分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 08集:The Sun Won't Set
 
Previously on Desperate Housewife.
绝望主妇前情提要...
 
-Tom: I’m going to be a stay-at-home dad.
我要做一个家庭妇男。
-Lynette: Huh?
哈?
-Mary Alice: Some reversed roles...
reverse: 颠倒,逆转 role: 角色
有些人转换了角色...
-Matthew: I’ve been thinking about you.
我一直在想你。
-Danielle: So you came to ask me out?
那么你要约我出去吗?
-Mary Alice: Some were welcomed in...
welcome: 欢迎
有些人受到款待...
-Danielle: Because I’ll say yes.
我答应了。
-Mike: I've moved on. You should do the same.
我决定继续我的生活。你应该学学我。
-Mary Alice: Some were shut the door...
shut: 关上
有些人被拒之门外...
-George: Will you marry me?
你愿意嫁给我吗?
-Mary Alice: And some...
还有些人...
-Bree: Huh?
啊?
-Mary Alice: Never got the chance...
从没有得到机会...
-Gabrielle: Aah!
啊!
-Mary Alice: To find out what they really wanted.
去发现他们真正想要的东西。
Betty Applewhite was a gifted woman. Everyone had always said so, ever since she was a child.
gifted: 有天赋的 ever since: 自从
Betty Applewhite是个有才华的女人,自从她小的时候起,所有人就都这么说。
Her first piano teacher praised her dexterity.
piano: 钢琴 praise: 赞扬 dexterity: 机灵,灵巧
她的第一个钢琴老师赞扬她手指灵巧。
Her first college professor applauded her sense of rhythm.
applaud: 赞扬 sense: 理解力,判断力   rhythm: 韵律
她的大学教授为她对节奏的判断力大加赞誉...
Her first symphony conductor hailed her dramatic flair.
symphony: 交响乐 conductor: 乐队指挥 hail: 致敬,欢呼 dramatic: 引人瞩目的 flair: 鉴别力,本领,才能
她的第一个交响乐指挥向她生动的演绎才华致敬...
But Betty was no longer a concert pianist. She was now just a woman with a secret.
concert: 音乐会  pianist: 钢琴师 
但是betty不再是一位音乐会钢琴演奏家了,她现在只是一位身怀秘密的女人。
One she was determined to keep by any means necessary.
determine: 决定 by any means: 无论如何,不惜任何代价
一个她决定无论如何都要保守的秘密。
-Mrs. McClusky: I'm not a bit surprised that somebody broke into Gabrielle's house.
break into: 闯入
有人会闯入Gabrielle的房子,我一点也不惊奇。
Wisteria Lane is an easy target. It's not like the police patrol around here.
target: 目标 patrol: 巡逻,巡查
Wisteria Lane是一个容易攻击的目标,没有巡警会巡查这里。
-Tom: We still have the neighborhood watch.
neighborhood: 邻居,附近
我们一直有邻里监督组织的。
-Mrs. McClusky: Oh, the neighborhood watch is a joke.
joke: 笑话
哦,邻里监督组织简直就是搞笑。
When was the last time any of you went on patrol, huh?
你上一次出来巡逻时什么时候, 嗯哈?
Now, I put security lights on my house. I say it's time that we hire professional security.
put on: ...放上去 security: 安全 hire雇佣 professional: 专业的 
我现在给我的房子安装了安全灯。依我说,是该雇佣专业保安的时候了。
-Lynette: Well, that sounds expensive.
expensive: 昂贵的
哇噢,那听起来很贵阿。
-Mrs. McClusky: Could you really put a price on your kids' safety? Well, you probably could.
safety: 安全
你不愿意为你孩子的安全花些钱吗?噢,你可能不愿意。
-Lynette: Look, McClusky, I am as worried as everybody else in this neighborhood, but I just don’t think that we…
听着,McClusky夫人。我和附近的邻里的所有人一样的担忧。但我只是...
-Matthew: We've got to stop this.
我们应该制止他们这样。
-Betty: And say what, we're against security?
against: 反对
那怎么讲,我们要反对安全保护吗?
-Matthew: But if they find Caleb first...
但是如果他们先找到Caleb...
-Betty: Hush, Matthew. I'm trying to think.
hush: 安静,肃静
安静,Matthew 我正在想呢。
-Mrs. McClusky: I'm not talking about a bunch of vigilantes; I'm talking about trained men who know when to shoot.
a bunch of: 一群人  bunch: 一串,一束 vigilante: 义务警员 trained: 受过训练的 shoot: 射击
我说的不是那些义务的警员,我们需要的是受过专业训练的会开枪的人。
-Tom: Do we really need professional security?
我们真的需要专业的保安吗?
-Mrs. McClusky: Are you all gonna wait until somebody else is attacked?
attack: 袭击
你们所有人还要等待着直到又有人受到袭击吗?
I think it's time to take a vote on armed security. I've had enough. All those in favor...
vote: 投票 armed: 武装的 favor: 支持,喜欢
我认为现在应该投票决定,要不要武装保安,让我们现在投票吧。我已经受够了,你们支持...
-Betty: Oh, sorry. Things were just getting so dramatic.
dramatic: 戏剧性的,引人瞩目的
哦,抱歉。刚才我看事态有点激化了。 
-Tom: Wow, you're really good.
哇奥,你弹得真棒。
-Mrs. McClusky: We were taking a vote here.
我们要投票。
-Matthew: She was a concert pianist.
她是音乐会钢琴演奏家。
-Betty: Well, I dabbled a bit.
dabble: 涉猎,涉足,浅尝
嗯,也就学了几下。
-Mary Alice: Yes, Betty Applewhite was a gifted woman, and the greatest of all her gifts was her timing.
timing: 时间的掌握,安排
是啊,Betty Applewhite是一位有才华的女性...她最棒的才华就是...就是她对时机的掌握
Once they’ve suffered a miscarriage, some women sit alone in the dark for hours.
suffer: 遭受,经受,忍受 miscarriage: 流产 alone: 单独地 
如果遭受了流产,有些女人会孤单的呆在黑暗中数小时。
They refuse to go out in the light of day, afraid to face the possibility that life will go on.
refuse: 拒绝 go out: 外出,出去 afraid: 害怕的,担心的 face: 面对 possibility: 可能性 go on: 继续
他们拒绝白天外出,不敢想像继续生活下去是什么样子。
They hold onto reminders of their unborn child and dream of what might have been.
hold onto: 抓住 reminder: 提醒 unborn: 未出生的 
他们留恋着能让他们想起还未出生的孩子的东西,并且幻想一切可能发生的事情
Yes, this is how some women react when they've suffered such a loss.
react: 反映 loss: 丧失
是的,这就是一些女人当他们面对流产时所表现的反应。
Gabrielle Solis was not one of those women.
Gabrielle Solis则不属于这类女人。
-Gabrielle: Hi, guys.
嗨,姑娘们。
-Bree: Hi, honey.
嗨,亲爱的。
-Lynette: Hi.
嗨。
-Bree: How are you?
你怎么样?
-Gabrielle: I'm fine. Thank you for the messages. I'm, I'm sorry I haven't had time to return calls.
我还好。谢谢那些留言。我... 很抱歉我没有时间回复它们。
-Susan: We all cleared our schedules. We thought maybe you could use some company.
clear: 清除 schedule: 安排,计划 company: 陪伴
我们都取消了我们的预约。我们想也许你需要人陪陪。
-Bree: So we're gonna go to my house. I made banana bread, and we'll put on a fresh pot, and just talk about anything.
put on: 使可供使用;供应 pot: 壶,罐
所以,我们准备去我那里。我做了香蕉面包,我们一起喝喝茶,聊聊天。
-Gabrielle: That sounds so nice. It's just I'm booked solid today.
book: 预定 solid: 连续地,不间断地
听起来不错啊。只是我今天的安排很紧。
My head's gonna explode. Can I take a rain check?
explode: 爆炸 take a rain check: 改日进行;改日再请的邀请 
我的头快要炸了,改日吧?
-Lynette: Sure.
当然可以。
-Gabrielle: Thanks. Thanks for understanding.
谢谢。感谢你们的理解。
-Bree: Okay, well, uh, I will call you tonight and we'll figure out a time later in the week.
figure out: 想出
好的,嗯。我今晚会给你打电话我们本周再选个时间。
-Gabrielle: Well, I'll tell you what, since it's my schedule that seems to be the problem, why don't I just figure out a time and call you?
好啊,要不这么吧。既然是我预约有问题,何不我选好时间,再打电话通知你呢?
-Susan: Okay.
好的。
-Gabrielle: I just, I have so many errands to run and a million things to return.
run errand: 跑腿
... 我有很多事情要处理这么多的东西要去退换。
-Bree: Oh, honey, there's no reason why you and Carlos can't try again.
哦,亲爱的。你和Carlos没有理由不再试一下。
-Susan: You'd be an amazing mother.
amazing: 很好的
你会是一个好妈妈的。
-Lynette: You should hold onto that stuff for a while.
hold onto: 坚持,抓住 stuff: 东西
东西还是别急着退回去。
-Gabrielle: Yeah, you know, I would, but the store has this strict thirty-day return policy.
strict: 严格的 policy: 政策
是,你们要知道,我会的。但是,商店有30天的退换期政策。
Carlos, what happened?
Carlos 发生了什么?
-Carlos: I've had a rough couple days. After you told me about the, the baby, I kind of lost it.
rough: 艰难的 kind of: 有点儿 lost: 迷惘的,不知所措的 
这几天过得不好。就在你告诉我...孩子没了后...我有些无所适从。
-Gabrielle: Carlos, your hands.
Carlos,你的手。
-Carlos: I ripped my mattress open.
rip: 撕扯 mattress: 床垫
我撕开了床垫。
-Gabrielle: Jeez, how are you feeling today?
天呀,你感觉如何?
-Carlos: They're injecting me with this tranquilizer thing. I think it's doing the trick.
inject: 注射 tranquilizer: 镇静剂 do the trick: 达到(预期的)效果 trick: 计谋
为了让我冷静下来他们给我注射了镇静剂。我想这样我可以好些。
We never even talked about names. I had my top five all picked out.
pick out: 挑选
我们还从没有商量过孩子的名字,我已经挑选了五个候选的名字。
-Gabrielle: Honey.
亲爱的。
-Carlos: You want to hear them?
你要听听吗?
-Gabrielle: No, I'm good.
不,我很好。
-Carlos: You never thought about names?
你从没有想过孩子的名字?
-Gabrielle: Oh, well, it was a little soon for that, don't you think? I mean, how can you name something the size of a walnut?
size: 尺寸,大小 walnut: 胡桃
噢,嗯。想名字是不是太早了点,你觉得呢?我的意思是,孩子现在才那么小,你就取名字啊?
-Carlos: Is this new?
这是新买的?
-Gabrielle: Do you like it? I picked it up on the way here.
你喜欢吗?我在来这儿的路上买的。
-Carlos: You just lost a baby.
你刚刚没了孩子。
-Gabrielle: We all grieve differently.
grieve: 悲伤 differently: 不同地
人人都有自己悲伤的方式。
-Carlos: You seem to be taking it pretty well.
pretty: 非常
你看起来没什么事啊。
-Gabrielle: I go shopping, you rip toilets out of the wall. Different strokes.
rip: 拉开 stroke: 措施,方法
我去购物,你砸座便器。不同的发泄方式而已。
-Carlos: Are you even sad?
你有伤心吗?
-Gabrielle: Oh, please. What do you think?
哦,拜托,你在想什么?
-Carlos: Honestly? I don't know.
说实话,我不知道。
-Gabrielle: Of course, I’m sad. It's a sad situation. Now, let go of me.
situation: 处境,状况 let go of: 松手,放开 
当然,我伤心啦。这是个伤心事。放开我。
-Carlos: Oh, man.
哦,天啊。
-Gabrielle: Honey, are you okay?
亲爱的,你还好吧?
-Carlos: I think my tranquilizer's wearing off.
wear off: 逐渐减弱,消失
我想我的镇静剂药效减退了。
-Gabrielle: Well, let's get you another round.
round: 循环,周期
那得给你再来一针呀。
-Susan: Hey, Mike. So my mom's wedding is in a couple days, and I know you sent back that little card saying you were coming and that you preferred beef,
prefer: 喜欢
嗨,mike。过几天是我妈妈的婚礼,我知道你送回了那个小卡片说你会来,还喜欢牛肉
which, actually I changed to fish for you because I tasted the beef.
不过我换成鱼了,因为我尝过牛肉了。
Anyways, I know that was before we, you know...
不管怎样,我知道那是在我们分手之前的事了。
-Mike: Send your mom my apologies, but I won't be attending.
apology: 道歉 attend: 参加
替我对你妈妈说声对不起,但是,我不会参加的。
-Susan: Oh. I hope that's not just because of us not being us anymore. I mean, we could be together at a wedding and it wouldn't have to be weird.
wedding: 婚礼 weird: 奇怪的
我希望那不是因为我们分手的原因。我的意思是,我们可以一起出席婚礼宴会啊。那样并不会显得很不自然。
-Mike: It'd be weird.
那样会很不自然的。
-Susan: Of course. Yeah, I see that.
当然,是的。我明白了。
Oh, uh. So what have you been doing lately?
lately: 最近
那么你近来有什么安排?
-Mike: Oh, just the usual.
usual: 平常的
哦,和往常一样。
-Susan: Well, I've been writing a book. It's sort of autobiographical.
sort of: 有点 autobiographical: 自传的
那好,我最近在写一本书,有几分自传体的感觉。
Really been forcing me to reexamine some of the different things that have made me,
force: 强迫 reexamine: 再审查
写书让我去自省我之所以如今这样的经历,
like the fact that my mother had me so young, and I never knew my dad. Big stuff like that.
比如我妈妈年轻的时候就有了我,我从不知道我父亲是谁,诸如此类的事情。
I told you about my dad, right? He was a Merchant Marine, and his platoon was killed in the Battle of Hanoi?
merchant: 商业的 marine: 海的,航海的 platoon: 团,排 battle: 战役 Hanoi: 河内(越南首都)
我和你说过我父亲,对吗?... 他是一个商船队的船员,他们在河内战役的时候被杀了?
-Mike: That's strange.
那很奇怪啊。
-Susan: Why?
为什么?
-Mike: Well, Hanoi wasn't enemy territory. There wasn't a battle there.  enemy: 敌人 territory: 地区
嗯,河内不是敌方的区域。那里也没有战役发生。
-Susan: Are you sure? That's what my mom said.
你确信吗?那是我妈妈说的。
-Mike: I'm pretty sure, yeah. The Merchant Marines don't fight. They deliver supplies on ships.
deliver: 运输 supply:【常用复数】补给品
我非常明确。商船队不参战的。他们只是负责船上的补给。
-Susan: Oh. Well, clearly I have more research to do.
哦,看来我还得好好研究研究。
So, what do you think? My life story, would you rush out and buy a copy?
rush out: 冲出去 copy: 一册
那么你有什么想法?我的生活经历。你会迫不及待的买一本吗?
-Mike: Susan...
Susan...
-Susan: Yeah?
什么?
-Mike: You really need to step back.
step back: 退后
你应该退后一点。
-Lynette: Porter, Preston, what have I told you about playing outside after dark?
Porter, Preston,关于天黑后在外面玩我是怎么和你们说的?
-Porter/Preston: It's not dark.
不黑。
-Lynette: Does your dad know you're out here?
爸爸知道你们在外面吗?
-Mrs. McClusky: Don't worry, I've been watching them. They keep setting off my motion sensors. I ought to send you half my electric bill.
set off: 引起,激起 motion: 动作 sensor: 传感器,探测器 ought to: 应当 electric: 电的  bill: 账单
不用担心,我看着他们呢。他们不停的触动我的感应器。我要给你寄一半的电费单
-Lynette: You do that. Okay, guys, come on over here. On the sidewalk. Stay there. Not on the street. Thank you.
sidewalk: 人行道
好的。孩子们,过来。到人行道上来。不要走到路上,谢谢。
-Lynette: Hey.
嘿。
-Tom: Hi, babe.
嘿,宝贝。
-Lynette: I'm home. Could you come here a sec?
sec: second 一会
我回来了。能过来会吗?
-Tom: Sure. What's up?
可以,怎么了?
-Porter/Preston: Block me, come on!
block: 阻拦
拦住我,来啊!
-Tom: Damn, they must have snuck out again.
sneak out: 溜出去
该死,他们又溜出来了。
-Lynette: Again? How often does this happen?
又出来了?经常发生吗?
-Tom: Boys, get in here now! Honey, you know how slippery they are. It's like trying to herd cats.
slippery: 油滑的,不老实的 herd: 群集,放牧
孩子们,快进来。宝贝,你知道他们多机灵。就像是赶猫一样。
-Lynette: Tom, it's nine o’clock at night.
Tom,已经晚上9点了。
-Tom: Guys, upstairs now. Let's go. Into pj’s, into bed. Honey, they're fine. You just, you worry too much.
pjs: (=pajamas)睡衣,宽长裤
孩子们,上楼,快。上床去。亲爱的,他们没事,你太担心了。
-Lynette: And for good reason. Someone could have driven off with them, and you wouldn't have even noticed.
drive off: 开走 notice: 注意
是有原因的。他们可能被拐走,而你根本就不会发现。
-Tom: They were in the front yard. God, when I was their age, I used to hop on my bike, disappear for hours. My mom never batted an eye.
yard: 院子 hop on: 跳上 disappear: 消失 bat an eye: 眨一下眼睛(表示恐惧、惊讶、兴趣或难为情
他们就在门口,当我像他们那个年纪的时候,我曾经骑车好几个小时不回家,我妈妈根本不管我。
-Lynette: Yeah, well, that was a different time. You have to be more vigilant. There was a break-in on this street.
vigilant: 警醒的 break-in: 非法闯入
是啊,时代不同啊。你必须要警惕,这条街上发生过闯入事件。
-Tom: I was at the neighborhood watch meeting, remember?
邻里联防会我也出席了,记得吗?
-Lynette: I'm sorry. I've been doing this for seven years. Trust me. You have to have eyes in the back of your head
have eyes in the back of your head【后脑袋长个眼睛】
对不起,我照顾他们已经7年了,相信我,你要多看着他们,多个心眼。
-Tom: The two in front work just fine, thanks.
那两个在门口玩的很好,谢谢。
-Lynette: Really?
是吗?
-Tom: Mm-hmm.
呣呣。
-Lynette: Where's Penny?
Penny在哪?
-Tom: See? Right where I left her.
看到了吗?就在我把她放在的地方。
-Bree: How did this get in the paper?
这个怎么会在报纸上?
-George: I, I was going to call you.
我打算告诉你的。
-Bree: We discussed this. We agreed to go slowly.
我们讨论过这个,我们要从长计议。
-George: I, I was going to call and cancel after our talk, but things just got so hectic, I, I forgot.
cancel: 取消 hectic: 繁忙的
我们谈过后,我就想取消这个,但事情很多,我就忘了。
-Bree: Rex has only been dead for seven weeks.
Rex过世才7个星期。
-George: So?
所以?
-Bree: So, I don't want every woman in this town talking about me behind my back.
behind my back: 在背后(以不诚实的方式,在别人不知道时)
所以我不想这个镇上每个女人都在我背后说闲话。
-George: I'm sorry, but isn't the damage done?
damage: 损坏
我很抱歉。没造成什么损害吧?
-Bree: Well, fortunately, people only read the announcements when there's nothing in the front page,
announcement: 公告
幸运的是,只有头版什么都没有时人们才会去看公告。
and the headline today was about some catastrophic flood in Sri Lanka.
headline: 大字标题 catastrophic: 悲惨的 flood: 洪水,水灾
今天的头条是关于斯里兰卡的水灾。
-George: Oh, so we lucked out.
luck out: 交好运
哦,这么说我们运气好极了。
-Bree: Yes, we did. Now, when the time comes to go public with our relationship,
go public: 把秘密公开 
是的,我们确实是,当你要把我们的关系公开的时候,
I need you to discuss it with me first. I'm the bride, after all. It's only appropriate.
bride: 新娘 after all: 毕竟 appropriate: 合适的
我需要你先和我商量一下。毕竟,我是新娘。那样才合适。
-George: Okay. I will need you to wear that ring, though.
好吧,尽管如此我还是需要你戴上戒指。
-Bree: The ring?
戒指?
-George: You're not wearing it. Where is it?
你没戴,戒指在哪?
-Bree: It's in my purse.
purse: 钱包
在我的手袋里。
-George: Oh, good. Please put it on.
put on: 戴上
哦,太棒了。请你戴上。
-Bree: But if people see it...
但如果有人看到的话...
-George: They'll assume that you're wearing your wedding ring.
assume: 猜想 
他们都会认为你是带着你的结婚戒指。
-Bree: Maybe, but why risk it?
risk: 的危险
可能,但为什么要冒这个险呢?
-George: Because a ring tells would-be suitors a woman is spoken for. A naked hand invites unwanted attention.
would-be: 想要成为的 suitor: 求婚者 speak for: 表明,证明 naked: 光秃秃的   unwanted: 不必要的 attention: 注意 
因为戒指代表一个女人已经有了求婚者,而光秃秃的手指会带来不必要的关注
-George: Here. Let me.
过来,让我来。
-George: Will that be all, Mrs. Van de Kamp?
呃,就这些了吗?Van de Camp夫人?
-Bree: Uh, yes, I think so, Mr. Williams.
呃,是的,我想是的。Williams先生。
-Gabrielle: Ahhh! Oh, my god! What do you want?
哦,我的上帝啊!你想干什么?!
-Hector: Hey, hey, it's cool!
cool: 冷静的
嘿,嘿,没关系的!
-Gabrielle: No, it's not cool! Who the hell are you?
不!有关系! 你究竟是谁?!
-Hector: Carlos sent me!
Carlos让我来的!
-Gabrielle: I'm gonna call the police!
我可要报警了!
-Hector: Name's Hector. I met Carlos inside.
我叫Hector。我在里面认识的Carlos
-Gabrielle: Inside what? You mean, you mean, in prison?
什么里面?你是说...你是说牢里面?
-Hector: He told me what happened, asked me to come by, and keep an eye on you. Can I come in?
come by: 来串门 keep an eye on: 留意,照看
他告诉了我之前发生的事,他要我过来保护你,我能进来吗?
-Gabrielle: No! No, you can't come in!
!不,不准进来。
-Hector: I brought a cooler. I'll camp out here.
cooler: 冷饮 camp out: 露营
我带了喝的。我可以在外面露宿。
-Gabrielle: No! Uh-uh! I can take care of myself, okay?
! 我能照顾自己,好吗?
-Hector: Okay.
好的。
-Gabrielle: Okay?
好的?
-Hector: Yeah, I, I get it. You need your space.
get: 明白 space: 空间
是啊,我懂。你需要空间。
-Gabrielle: Yes. Yes, I do. I need my space. Thank you.
是,我需要。我需要空间。谢谢。
-Tom: Come here. I want to show you something.
show: 展示
过来,我想让你看点东西。
-Lynette: Okay.
好的。
-Tom: Come here.
过来。
-Lynette: Hi, guys.
嗨,伙计们。
-Tom: I thought about what you said. Don't want you to worry. So I had a little talk with the boys.
我考虑过你说的了,我不想让你担心。所以我和儿子们谈了谈。
-Lynette: Oh.
哦!
-Tom: Okay, guys, what do we do if a stranger asks us to take a ride in their car?
stranger: 陌生人 take a ride: 乘坐 
好啦,伙计们。如果有陌生人让我们上他车,我们怎么办?
-Tom: Porter.
Porter
-Porter: We run away and call nine-one-one.
run away: 逃走
我们跑开然后打911
-Tom: Good man. Right, but what if that stranger says, ‘Hey, I know your mommy and daddy.’ What, Preston?
好样的。对的,但如果那个陌生人说“嘿,我认识你的爸爸妈妈呢?”就怎样,Preston?
-Preston: Still run away.
还是跑开。
-Tom: Yes. Okay.
对了,好吧...
-Lynette: Can I ask a question?
我能问个问题吗?
-Tom: Yeah, by all means.
by all means: 尽一切办法
可以,什么都行。
-Lynette: What if the stranger is nice and not scary? Yes?
scary: 容易受惊的
如果那个陌生人很友善还一点都不可怕呢?什么?
-Preston: Run away and call nine-one-one.
还是跑开然后打911
-Lynette: So, what if the stranger says they're gonna take you to the circus for pizza and elephant rides?
circus: 马戏团 pizza: 披萨 elephant: 大象
那如果那个陌生人说他们要带你去马戏团吃披萨、骑大象呢?
Don't look at your dad. Eyes on me. What are you gonna do? What are you gonna do?
别看你爸爸,看着我,你会怎么做?你会怎么做?
-Porter: We…run away?
我们...跑开?
-Tom: Yes! Snap. Okay, to the kitchen. We are having ice cream tonight.
snap: 啪的一声
对了! 好样的。好吧,去厨房。我们今晚吃冰激凌。
-Lynette: You’re smiling like that actually meant something.
你笑成那样很能说明问题了。
-Tom: Lynette, come on. We worked on this all afternoon. They get it.
work on: 致力于
Lynette 拜托。我们一个下午都在说这个,他们知道了
-Lynette: Give me a break. You know our kids. I love them dearly, but that goes in one ear and out the other.
give me a break: 让我喘口气,饶了我吧
你拉倒吧,你了解我们的孩子。我非常爱他们。但他们总是左朵进,右朵出的
-Tom: I’m gonna have some ice cream
我要去吃点冰激凌了。
-Lynette: Tom, you're not off the hook here.
off the hook: 脱离困境 hook: 钩子【on the hook: 上钩,陷入圈套】
Tom 你还没完事呢。
-Tom: Lynette, I can keep my children alive.
alive: 活着的
Lynette 我有能力让我的孩子活着。
When you left this morning, there were four. When you came home, there were still four.
你今早离开的时候,有四个。你回来的时候,还会是四个。
When you come home and there are only three, then you get to lecture me.
lecture: 训导
当你回来却只有三个的时候,那你才能教训我。
-Leila: Excuse me. Are you Bree Van de Kamp?
打搅一下。您是 Bree Van de Camp?
-Bree: Uh, yes, I am.
呃,是的。我是。
-Leila: My name is Leila Mitzman. I hope I'm not interrupting?
interrupt: 打扰
我叫 Leila Mitzman,我希望没打搅到您。
-Bree: Can I help you?
我能帮您什么?
-Leila: This may sound odd but I felt I should see you.
odd: 奇怪的
这也许听起来很怪,但我觉得我应该见您。
I read in the paper that you're engaged to George Williams.
engage: 订婚
我在报纸上看到您和George Williams订婚的消息了。
-Bree: Oh, well, that announcement was a bit premature.
announcement: 公告 premature: 过早的
哦,那个公告有点太早了。
-Leila: But you and George are involved? In a romantic relationship?
involve: 牵涉 romantic: 浪漫的
但您和George...确实相爱?
-Bree: Yes.
是的。
-Leila: Then we need to talk.
那我们需要谈谈。
We'd been dating for six months when he asked me to marry him.
我们约会了6个月后,他说要我嫁给他。
From the moment I said yes, George got so possessive, and when he found out my ex lived just down the street,
possessive: 占有欲强的 ex: 前(夫,妻)
从我说“我愿意”那一刻起,George 就变得占有欲极强,当他发现我前夫就住在同一条街上,
George accused me of seeing him behind his back.
accuse: 责备,控告
George就说我背着他和他见面。
And then one night, I got a call from the police. Someone had set my ex's car on fire.
set on fire: 使燃烧
然后一天晚上,我接到警察的电话。有人烧了我前夫的车。
I could never prove anything, but I knew it was George. I left him the next day.
prove: 证明
我什么都不能证明,但我知道是George干的,我第二天就离开了他。
-Bree: Well, I don't know what to say.
哦,我真不知道说什么好。
-Leila: I know. It's upsetting.
upsetting: 令人心烦意乱的
我知道,这真令人不安。
-Bree: Yes, it is. To have a complete stranger come into my home, drink my tea,
complete: 完全的
确实...让一个完全陌生的人来我家,喝我的茶。
and then try to turn me against one of the sweetest men I have ever known.
turn against: 背叛
然后试图让我对这辈子见过最好的男人翻脸。
-Leila: Honey, you got to trust me. George is a whack job, and you should get while the getting's good.
whack job: 【疯子 whack: [美国俚语]略痴的人;怪癖的人】
你得相信我。George不太正常,现在反悔还来得及。
-Bree: I think it's time for you to leave.
我想你该离开了。
-Leila: One time, I was talking to a guy at a bar, and when we got home, George slapped me. What do you say to that?
bar: 酒吧 slap:
有一次, 我在酒吧里跟一个家伙说话,后来回家的时候, George扇了我个耳光,你怎么看?
-Bree: I say, given your overall demeanor and your freewheeling use of epithets,
overall: 总体的,全部的 demeanor: 态度,行为 freewheeling: 随心所欲的 epithet: 绰号
我看,你这么失礼又乱称呼别人诨名。
I'm willing to bet that he was provoked.
bet: 打赌 provoke: 激怒,驱使
我肯定是你挑衅他的。
-Leila: When I read that you were engaged to George, I felt it was my duty to let you know he's crazy.
duty: (道德上、法律上的)义务
当我知道你和George订婚的时候,我就觉得一定要告诉你他是个疯子。
But now that I've met you, I can see it's a match made in heaven.
match made in heaven: 天生一对 match: 相配的人(或物) heaven: 天堂
但是现在我遇见了你,我觉得你们是天造地设的一对。
-Susan: I'm here. Hi, Morty, Reverend Hopkins. I'm sorry I'm late to your rehearsal.
reverend: 神职人员 rehearsal: 彩排
我在这,嗨,Morty Hopkins牧师。抱歉,你们的排练我来晚了。
-Sophie: Oh, it's okay. It's all right. You're here now. It's fine. Go in front of me. Okay, Reverend, hit it!
hit it up :【美国俚语】努力干活;起劲地演奏
, 没有关系, 你现在来了就好。好的, 到我前面来。OK, 牧师, 放音乐。
-Susan: Mom, can I ask you a question?
妈妈, 我可以问你个问题吗?
-Sophie: You've got to march, Susie. Got to march.
march: 快步行走
你得走了, Susie走吧。
-Susan: Oh. Oh. I was just researching my book and I, I found the strangest thing.
, 我刚才在研究我的书。发现了最奇怪的事。
No one with my father's name was ever a merchant marine.
merchant marine: (一国的全部)商船;商船队
商船船员里没有一个人是叫爸爸的名字的。
-Sophie: Did I say merchant? Well, I just meant the regular Marines.
merchant: 商船的 regular: 经常性的,习惯性的 marine:【总称】(一个国家的)海军,所有船舶
, 我说商船了?我的意思就是一般的船。
-Susan: Oh, well, yeah, I thought you probably did. So I checked that, too, and he wasn't there
check: 检查
是的, 我也猜到你可能说错了。所以我也查了, 但也没有他的名字。
and so I called the V.A., and there is not a single record of anyone named Harrison Ross in Vietnam.
V.A: Veterans Administration的缩写 veteran: 退伍军人 administration: 管理部门 single: 单一的 record: 记录
所以我打电话去退伍军人事务部,根本没有一个叫Harrison Ross的人参加过越战。
-Sophie: This is not the time, Susie.
现在不是时候谈这个, Susie
-Morty: What's, what's the holdup, ladies?
holdup: 阻碍,障碍
女士们, 怎么还慢慢吞吞的?
-Susan: Well, I'm sorry to upset you, Mom, I just, don't you think that's weird?
upset: 使心烦意乱 weird: 奇怪的【weird在口语中很常见,比我们熟悉的strange出现的频率多,前面找Bree谈话的那位女士用的是odd
我很抱歉让你难过, 妈妈, 只是...你不认为这很奇怪?
-Morty: What’s, what's weird?
...有什么奇怪的?
-Susan: Well, there's no record of anyone with my dad's name in the armed services.
armed services: 陆海空三军
服役记录中没有任何人叫爸爸那个名字的。
-Morty: Oh, well, there it is.
, 终于来了。
-Susan: There what is?
来什么了?
-Sophie: Morty, just go on back up there.
Morty, 你站回去。
-Morty: Look, I'm, I'm not gonna say that I knew this would happen, but I knew this would happen.
听着, 我不想说的,但我知道会有这一天。我早就料到会有这么一天。
-Susan: Mom, I need answers.
妈妈, 我想知道答案。
-Sophie: Do you have to do this now? You are ruining my wedding rehearsal.
ruin: 毁坏 
必须现在吗?你在给我的婚礼排练捣乱。
-Susan: Well, you've been married four times. I think you got it down.
你都已经结过四次婚了,也没什么大不了的吧。
-Sophie: I will not stand here and be attacked!
attack: 攻击
我不想浪费时间在这里听你损我!
-Susan: Mom, don't walk away from me.
妈妈, 你别撇下我。
-Sophie: What do you want me to say? You want me to say I'm a bad mother?
你要我说什么?你要我承认自己是个坏妈妈?
Fine! I'm a bad mother! Are you happy now?
! 我是个坏妈妈! 你满意了?
-Susan: Mom! Mom.
妈妈! 妈妈!
-Morty: Yes, yes, I, I know what I'm getting into.
get into: 进入,陷入
是的,我知道我在干什么。
-Susan: Morty? Morty, have you seen my mom?
Morty ? Morty, 你看到我妈妈了吗?
-Morty: Yeah. Yeah, she seemed, uh, she seemed pretty upset. I, I think, I think she took a cab home. You need, you need a ride?
cab: 计程车
是的, 她看上去好像...好像相当沮丧, 我想...我想她已经打车回去了。需要...需要送你一程吗?
-Susan: I need to you tell me the truth about my father.
我要你告诉我爸爸的真相。
-Morty: Hop in. When, uh, when I was in Korea, I was stationed outside of, uh, Pusan,
hop in: 上车吧 station: 安排,配置
上车。我, , 当我在韩国的时候,我被分配到釜山城外驻扎。
and we'd, uh, we'd, we'd get these, these passes, you know, and we'd, and we'd go into town,
pass: 通行证
然后我们...我们得到了...通行许可, 你知道...然后...然后我们就进了城。
and, you know, we'd have a, have a few beers, and we used to call it R and R in, in military lingo.
military: 军事的 lingo: 术语
然后, 我们就...就喝了几杯啤酒,当兵的时候我们习惯把这个叫做r 'n' r
-Susan: Yeah, well, I know what R and R means. So what does this have to do with my father?
是的, 我想我知道什么是 r 'n' r。(r'n'r指休闲娱乐放松)这跟我的父亲有什么关系?
-Morty: Well, that's, that's what I’m getting to. Um, anyway, there were these, these young ladies. Professional ladies if you know what I mean.
professional: 职业的
, 这就是我要说的..., 反正, 就是有一些...年轻女人,专业的...女人...如果你知道我的意思。
-Susan: Morty, can, can we just move this along?
move along: 往前移动
Morty... 我们能不能快点说?
-Morty: Okay. Long story short, it's just I never figured that my first time with a woman would, would be in an alley, behind a Korean noodle stand
long story short: 长话短说 alley: 小路,巷子 noodle: 面条 stand: 摊子
...好吧, 长话短说,我...我从来没想到我的第一次...会是在一家韩国面馆后面的小巷里,
with, with my fatigues down around my, my ankles.
fatigue: 士兵的工作服 ankle: 脚踝
军裤一直脱到了脚踝处。
-Susan: Okay, again, what does this have to do with my father?
好吧, 好吧, 那这到底跟我父亲有什么关系?
-Morty: We, we've all done things that, uh, you know, that we're ashamed of.
be ashamed of: 羞于
我们...我们都干过, 你知道...很丢脸的事。
I mean, you know, we all, we all have secrets.
我是说, 你知道, 我们都...我们都有秘密。
Your, your, your father wasn't a war hero. And he, he wasn't in Viet, Vietnam.
war hero: 战斗英雄
你的...你的...爸爸不是什么战斗英雄。他...他也没去过越南。
-Susan: Well, why would my mother tell me that?
, 为什么我妈妈说他去过?
-Morty: Uh, Sophie wasn't, wasn't married to your father. I'm, I'm not, I'm not sure she even, she even knew his name.
, Sophie根本...根本没嫁给你爸爸。我也...不清楚...她是否知道你爸爸叫什么。
-Susan: Are you saying that I'm the result of my mother having a one-night stand?
result: 结果 one night stand: 一夜情
你是说我是我妈一夜情之后生下来的?
-Morty: Well, like, like I said, we've all, you know, we've, we've all done things that we're, that we're ashamed of.
, 就像...就像我说的, 我们都...我们都...都做过丢脸的事...
-Bree: George.
George
-George: Bree. This is a surprise.
Bree,真没想到。
-Bree: I'm sorry to drop by unannounced, but I just had this disturbing visit from an old friend of yours. A Leila Mitzman.
drop by: 顺便拜访 unannounced: 未通知的 disturbing: 令人不安的 visit: 拜访  
对不起我没说一声就过来了。但刚刚你的一个老朋友才来找过我Leila Mitzman
-George: She, uh, shouldn't have contacted you.
contact: 联系
, , 不应该去找你。
-Bree: Well, she did, and she said some pretty horrible things about you.
horrible:【口语】讨厌的;不友好的
但她找了我, 对我说了一些关于你的坏话。
-George: You should know that she's a renowned liar.
renowned: 有名的 liar: 说谎者
你该知道她说谎话出了名的。
-Bree: That's what I thought, at first, but then having had time to think about it, I can't understand why she'd go to so much trouble. I mean, what would her motive be?
motive: 动机
开始我也是这样想的,但事后再想,我不理解她为什么要费神说这个。她的动机是什么?
-George: She's obsessed with me. She still wants me. Wasn't it obvious?
obsess: 迷住 obvious: 明显的
她对我不死心,她还想得到我。不够明显吗?
-Bree: No.
不。
-George: The woman is absolutely certifiable. What's more, I can prove it.
certifiable: 可保证的
这个女人绝对是疯了。我还可以证明。
Leila was a customer here. Even though she's no longer welcome, we still keep her prescriptions on file.
customer: 顾客 prescription: 药方 on file: 存档,被记录下来备查
Leila是这里的顾客,尽管她已经不受欢迎。我们仍把她的处方保留在案。
-Bree: Fluoxetine, one hundred milligrams. Risperidone, two fifty milli... I'm sorry. What is this?
Fluoxetine: 氟西汀 milligram: 毫克 Risperidone: 利培酮
Fluoxetine,一百毫克, Risperidone,250毫克...对不起,这是什么?
-George: One is an antidepressant for mood swings. One is an antipsychotic to control hallucinations. Like I said, she's a very troubled lady.
antidepressant: 抗抑郁剂 mood swing: 情绪波动 antipsychotic: 安定药 hallucination: 幻觉
一个是治疗情绪波动的抗抑郁药,还有个是治疗幻觉的安定药。就像我说的,她是个有问题的女人。
-Bree: Well, then why did you date her in the first place?
那你一开始为什么和她交往?
-George: In the beginning, you're blind to the flaws, right?
in the beginning: 起初 be blind to: 看不见,无法判断 blind: 瞎的 flaw: 错误
开始时你会对缺点视而不见,对吧?
-Bree: That's true, in the beginning.
是的...开始时。
-George: So we're good?
那么我们之间没问题了吧?
-Bree: Yeah, of course we are.
是的,没有了。
-Hector: Your mail came.
mail: 信件
有你的信。
-Gabrielle: You said you were leaving.
你说你走的。
-Hector: No, I said I was giving you space. I did. I was watching you from my car.
,我说我要给你空间。我做到了,我从车里看着你。
-Gabrielle: Look, the guy who broke in stole ice cream. I don't think I'm in any danger.
break in: 闯入 in danger: 处于危险之中
听着,那人闯进来为了偷冰淇淋。我不认为我有什么危险。
So you can go. I don't need you.
所以你可以走了,我不需要你。
-Hector: Carlos says you do. Where are you going?
Carlos说需要,去哪?
-Gabrielle: Shopping. Not that it's any of your business.
购物,和你没关系。
-Hector: You sure like to shop.
你喜欢购物啊。
-Gabrielle: Yes, I do.
是的。
-Hector: That's all I've seen you do the past day and a half.
这一天半我看到你都在购物。
-Gabrielle: Uh-huh.
是啊。
-Hector: All that shopping must be making up for something.
make up for: 补偿
购物可以补偿什么了吧。
-Gabrielle: Excuse me?
什么?
-Hector: You know, Carlos has your number. He says you're one tough cookie.
tough cookie:美国俚语】强者;女强者;自信者  tough: 棘手的,强硬的 cookie: 饼干
Carlos有你的号码,他说你意志坚强。
So tough, you don't have to deal with your feelings. He's a perceptive man.
deal with: 处理 perceptive: 有理解力的
坚强到你都不用处理你的感情,他会看人。
-Gabrielle: He thought I was cheating with two gay guys. Are you sure you want to go with perceptive?
gay: 同性恋 cheat: 偷情
他以为我和两个同性恋有染。你确信他会看人?
-Hector: Well, let's see. It's been what, a week since you lost your baby?
你失去孩子后有一个星期了吧?
-Gabrielle: Yeah, so?
是又怎么样?
-Hector: So, I never heard of shopping out the pain.
hear of: 听说 
我从没听过可以用购物来抚平心灵创伤。
-Gabrielle: Why is everyone on my back about this? I will deal with my loss my way, okay?
为什么每个人在我背后都说这些?我自然有我的方法,知道了?
-Betty: Where are you going?
你去哪啊?
-Matthew: Ah, I, uh, I just thought I would go out and look some more. I'm gonna try the park.
我想我应该出去再看看。我去公园找。
-Betty: In the middle of the night?
半夜去?
-Matthew: Well, yeah. Well, he hasn't really been showing his face in the daylight, has he?
daylight: 白天
是啊,白天他不会出现的,不是吗?
Or would you rather we just let Caleb run loose? He could be in trouble. Or hurting another girl.
run loose【任意行事 loose: 松散的】 in trouble: 处于困境
难道你宁愿让他逃亡?他会惹上麻烦或伤害另一个女人。
-Betty: He didn't hurt Mrs. Solis, Matthew. He was just hungry.
他没有伤害Solis太太。Matthew他只是饿了。
-Matthew: Yeah, well, I wasn't talking about Mrs. Solis, but you know that.
对,我没在说Solis太太,但你是了解的。
-Sophie: So, are you still going to be my matron of honor?
matron of honor: 主要伴娘 matron: 主妇
你还会做我的伴娘吗?
-Susan: Of course I am. I'm not gonna pretend like I'm not still a little freaked out. I am.
pretend: 假装 freak out: 行为失控,抓狂
当然会,我不会装作我没有抓狂。我还是的。
But I did a lot of thinking about it this morning, and I, I think I understand. You wanted to protect me,
protect: 保护
但早上我想了很久,我想我了解你要保护我。
and you thought I needed a hero. I had one. You.
你认为我需要个英雄,我有,就是你。
-Sophie: I was always so worried I would screw you up.
screw up: 搞砸
我一直担心我会毁了你。
-Susan: Well, I am screwed up, but it wasn't your fault. Entirely.
我现在是毁了,但不是你的原因。根本不是。
-Sophie (laughing): Oh.
哦!
-Lynette: Hey, Stu. You busy?
, Stu。你忙吗?
-Stu: No, just updating my blog.
update: 更新
,在更新我的博客。
-Lynette: ’Cause I've got an important assignment for you.
important: 重要的 assignment: 任务
因为我有个重要的任务给你。
-Stu: Great. I'm really ready to take on more responsibility around here.
take responsibility: 承担责任
太好了,我准备好承担更多的责任了。
-Lynette: Yeah, I applaud that, but what I need is for you to help me to prove a point to my husband.
applaud: 赞赏 point: 观点
,我很欣赏,但我要你做的是帮我证明一个观点给我老公看。
-Stu: Oh. You want to make him jealous.
jealous: 嫉妒的
噢,你想让他吃醋。
-Lynette: Uh, no. Actually, I need you to kidnap my children.
kidnap: 绑架
不是,实际上...我要你绑架我的孩子。
-Twin: Stop hitting me!
不要打我!
-Tom: Okay, so what am I supposed to be looking at?
那么,我要看什么啊?
-Lynette: Just wait for it. Okay, here he comes.
等一下。好的,他来了。
-Tom: What's going on?
会发生什么?
-Lynette: I'm just trying to prove a point.
我要证明一点。
-Stu: Hi, little boys.
嗨,小伙子们。
-Tom: Hell, who is that?
那人是谁?
-Lynette: It's just Stu from our office.
是我们公司的Stu
-Stu: You guys want to go for a ride?
你们要上车吗?
-Tom: And is he abducting our kids?
abduct: 诱拐
他在绑架我们的孩子?
-Lynette: Maybe.
也许。
-Tom: This is crazy.
疯狂。
-Lynette: Why? Are you worried they might get in?
为什么,你担心他们进车?
-Stu: We can go to the, uh, carnival. You like carnivals?
carnival: 狂欢节
我们去...嘉年华。喜欢嘉年华?
-Porter/Preston: We're not allowed to talk to strangers.
allow: 允许
我们不准和陌生人说话。
-Tom: Run, boys!
快跑啊,孩子们。
-Stu: So, uh, why don't you boys get in the car...
那么,你们为什么不进车。
-Tom: Run away. Run!
跑开,跑啊。
-Stu: Get in the car, and I’ll give you some candy.
candy: 糖果
进来,我就给你们吃糖。
-Porter/Preton: Yeah! Candy!
,有糖吃咯。
-Tom: Why aren't they running away?
他们为什么不跑?
-Lynette: Well…
...
-Tom: This is not the time to be smug. Clearly our sons are idiots.
smug: 自满的 idiot: 白痴
现在不是得意的时候,很明显我们的孩子是笨蛋。
-Mrs. McClusky: Hi.
嗨。
-Stu: Hi.
嗨。
-Lynette: Oh, my god!
我的天哪。
-Stu: Ow!
嗷。
-Mrs. McClusky: Run, kids, run! Run! No, you don't.
孩子们,快跑。你别想。
-Stu: Oww.
噢!
-Mrs. McClusky: You pervert! Oh, no. You're not going anywhere!
pervert: 变态
你这个变态,你哪都去不了啦。
-Morty: And um, anyway, after, after we, we wrap this shindig, I'm whisking my new bride,
wrap: 覆盖,包裹 shindig: 宴会 whisk: 扫,迅速移动 bride: 新娘
啊,总之,婚礼结束后,我要把新娘带走,
uh, away on a four-month cruise around the world. I, I would have been happy with a, a weekend in Vegas, but you know…
cruise: 漫游
进行4个月的环球旅行,我本想到拉斯维加斯去一个星期的,但你们知道...
Anyway, here, here she is. My, um, my, my beautiful bride.
这个就是我的妻子,我漂亮的妻子。
-Sophie: I want to thank everyone for coming, and especially my Morty, who's helped me be a better person.
感谢大家的到来。尤其是Morty,他帮我成为了个更好的人。
And I want to thank my amazing daughter, Susan, and tell her how much I appreciate her love and respect,
appreciate: 感谢 respect: 尊敬
我要感谢我出色的女儿Susan,要告诉她我是如何感激她对我的爱和尊敬,
because I'm a horrible person, and she deserves so much better than me.
deserve: 值得
因为我是个糟糕的人,她应该比我得到更好的。
-Morty: Honey, honey.
亲爱的,亲爱的。
-Sophie: No, no, no, no, no. Susan needs to know the truth. Your father was not a one night stand.
不,不。Susan该知道真相。你父亲不是搞一夜情的人。
He was thirty-three, and he was married, and he was my boss.
33岁了,已婚,而且他是我的上司。
When I told him I was pregnant, he broke it off, and he never spoke to me again.
pregnant: 怀孕的
当我对他说我怀孕时就和我分手,再也不和我说话了。
But he gave me my beautiful, incredible daughter, and for that, I want to thank Addison Prudy.
incredible: 不可思议的
但留给了我一个漂亮的好女儿,为了这个原因,我要感谢Addsion Prudy
-Susan: Oh, my god. Do you know where he is?
天啊。你知道他在哪吗?
-Sophie: I have no idea. I swear, if I knew, I, I would tell you.
我不知道,我发誓,我知道会告诉你的。
-Guest: Uh, I know Addison Prudy. He runs the feed and supply store at Third and Sutherland.
run: 经营 feed: 饲料 supply: 补给
我知道Addison Prudy,他在Third and Sutherland经营个补给商店。
Uh, Prudy's a fairly common name of c..., so.
fairly: 相当的 common: 普通的
Prudy是个很普遍的名字,所以...
-Susan: Is that him?
是他吗?
-Sophie: Yes.
是的。
-Susan: Are you saying that all this time my father has been alive, and just right across town running the supply and feed store?
run: 经营
你是说我的父亲一直活着,就在城外经营补给店?
-Sophie: Susan...
Susan...
-Susan: I can't believe this!
我简直不敢相信!
-Morty: You're not, you're not still, still seeing him, are you?
你现在没和他约会吧?
-George: Is something wrong? You've been so quiet all evening.
怎么了?你整晚都不怎么说话。
-Bree: No, no, I'm just tired, that's all.
不,我只是有点累。
-George: Care to dance? It might pep you up.
pep up: 鼓励 pep: 鼓起精神
想跳舞吗?会让你精神一点。
-Bree: I don't think so. But thank you, though.
我不想跳,谢谢。
-George: Bree, where is your ring?
Bree,你的戒指呢?
-Bree: Oh, um, the, the stone is loose. So I'm gonna take it to the jewelers. But don't worry, it's safe.
loose: 宽松的,不牢固的   jeweler: 珠宝商
哦,恩...钻石松了。所以我得送到珠宝店去,别担心,没事的。
-George: This isn't about Leila, is it?
Leila没关系,是吗?
-Bree: No. No. It's like I told you, the stone could just pop off at any second.
pop off: 突然离去【pop up: 突然冒出来】
是的,是的,正如我告诉你的。只是担心钻石可能不小心掉下来。
-George: Well, I don't care. Please put it on.
恩,我不管,你还是戴上吧。
-Bree: What?
什么?
-George: I want you to wear it.
我想让你戴上它。
-Bree: Well, I'm sorry, but I'm not going to.
恩,对不起,我不戴。
-George: Why not?
为什么?
-Bree: Because I don't feel like it. And this is the last time we're gonna talk about this, okay?
因为我不喜欢这样。以后别谈这个了,好吗?
-Ty: Excuse me, ma'am. We don't allow members of Zeta Beta Kappa in here.
对不起,夫人,这不允许成绩得ZBP的人进入。
-Bree: Ty! Ty Grant. Oh, hi! What are you doing in town?
Ty! Ty grant。哦,!你在城里干什么?
-Ty: Visiting my folks.
folk: 人们
走亲戚。
-Bree: Oh, my goodness. Oh, George, this is Ty Grant. We used to date in college.
used to: 曾经 date: 约会
哦,见到你真好,哦,George,这是Ty Grant。我们以前在大学约会过。
Ty, this is George, um, he's a good friend of mine.
Ty,这是George,...他是我的好朋友。
-George: Actually, we're engaged.
事实上,我们定婚了。
-Ty: Bree, you look fantastic. You haven't aged a day.
fantastic: 极妙的 age: 变老
Bree,你看起来真漂亮,一点也不显老。
-Bree: Ty, would you like to dance?
Ty,你想跳舞吗?
-Ty: Sure. I'd love to.
当然,很高兴与你共舞。
-Bree: Let me take your coat.
我帮你脱衣服。
-George: I need to cut in.
cut in: 插入
打断一下。
-Bree: George, would you please sit down? You're being rude.
rude: 无礼的
George,你坐下好吗?你太粗鲁了。
-Ty: Am I in the middle of something?
in the middle of: 深深卷入
我妨碍什么事了吗?
-George: Well, at least put on the ring.
好吧,至少应该戴上戒指吧。
-Bree: No. George, I don't want to.
不,George,我不想戴。
-George: We are engaged. You have to wear it!
我们定婚了,你必须戴!
-Ty: Hey, knock it off, man.
knock off: 终止
,放开她。
-Bree: George, stop it.
George,别这样。
-George: I'm sorry. I just, we're engaged.
对不起。我只是...我们定婚了
-Bree: See, the thing is, I don't think we are anymore.
你都看到了?我想我们没关系了。
-George: Bree.
Bree
-Bree: Please, you should go.
请你走开。
-Ty: I'm really sorry.
真的很对不起。
-Valet: Oh, hi.
,你好。
-Valet: Right over there, sir. Management likes us to keep the nice cars out front.
management: 管理人员 keep out: (使)留在外面
在那边,先生。管理员总是把好车放在前面。
-Hector: Afternoon. New hairdo?
hairdo: 做头发
下午好。换了新发型?
-Gabrielle: So what if it is?
是又怎么样?
-Hector: It looks nice, that's all.
看上去不错,没别的。
-Gabrielle: You know, I also got a facial, and later on, I'm gonna get a pedicure and an eyebrow wax, so there.
facial: 美容,面部的 pedicure: 足部治疗 eyebrow: 眉毛 wax: 增加,变大
我还做了美容,过会我还要做足疗,还要纹眉。
-Hector: It's fine with me.
这和我没关系。
-Gabrielle: No, it's not, because I know what you're thinking.
,有关系,因为我知道你在想什么。
-Hector: Yeah?
是吗?
-Gabrielle: You know what? I am tired of you judging me. What is it gonna take to get rid of you, hmm? What's your last name?
judge: 评判 get rid of: 摆脱
你知道什么?我讨厌你评论我。怎么做才能甩掉你,?你姓什么?
-Hector: Ramos.
Ramos
-Gabrielle: Ramos. Here is one thousand dollars. I won't tell Carlos you didn't stick around. It'll be our little secret.
stick around: 逗留
Ramos,这儿有一千块。我不会告诉Carlos,这是我们之间的小秘密。
-Hector: I just got out of prison. I'm not exactly set up with a bank account. Can we go to your bank and cash this?
set up: 建立 account: 账户 cash: 兑现
我刚从监狱出来。还没银行帐户,我们去银行换成现金如何?
-Gabrielle: And then you'll leave?
然后你就离开?
-Hector: Hey, it's a grand.
grand: 一千美元
,这可是一千块啊。
-Hector: Buckle up.
buckle: 皮带扣
系上安全带。
-Gabrielle: You don't have a, a window thingy.
thingy: 物质的
你没摇窗的?
-Hector: Nope.
没有。
-Gabrielle: You don't have a door handle, either.
handle: 把手
连门把手也没有?
-Hector: Nope. But I do have a confession to make. Carlos didn't really send me to protect you.
confession: 自白
没有,但我确实有些事要说,Carlos并没有派我保护你。
Go figure. No one else in the park. We got it all to ourselves. Perfect.
go figure:【通常用于已经预料到将要发生什么事的情况下,但是却没足够的智慧表达出来,一般智商低于85会这样说,此时他们只想用这种方式建立起他们可笑的自我: A saying used when something happens that you might have expected, but you have absolutely nothing original or intelligent to say. Generally used by idiots with IQs below 85, who just want to hear themselves talk, and build their own unfounded ego
你瞧,公园里没有人,这儿都是我们的啦。真好。
Why don't you go find us a good spot? I gotta get something out of the trunk.
trunk: 卡车 spot: 地点
你为什么不去找个好地方?我得从后备箱里拿点东西。
Hey, where the hell you going?
,你去哪?
-Gabrielle: You're not gonna kill me?
你不是准备要杀我?
-Hector: I hadn't planned on it. Besides, if I was gonna kill you, I wouldn't use a balloon. It would take too long.
balloon: 气球
我没这计划,而且,如果我想杀你,也不会用气球吧。那太费劲了。
-Gabrielle: What am I supposed to think? You lie about protecting me and then you lock me in that heap without door handles so I can't get out.
heap:  
你让我怎么想?你撒谎说保护我,把我锁在那辆连门把手都没有的车里,我出都出不来。
-Hector: Carlos sent me to help you with your grief.
grief: 悲痛
Carlos派我帮你忘却悲伤。
-Gabrielle: You're kidding, right?
kid: 开玩笑
你在开玩笑,对吗?
-Hector: No. Look, I know a little something about loss. It can take you to some real dark places,
不是。我知道失去亲人的感觉,让人变得非常阴暗。
especially if you don't face it head-on, like seventeen years in a six-by-ten prison cell. Dark.
head-on: 正面地  cell: 单人房间
尤其如果你不能一开始就正视问题,比如17年都在窄小的监狱房间里,确实黑暗。
-Gabrielle: What's this for?
这是干什么的?
-Hector: The balloon represents the spirit of the life lost. By letting it go, you're acknowledging the pain you feel and releasing it at the same time.
represent: 代表 sprit: 灵魂   let it go: 放手 acknowledge: 知道 release: 释放
气球代表了失去的灵魂。让他们飘走,你就正视了自己的痛苦,并且释放出来。
-Gabrielle: Okay, that's ridiculous. Besides, I don't feel what you think I'm feeling.
ridiculous: 荒唐的 
这太荒唐了。而且你并不知道我的感觉。
-Hector: Then it should be real easy.
那这就很简单了。
-Gabrielle: Fine, if I do this, will you go?
如果我做了,你就离开?
-Hector: Yeah.
对。
-Gabrielle: Okay, should I say something?
咱们来说点什么?
-Hector: If you want to.
如果你想
-Gabrielle: Not really, no.
不大想。
-Hector: It's cool. Anytime.
没关系。只要你想,随时都可以。
-Gabrielle: This is stupid. I didn't even want this baby.
stupid: 愚蠢的
这太糟糕了,我甚至不想生小孩。
-Hector: Yeah.
对。
-Gabrielle: And I would've been a terrible mother.
我不可能是个好母亲。
-Hector: If you say so.
你说什么就是什么。
-Gabrielle: If it was a boy, I was gonna name it Charlie.
如果是个男孩,我想起名Charlie
-Hector: Yeah?
哦?
-Gabrielle: And a girl, Aurora.
女孩就叫Aurora
-Hector: Those are nice names.
很好听的名字。
-Gabrielle: Thank you.
谢谢。
-Mike: What is it, boy?
怎么了,孩子?
-Mrs. McClusky: What's going on out here?
发生什么事情了?
-Mike: Call the police!
报警。
-Mrs. McClusky: You need me to zap him?
zap: 击溃
我去揍他吧?
-Mike: Just call the police.
报警就是了。
Is that the guy who broke into your house?
是那个闯进你家的人?
-Gabrielle: Uh, I don't know. I can't see him.
不知道,我看不见他。
Yeah, that's him.
对,就是他。
-Mary Alice: In a world filled with darkness, we all need some kind of light.
fill with: 充满 darkness: 黑暗 
在一个黑暗的世界里,我们都需要一点光明。
Whether it's a great flame that shows us how to win back what we've lost…
flame: 火焰 win back: 重新获得,赢得
也许是一束光明让我们知道怎么挽回失去的东西,
-Twins: Two, four, six, eight...
2468
-Mary Alice: …or a powerful beacon intended to scare away potential monsters...
beacon: 灯塔 intend to: 打算,想要 scare: 吓跑 potential: 潜在的 monster: 怪物
或是一个灯塔,驱走生命中的恶魔。
Or a few glowing bulbs that reveal to us the hidden truth of our past.
glowing: 炽热的,通红的 bulb: 灯泡 reveal: 揭示 hidden: 隐藏的
或者是几个灯泡照亮了掩盖住的真相,
We all need something to help us get through the night.
get through: 度过,熬过
黑暗中我们都需要一些光明,
Even if it's just the tiniest glimmer of hope.
tiny: 微小的 glimmer: 微光
哪怕只是最微弱的希望。
 
词汇解析:amber 校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店