看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 9集:That's Good, That's Bad
Previously on Desperate Housewives
前情提要
-Susan: All this time my father has been right across town.
all this time: 一直以来 across town: 都市的另一端
我的父亲一直活着就在城外
running the feed store?
run: 经营 feed: 饲料 store: 商店
经营动物饲料店?
-Mary Alice: Susan found her real father.
real father: 生父
Susan找到了她的生父。
-Nina: Ed wants to make the final decision.
make a decision: 做决定 decision: 决定 final: 最后的,最终的
Ed来做最后的决定
Ed Furarer, Lynette Scoval.
Ed Furarer, Lynette Scoval。
-Mary Alice: Lynette met her new boss
meet: 遇见,见到 boss: 老板
Lynette见到了她的新老板。
-Carlos: I've learned my lesson. Ok, when I get out of here
lesson: 课 learn lesson: 吸取教训 get out of: 由…出来
我已经吸取了教训,当我出去后
Everything's gotta be different
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 different: 不同的
一切都会不同。
-Mary Alice: Carlos promised to change his old ways.
promise: 允诺,约定 change: 改变
Carlos承诺改掉他原来的习惯
-Bree: Dr. Goldfine has concerns about us being together
concern about: 对…忧虑,关心 be together: 在一起
Goldfine医生对我们的交往表示担心。
and I'm starting to thinking he's right.
start to: 开始做某事 right: 正确的
我想他是对的。
-Mary Alice: While Bree discovered George's true colors
discover: 发现 true colors: 真面目 color: 颜色
而Bree发现了George的本来面目
-Bree: George, I don't want to!
George,我不想!
-George: We are engaged! You have to wear it!
engage: 订婚 wear: 穿着,佩戴
我们定婚了! 你必须戴!
-Bree: I don't think we are any more
not any more: 不再
我认为我们不再是(订婚)了。
-Mary Alice: Anyone who'd ever been to a party of Bree van de Kamp's,
party: 聚会
去过Bree van de Kamp家聚会的人,
thought of her as the perfect hostess
think of: 认为 perfect: 完美的 hostess: 女主人
都认为她是完美的女主人。
Because Bree knew how to take care of her guest.
take care of: 照料 guest: 客人
因为Bree知道如何照料她的客人。
Her dinners will always served properly
dinner: 晚餐 serve: 上菜 properly: 适当地,恰当地
她晚餐准备得又快又好。
Her liquor always flow freely
liquor: 酒 flow: 流动 freely: 自由地,大量地
她总是不停的给客人倒酒。
And her anecdotes were always enjoyable.
anecdote: 轶事,趣闻 enjoyable: 愉快的
她总是能取悦她的听众。
But on this night, the perfect hostess
但今晚,完美的女主人
was about to find herself...
be about to: 将要
会发现她自己…
-Female Guest: Where's that music coming from?
music: 音乐 come from: 来自,起源于
这音乐哪儿来的?
-Mary Alice: in a very imperfect predicament.
imperfect: 不完美的 predicament: 困境
陷入到很不完美的困境中。
-Bree: Uh, I'm not sure.
呃,我不是很肯定。
-George: Don't give upon us, baby
give upon: 放弃
别放弃彼此,宝贝
we're still worth one more try
worth: 值得 try: 尝试
我们还值得再试一次
-Bree: Um, if you'll excuse me for just one minute.
excuse: 借口,理由 minute: 分钟
嗯,请给我一分钟。
-George: I know we put our last one by
put by: 把…放在一边
我知道我们已经忘记过去。
just for a rainy evening
rainy: 下雨的 evening: 夜晚
在一个下雨的夜晚。
-Bree: George! I have guests. What do you think you're doing?
guest: 客人
George!我有客人你以为你在干什么?
-George: We had a tiff. I upset you.
tiff: 小争吵,小口角 upset: 使烦乱
我们小吵了一架,我惹你不高兴。
And now I'm just trying to make things right again.
make things right again【使事情重新变好起来,弥补过失】
而现在我想弥补过失。
-Bree: It was not a tiff.
那不是“小吵一架”。
We broke up. It's over.
break up: 分手 over: 结束
我们分手了,我们完了。
-George: We can still come through。
come through: 安然度过,脱险
我们还是能坚持过去。
-Bree: I am not kidding.
kid: 开玩笑
我不是开玩笑。
If you do not knock it off, I am gonna call the police.
knock off: 中止 gonna: <美> 将要(=going to) police: 警察
如果你还不停止,我就叫警察。
-George: All right, go ahead.
go ahead: 开始,进行
好吧,请便。
I really lost my head last night
lost one’s head: 不知所措
昨晚我真的失去了克制。
Call the police. If they drag me away,
drag away: 拉开,拖走
去叫警察,如果他们把我带走
I'm just gonna come right back here.
come back: 回来
我还是会回来的
I want you to hear the whole medley
whole: 完整的 medley: 集成曲
我要把整首歌都唱完给你听
Come on!
请听!
-Bree: Why don't you all take your seats?
take one’s seat: 就坐
请诸位先就座吧?
Dessert is about to be served.
dessert: 甜点 be about to: 将要,即将
甜点就要上桌了。
-George: I really lost my head last night
lost one’s head: 不知所措
昨晚我真的失去了克制
you've got a right to...
right: 权利
你有权利来…
-Mary Alice: Yes, Bree knew how to take care of her guests,
take care of: 照顾,照看 guest: 客人
是的,Bree懂得如何照顾客人,
especially those who weren't invited.
especially: 特别 invited: 被邀请的
特别是对那些不请自来的。
Good guys wear white hats,
guy: 人,家伙 white: 白色 hat: 帽子
好人戴白帽,
and bad guys wear black.
坏人戴黑帽。
This is how children distinguish between good and evil.
distinguish: 区别,辨别 evil: 邪恶,罪恶
这就是孩子分辨好人和坏人的方法。
But they soon learn that bad guys don't always look so bad.
但他们很快就会学到坏人看上去不一定像坏人的。
In fact, sometimes they even seem down right friendly.
down right: 彻底的 friendly: 友善
事实上,有时候坏人们看上去甚至很友善。
That is, until you get to know them a little bit better.
until: 直到
他们一向如此,直到你了解他们的本质。
-George: Hey, fancy seeing you here.
fancy: 新奇的,精美的
嘿,很高兴在这儿遇到你。
I was just out for a little ride.
be out: 出来 ride: 骑车
我刚出来骑会儿车。
-Bree: Don't lie to me, George.
lie to: 欺骗
别骗我了,George。
You've been riding up and down this street for the last hour
up and down: 来来回回地
我知道你在这条路上来来回回骑了一个钟头。
-George: I don't want to do this, Bree,
我也不想这样,Bree,
but you won't return any of my phone calls.
return: 返回 return one’s phone call: 回某人电话
但你不回我的电话
-Bree: So stalking me is plan "b"?
stalk: 追踪,跟踪
所以后备计划就是跟踪我?
-George: Bree, I know I messed up.
mess up: 搞错,搞糟
Bree,我知道我做错。
I know I got some issues to work on,
issue: 问题 work on: 解决
我知道我自己有问题需要解决,
but I'd be willing to see a therapist
be willing to: 愿意,乐意 see a doctor: 看医生 therapist: 心理医生
但我愿意去看心理医生。
if that's what you want. I'll do anything, but how can I show you that I can…I can change.
show: 表示,显示,证明 change: 改变
如果你要我去的话,要我做什么都愿意。我愿意做任何事来证明…我可以改变。
if you don't give me a second chance?
give a second chance: 再给一次机会 chance: 机会
请你再给我一次机会?
Come on. You know I'm not a bad person.
求你了,你知道我本质并不坏。
-Bree: I do know that,
我是知道,
but I'm just not sure you're a good one, either.
either: 或,也
但我也不认为你本质是好人。
-Lynette: And we integrated the corporate logo into the jungle background,
integrate: 整合 corporate: 公司 logo: 标识 jungle: 丛林 background: 背景
同时我们把公司的标识整合到丛林背景当中,
creating not only an ad for the clothing, but for the company itself.
create: 创造 not only…but also: 不仅…而且 ad: 广告 clothing: 衣服 company: 公司 itself: 它本身
打造出一款不仅仅是卖衣服的广告,同时它也为公司本身作了宣传。
-Ed: I don't get it.
get it: 明白,理解
我不明白
-Lynette: What, um, don't you get?
你,嗯,不明白什么地方?
-Ed: The whole idea just kinda makes my head hurt.
kinda: 有一点,有几分(=kind of) hurt: 疼
整个构思让我头疼。
Is it just me?
是只有我,还是?
-Nina: No,unh-unh.
不,不是
You're right. It stinks.
stink: 坏透,招人讨厌
你说得对,这构思糟透了
-Ed: Sorry, guys.
对不起,伙计们
Back to the drawing board.
back to: 返回 drawing board: 绘图板,【俚语】起点
请重新回到起点。
Well, I got tickets to a game.
ticket: 票
而我,刚拿到一场球赛的票。
Nina, you do whatever you have to do to keep us afloat here.
keep afloat: 使漂浮不沉,使流通 afloat: 漂浮在水上的
Nina,你尽你的一切办法让我们正常运作。
-Nina: You got it.
悉听遵命
Looks like it's gonna be another late night at the office.
look like: 看样子 late night: 迟睡的夜晚 office: 办公室
看样子又是个办公室通宵工作
Nice work, everybody. Thank you.
干得好,各位,谢谢你们。
-Lynette: Could you can the attitude, Nina?
can: 【俚语】停止,停用 attitude: 态度
你的态度能不缓和一点,Nina?
-Nina: I'm sorry. What did you just say?
抱歉,你说什么?
-Lynette: You're being rude.
rude: 粗鲁的
你这样很粗鲁,
And it's totally out of line.
out of line: 出格,过分
而且非常过分。
You know how hard we all worked on this.
work on: 致力于
你知道我们为此埋头苦干。
-Nina: Yeah, I do.
是的,我知道
-Lynette: Nina, I think I speak for everyone here
speak for: 替…说话
Nina,我想我说出了这儿每个人的心声
when I say we are sick and tired of your abuse.
be sick of: 对…厌倦 be tired of: 对…厌倦 abuse: 虐待
我们都受够了你的虐待
Frankly, you owe us an apology.
frankly: 坦白的说 owe: 欠 apology: 道歉
坦白的说,你欠我们一个道歉
-Nina: Is…is this true?
这…这是真的吗?
I mean, I would be modified if I thought that I'd hurt any of you.
modify: 改变,修改
我是说,我会改的如果我真的伤害了你们
I mean, if anybody feels like I owe them an apology,
anybody: 任何人
我是说,如果任何人觉得我欠他一个道歉
please, speak up.
speak up: 直说
请直说
You? You? You? Gee, Lynette.
你?你?还是你?啊,Lynette
I guess you were mistaken.
guess: 猜测 mistake: 误会
我猜你肯定误会了。
All right, let's recap, shall we?
recap: 重新来过
好的,我们重新来过,好吗?
Stinky pitch, working late, no apologies.
stinky: 恶臭的,糟透的 pitch: 广告宣传
糟透的构思,通宵修改…没有道歉
-Lynette: Guys! We talked about this.
talk about: 讨论
大家好啊,我们在讨论这个问题。
What happened to standing up for ourselves?
stand up for: 坚持,支持
我们在支持自己的时候怎么了?
-Stu: Hot muffins. Any takers?
hot: 热的 muffin: 松饼taker: 接受者,取者
热松饼,有人要么?
-Lynette: No, Stu. These people don't deserve muffins.
deserve: 应受,值得
不用了Stu 这些人不配吃热松饼。
-Gabrielle:Hello?
有人么?
-Carlos: Hello. My name is Mark Martinez.
你好,我叫 Mark Martinez。
I'm the assistant warden down at Fairview county jail.
assistant: 助理的,辅助的,副的 warden: 监狱长 jail: 监狱
我是Fairview 县监狱的副监狱长
Is Mrs. Solis available?
available: 可联系的
Solis夫人在吗?
-Gabrielle: Uh, yeah, this is her
恩,当然,我就是。
Did something happen with Carlos?
Carlos出什么事了吗?
-Carlos: At 7:43 this morning, your husband held two guards at gunpoint and successfully escaped.
husband: 丈夫 guard: 警卫 gunpoint: 枪口 successfully: 成功地 escape: 逃跑
今天早上7:43分,你丈夫用枪对着两个狱警乘机越狱了。
-Gabrielle: He what?!
他什么了!!?
-Carlos: I take it you had no prior knowledge he had planned to do this?
prior: 在先的,提前的 knowledge: 知道 plan to: 计划
你事先不知道他在计划越狱吧?
-Gabrielle: No, of course not.
of course: 当然
当然,当然不知道
He's a moron!
moron: 白痴,笨人
他真是个白痴!
-Carlos: We have every reason to believe your husband may come to find you.
every: 充分的 reason: 理由 believe: 相信
我们有理由相信你丈夫可能会来找你。
We believe him to be armed...
armed: 武装的,有武器的
他应该持有武器...
and very, very horny.
horny:(俚)淫荡的、欲火中烧的
并且,非常,非常性饥渴。
-Gabrielle: What?
什么?
-Carlos: Surprise, baby I got paroled early.
surprise: 惊喜的 parole: 使假释出狱
惊喜,亲爱的。我提前假释了。
-Gabrielle: It's so good to see you! What happened?
看见你太好了,发生什么事了?
-Carlos: Well, there's this church group
church: 教会 group: 组织
是这样的,这里有一个教会组织
that helps out catholic prisoners.
catholic: 天主教的 prisoner: 囚犯
帮助信仰基督的囚犯。
And they really, really stepped up for me
step up for: 支持某人
他们真的帮了我很大忙。
-Gabrielle: Well, what did they do?
那么,他们做了什么?
-Carlos: They lobbied the parole board and it worked
lobby: 游说 board: 委员会 work: 起作用
他们成功的游说了假释委员会
-Gabrielle: I guess I owe the pope a thank-you note
owe: 欠 pope: (罗马天主教的)教皇 note: 便条
我想我欠他们一张谢谢的条子.
-Carlos: Less talking, more stripping.
strip: 脱衣服
少废话,脱衣服要。
-Julie: Prudy's feed store
feed: 饲料
Prudy的饲料店。
-Susan: Apparently, he owns the place
apparently: 明显的 own: 拥有
明显的,他拥有那个地方。
-Julie: How are you gonna do it?
你准备怎么做
-Susan: What do you mean?
你指什么
-Julie: I mean, how are you gonna tell him you're his daughter?
daughter: 女儿
我的意思是你怎么告诉他你是她女儿
-Susan: Oh, I'm not.
哦,我不会说的。
Julie, the man abandoned me before I was born.
abandon: 抛弃 born: 出生
Julie,那家伙在我出生前就把我抛弃了。
I don't have a desire to have a relationship with him.
desire: 愿望 have a relationship with: 与…有关系
我可不想和他有什么关系。
-Julie: Okay, then I'm really confused why we're here spying on him
confused: 困惑的,烦恼的 spy on: 监视
好吧,我真被弄糊涂了,那我们为什么要监视他。
-Susan: Well, I just wanna see what he's like and satisfy my curiosity and get it out of my system.
wanna: (=want to)仅能用于口语 satisfy: 满足 curiosity: 好奇心 get out of: 从…解脱 system: (人体内数个器官组成的)系统;身体
是这样,我就想看看他是怎么样的人来满足我的好奇心,让我不在想这个问题。
-Addison: Well, here you go. Now you tell Charlie that Addison Prudy says drop in some time.
drop in: 顺便拜访
好吧,现在你可以去了,现在你告诉Charlie Addison Prudy说有时间请来照访。
I miss that ugly mug of his around here
ugly: 丑陋的 mug: 脸
那家伙不在这里我还挺想的。
-Customer: I will.
我会的。
-Addison: I bet I know what you're here for.
bet: 打赌
我打赌我知道你在这干什么。
-Susan: Oh?
是么?
-Addison: You heard about the giveaway
hear about: 听说 giveaway: 礼物
你听说过礼物么?
Well, I got the cowboy hats right here
cowboy: 牛仔
实际上,我在这发现了一个牛仔帽。
-Susan: Oh, oh, no, that's okay.
哦,不,太好了。
You don't have to give me anything, really.
have to: 不得不,必须
你不用送我什么的,真的.
-Addison: Relax. This is a promotional item
relax: 放松 promotional: 推销的 item: 项目
放松点,这是改善我们关系的。
Didn't cost me a dime
cost: 花费 dime: 一角硬币
小东西没有花多少钱。
There you go. Pretty as a picture.
pretty: 美丽 picture: 图画
试下,象副画一样美。
-Susan: I have a dad. He's great! He gave me a hat.
我有个爸爸,他很棒,他给了我一顶帽子。
-Gabrielle: That biting thing at the end...
bite: 咬 at the end: 在最后
咬来咬去的这招,在最后
Totally blew my mind.
totally: 完全 blow one’s mind: 不能控制自己的思想
完全把我爽晕了。
Please tell me you didn't learn that in prison
learn: 学 in prison: 在监狱
请别告诉我你是在监狱学到的。
-Carlos: Yeah
当然了。
-Gabrielle: Wait. I'm not done with you yet
等着,我和你还没完
-Carlos: Just give me ten minutes, please.
就给我10分钟,求你了
-Gabrielle:What is wrong with you?
你怎么了?
You are totally useless after sex.
useless: 无用的 sex: 性
你除了性其他方面真没用。
-Carlos: I know. I should probably get my thyroid checked out.
probably: 或许 thyroid: 甲状腺 check out: 检查
我知道,或许我该去检查一下甲状腺
-Gabrielle: Who's Sister Mary Bernard?
谁是Mary Bernard妹妹?
-Carlos: Those are private. Give me…
private: 私人的
这些是隐私,给我…
she's this nun, okay?
nun: 修女
她是个修女,可以了吧?
She visited me in prison a couple times.
couple times: 几次,数次
她来监狱看过我几次。
She's part of the group that got me early release
part of: …的一员 release: 释放
她是那个让我早出狱的组织的成员。
Now can I please have them back?
have back: 要回
现在我可以要回它们么?
-Gabrielle: “When you walk with god every day
walk with: 与…同行
当你和上帝度过每一天
you learn that truth is understood in the mind
truth: 真相 in the mind: 在心里
你学到用大脑了解真相
but faith burns in the heart"?
faith: 信仰 burn: 燃烧
但是信仰却在心中燃烧?
-Carlos: You don't know what it was like in there
你不知道在那里面是怎样的。
All right?
明白吗?
20 hours a day, 8x10 cell.
cell: 牢房
每天20小时 8x10大小的牢房
Just you and your mind.
mind: 思想
只有你和你的思想。
-Gabrielle:So pretty much just you
非常适合你啊
-Carlos: It forces you to reexamine everything
force to: 强迫 reexamine: 重新审视
这样你会好好审视一切
I was a very bad person for a very long time,
我很长时间以来都是个坏蛋
but now all that is gonna change
gonna: <美> 将要(=going to)
但是现在一切都变了
because I'm on a new path
because: 因为 path: 道路
因为我走上了一条新的路
-Gabrielle: A new path?
新的路?
-Carlos: I am going to live a virtuous life.
live a… life: 过…生活 virtuous: 有品德的
我要开始过有道德的生活
I wanna do right by you, by my mama and by my god
我要为你做正确的事,为我的妈妈,为了我的上帝。
-Gabrielle:What the hell did they do to you in that prison?
prison: 监狱
他们在监狱里对你做了些什么啊?
-Lynette: All right, this is my last hand, and then I gotta go.
hand: 牌戏的一盘
好吧,最后一把,然后我就得走了。
-Bree: Already?
这么早?
-Lynette: I left a proposal on my desk at work
proposal: 计划书
我桌上还有一份计划书要看。
I have to go over it tonight, or you-know-who is gonna have my head
go over: 仔细检查 or: 否则
我必须今天晚上把它看完,否则你知道谁会把我的头给砍下来的?
-All: Nina.
Nina.
-Bree: You know, this gainful employment thing is really starting to cut into our social life.
gainful: 收入不错的 employment: 工作,职业 cut into: 打断 social: 社交的
你有没有觉得这个所谓收入不错的工作开始干扰我们的社交生活了。
-Lynette: Well, if one of you would just greet to raise my kids,
greet: (以某种方式)接受 raise: 抚养
哼,如果你们中的一位能答应抚养我的孩子,
I wouldn't need a job. Any takers?
我根本不需要去工作.谁要牌?
-Edie: Ha ha.
哈哈.
-Lynette: No, I didn't think so. Ante up.
ante up: 预下(或先下)赌注
不,我不要。加注。
-Edie: Speaking of child abandonment,
speak of: 说起 abandonment: 放纵
既然说起孩子的事情,
when are you gonna tell your father that he has a bouncing, middle-aged baby girl?
bouncing: 活泼的 middle-aged: 中年的
什么时候你准备告诉你父亲他有个活泼的,年到中年的女儿?
-Susan: Soon. I don't wanna ambush him. I'm gonna ease into it
ambush: 吓坏 ease: 放松,减轻
快了. 我不想吓坏他,我准备慢慢的告诉他。
-Gabrielle:How do you ease into, "Hi. I'm your illegitimate daughter"?
illegitimate: 不法的,私生的
怎么慢慢的说"你好我是你的私生女"?
-Susan: Well, actually, there's a "Help Wanted" sign in the window, so I was thinking about getting a job there.
actually: 事实 Help Wanted: 招工告示 sign: 招牌window: 窗户 think about: 考虑
嗯,事实上,有一个“招工”的牌子贴在窗子上,所以我准备去那里找个工作干。
And you know, he would get to know me and I'm sure he would like me and I would like him, and…
get to: 对…(的情感)产生影响
这样的话,他就能够认识我,而且,我肯定他会喜欢我,我也会喜欢他, 然后...
then one day, he'd say, "you're like the daughter I never had,"
有一天,他会说,你就像个我从未能拥有的女儿一样,
and I'd say "well, actually, now that you mention it..."
actually: 事实上 mention: 提到
这是我会说,嗯,事实上,既然你提到了...
-Edie: Okay, I’ll go first
好吧,我先说.
That is the most idiotic plan I've ever heard of
idiotic: 愚蠢的 plan: 计划 hear of: 听说
这是我迄今为止听到的最愚蠢的计划.
-Susan: Why?
为什么?
-Edie: Because it all hinges on him responding to your personality
hinge on: 取决于 respond to: 对...起反应 personality: 个人
因为这完全取决于他对你这个人的看法。
And let's face it,
face: 面对
而实事求是的来说,
you are an acquired taste
acquired taste: (尤指对原先厌恶的东西)后天养成的嗜好,习得嗜好 acquired: 已取得的,已获得的,已成习惯的 taste: 味道,品味,味觉
你并不是那种人见人爱的类型。
-Lynette: Edie, I am sure Susan's father will like her just fine
be sure: 肯定
Edie,我肯定Susan的父亲会喜欢她的.
-Susan: Thank you
谢谢你.
-Bree: I just hope you don't expect too much from this relationship
hope: 希望 except: 期望 too much: 太多 relationship: 关系
我只是希望你不要对这种关系期望太高.
I mean, aside from D.N.A., You might find
aside from: 除了 D.N.A: deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸
我的意思是,除了D.N.A.,你可能会发现
that you don't have that much in common
in common: 共同的 common: 共同的,平常的,普通的
你们并无太多相似之处.
-Susan: I know. But I gotta find out if there's something there.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 find out: 发现
我懂,但是我确实想看看
I've always wanted a dad. I mean, I know not having one affected me.
affect: 影响,作用,感动
我一直都希望自己有个父亲,我是说,并不说来让他影响我。
-Gabrielle:Well, of course it did.
of course: 当然
他绝对会的.
Everyone needs a strong male role model.
need: 需要 strong: 强壮的 male: 男性 model: 模型,模范
每个人都需要有个强有力的男性偶像.
-Edie: No, they don't.
不是的,不需要.
I grew up without a father, and it didn't affect me one bit
grow up: 长大
我从来就没有父亲,而且对我从来就没有影响.
-Lynette: Edie, how old were you when you lost your virginity?
virginity: 处女,处女性,童贞
Edie,你几岁失去处女之身的?
-Edie: Point well taken
完全了解了。
-Stu: Hey. Look what I found in Ed's fridge
fridge: 冰箱
嘿嘿,瞧我在Ed的冰箱里找到了什么。
-Lynette: Hey, Stu, and Nina!
你好,Stu.还有 Nina!
-Nina: Hey, Lynette, can I see you for a sec?
你好,Lynette,我能和你说个事儿吗?
-Lynette: Sure Tsk, tsk, tsk.
tsk:【表示不赞成、同情、不耐烦等】啧啧
当然.啧啧啧…
Having sex with the support staff…
have sex with: 与…性交 support: 支持,援助 staff: 员工
和下面的员工发生关系…
that's a big no-no.
no-no:【美国俚语】禁止的东西;不准干(或说)的事
是绝对不可以的。
Ed's been known to fire people for that sort of thing
fire: 解雇 sort of: 有几分
Ed绝对会因为这种事情解雇你的.
-Nina: Lynette, I know that we've had our little differences
difference: 不同,差异
Lynette,我知道我们有些小小的分歧.
But at the core, I believe that we're both good people,
at the core: 在核心 core: 要点
但是从本质上来说,我相信我们都是好人,
both smart women who are just trying to make it in this vicious male-dominated jungle…
smart: 聪明的 make it:【口语】获得成功 vicious: 恶毒的 male-dominated: 男人主宰的 jungle: 生存竞争异常残酷的地方,弱肉强食的地方
都是聪明的女人,都想在这个可恶的以男性为主的社会里获得成功。
okay, what do you want?
好吧,你想要什么?
Do you want a raise?
raise: 加薪
要加薪?
You want a better office?
要换个更漂亮的办公室?
-Lynette: My demands are simple
demand: 要求 simple: 简单
我的要求很简单.
I want you to be nicer
我希望你能够更和善一点.
-Nina: What?
什么?
-Lynette: No more belittling, berating, rude sarcasm
belittle: 轻视 berate: 严责 rude: 粗鲁的 sarcasm: 挖苦讽刺
不要轻视,不要随意指责,不要挖苦讽刺.
-Nina: And in exchange I get your silence?
in exchange: 作为(对…的)交换 exchange: 交换 silence: 沉默,安静
我换来的是你的沉默?
-Lynette: Yeah. Pretty sweet deal, don't you think?
deal: 交易
是的,你不觉得这是个不错的交易吗?
-Nina: Um... I'll see what I can do
嗯...我试试看吧.
-Lynette: Great.
太好了.
-Nina: Okay.
好
-Lynette: And I'm gonna take your parking space
parking space: 停车位
还有就是我要你的停车位.
-Nina: Hum?
恩?
-Lynette: I kid the Nina
kid: 开玩笑
我开玩笑的,Nina。
-Gabrielle: You're up early
up: 起床
你起的太早了.
-Carlos: I'm going to Mass
Mass:【天主教】弥撒
我要去做弥撒.
-Gabrielle:Huh?
嗯?
-Carlos: Yeah
没错.
-Gabrielle: But it's not even Sunday
但是今天不是星期天啊.
-Carlos: They have mass every day of the week
他们每天都有弥撒.
-Gabrielle: Really? When did they start doing that?
是吗? 什么时候开始这样的?
-Carlos: That's Sister Mary Bernard
那位是Mary Bernard修女.
Did you see where I put my Bible? What?
Bible: 圣经
你看到我把圣经放哪儿了吗?什么?
-Gabrielle: I saw your nun
nun: 修女
我看到你的修女了.
-Carlos: So?
那么?
-Gabrielle: So she's hot. She's a hot nun
hot: 热的,热情的
她漂亮.她是个漂亮的修女.
-Carlos You can't seriously be jealous
seriously: 真的 jealous: 嫉妒的
你不会是真的嫉妒了吧.
-Gabrielle: You mean to tell me that this miraculous conversion of yours
miraculous: 不可思议的 conversion: 谈话
你的意思是说你们之间的那些不可思议的谈话
has nothing to do with the fact that the woman standing outside is a knockout?
has nothing to do with: 与…无关 knockout :【美俚】引人注目,杰出的,迷人的
不是关于那个站在外面女人有多迷人?
-Carlos: That's what I'm telling you
就是这个意思.
-Pat: Um, who are you here to see?
恩,你来这里找谁?
-Lynette: I'm Lynette Scavo
我叫Lynette Scavo
I work here
我在这里工作
Who are you?
你是谁?
-Pat: Pat. It's my first day.
Pat. 我第一天上班.
-Lynette: Oh. Well, welcome.
welcome: 欢迎
嗯. 那好吧,欢迎.
What happened to Stu?
Stu出了什么事?
You fired Stu?
fire: 解雇
你解雇了Stu?
-Nina: Oh, Lynette, hey. Come on in
噢,Lynette,进来
-Lynette: I can't believe you would sink so low
sink so low【沉得如此深,意思是把事实掩盖的如此深 sink: 下沉】
真不敢相信你想掩盖事实
I'm going to Ed
我要告诉Ed
-Nina: Ed knows. This is Stu's employee evaluation file right here.
employee: 雇员 evaluation: 评估 file: 文件
Ed知道了,这是Stu的工作评估报告。
This thing is full of black marks
be full of: 充满 black marks: 记过符号(污点,损坏名誉的东西)
他的表现不好。
-Lynette: Come on, Nina. We both know why you got rid of him
get rid of: 摆脱
得了吧.我们都知道你为什么想摆脱他
-Nina: Well, good luck proving it.
prove: 证明
那你去找证据吧
Oh, and on a completely unrelated topic,
completely: 完全 unrelated: 无关的 topic: 话题
顺便说个无关的话题
there's going to be another round of firings coming down the pike
round: 轮 firing: 裁员 come down the pike: 出现,露面 come down: 降落 pike: 通行税
下一轮的裁员就要开始了。
Ed's been after me to trim the fat
be after: 反复要求,继续不断要(某人做某事) trim the fat【去除多余脂肪,这里指裁员 trim: 整理,修剪 fat: 肥胖的】
Ed一直催我解雇多余人员。
-Lynette: You threatening me?
threaten: 威胁
你在威胁我?
-Nina: No, no. Unh-unh.
不,没有
It's just that it's gonna be my job to evaluate those who are team players and those who are not
evaluate: 评估,考量 team player: 良好的合作伙伴
只是我的工作就是来考量谁是称职的员工,谁不是。
Just a little heads up
heads up: 注意(提高警觉)
有点过头了?
Just trying to be nice.
试着友好点
-Addison: I don't know. You seem kinda overqualified
kinda: (=kind of)有一点, 有几分 overqualified: 资历过高的
你看起来有点大才小用啊。
-Susan: Why, because I went to college?
college: 大学
因为我上过大学?
-Addison: No, because you finished high school
不,因为你高中毕业了
-Susan: Well, I just wanna change my life, and…ever since I was a little girl,
我想改变一下生活方式,当我还是个小女孩的时候,
I've always liked horses and the outdoors, and... well, I'm just fascinated with... feed
outdoors: 户外活动 be fascinated with: 着迷于
我喜欢马,户外活动,我着迷于给它们…喂食。
-Addison: Well, I suppose we could give you a try
try: 尝试
我想可以给你机会试试
What? Something on my nose?
nose: 鼻子
怎么了?我的鼻子上有东西?
-Susan: Oh, no. Um, I was just looking at the color of your eyes
不是,我在看你眼睛的颜色
-Addison: You were?
你是?
-Susan: Yeah. They're just like mine .They're--they're nice.
是啊,看起来和我的一样,很漂亮。
-Addison: Carol sent you to test me, didn't she?
send: 派 test: 考验,测试
Carol派你来考验我的,是吧?
-Susan: What? Who's Carol?
什么?谁是Carol?
-Addison: You go back and tell my wife if a private detective couldn't fool me,
go back: 回去 private detective: 私家侦探 fool: 愚弄,欺骗
你回去告诉我老婆,连私家侦探都骗不了我。
well, you're not gonna either
你也不能。
-Susan: I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么
I just came in to get a little…
我只是来应聘
-Addison: A cute little thing like you
cute: 可爱的
你这样的美女
struts in here, flirts with an old codger like me…
strut: 趾高气扬地走 flirt with: 和...调情 codger: 怪人,有怪癖的人
走了进来,对我这个糟老头买弄风情
how dumb do you think I am?
dumb: 傻
你以为我有多傻?
Hey, look at you. Pretty hair. You got a sexy walk
sexy: 性感的
看看你.一头秀发,走路性感
You got a tight little ass…
tight: 紧绷的 ass: 屁股
还有紧绷的屁股.
-Susan: Oh, I'm your daughter.
我是你女儿
-Addison: What?
什么?
-Susan: Back in the 60s, you had a brief... relationship with a young girl, Sophia Bremmer
relationship: 关系 brief: 短暂的
60年代时, 你和一个年轻女人Sophia Bremmer有过一段短暂的感情。
She got pregnant and had a baby, and that baby was me, which makes you my father.
pregnant: 怀孕
她生了个孩子,那个孩子是我,而你就是我父亲。
Hi. Mr. Prudy, I'm sorry. I didn't want to spring on you like this.
spring on:【口语】突然向…提出(或宣布等)
嗨Prudy先生,我很抱歉,我本不想让你一下接受的。
Where are you going?
你去哪?
You see, when I found out you were alive and that we both lived in the same city,
live in: 居住在 alive: 活着
当我发现你还活着而且我们在同个城市,
I just wanted to meet you.
我只是想见你.
Mr. Prudy? Mr. Prudy. Hello? Hello?
Prudy先生?Prudy先生?在吗?在吗?
-Dr. Goldfine:And knock wood, the doctors say I'll keep improving
knock wood: 说话禁忌,赶紧讨个吉利 improve: 改良,改善,增进,提高
谢天谢地,医生说我会复原的
slowly but surely.
但会很慢
So how are you?
那你怎么样了?
-Bree: Good, good. I'm seeing friends,
很好,见见朋友
and I just started cochairing a charity event
cochair: 担任…的联合(或副)主席 charity: 慈善机关(团体)
我要合伙组织
for the junior league, and, um,
junior league: 青年志愿者组织
青年志愿者组织的慈善活动
and I broke up with George
break up with: 和…分手了
而且我和George分手了
-Dr. Goldfine: Really?
真的?
-Bree: Dr. Goldfine, do you ever really cure people,
cure: 治愈
Goldfine医生,你真的治愈过
I mean, even if they're really crazy?
even if: 即使 crazy: 头脑发疯的
头脑发疯的人吗?
-Dr. Goldfine: I'm not a big fan of that word
我不赞同你说的头脑发疯
People either have mental health or they don't.
mental: 精神的 health: 健康
有些人没有精神问题,有些有,
When they do have a problem,
problem: 问题
当他们有问题时
you treat them as if they had any other disease,
treat: 治疗 disease: 疾病
你就象治疗其他有疾病的人一样
and sometimes they get better.
有时病情会好转
-Bree: Well, when I broke up with George,
break up: 分手
我和George分手时
I saw something in his eyes.
我在他的眼里看到了什么
It was a kind of malevolence,
a kind of: 一种 malevolence: 恶意,狠毒
狠毒的眼神
and it just didn't seem to me to be the sort of thing that you could cure.
cure: 治愈
在我看来这不是可以医治的。
-Dr. Goldfine: I don't believe in evil either.
believe: 相信 evil: 邪恶
我不相信人是邪恶的
We're all just people.
我们是普通人而已
-Bree: How can you not believe in evil?
believe in: 相信
你怎么能不相信呢?
A man just threw you off a bridge for no reason.
throw off: 扔下 bridge: 桥 for no reason: 没有理由 reason: 理由
一个人毫无理由的把你从桥上丢了下去
-Dr. Goldfine: Exactly. He didn't know anything about me.
的确,他对我一无所知
He just rode upon his little blue bike
他骑着蓝色的自行车
and tried to hurt me.
想要伤害我
Do I think he's wicked? No. He's disturbed.
wicked: 坏的,邪恶的,缺德的 disturbed: 有精神病的;心理不正常(或失常)的
我认为他是邪恶的? 不,他被自身的病所困扰
His problems probably stem from a chemical imbalance.
problem: 问题 probably: 可能 stem from: 源于 chemical: 化学的 imbalance: 不平衡
他的问题可能源于内分泌失衡
I believe with enough time and treatment,
enough: 足够的 treatment: 治疗
我相信有足够的时间和治疗
I could help him.
我能治好他
-Bree: Did you say a blue bike?
你提到了蓝色的自行车?
-Lynette: Black?
黑咖啡?
-Stu: Mmm.
恩
-Lynette: Great.
好的
-Stu: I gotta say, Lynette,
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我要说,Lynette
I was surprised to get your call.
be surprised to: 很惊讶 call: 电话
接到你的电话我很惊讶
I didn't even think you'd notice I was fired.
notice: 注意 be fired: 被解雇
我没想到你会注意到我被解雇了
-Lynette: Of course I noticed.
我当然注意到了
You are one of my favorites.
favorite: 最喜爱的人或物
你是我最喜欢的人之一
And I thought it was really unfair how it all went down.
go down:【俚语】发生
对你来说一切都太不公平了
-Stu: It wasn't that unfair,
unfair: 不公平的
这没什么不公平的
I was late all those times
be late: 迟到 all those times: 一直
这些天我一直都迟到
and I broke the copier.
break: 打破,弄破,弄坏 copier: 复印机
我把复印机搞坏了
And I stole all those paper clips.
steal: 偷 clip: 回形针
而且还偷了办公室里的回形针
-Lynette: See, I don't think that's why you got fired.
听着,我想你不是因为这个被炒的
-Stu: Really? That's what Nina said.
真的?这可是Nina说的
-Lynette: Word got out that you and Nina were...
word go out【传言,另外word on the street 也表达此意 get out: 说出】
传言你和Nina...
-Stu: Shagging?
shag:【禁忌语】与…性交
搞在一起?
-Lynette: Being intimate.
intimate: 亲密的,私人的,秘密的
关系比较暧昧
And Nina fired you to keep Ed from finding out.
keep from: 阻止 find out: 发现
Nina炒了你是防止Ed发现你们俩之间的事
-Stu: You're kidding.
kid: 开玩笑
你在开玩笑吧
-Lynette: And that wasn't right of her.
她这样做是没理由的
She shouldn't have been having sex with you.
have sex with: 和…发生关系
她不该和你发生那种关系
She's upper management.
upper management: 上司【support staff: 员工 management: 管理,经营,处理】
她可是你的上司
Technically, it's sexual harassment.
technically: 确切的说 sexual: 性的 harassment: 困扰,烦扰,烦恼
确切的说,这是性骚扰
-Stu: But I was into it. I consented.
be into: 深深喜欢 consent: 同意
可我用了感情的了,我同意了的
-Lynette: Stu, you're a... gofer.
gofer: 跑腿干杂活的人
Stu,你是公司打杂的
You can't consent to anything.
你答应了没什么用的
So I think you should talk to Ed about getting your job back.
get back: 要回来 job: 工作
我想你该和Ed谈谈把工作要回来
-Stu: Why would he care?
care: 关心
他怎么会理这些?
-Lynette: Oh, he'll care.
噢,他会的
He doesn't want you suing him for millions of dollars.
sue: 控告、起诉 millions of: 成百万的
他可不想因为你告他损失几百万
-Stu: Wow! So would Nina get in trouble?
get in trouble: 惹上麻烦
哇!那Nina会有麻烦吗?
-Lynette: Well, I'm not gonna lie to you.
lie: 撒谎
这个,跟你说实话吧
There is a possibility she'd get a... slap on the wrist.
possibility: 有可能 slap on the wrist: 轻微的处罚【在手腕上拍了一下,真的是很轻的处罚啊】
很有可能她,脱不了干系
So... you'll think about talking to Ed?
think about: 考虑
那么,你会考虑和Ed说找回你工作的事了?
-Stu: Definitely.
definitely: 明确地,确切地
当然。
-Addison: The nurse told me you were waiting out there.
nurse: 护士 wait: 等待
护士告诉我你一直在外面等着
-Susan: I just wanted to see if you were okay.
我只是想看看你怎么样了
-Addison: Sorry if I spooked you. I've got a bad heart.
spook:【美国口语】吓唬 heart: 心脏
很抱歉吓着你了,我心脏有毛病
It's genetic, so you might wanna get that checked.
genetic: 遗传的 check: 检查
这是遗传的,你大概也得要做做检查了
-Susan: Oh. Okay.
哦,好
-Addison: Look, don't take this wrong, but I need you to clear out.
clear out: 走开
瞧,别误会了,但我想你该走了
-Susan: What? I just got here.
什么?我才刚到这里没多久啊?
-Addison: My wife is on her way.
on one’s way: 在路上,在途中
我妻子正赶过来
The thing is, if Carol finds out
find out: 发现
如果她发现
I've got an adult love child running around,
adult: 成年的 run around: 环绕
我突然有个已经成年的私生女在周围转悠
that's gonna be the straw that breaks the camel's back.
the last straw that breaks the camel's back【谚语,最后凑上的一个细小因素引发一场大祸 straw: 稻草 camel: 骆驼】
会惹得她抓狂的
I mean, it's not exactly the only time I've strayed.
stray: 误入歧途,堕落
这种事已经发生不止一次了
-Susan: Charming.
charming: 迷人的
有魅力。
-Addison: But believe me
believe: 相信
不过请相信我
it was nice to finally get to meet you.
能见到你我很高兴
You're a lovely woman.
lovely: 可爱的
你是个可爱的女孩
Honey, you really need to leave now.
亲爱的,你现在真的该走了
-Susan: It's Susan.
我叫Susan
My name is Susan. And
我的名字是Susan
no, that's not good enough.
不,这不够好
-Addison: Look, I'm...
瞧,我只是...
I'm trying really hard to be nice about this,
我已经在尽量对你好些了
but you're backing me into a corner.
back into: (由于不小心或缺乏经验)(使)倒退撞着,倒车撞入(或撞上,撞着) corner: 角落
可你却一直在逼我
-Susan: It's not like I want an invitation to thanks giving.
invitation: 邀请 thanks giving: 感恩节
这并不是我在要求你请我参加感恩节的家庭聚会
I just wanna have coffee or lunch now and then.
wanna: (=want to)仅能用于口语 lunch: 午饭 now and then: 时而,不时
我只是想我们偶尔能够出去喝喝咖啡或者吃午饭而已
-Addison: I can't start up something with you.
start up: 开始
我不能和你任何瓜葛
It wouldn't be fair to my wife.
fair: 公平的
这对我的妻子不公平
-Susan: Oh, that's funny.
funny: 滑稽的,有趣的
哦,这太可笑了
So all the times you were cheating on her,
cheat on: 欺骗
那你以前对她的欺骗就没关系
that was okay, but having lunch with your daughter--
和你的亲女儿吃午饭...
that just crosses the line.
cross: 横过,越过
就越界了
I just want a chance to get to know you.
chance: 机会
我只不过想找个机会了解你
-Addison: Well, I don't want to know you.
好吧,我不想了解你
I've already got a family.
我已经有自己的家庭了
Years ago, your mother and I came to an understanding.
understanding: 谅解,理解 come to an understanding: 达成一致
几十年前,我和你妈达成一致
I gave her a bunch of money,
a bunch of: 很多
我给了她一笔钱
and she agreed to keep things quiet.
agree to: 同意
她答应我不把这些事抖出来的
-Susan: Well, I wasn't consulted on that little arrangement.
consult: 顾及,考虑到 arrangement: 安排
好,就算这样,可我不在你们的安排之内
-Addison: I don't think it's fair to punish me for a mistake I made years ago.
fair: 公平的 punish: 惩罚 mistake: 错误
我想这种惩罚对我来说是不公平的,就因为一些年前我犯下的一个小错。
-Susan: Is that what you think of me? I'm a mistake?
think of: 把...当作
你就这样看我?我就是个错误?
-Addison: If that's what you need to hear, yeah.
这就是你想要得结果?是的
That's what I think.
那正是我想的
-Carol: Oh, Addy!
哦,Addy!
Addy! Oh!
Addy!哦!
Oh, are you okay?
哦,你还好吗
-Addison: I'm good, baby.
我很好,亲爱的
-Carol: The kids are on their way over.
on one’s way: 在路上,在途中
孩子们正赶过来呢
Hi. I'm... Carol.
你好,我是Carol
You are...
你是...
-Susan: Do you wanna tell her, or should I?
wanna: (=want to)仅能用于口语
你要告诉她吗?还是我说?
I'm your husband's guardian angel.
guardian: 保护人,监护人 guardian angel: 守护神
我是你丈夫的守护天使
-Carol: Excuse me?
我不明白?
-Susan: My name's Susan.
我叫Susan
I was buying some horse feed when Mr. Prudy had an attack behind the counter. I gave him C.P.R., called 9-1-1.
feed: 饲料 attack: 疾病发作 counter: 柜台 C.P.R.: cardiopulmonary resuscitation 心肺复苏术
我在买马食,那时候Prudy先生心脏病突然犯了,我给他做了心肺复苏,打了911
-Carol: Oh! Thank you. Thank you. When I think what, what could have happened...
哦!谢谢你了,太感谢了,我还在想这怎么可能呢...
-Susan: Well, I'm gonna get out of here.
get out of: 离开
好了,我想我该走了
Mr. Prudy, I want you to hurry up
hurry up: 快点
Prudy先生,我要你快点好起来
and get back on your feet.
早点能起来走路
I'm not giving up.
give up: 放弃
我不会就这样放弃的
I'm gonna be back in the store next week.
下周我还会去店里的
I never got that darn horse feed.
darn: 补钉
我还没拿到我本该到手的马食呢
-Addison: I guess I'll put a bag aside for you.
aside: 在一边,另外
我想我该在你身边放一包马食才好
-Susan: You do that.
你当然可以这么做
-George: Bree, it's me. The police are at my house. They're going through my stuff
go through: 搜查 stuff: 东西
Bree,是我,警察在我家里呢,他们在搜查我的东西
What the hell is going on?
怎么回事?
Look, I know you're there. Pick up!
pick up: 接电话
我知道你在。接电话!
Did you have anything to do with this? Bree? Bree!
你跟这件事有关系?Bree? Bree!
-Bree: George, I know what you did to Dr. Goldfine,
George,我知道你对Goldfine医生。
and I can see now just how sick you really are,
sick: 恶心的,有病的,腻烦
而且我现在知道你实际上是多么的恶心
so please just turn yourself in,
turn in:【美国英语】交上,交进
所以请你坦白吧
and that way you can get the help you really need. George?
need: 需要
这样你才能得到你需要的帮助,George?
-Carlos: What's going on?
怎么回事?
-Gabrielle: Oh, I invited Sister Mary hotpants over for lunch.
hotpants【a guy who walks around in tight white pants in order to try and show off his junk...but fails miserably,形容穿着白色紧身裤以试图炫耀自己,但又没有成功的人】 lunch: 午饭
我请Mary修女来吃午饭
-Carlos: What?
什么?
-Gabrielle: You said she touched your soul,
touch: 触摸 soul: 灵魂
你说她触摸到了你的灵魂
so I just want to make sure her hands are clean.
clean: 干净的
所以我只想保证她的手是干净的
So, Sister Mary, tell me, what's it like meeting men in prison?
in prison: 在监狱里
那么,Mary修女,告诉我,在监狱里会见罪犯的感觉怎样?
Do you bond with all convicts, or was Carlos just special?
bond with: 有亲密的关系 bond: 结和 convict: 囚犯,罪犯 special: 特别的
你是跟所有的罪犯都有关系呢, 还是Carlos是特殊的?
-Sister Mary: Well, of course, Carlos is special,
当然,Carlos是特别的,
but our mission does a ton of evangelical work with several prisons
mission: 任务 a ton of: 许多 evangelical: 福音(书), 新教会的
但我们的使命是在好几个监狱开展福音工作
-Gabrielle: Oh, I get it.
哦,我明白了
Sort of like, today's convicts, tomorrow's convert.
convict: 囚犯,罪犯 convert: 皈依者,改宗者
就有点象,今天的罪犯,明天的信徒
-Sister Mary: Something like that,
大约就是这样,
but mostly I do charity work.
mostly: 主要 charity: 慈善
但我主要负责慈善工作
Are you two involved in any charities?
involve in: 加入
你们俩加入了任何慈善团体吗?
-Gabrielle: Currently? No.
currently: 现在
现在?没有
-Carlos: But we should be. I mean, let's face it, Gaby.
face: 面对
但我们会的我是说让我们面对它吧,Gaby
Buying more stuff isn't gonna make our lives any better.
stuff: 东西
买再多东西也不能让我们生活得更好
-Sister Mary: Exactly. Money can't buy happiness.
happiness: 幸福
完全正确,金钱买不到幸福。
-Gabrielle: Well, sure it can.
当然买得到
That's just a lie we tell poor people to keep them from rioting.
lie: 谎言 poor: 穷的 keep from: 阻止 riot: 骚乱,闹事
这不过是个撒给穷人听的谎,好让他们不搞暴动。
-Carlos: Gaby!
Gaby!
-Gabrielle: It's a joke. Lighten up.
joke: 玩笑 lighten up: 放松,不要生气 lighten: 减轻
开个玩笑. 放轻松.
-Carlos: Can you believe this? I'm married to a woman so selfish.
believe: 相信 marry: 娶 selfish: 自私的
你能相信吗? 我娶了个这么个自私的女人
She makes fun of the entire concept of charity.
make fun of: 嘲笑 entire: 整个的 concept: 概念 charity: 慈善
她竟然嘲笑慈善之举
-Gabrielle: You are a hypocrite.
hypocrite: 伪君子,伪善者
你是个伪君子
The money you spent to buy your sports car could buy a mud hut for every peasant in Ecuador.
sports car: 跑车 mud hut: 土屋 peasant: 农民
你买跑车用的钱够给厄瓜多尔的每个农民都买栋土屋。
-Carlos: Okay, you're right.
好吧,你是对的.
But I'm evolving, starting right now.
evolving: 进化的,展开的 right now: 现在
但我在努力改变,就从现在开始.
Sister, I would like to donate my car to your mission.
donate: 捐赠 mission: 任务
修女,我愿为了你的使命捐出我的车
-Gabrielle: What?
什么?
-Sister Mary: Carlos, are you sure?
Carlos,你确定?
-Carlos: Absolutely. Gabrielle and I don't need two cars. We can share one.
share: 分享,共用
完全确定,Gabrielle和我不需要两辆车.我们能共用一辆。
-Gabrielle: Share? What if you have the car, and I need to go shopping?
go shopping: 去购物
共用? 如果你在用车,我要去购物怎么办?
-Carlos: We're gonna cut back on shopping, too.
cut back on: 减少
我们也要减少购物量
-Gabrielle: Okay, I think we should all just calm down a little bit.
calm down: 冷静
我想我们都该冷静一点。
-Carlos: I'm gonna get you that pink slip right now.
pink slip:【美国口语】解雇;解雇通知书(源自解雇通知多用红色复写本) pink: 粉红色的 slip: 滑到
我现在就给你车主证。
-Gabrielle: Carlos...
Carlos...
-Carlos: We're doing this.
就这么办了
-Gabrielle: I have to…Uh, here have some of this.
have to: 不得不
我得--恩,来点这个
No one needs to know.
没人会知道的
-Carlos: Don't even bother. You're not talking me out of this.
bother: 烦扰 talk out of: 劝说不要(使不同意或决定不做)
别费唇舌了,你不能说服我的
-Gabrielle: I'm not here to talk you out of anything.
我不是来说服你的
Check in this drawer.
check in: 检查 drawer: 抽屉
看这个抽屉
Carlos, I wanna apologize for the way I've been acting.
apologize: 道歉 act: 行为
Carlos,我要为我的行为道歉
I mean, here you are trying to turn your life around,
turn around: 扭转
我是说,你正在努力扭转你的生命
and all I can think about are my stupid jealousy issues.
think about: 考虑 stupid: 愚蠢的 jealousy: 妒忌
我所想到却只是我愚蠢的妒忌
-Carlos: Yeah, well, let's just get back down there.
get back: 回去
是啊,我们回去吧
-Gabrielle: No, I mean it. I'm sorry.
不,真的。我很抱歉
I wanna be a better person, too.
我也想做个更好的人
I'm sick of being bad.
be sick of: 厌倦
我已厌倦了做坏人
Forgive me?
forgive: 原谅
原谅我吗?
-Carlos: You're not a bad person.
你不是个坏人
-Gabrielle: Really?
真的?
-Carlos: No, of course not.
不,当然不是
-Gabrielle: That's so sweet.
你真好.
I feel so close to you right now.
close to: 贴近 right now: 现在
现在我感觉如此贴近你
-Carlos: Gabby.
Gabby.
-Gabrielle: I'm sorry. Guess I am bad.
抱歉,看来我的确我坏。
-Carlos: Look, we got a nun downstairs.
nun: 修女 downstairs: 楼下
我们楼下有个修女
-Gabrielle: She can wait five minutes. We're giving her a car.
她能等五分钟.我们就要给她一辆车了
-Lynette: Hey, Pat, what's going on?
嘿,Pat,怎么样了?
-Pat: I'm not sure.
我不确定
Ed keeps calling people into his office.
Ed不停叫人去他的办公室
I think people are getting fired.
fire: 解雇
我想大家都要被炒了
-Ed: Lynette.
Lynette
-Lynette: Yeah.
是的
-Ed: Lynette...
Lynette...
Nina's out. You're in.
Nina出局了,你赢了
You are our new V.P. Of accounts.
V.P.: Vice President副总经理 account: 财务
你是我们的新财务副总经理
-Lynette: I... am?
我?
-Ed: I just gave her the ax,
ax: 斧子
我刚把她砍了
along with a bunch of other people.
a bunch of: 一大堆
连着一大堆人
-Lynette: Why? What happened?
为什么? 发生了什么?
-Ed: Our old pal Stu just filed a sexual harassment suit against the company.
file: 起诉 sexual harassment: 性骚扰 suit: 诉讼
我们的老朋友Stu刚刚以性骚扰起诉了公司
-Lynette: He did what?
他做了什么?
-Ed: He fired a fancy lawyer who threatened to go to the press.
fancy: (价格等)高价的;昂贵的 lawyer: 律师 threaten: 威胁 go to the press:【召开新闻发布会 press: 新闻界】
他聘请了一位律师,威胁要见报
I had no choice but to pay him off.
choice: 选择 pay off: 支付
我除了付钱没别的选择
He had a video of him and Nina together.
video: 录象带
他有一卷他和Nina在一起的录象带
-Lynette: Okay. I... get Nina, but why are you firing everybody else?
好的,我明白Nina的事了,但是... 为何你人人都炒?
-Ed: Stu's taking us to the cleaners.
cleaners: 洗衣店
Stu把我们逼成了洗衣店【洗衣店是专门把衣服弄干的,现在Ed的公司也被Stu榨干了】
If I don't cut back on staff,
cut back on: 减少 staff: 职员
如果我不裁员
the next round of paychecks are gonna bounce.
paycheck: 工资 bounce:【口语】(支票因开票人账上存款不敷)被拒付而退回,银行拒绝兑现
下一次付给你们的支票就要被银行跳票了。
-Lynette: Oh, god, Ed. I am so sorry.
哦,天啊,Ed.我真抱歉
-Ed: Well, it's not your fault. We'll get through this.
fault: 错误 get through: 渡过
不是你的错.我们会渡过这风波
You and me together.
你和我一起
Oh, can you run down to the art department?
run down to: 延伸至,伸展到 art: 艺术 department: 部门
噢,你能去一下艺术部吗?
Someone's gotta can Jeff and Elizabeth.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 can: 【美国俚语】解雇;开除
要炒Jeff和Elizabeth的鱿鱼
-Lynette: Yeah. Sure. I'm gonna go and take care of that.
gonna: <美> 将要(=going to) take care of: 照看,照料
好,当然我会处理好的。
-Nina: Hey. Congratulations.
congratulation: 祝贺
嘿,恭喜.
-Lynette: This...is not what I wanted.
这...不是我所想要的
I just wanted you to be nicer.
我本意是想让你对我态度好点
-Nina: You know what? I used to be nice. But our boss--I'm sorry.
used to: 过去常常
知道吗?我原来是很和蔼的,但是我们的上司,哦,说错了。
Your boss... is incompetent and selfish
boss: 老板 incompetent: 没能力 selfish: 自私
是你的上司,他没能力又很自私,
and has the attention span of a poodle.
attention span: 注意力的持续时间 attention: 注意 span: 持续时间,时间阶段
poodle: 长卷毛狗
只注意鸡毛蒜皮的事
I mean, from day one,
我是说,从第一天起,
I have been the only one around here keeping this place from crumbling down
crumble: 崩溃,弄碎,减亡
我是这里唯一在支撑这个鬼地方的人
around his stupid ears.
stupid: 愚蠢的
可他那么蠢,
-Lynette: Oh, Nina, come on.
不要这样,Nina
-Nina: This is the truth here.
truth: 实话
我说的是实话
Nice is a luxury that I gave up along with vacations and relationships
luxury: 奢侈 give up: 放弃 along with: 连同…一起 vacation: 假期
优秀是种奢侈的东西,我放弃了放弃了假期,好朋友,
and eating at home.
没法在家里吃饭
This job sucks you dry.
suck: 啜,吸,吸入,吮吸 dry: 干的
这个工作把你都榨干了
So you better kiss those four little kiddies of yours good-bye
所以你最好向你的四个宝贝告别吧
because you have just adopted the neediest little child in the world.
adopt: 收养 neediest: 最需要的
因为你要去养另外一个最要紧的小子。
Here. You're gonna need this more than I do.
给你,你比我更需要这个。
-Gabrielle: Hi. Carlos will be down in a little while.
down: 下来 in a little while: 呆会
你好,Carlos 呆会就下来。
We had an intense talk. He's resting.
intense: 强烈的,紧张的 rest: 休息
我们刚才“谈”得很激烈,他在休息
-Sister Mary: Yeah, I overheard some of your... talk.
overhear: 无意中听到
我知道,刚才无意中听到你们的... 交谈
-Gabrielle: Sorry. He's such an animal
animal: 动物
不好意思,他真是头“猛兽”
but since we have a couple of minutes,
a couple of: 几个
那既然我们有点时间
why don't we, uh, chat?
chat: 聊天
我们聊一会吧?
Look, I don't mean any disrespect.
disrespect: 不敬,失礼,无礼
请相信,我无意冒犯
It's just, now that Carlos is home,
只是,现在Carlos 在家了
we need to get back on our routine,
routine: 例行公事,常规
我们需要做自己夫妻的私事
and we can't do that if he keeps running off to church and charity bake sales.
run off to: 跑去 church: 教堂 charity: 慈善机关(团体) bake sales: (为募捐所举行的)家制糕饼义卖
可如果他老是跑去教堂或是卖场,我们就不能做了
We need "us" time. Do you know what I mean?
我们需要自己的时间。你明白了吗?
-Sister Mary: I do.
我知道
-Gabrielle: Oh, good. Good.
那就好
So it would really help our marriage
marriage: 婚姻
这真的能帮助我们的婚姻
if you just backed off for a while, okay?
back off: 离开 for a while: 一会儿
你若是能暂时离开
-Sister Mary: No.
那不行
-Gabrielle: Huh?
什么?
-Sister Mary: I said no.
我说不行
-Gabrielle: I know what you said. I'm wondering why you said it.
wonder: 惊奇,想知道
我知道你在说什么,我想知道为什么你要说这些
-Sister Mary: Carlos is a diamond in the rough, a flawed man to be sure,
diamond: 钻石 in the rough: 未加工的 rough: 粗糙的,粗略的 flawed: 有瑕疵的
Carlos就像一颗有瑕疵的天然金刚石
but someone who is desperately searching for something to believe in.
desperately: 拼命地 search for: 寻找 believe in: 相信
他拼命地找可以寄托与信服的东西。
To satisfy your materialism, he ended up breaking the law
satisfy: 满足 materialism: 物质主义 end up: 结束,告终 break the law: 触犯法律
他最终触犯了法律只为了满足你对物质的需求
To deal with your adultery, he resorted to assault.
deal with: 处理 adultery: 通奸 resort to: 求助于 assault: 攻击,突袭
他打了别人只因为你搞通奸
As long as he's with you,
as long as: 只要
只要和你在一起
he will never find what he's looking for.
look for: 寻找
他就找不到他要寻的路
-Gabrielle: Well, I guess he should have thought of that
是嘛,那我倒觉得他应该在
before he married me.
marry: 结婚
娶我之前就要考虑好这些问题
Some marriages are meant to be annulled.
marriage: 婚姻 be meant to: 应该是,希望是 annul: 废除,取消
有些婚姻需要解除的
What the hell kind of nun are you?
nun: 修女
有你这样的修女?!
Look, if you try to come between me and my husband,
你要是想干涉我和我丈夫
I will take you down.
take down: 压下…的气焰,挫…的锐气
我可要找你麻烦
-Sister Mary: I grew up on the south side of Chicago.
grow up: 长大 south: 南部
我从芝加哥南部长大的
If you wanna threaten me,
wanna: (=want to)仅能用于口语 threaten: 威胁
如果你想威胁我
you're gonna have to do a lot better than that.
gonna: <美> 将要(=going to) have to: 不得不,必须
你要做得更好才是
-Gabrielle: You listen to me, you little bitch.
listen to: 听…说 bitch: 婊子
听我说,你这个小婊子
You do not want to start a war with me.
war: 战争
你不要和我对着干
-Sister Mary: Well, I have god on my side.
on one’s side: 在某人一边
可上帝是站我这边的
Bring it on.
bring on: 使发生
你尽管来好了
-Bellman: You called for a bellman?
call for: 需要 bellman: 服务员
请问是您叫了服务员吗?
-George: There's a charity dinner taking place downstairs.
charity: 慈善 take place: 发生 downstairs: 楼下
楼下正在开慈善宴会
My friend Bree Van de Kamp is one of the co-chairs.
co-chairs: 主办方
我的朋友 Bree Van de Kamp 是其中的主办方
Give her this note and walk away.
note: 便条 walk away: (使)走开
把这张便条给她然后马上走开
If she comes up in the elevator, call me.
elevator: 电梯
如果看到她上了电梯,打电话给我
You think you can do that?
能做到吗?
-Bellman: Yes, sir.
当然,先生
Excuse me, ma'am?
不好意思,夫人
-Bree: Yes?
有什么事吗?
-Bellman: I was asked to give this to you.
有人让我把这个给你
-Bree: Oh, thank you.
哦,谢谢你
-Detective Barton: Barton.
Barton。
-Bree: Hello, detective Barton. This is Bree van deKamp.
detective: 侦探
你好,Barton 侦探,我是 Bree Van de Kamp
I need to talk to you about George Williams.
我想跟你说说George Williams 的事情
-Detective Barton: Yeah, I was just getting ready to call you, Mrs. Van de Kamp.
哦,我正要想打给你,Van de Kamp 夫人
My men are at his house right now,
right now: 现在
我部下正在他家里
and they've uncovered evidence that suggests
uncovered: 无覆盖物的,暴露的 evidence: 证据 suggest: 表明
他们有证据说明
Mr. Williams was responsible for your husband's death.
be responsible for: 担负(对...负责) death: 死亡
Williams 先生与你先生的死有关
-Bree: What?
什么?
-Detective Barton: Yeah, we found Rex's prescription bottles and doctored potassium pills.
prescription: 药房 potassium: 钾 pill: 药片
是的,我们发现了Rex吃的药瓶还有药用的钾吸收片
as well as some disturbing diary entries.
as well as: 也,还有 disturbing: 烦扰的 diary: 日记 entry: (在名单、日记、账等中)记录,记载
还有一些关于这些的日记
Mrs. Van de kamp?
Van de Kamp夫人?
-Bellman: Hello ,sir.
你好,先生
Yes. She's, uh, on her way up.
是的,她上电梯了
-George: Thank you very much.
非常感谢你
She loves me.
她爱我
She loves me not.
她不爱我
She loves me.
她爱我
she loves me not.
她不爱我
She loves me.
她爱我
Operator, this is a bit embarrassing, but I've... I've swallowed some pills by mistake.
operator: 接线员 embarrassing: 令人为难的(麻烦的) swallow: 吞 by mistake: 错误地
接线员,很不好意思,但是我好像吞错药了
I think you need to call an ambulance.
need to: 需要 ambulance: 救护车
可不可以叫辆救护车
Uh, uh, uh, they were--
嗯...吞了
they were just vitamins
vitamin: 维生素片
哦,维生素片
see? False alarm. I'm fine.
false: 错误 alarm: 警报
哦,弄错了,我很好
Door's open.
open: 开着
门是开着的
-Bree: Hey. What were you thinking, taking the pills?
嘿,你都在想些什么吃了这些安眠药?
-George: I didn't hurt Dr. Goldfine.
hurt: 伤害
我没有伤害Goldfine医生
And for you to... think me capable of... that sort of... violence...
capable: 有能力的
还有就是对你来说…认为我能够有能力... 做出那样的... 暴行...
-Bree: George. George.
George. George.
-George: I'm sorry. It's the pills.
对不起,是安眠药
-Bree: Why are you telling me this?
为什么要告诉我这些?
-George: Because maybe I don't have to die.
die: 死亡
因为我或许并不应该死
I could face the police
face: 面对
我能够面对警察的
knowing that you would be there for me...
be for: 支持
特别是知道你会支持我...
that you'd stay my friend.
还会做我的朋友
Then I'll have something to live for.
live for: 为…而活
那样我就会有继续活下去的理由
-Bree: And then we'll call an ambulance
ambulance: 救护车
那么我们会给你叫个救护车
and they'll pump your stomach.
pump: 抽水 stomach: 胃 pump stomach: 洗胃
让他们给你洗胃
-George: Yes.
好的
-Bree: I want to help you,
我想要帮你
but in order to do that,
in order to: 为了
但是为了能作到这一点
I need to forgive you, and...
forgive: 原谅
我先要原谅你, 不过...
I can't do that until you admit what you've done.
until: 直到 admit: 承认
除非你承认那些你干了的事情,我做不到
-George: I didn't push Goldfine.
push: 推
我没有推Goldfine
-Bree: Yes, you did.
不,你干了
But that's not what I'm talking about.
talk about: 谈论
但是那不是我想说的
You killed Rex.
kill: 杀死
你杀了Rex
But I know it wasn't totally your fault
fault: 错误
但是我知道那不都是你的错
because you're not well.
因为我知道你那时不正常
So if you'll just be honest with me,
honest: 诚实的
所以,如果你对我说实话
I can forgive you.
forgive: 原谅
我会原谅你的
It'll be the hardest thing I've ever done,
这将是我这辈子做的最困难的事情
but I'll do it.
但是我会做到的
But you have to--you have to tell me the truth.
truth: 真相
但是你必须--你必须告诉我真相
-George: Look, I'm in trouble here.
in trouble: 有麻烦
你瞧,我这里有点麻烦
We need to call someone.
call: 打电话
我们需要打电话
-Bree: Not until you admit what you've done.
admit: 承认
你先要承认所干的事情
-George: I love you.
我爱你
Anything I may have done, I did for you.
不管我做了什么,都是为了你
Because you wanted me to.
因为,你想要我去干
You know you did.
你知道你想的
We need to call the ambulance.
ambulance: 救护车
我们必须叫救护车
-Bree: I... called them while you were asleep.
be asleep: 睡着了
我... 在你睡着了的时候已经打过了
They're already on their way.
on one’s way: 在路上
他们应该已经在路上
-Mary Alice: It's not always that easy to distinguish
be easy to: 容易 distinguish: 区分
我们并不总是很轻易就能分清
the good guys from the bad guys.
好人和坏人的
Sinners can surprise you.
sinner: 罪人 surprise: 使惊奇
有罪的人会让你大吃一惊
And the same is true for saints.
saint: 圣人,圣徒
圣人也会
Why do we try to define people as simply good or simply evil?
define: 定义,解释 simply: 简单地
为什么我们要把人们简单的分为纯粹的好人或者纯粹的魔鬼呢?
Because no one wants to admit that compassion and cruelty
admit: 承认 compassion: 同情,怜悯 cruelty: 残暴
因为没有人会愿意承认残暴和仁慈
can live side by side in one heart...
live: 存在 side by side: 肩并肩地,一起
会存在于同一个身体里...
and that anyone is capable of anything.
be capable of: 有能力 capable: 有能力的
也不会承认自己能干出任何事情
词汇解析:Lisa Lee 校对:Cici



评 论


