那种,死伤严重
Anyway, I’m passing on the name of a divorce lawyer. K-
pass on: 转移,交给 divorce: 离婚
不过我这有个不错的律师专门处理离婚案件,叫Kir…
-Gabrielle: You have some nerve, leaving that message on my machine.
nerve: 勇气,胆子【前几集出现过guts,也表示勇气,胆量的意思】
你竟然敢留言说那样的话?!
-David: You realize this is entirely inappropriate.
entirely: 完全的
你就这么进来很没礼貌。
-Gabrielle: I will tell you what is inappropriate.
我来告诉你什么叫没礼貌。
You making sweeping assumptions about the state of my marriage.
sweeping: 广泛的 assumption: 假定,设想 state: 状况
你自以为是好像很了解我的婚姻状况
-David: Care for a drink?
要喝点吗?
-Gabrielle: No. I like to keep a clear head when I’m telling people off.
tell off: 责备
不!我发火的时候要保持头脑清醒
What makes you think you know anything about me or my husband?
你凭什么对我和我丈夫指指点点?
-David: Well, your husband’s record speaks for itself. But you, I’d rely on my instincts.
speak for: 证明,表明 rely on: 依靠 instinct: 直觉
你丈夫的案底就能说明一切,至于你,我是凭直觉猜的。
-Gabrielle: Would those be the same instincts that picked out that cologne?
pick out: 挑选 cologne: 古龙香水
你也是凭直觉抹了这种古龙香水?
-David: You’re privileged. You’re pampered. You’re spoiled. You want what you want, when you want it. You want excitement.
privileged: 有特权的 pamper: 放纵 spoil: 宠坏 excitement: 兴奋
你被惯坏了,宠坏了。你随心所欲惯了,你需要激情。
A quickie every five months in a prison trailer isn’t gonna scratch that itch.
quickie: 匆匆做成的事 prison trailer: 监狱拖车,即监狱小房间里 scratch: 抓痒     itch:
每五个月跑一趟监狱可没法满足你。
-Gabrielle: With all due respect, I will decide for myself what needs to be scratched and when.
恕我直言,我自己会决定什么能满足我。
-David: Mrs. Solis, you are a beautiful, desirable woman.
desirable: 令人想要的
Solis夫人,你是位漂亮而让人向往的女人。
Your husband is a dimwit. A corrupt violent criminal. You could do so much better.
dimwit: 傻瓜 corrupt: 败德的 violent: 暴力的 criminal: 罪犯
而你丈夫则是个有暴力倾向的罪犯,你能做的更好。
-Gabrielle: Are you hitting on me?
hit on sb.:
你是不是在泡我?
-David: What would you say if I were?
如果我说是的,你会怎样?
-Gabrielle: I’d say I’m pregnant!
pregnant: 怀孕了
我会说我怀孕了。
-David: So, I see you’re stuck.
stuck: 困住了
原来你是进退两难。
-Gabrielle: I’m not stuck, Mr. Bradley. Believe it or not, I love my husband.
believe it or not: 信不信由你
我不是进退两难,Bradley先生。不信由你,我爱我的丈夫。
-David: I charge seven hundred dollars an hour plus Xeroxing.
charge: 收费  plus: 加上   Xeroxing: 复印
我一小时收费700美元,影印费另加。
-Gabrielle: I’ll pay you six and I expect a conjugal visit tomorrow by noon.
conjugal: 配偶的
我付你六百美元,而且我希望明天中午就有探视权。
-David: Aren't you demanding.
demanding: 要求多的 
你要求可真高。
-Gabrielle: Like you said. I want what I want when I want it.
真如你所说,我随心所欲惯了。
-Mike: So, a woman I talked to in Social Service said a lot of runaways hang out here. What?
runaway: 逃走的人,离家出走的人 hang out: 闲逛
社会保障部门的一个女的告诉我这个地方经常有离家出走的人出没。怎么了?
-Susan: I’m just happy to be spending the day with you.
能和你在一起感到高兴。
-Mike: At homeless shelters and bus stations?
homeless: 无家可归的 shelter: 庇护所
在收容所和车站也高兴?
I’m gonna go ask these guys if they’ve seen Zach. I think we’ll cover more ground if we split up.
cover ground:  很快地走完一段路 cover: 覆盖,涉及 split up: 分开
我去问问他们是否看见过Zach,分开来问快一点。
-Susan: Okay.
好的
-Mike: Thanks.
谢谢。
-Susan: Have you seen this boy? Hey, missing kid. Anyone? Going once, going twice...
你见过他吗?失踪儿童,有人见过吗?一次,两次。
Oh. Do you mind keeping those and pass them out when people get their ice cream?
pass out: 散发
你能不能留着这些传单,别人来买冰淇淋的时候顺便散一下?
-Ice Cream Vendor: Huh.
呃。
-Susan: What?
怎么了?
-Ice Cream Vendor: Well, isn’t that him? Over there.
那不就是他嘛?在那!
-Susan: Oh. Zach. Zach!
噢!Zach Zach
Whoa. No, no no. No, no no, oh. Don’t, don’t, don’t. Don’t, don’t, Zach, don’t run away.
别跑,别跑,Zach!别跑,别跑Zach,别跑,别跑。
Wait! Come on, just, would you just get back here?
等一下,别跑,别跑,你给我回来!
Come on really, just, let’s just talk.
别跑,别跑,我们就聊聊。
Damn it Zach. It’s enough already.
damn: 该死的
该死 zach!别折腾了!
-Mike: Nobody here has seen Zach. But there is a halfway house on the west side I want to check out.
halfway: 两地间中途歇脚的小客栈 check out: 检查
没人见过Zach,不过西边有家康复医院我想去看看。
Are you okay?
你没事吧?
-Susan: I got you some ice cream.
我给你买冰淇淋了。
-Mike: You did?
买了?
-Susan: But then I got hungry.
不过我太饿了。
So then I just threw my ice cream at him and ran.
然后我就扔掉冰淇淋拼命跑。
Well, somebody say something.
说句话呀。
-Gabrielle: Thank God you were in flats.
flats: 平跟鞋 
还好你当时穿的是平底鞋。
-Bree: I’m still recovering from Mike is Zach’s real father.
recover: 恢复,回复心情
我还震惊于Mike竟然是Zach的生父。
-Susan: I should have told Mike I saw Zach. I’m a horrible person, right?
horrible: 可怕的,令人讨厌的
我应该告诉Mike我看见Zach了。我这人是不是很讨厌?
-Gabrielle: No, Susan, come on.
Susan别这么说。
Zach attacked Felicia. He, he blew up your kitchen.
blow up: 破坏
Zach袭击了Felicia 还打坏了你家厨房。
Evidently he tried to kill Mike.
evidently: 根据现有证据来看
他摆明了要杀死Mike
We can all agree this kid’s a freak!
我想我们大家都觉得这个孩子怪怪的。
-Susan: What do you think, Bree?
你怎么看 Bree
-Bree: Well, I think given everything that’s happened, um,
我觉得考虑到目前的事态,
it’s perfectly justified that you’d be frightened of Zach.
justified: 正当的 frightened: 害怕的
你害怕Zach也是人之常情。
-Susan: But…
不过
-Bree: But, Zach is Mary Alice’s son.
不过ZachMary Alice的儿子。
He grew up playing in our yards.
grow up: 成长,长大 yard: 院子
他是在大家院子里玩耍长大的。
If he has any hope of surviving,
survive: 存活
如果他想继续活下去的话。
I have to believe he’s better off here than on the street.
off: 离开
在大街上流浪总比在这要好。
-Lynette: I couldn’t have imagined how much going back to work would upset Parker.
upset: 使不安
我没想到我回去工作对Parker的影响会那么大。
-Tom: Look, he’s gonna be fine. He’s just gotta get used to daddy providing all the love.
gotta: have got to 必须 get used to: 习惯 provide: 提供 
没事的,也许他现在习惯了父爱了。
I’m kidding, I’m kidding. I am kidding.
kid: 开玩笑
开玩笑,开玩笑,开玩笑。
Kids are resilient. He will adapt.
resilient: 能迅速恢复原状的 adapt: 使适应
孩子都这样,慢慢适应就好了。
-Lynette: Tom, he attacked a teacher with an umbrella.
attack: 攻击 umbrella: 雨伞
Tom 他今天拿伞打老师。
-Tom: It was a poke. He poked her.
poke:
不是打,戳了下而已。
-Lynette: I don’t know. Maybe I shouldn’t be working.
我也犯迷糊了,也许我不该工作。
-Tom: The kids would certainly benefit from having two stay-at-home parents,
benefit from: 受益 stay-at-home: 在家的
父母都在家陪着当然是好事了,
although buying food might become an issue.
issues: 问题
不过买吃的可能会成问题。
-Lynette: Maybe I can change my work schedule. Try to get some flex time.
schedule: 计划安排 flex time: 弹性工作时间 flex: 伸缩 
我应该改改日程安排,多捞点空闲时间。
-Tom: Would Nina go for that?
go for: 同意
Nina会同意吗?
-Lynette: No! No, no, no, no, no! It would help if you came up with some ideas.
come up with: 提出
不!不!不!不!不!不!不!要不你出点主意吧?
-Tom: How about hugs?
hug: 拥抱
拥抱如何?
-Lynette: Hugs?
拥抱?
-Tom: Yeah. Read about in one of those family magazines that kids are supposed to get, like, ten hugs a day.  
magazine: 杂志
我看家庭杂志上说孩子每天至少应该被抱上10,
It makes them feel more secure. I say pile on the hugs.
secure: 安全的 pile on: 积累
说是能让他们感到安全,所以我们就去多抱抱孩子。
-Lynette: That’ll fix everything? Hugs?
fix: 解决
拥抱能解决所有问题?
-Tom: Yeah. Come here. Come here. Hi.
当然, ,过来.嗨!
-Lynette: Hi.
嗨!
-Tom: It’s working, isn’t it?
working: 有效地
是不是很有效?
-Lynette: Shut up.
别说话。
Hey, buddy. You busy?
嘿,小家伙,忙呢?
-Parker: Yes. Mrs. Mulberry is reading to me.
恩,Mulberry夫人在给我讲故事呢。
-Lynette: Well, isn’t she nice. It’s time for bed, so I’m gonna tuck you in, okay?
tuck in:  使盖好被子安睡
她可真好。不过现在得睡觉了,我来帮你盖被子。
-Parker: No!
不要!
-Lynette: I know things have been hard for you since I started back to work,
我知道自从我工作了后你就一直不开心,
but it is just as hard for me to be away from you.
不过妈妈身边没了你妈妈我也不开心呀。
And, you just have to remember that even when I’m not around, my love for you is real.
你记住就算妈妈不在身边,我对你的爱也是真真切切的。
You may not be able to see it,
be able to: 能够
你也许看不到
but it’s not imaginary like Mrs. Mulberry. It’s real. Okay, honey?
imaginary: 想象中的
但绝不是想象的Mulberry夫人。是真实的,这么说可以了吗?宝贝?
-Parker: Mrs. Mulberry is real. She said you’re a liar.
liar: 骗子
Mulberry夫人就是真的。她还说你撒谎骗人。
-Lynette: Parker! Parker.
ParkerParker
-Parker: We’re reading.
我们在看书。
-George: I don’t understand. Why can’t we see each other anymore?
我不太明白,为什么我们不能再见面了?
-Bree: Because. Ever since I found out what Andrew said,
因为自从我知道Andrew对你说的话后,
I’ve been doing some soul searching and I realize that everything that’s happened is completely my fault.
soul: 灵魂 searching: 探索,探求 realize: 意识到 completely: 完全地 fault: 过错   
我也好好想了想,我才意识到所有的一切都是因我而起。
-George: Oh no. That’s, that's ridiculous.
ridiculous: 荒唐的,荒谬的
才不是呢! 太荒唐了!
-Bree: No, it’s not. All the things that Andrew’s been saying, the way he’s been acting, it’s all connected to his father’s death
connect: 联系
不是,Andrew的所言所为,都是因为他父亲去世导致的,
and it’s clear to me that I need to spend more time focusing on him and his needs.
focus on: 关注于
我现在明白我必须多陪陪他,了解他的想法。
-George: You know, you’re right. You do need to focus on Andrew.
不错,你说的对,你的确要多关心关心Andrew
-Bree: Thank you, George, for being so understanding.
understanding: 理解的
谢谢你能理解我George
-George: Of course. So have you thought about counseling?
counseling: 咨询服务
应该的。你有没有考虑过心理辅导?
That place you sent him to, that behavioral modification camp.
behavioral: 行为的 modification: 改正 camp: 露营
你送他去的那个,行为改变营。
He got counseling there, right?
他在那接受的辅导吧。
-Bree: But I only sent him there because his behavior at the time was so completely out of bounds.
out of bounds: 越界,过分【out of line: 不礼貌的,放肆的】
但是那时是因为他行为过分才送他去那的。
-George: You don’t think that what he said to me was out of bounds?
你不觉得他对我说的话是过分行为?
-Bree: I just think if I spend a lot of time with him, it’ll really help.
我只是觉得多花点时间陪陪他有好处。
-George: Why not do both?
干吗不一举两得呢?
Let him spend a few months with some caring professionals, then bring him home.
caring: 关怀的 professional: 专家
让他和专家待上几个月然后再接回家
-Bree: What he said to you was horribly rude.
horribly: 非常地 rude: 粗鲁的,无礼的
我也知道他说的话是很过分。
That camp, it’s extreme
extreme: 极度的
但还不至于送他去那个地方吧
and unless I felt like Andrew was getting really out of control, then…
out of control: 不能控制
除非我觉得Andrew实在无法无天了,才能...
-George: Well, let’s hope it doesn’t come to that.
那就希望最好别发生这种事
You know, in spite of everything that’s happened, I really like Andrew.
in spite of: 尽管
虽然发生不愉快的事我还是很喜欢Andrew的。
-Bree: Oh George, really?
George 真的?
-George: Yeah. Truth is, he reminds me of me.
remind of: 使想起
是的,因为...他让我想起年轻时候的我。
-Guard: Conjugal visit rules are you got forty-five minutes.
rule: 控制
规定探访时间为45分钟。
We call every fifteen minutes to make sure you’re still here. You understand?
make sure: 确定
15分钟我们会打电话一次确保你们人还在。明白了吗?
-Gabrielle: Yes, we got it. Uh, we interrupt our lovemaking to answer the phone or you call out the dogs.
interrupt: 中断 lovemaking: 做爱  call out: 出动
明白了,中途停下来接你们电话,不然你们就放狗咬人,是吧?
I’m ready whenever you…obviously are.
我这就好,一旦你... 早准备好了。
Carlos, are we gonna make it?
Carlos 我们还能撑的下去吗?
-Carlos: We just did. You wanna go again?
wanna: want to 想要
我们不是刚做过吗?你还想再做一次?
-Gabrielle: No. I’m talking about us.
不是,我是在说我们俩。
Our relationship, our marriage. Carlos, you’re gonna be a father.
relationship: 关系 marriage: 婚姻
我们的关系我们的婚姻,Carlos 你就要当爸爸了。
When you get out of here, you’re gonna need to get a job
你出狱后,你得找份工作,
and make an honest living, for me and our child.
make a living: 谋生
赚钱养我和孩子,
-Carlos: Babe, I’ve learned my lesson.
learn lesson: 吸取教训
心肝,我会吸取教训的。
Okay, when I get out of here, everything’s gonna be different.
我出去后,一切都会不同的,
We’re gonna start over with a new life, and a great family
start over: 重新开始
我们可以重新开始好好过日子,
and nothing is gonna get in the way of that.
get in the way of: 阻碍
没有任何东西能阻碍我们。
Hey, so you never told me. How’s the new lawyer? Do you like him?
你还没和我说呢,我们的新律师如何?满意吗?
Yeah. Yeah, I’m still here.
是,我还在。
-Gabrielle: Okay, enough chit chat. We only have thirty minutes left
chit chat【灌水区,聊天区,这里指废话,无聊的话 chit: 便条,单据】
别说废话了,还有30分钟,
and I want to make the most of it.
make the most of: 充分利用
这次我可要好好享受。
-Susan: Okay, please, please don’t run.
别,别跑。
-Zach: I can’t. I hurt my foot.
我跑不了,脚伤着了。
-Susan: How?
怎么了?
-Zach: I landed on it funny when I was running away from you. What do you want?
land: 落地 run away: 跑掉
上次逃跑时扭伤了,你想干吗?
-Susan: Just to talk to you.
和你聊聊。
-Zach: Why?
为什么?
-Susan: Because, I have a lot of things to say so you can just listen.
因为我有很多话要说,你尽管听便是了。
I’ll buy you some food. When was the last time you ate?
我给你买点吃的,你上次吃东西是什么时候?
-Zach: My dad’s alive? Where is he?
alive: 活着
我爸爸还活着?人在哪?
-Susan: I don’t know. He, he disappeared.
disappear: 消失
我不知道,失踪了。
-Zach: But Mike did not kill him? He’s alive, you swear?
swear: 发誓
但是Mike没杀他?他还活着,你说真的?
-Susan: I swear.
我发誓。
-Zach: Maybe he went to Utah. I mean he used to have a life there. Before me.
也许在犹他。我听说我出生以前他住在那。
I don't know, I just need to get some money to find him.
我也不知道,我得讨点钱去找他。
-Susan: Zach, you know what I think? I think you should come back with me.
Zach ,你听我说。我觉得你应该跟我回去。
-Zach: Why?
为什么?
-Susan: Because there are still people at home who care about you and there’s things that you need to know.
因为那里还有关心你的人,还有些事你必须知道。
-Zach: Like what?
什么事?
-Susan: Well, I can’t tell you.
我不能说,
You know, you messed up a lot of people’s lives.
mess up: 扰乱
你打扰了很多人的生活Zach
You can’t run away from that.
run away: 走开
你可不能一走了之。
-Zach: Do you mean Julie?
你是说Julie
-Susan: What?
什么?
-Zach: I know that I messed up her life but I didn’t mean to.
我知道我闯入了她的生活,但我不是故意的。
I really miss her out here. I think about her all the time.
all the time: 一直
我很想她,一直都想她。
-Susan: Yeah, well, Julie’s a really special girl.
Julie的确是个很特别的女孩子。
-Zach: Has she said anything about me?
她有没有提起过我?
Because if she has, then I might still have a chance with her.
因为如果她提过我,说明我们还有机会在一起。
If I come back with you, then I could make it up to her.
make up: 弥补
如果我跟你回去,就能弥补过去了。
-Susan: Do you know what I think? I think you were right.
我是这么想的,我想你是对的,
I think you should try to find your father first.
你应该先去找你父亲。
-Zach: Yeah?
真的?
-Susan: Yeah. Now that you know he’s okay,
真的。竟然你知道他还活着,
you should go to him. He’ll want to take care of you.
就应该去找他,他会照顾你的。
That’s what parents do. Let me help. How much money do you think you'll need to get to Utah?
父母的天职嘛,我可以帮忙,你去犹他要多少钱?
-Parker: Daddy. I can’t find Mrs. Mulberry’s umbrella. Where is it?
爸爸我找不到Mulberry夫人的阳伞了?在哪里啊?
-Tom: Well, I don’t know, sport. Honey, have you seen the umbrella?
我也不知道啊?亲爱的,你看见那把伞了吗?
-Lynette: No, can’t say that I have.
没,没看见。
-Tom: Okay, listen, don’t worry about it. I’m sure Mrs. Mulberry is around here somewhere.
别担心,Mulberry肯定就在附近。
-Lynette: Or, uh, maybe she’s not. She could have left.
也许不在,说不定走了。
You know. Maybe she had some other little boy that she needed to help.
也许她去照顾别的小男孩了。
-Parker: Like who?
谁?
-Lynette: I don’t know. It could be a little boy in, uh, England named Spencer.
我不知道。比如一个在英国的小男孩...Spencer
-Tom: Lynette?
Lynette
-Lynette: I mean this is conjecture on my part,
conjecture: 推测,臆测
我也是瞎猜的,
but it is possible that someone like little Spencer needs Mrs. Mulberry more.
但也可能小Spencer更需要Mulberry夫人。
Because he doesn’t have a daddy and a mommy who love him.
因为他没有疼爱他的爸爸妈妈。
Yeah, that’s it. He’s an orphan with no hands. Okay?
orphan: 孤儿
是呀,他是个孤儿...手也没有。
You’re so sweet. Come here. I love you. You all right? Go get dressed.
sweet: 可爱的
你真可爱,我爱你。穿衣服去吧。
-Tom: What have you done to Mrs. Mulberry?
你把Mulberry夫人怎么了?
-Lynette: Until there’s a body, there’s no evidence of a crime.
evidence: 证据 crime: 犯罪
没找到“尸体”就算不上“犯罪”。
-Parker: Mrs. Mulberry! She’s back.
Mulberry夫人!她回来了。
-Lynette: Oh. Goodie!
goodie:(俗语)好啊
哦,天啊!
-Parker: Mrs. Mulberry’s back.
Mulberry夫人回来了。
-Lynette: Oh.
哦!
-Parker: She got run over. She’s dead.
run over: 碾过
她被车压了,她死了!
-Lynette: Oh. Don’t you worry. I'm here.
别担心,有我在。
-Tom: Maybe it’s okay, buddy. Maybe we can call nine-one-one.
buddy: 小孩子,小男孩
没关系,我们可以打911
-Lynette: No, Tom. She’s gone.
不用了,Tom,她“去”了。
-Announcer: Swimmers, take your mark.
mark: 注意。留意
各就各位,预备。
-Bree: George, what are you doing here?
George,你来干吗?
-George: Don’t worry Bree, I’ll be quick.
别担心 Bree,就一会。
I thought about what you said and you’re right.
我想了想你说的话,觉得你是对的。
Andrew needs his space.
Andrew需要自己的空间。
-Bree: Thank you, George.
谢谢 George
-George: It’s best that I stay away
stay away: 远离【stay put: 留在原地】
所以我最好退出,
and I completely understand if you want to change pharmacists, but
pharmacist: 药剂师
而且你要换药剂师我也能理解。但是,
I did want to give you a little goodbye gift.
我想送你一件告别礼物。
-Bree: Oh. George, it’s my pattern. Where did you find it?
pattern: 图案
哦!George!就是这个图案!你从哪找到的?
-George: I got lucky at an online auction.
online: 在线 auction: 拍卖
网上拍卖碰巧遇到。
-Bree: I love it. Thank you.
我喜欢!谢谢!
-Bree: George. George. George. George!
George. GeorgeGeorgeGeorge
Andrew, what are you doing?
Andrew 你干吗?
Andrew! Andrew!
Andrew!
-George: You crazy-
crazy: 疯子
你个疯
-Bree: Stop it!
住手!
-Andrew: Did you see it? He was kissing her!
看见了吗?他竟然亲她!
-Bree: Oh my God. You’re bleeding
bleed: 流血
, 你流血了!
-Andrew: That freak was kissing her!
freak: 怪人
他竟然亲她!
-Coach: I don’t care. You gotta calm down now!
calm down: 平静下来
不关我事,你得冷静下来。
-Mary Alice: The world is filled with good fathers.
世间好爸爸到处都有
How do we recognize them?
recognize: 认出
可我们又如何找到他们呢?
They’re the ones who are missed so terribly that everything falls apart in their absence.
terribly: 非常地 fall apart: 崩溃 absence: 不在
他们不在身边时我们会感到绝望崩溃。
They’re the ones who love us, long before we’ve even arrived.
long before: 以前很久
他们在孩子还未出生前就深爱着我们
They’re the ones who come looking for us when we can’t find our way home.
look for: 寻找
他们在我们迷失回家的路时还在寻找我们
-Tom: Hey, what’s wrong?
怎么了?
-Lynette: Because of me,
因为我,
my son’s imaginary friend got crushed by a garbage truck.
crush: 压碎 garbage: 垃圾
儿子的假象朋友被卡车“压死”了
I am the worst person in the world.
我真是世上最差的妈妈。
-Mary Alice: Yes, the world is filled with good fathers.
的确。世间好爸爸到处都有...
-Tom: Honey, he is gonna get over this in no time. Trust me.
get over: ...中恢复过来 in no time: 马上
亲爱的,他很快会忘了这事的,相信我。
And one day, when he is all grown up,
grow up: 长大
等有一天Parker长大了,
you and Parker are gonna laugh hysterically about this.
hysterically: 歇斯底里地
你们俩会拿这事开玩笑的。
-Lynette: You really think so? Really?
真的?
-Mary Alice: And the best are the ones who make the women in their lives…
而最好的父亲就是那些能让生命中的女人
-Tom: I promise.
我保证。
-Mary Alice: …feel like good mothers.
觉得自己是最好的母亲的人。
 
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
come with: 伴随...发生
look forward to: 盼望
with all due respect:【表示异议时所用的委婉语】尽管(对您)尊敬之至
miss out: (被)遗忘;(被)略去
at the risk of: 冒…风险
turn on: 反对,攻击
in case: 以防万一
take out: 取出
turn…upside down: 把…翻个底朝天
dress like: 打扮得(或穿得)像…
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科