分享到:
启德教育

第三季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集  第十九集  第二十集  第二十一集  第二十二集   第二十三集

 

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第三季 1集:Listen to the Rain on the Roof

 
-Mary Alice Voiceover: Previously on Desperate Housewives...
 previously: 以前 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
前情提要
-Tom: I have another child, Lynette.
 another: 另一个
我另外还有个孩子。
-Carlos: You're the one who gave me permission, remember?
 permission: 同意 remember: 记得 
可是你自己允许的,不记得吗?
-Gabrielle: Not to sleep with a woman who's carrying our child.
 sleep with: ……发生关系 sleep: 睡觉
不是和怀着我们孩子的那女人。
-Mary Alice Voiceover: For some, love will wither...
 wither: 枯萎
对一些人来说爱情会枯萎
-Bree: Do I know you? Orson Hodge, Susan's dentist friend.
 dentist: 牙科医生
我们认识吗?Wilson Hard Susan的朋友。
While others will wait for love.
while: 然而 others: 别人,其他人 wait: 等待 love: 爱情
另一些人则在等待着爱的到来。
-Mary Alice Voiceover: For others, new love will bloom... That may never arrive.
bloom: 开花 arrive: 到达
 还有的人刚刚新生的爱情花朵……却一去不再。
 Something awful happened on Lake View Drive last year.
awful: 可怕地 happen: 发生
去年在湖景巷发生了可怕的事。
To understand why, you need to know that when Alma Hodge awoke that morning,
understand: 明白 awoke: awake的过去式,醒来
想知道为什么,你得知道Alma Hodge当她清晨醒来的时候,
she had no idea this would be the day she'd leave her husband.
have (no) idea: (不)不知道 leave: 离开 husband: 丈夫
连她自己也没想到这天她会离开她丈夫,
Certainly, it began normally enough.
certainly: 当然 normally: 正常地,正规地
当然,一开始都很平常。
She put away the groceries per his instructions.
 put away: 放好,收好 groceries: 杂货,食品 per:  instructions: 使用说明
她按他的要求摆放好食品。
She hung his dry cleaning exactly as he had requested.
dry cleaning: 干洗 exactly: 完全地 hung: hang的过去式,悬挂
按他的要求挂好干洗的衣服。
She folded the towels just as he had taught her. It was just before noon...
fold: 折叠 towel: 毛巾 taught: teach的过去式,教 noon: 中午
照他教的样子叠好毛巾。快到中午的时候……
-Alma: Mama loves her baby. Does the baby love Mama?
妈妈爱宝贝。宝贝也爱妈妈吗?
-Baby: Mama!
妈妈!
-Mary Alice Voiceover: Something inside Alma broke and she decided it was time... to fly away.
 inside: 里面的 fly: 飞翔 fly away: 飞走 
Alma的情绪突然爆发了。她决定……该是远走高飞的时候了。
Of course, she knew better than to say this to her husband.
know better than: 明事理而不至于 of course: 当然 husband: 丈夫
当然,她没有傻到要先告诉她丈夫。
He thought Alma was happy, and Orson Hodge did not like to be contradicted.
contradict: 反驳
他以为Alma很幸福。而且Orson Hodge不喜欢被人顶撞。
So she waited till he left for work, and then...
wait: 等待 left: leave的过去式,离开 left for: leave for, 离开去某地
所以她等到丈夫离开,然后……
-Alma: Baby, you gotta come down now. Mama's in a hurry.
 gotta=got to: 不得不 hurry: 匆忙,急促 in a hurry: 慌张地
宝贝,你得快下来妈妈要快一点。
-Baby: Hurry! Hurry!
!
-Alma: If you don't get back in your cage right now, I'm gonna have to leave you behind. Please!
 gonna=going to: 将要 get back: 回去 cage: 笼子 right now:马上,立刻 leave behind: 遗留
如果你现在不回笼子,我就得丢下你了。求你了。
-Mary Alice Voiceover: The next day, Carolyn Bigsby stopped by, and like most nosy neighbors,
 stop by: 偶然过访 nosy: 好管闲事的 neighbor: 邻居
2CAROLYN BIGSBY来串门,和其他八卦的邻居一样
she knew you learned more if you didn't knock.
learn: 得知 knock: 敲打
她知道不敲门而入能发现更多料。
-Carolyn: Alma? Are you home?
ALMA?在家吗?
-Orson: Carolyn?
CAROLYN?
-Carolyn: I'm just looking for Alma. We had a coffee date this morning. She never showed.
 coffee date: 咖啡约会 coffee: 咖啡 date: 约会 look for: 寻找 show: 出现
我是来找Alma的。今天早上本来约了她喝咖啡。她没来。
-Orson: Uh, Alma left yesterday.
她昨天走了。
-Carolyn: Left?
走了?
-Orson: We had a bit of a row.
 have a row: 吵架 row: 大声争吵
我们吵架了。
-Carolyn: Harvey and I thought we heard some raised voices. So where'd she go?
 thought: think的过去式,认为 heard: hear的过去式,听见 raised: 升起的 voice: 声音
我和Harvey好像听到了你们的声音。她去哪了。
-Orson: Don't know, but I wouldn't worry about it. I'm sure she's fine.
 worry: 担心 worry about: 担心,担忧 sure: 确定的,肯定的 fine: (身体)健康的
不知道, 不过不用担心她会没事的。
-Baby: Orson, no! Orson, no!
Orson !Orson !
-Orson: So if I hear from Alma, I'll let her know that you dropped by.
 drop by: 造访 hear: 听见 hear from: 收到信
如果Alma打电话回来我会告诉她你找过她的。
-Mary Alice Voiceover: Yes, Orson Hodge was a man who did not like to be contradicted... by anyone.
 contradict: 反驳
是的 Orson Hodge不喜欢被人顶撞……不管是谁。
6 MONTH AGO
6个月前
-Mary Alice Voiceover: It doesn't rain very often in the town of Fairview, but when it does, it pours.
 pour: 倾斜,骤雨 rain: 下雨 
Fairview镇不常下雨,但一下就是倾盆大雨。
It was on just such a day that Bree Van De Kamp went on her first date with her new friend Orson Hodge.
date: 约会 
就在这样一个雨天,Bree van de kamp和新男友Orson Hodge第一次约会。
A date that ended with a kiss in the rain.
end with: ……结束 kiss: 吻,接吻 
结果以雨中激吻结束。
This occurred just as Gabrielle Solis was conferring with her new divorce lawyer,
occur: 发生 confer: 商谈 divorce: 离婚 lawyer: 律师
这时Gabrielle Solis正在见她的新离婚律师,
and describing in vivid detail her husband's affair with their maid, who also happened to be their surrogate.
describe: 描绘 vivid: 栩栩如生的 detail: 细节 affair: 风流韵事 maid: 女仆 
surrogate: 代理人【代孕者】
添油加醋的描绘她丈夫和女佣的外遇,而女佣恰好怀着夫妻俩人的孩子。
Meanwhile... Lynette Scavo was busy meeting her husband's illegitimate daughter.
meanwhile: 与此同时 illegitimate: 庶生的,不法的 be busy with: 忙着做……
同时……Lynette Scavo正一边忙着会她丈夫私生子的妈。
While resisting the urge to strangle the girl's mother.
resist: 压制 urge: 强烈的愿望 strangle: 勒死
压制着掐死这个妈妈的冲动。
This happened just after Susan Mayer learned Mike Delfino had been badly injured in a hit-and-run accident,
happen: 发生 badly: 严重地 learn: 得知 injured: 受伤的 hit-and-run: 打了就跑的 accident: 事故
这之前Susan刚发现Mike在一起肇事逃逸车祸中受重伤,
and was now in a coma at Fairview Memorial Hospital.
in a coma: 昏迷 coma: 昏迷
Fairview的医院中昏迷不醒
At that same moment, Edie Britt was putting up a "for sale" sign on the lawn of the house where I once lived.
lawn: 草坪 same: 相同的 moment: 时刻 put up: 张贴 sale: 出售 sign: 招牌,标志 at the same moment: 与此同时
与此同时,Edie Britt正在草坪上给我曾经的房子挂上了"出售"的牌子。
Edie had also planned to spruce up the property by washing down the driveway.
 spruce: 把……打扮得干净漂亮 spruce up: 搞整洁 property: 财产,物业 driveway: 车道 plan: 计划 wash: 清洗
Eddie还打算清洗车道让房子更值钱些。
But she was pleased to see the rain had already taken care of that.
pleased: 高兴的 take care of: 照顾
然而她高兴的发现雨水已经帮她做到了。
This is what rainy days are good for.
这就是雨天的好处。
They make everything clean again, which is necessary on a street like Wisteria Lane... where everything can get so messy.
messy: 污秽的,麻烦的 clean: 干净的 necessary: 必要的 street: 街道 
雨把一切冲洗干净,而这正紫藤巷需要的...因为这里的一切都会变复杂。
TODAY
今天
-Edie: Welcome, welcome. Don't worry about the water, the floors are laminated.
 laminated: 薄板状的,层压的
欢迎欢迎。不用管水了地板有合成的。
Here's a flyer.
flyer: 传单
这是介绍。
-Mrs. McCluskey: And then the police found her severed fingers in the garbage.
 severed: 割断的 finger: 手指 garbage: 垃圾
后来警察在垃圾中发现了她的手指。
-Potential buyer: Oh, no!
哦不!
-Mrs. McCluskey: And they never found Felicia's body.
 found: find的过去式,寻找,找到 body: 身体,尸体
不过他们没能找到Felicia的尸体。
I wouldn't be surprised if someday you opened a cabinet, and... Hello!
cabinet:
所以我一点也不奇怪你打开橱柜的时候发现……嘿!
-Edie: Karen, dear. Have you seen the marble backsplash?
 marble: 大理石 backsplash: 后挡板 dear: 亲爱的
Karen,亲爱的。你看过大理石厕所没?
Oh, I just must show it to you. Excuse us.
excuse: 原谅
, 我一定要带你去看。失陪。
-Edie: What are you trying to do to me, you backstabbing cow?
 backstab: 以卑鄙手段陷害 cow: 母牛
你想干什么!你这个背后使坏的死女人。
-Karen: They asked why the owner was selling.
 owner: 主人 sell: 出售
他们问为什么上个户主要卖房子。
I told them that Paul Young was in jail. They asked why.
jail: 监狱 in jail: 坐牢
我说Paul Young蹲监狱了。他们问为什么。
Conversation has a flow.
conversation: 对话 flow: 发生
就这样聊起来了。
-Edie: Well, knock it off. I've been trying to unload this house of horrors for months now, and you are not helping.
 unload: 摆脱的负担 horror: 恐怖 knock off: 中止,停工
好吧,打住。我想卖掉这该死的房子都想了几个月了。你却帮倒忙。
Those are for potential buyers, you withered old mooch.
potential: 潜在的 withered: 枯萎的【指人年纪大的,含贬义】 mooch: 闲逛,溜达
那些是给想买房子的人的你这个老叫花子。
-Karen: Good luck trying to find one of those.
 luck: 运气,幸运 
祝你好运找到买家。
Maybe you'll have an easier time with the Applewhite house and that rec room in the basement.
maybe: 也许 rec room: 娱乐中心 basement: 地下室
说不定卖掉Applewhite带地下室的那幢更容易呢。
-Karen: Get out. Get out. Get out, get out, get out!
 get out: 滚出去
出去。出去。出去出去出去。
-Potential buyer2Edie, uh, do you have a moment, please?
Edie,你有时间吗?
-Edie: Yes, yes, yes, yes.
有,有,有。
-Lynette: Settle down.
 settle down: 使安静下来 settle: 坐下
坐好了。
-Kids: Come on!
快点!
-Lynette: Is Kayla ready yet?
 ready: 准备好的
Kayla准备好了吗?
-Kayla: Just a sec.
 sec=secend:
就一会.
-Tom: Honey, thank you for this.
 honey: 亲爱的
亲爱的,谢谢你这么做。
I know it's a little weird, I mean, to send out a family Christmas photo with your husband's love child,
weird: 怪异的 send: 发送 Christmas: 圣诞 photo: 照片
我知道这感觉很奇怪我是说,寄出的圣诞节全家福上上有你丈夫的私生子,
but it means a lot to her to feel included.
included: 包括的,被包括的【这里指感觉像一家人的】
不过感觉自己是家里的一员对她来说很重要。
-Tom: No problem. She's a great little girl.
没关系的。她是个不错的小女孩。
-Lynette: Okay? All right, let's do this. I am just going to, um, check the focus. Nora.
 focus: 焦距 check: 检查 focus: 焦点 check the focus: 对焦
好了吗?好了,开始咯。我还要再对下焦。NORA
-Nora: Lynette.
Lynette
-Lynette: What are you doing there?
你坐那干吗?
-Nora: Well, it's a family photo, right?
是全家福,不是吗?
-Lynette: Tom, could I, could I check your tie again?
 tie: 领带
Tom,我能……再整下你的领带吗?
-Tom: She sat down so quickly, I didn't know what to say.
 quickly: 迅速地,立即,马上 sat down: satsit的过去式,坐下
她忽然就坐下了我不知道该说什么。
-Lynette: How about, "You're in the frame, bitch, move"?
 frame: 框架 bitch: 坏女人,贱人
这句怎么样你到镜头里了,贱人,滚开
-Tom: Lynette...
Lynette……
-Lynette: No, I am sorry. How much of her crap do I have to put up with?
 crap: 废物 put up with: 忍受
不,不好意思。我还要忍她多久?
First, it's the little drop-bys. Then she's inviting herself to dinner three times a week.
invite: 邀请 drop-by: 顺便造访
开始,只是随便串串门。然后就是一周三次不请自来地蹭饭。
Now she wants to be in our Christmas photo? I'm sorry. No, that's not happening.
现在她想被照进全家福?对不起不可能。
-Nora: Hey, guys. Don't fight. It's the holidays.
 guy: 家伙 fight: 打架,争吵 holiday: 假期,节假日
喂。别吵架。今天过节啊。
-Lynette: Nora... this is just for our family. I would prefer if you weren't in it.
 prefer: 宁愿,喜欢
NORA…这只是我们家的照片。我比较希望你不要掺和进来。
-Nora: Okay. Kayla, honey, we gotta go. They're kicking us out.
 gotta=got to: 不得不 kick out: 撵走 honey: 亲爱的 kick:
好。Kayla,宝贝,我们得走了。他们要赶我们走。
-Tom: We didn't say that Kayla couldn't be in the photo.
我们没说Kayla不可以啊。
-Nora: Yeah, well, you know what? If I'm not your family, then she's not your family.
是吗,好,你知道吗?如果我不能在照片里她也不行。
-Kayla: It's okay. I don't have to be in the picture.
没关系。我可以不照的。
-Lynette: Fine! Fine. No, absolutely fine. Put crazy at the end, and we can crop her out later.
 absolutely: 完全地 crazy: 疯狂的 crop: 剪短 drop out: 离开,不出席,使……离开
 好吧!好。不,完全可以。让那疯婆子站在边上我们可以事后剪掉她。
-Tom: Fair enough. Fair enough. Hey, everything's okay. It's okay. Come on, guys. Come on back.
 fair enough: 同意但有所保留 fair: 公正的 
好的好的。嘿,都没事了。没事了,来拍照吧孩子们来吧。
-Nora: Thank you, Lynette. Back to the Christmas spirit that I was looking for.
 spirit: 情绪,心情
谢谢你,Lynette。回到我期待的圣诞气氛了。
-Lynette: Ten seconds!
10秒钟!
-Nora: I think this is a little stiff. I have a really fun idea.
 stiff: 生硬的,呆板的 fun: 有趣的
我觉得这样有点呆。我有个有趣的主意。
-Xiao Mei: Where are my crackers?
 cracker: 薄脆饼干
我的饼干呢?
-Gabrielle: We're out, but I got you a pickle.
 pickle: 腌菜
没饼干了,不过我弄了点腌小菜。
-Xiao Mei: Pickles and soup? Who eats that?
 soup:
腌菜和汤?谁要吃啊。
-Gabrielle: You know, that's all I got.
要知道我只有这些了。
-Xiao Mei: Ever heard of a store?
 heard of: heardhear的过去式,听说 store: 商店
不会去店里买啊?
-Gabrielle: You did not just do that.
你怎么这样。
-Xiao Mei: I hate pickles.
我讨厌腌菜。
-Gabrielle: Pick it up.
捡起来。
-Xiao Mei: Doctor say I only get out of bed to pee. Better for baby, remember?
 pee: 小便 remember: 记住
医生说我只有上厕所的时候才能下床。对宝宝好,记得吗?
Don't go. I need you to rub my feet. They're sore, and doctor say...
rub: 搓,揉 sore: 疼痛的
别走。我要你帮我揉脚。脚好酸,医生还说……
-Gabrielle: Oh, cut it out, Xiao-Mei. The doctor didn't say anything about rubbing your chubby stumps.
 chubby: 圆胖的 stump: 残根,残肢【这里指脚跟】 cut: 切,剪 cut it out: 停止
省省吧小梅! 医生可没说帮你揉该死的肥脚。
 Rub ‘em yourself.
‘em=them: 它们
自己揉吧。
-Xiao Mei: You treat me like dirt.
treat someone like dirt 不把某人当人看
你虐待我。
-Gabrielle: Would you rather go live with Mr. Solis, in a dingy one-bedroom apartment with no air conditioning and no cable, huh?
dingy: 肮脏的 one-bedroom: 单间的 apartment: 公寓 air conditioning: 空调 cable: 电视电缆 would rather: 宁愿
你宁愿和Solis先生过吗在没电视没空调,又脏又臭的单房公寓里?
-Xiao Mei: No, I didn't think so. You are meanest person I know.
mean: 卑鄙的
不,我才不会呢。你是我见过最坏的人。
-Gabrielle: I am the meanest person. You've been in this country a year. Modify your nouns, damn it!
 modify: 修饰 noun: 名词 damn: 该死的
我就是最坏的人。你来这国家也一年了。注意你的语法吧,该死的!
-Xiao Mei: What... a... bitch.
 bitch: 贱人
真是……贱人。
-Gabrielle: I can't wait for you to pop out that baby.
 pop out: 突然出来 pop: 发生 wait: 等待
我真等不及你快把孩子生出来。
Because when you do, I am putting you on the first plane back to Shanghai,
只要你一生出来,我就把你送上回上海的飞机。
And you're gonna be on all fours in a rice paddy before the epidural wears off!
gonna=going to: 将要 on all fours: 趴着 rice paddy: 稻田 paddy: 稻谷,稻田epidural: 硬膜上的 wear off: 磨掉
你会在稻田里面朝黄土背朝天直到手脚磨掉皮
-Xiao Mei: But you promised to get me apartment in Chinatown, so I can work for my friend in restaurant, start a new life.
 promise: 承诺 apartment: 公寓 Chinatown: 唐人街 
但你保证过给我在唐人街买套公寓,然后我能在我朋友的餐馆打工开始新生活。
-Gabrielle: Tell it to my Chinese friend... sue me!
sue: 起诉
去告诉你的中国朋友吧告我啊!
-Doctor: You know, we do have people here in the hospital who could do that.
你知道,医院有人会做这些的。
-Susan: But I like doing it. I think Mike would want me to. Oops.
不过我喜欢自己来。Mike会要我来做。啊。
So have you got the results of his latest M.R.I. yet?
他最新的核磁共振检查结果出来的吗?
-Doctor: I'm afraid there was no change.
 change: 改变
抱歉,没有好转。
-Susan: Well, how long until you can do another one?
还要多久再做一次?
-Doctor: I don't want to tell you not to be optimistic, but...
 optimistic: 乐观的
我不想叫你别太乐观,不过……
-Susan: Look, I know it's been six months, but he could still come out of it, right?
听着,我知道已经6个月了,不过他还有机会醒来,不是吗?
I saw in the news there was this woman in Peru. She woke up after ten years.
woke up: 醒来,wokewake的过去式
我在新闻里看到秘鲁有个女人。10年后还是醒过来了。
-Doctor: There's a reason that made the news.
他们报道这新闻是有原因的。
-Susan: You might think I'm naive, but I know he's coming back to me.
 naïve: 天真的 might: 也许
你也许觉得我天真不过我相信他会回到我身边的。
-Doctor: Susan...
Susan
-Susan: Don't say it. You just keep doing your job, and I'll keep doing mine. Oops.
 mine: 我的
别说了。你做你该做的我做我该做的。啊。
-Bree: That risotto was perfect.
 risotto: 肉汁加干酪等制成 perfect: 完美的
这肉汁饭真是太棒了。
-Orson: Just like you. Listen, I hope you saved room for dessert.
 dessert: 甜点 saved: 节约,保留 room: 空间 
和你一样。我希望你还吃的下甜品。
I got us something special from a wonderful little bakery downtown.
bakery: 面包房 downtown: 商业区 special: 特别的 wonderful: 很棒的,很好的,美妙的
我在市中心一家糕点店买到了很特别的甜品。
-Bree: That is so adorable, but I don't think I can eat another bite.
 adorable: 可爱的 bite: 一口之量
真是可爱不过我真的一口也吃不下了。
-Orson: Well, here, let me take half. What do you say, Bree? Will you marry me?
 half: 一半 marry: 结婚,嫁,娶
拿着,我分一半。怎么样,Bree?愿意嫁给我吗?
-Bree: This is a little sudden, isn't it?
 sudden: 突然的
有点突然,不是吗?
-Orson: We've only known each other six months, but I've loved you every minute of it.
我们才认识6个月不过我每时每刻都爱着你。
But if you don't share my feelings...
 share: 分享
不过如果你和我感觉不同……
-Bree: No, no. I do. It's just that, um, I can't help being cautious.
 cautious: 小心的 can’t help doing: 情不自禁做……
不不……我和你一样。只是,不由自主的有点谨慎。
Since Rex, I haven't been exactly lucky in love.
exactly: 确实的 lucky: 幸运的
Rex开始我的爱情都不怎么顺利。
-Orson: I used to feel the same way.
我以前也是那样。
When Alma left me, I was shattered, but I realize now it was the luckiest day of my life, because it meant I was free when I met you.
shatter: 粉碎 realize: 意识到 free: 自由的
Alma离开我以后我简直垮掉了,不过我现在意识到那是我一生最幸福的一天,因为那意味着遇到你时我是自由的。
Luck can change, Bree. Let me change yours.
运气可以改变的,Bree。让我来改变你的。
-Bree: Yes.
我愿意。
-Orson: Yes?
真的?
-Bree: Yes, I will marry you, Orson.
是的,我愿意嫁给你,Orson
-Mary Alice Voiceover: Ian Hainsworth had been miserable ever since a tragic horsebackriding accident had left his wife Jane in a coma.
 miserable: 悲惨的,不幸的 tragic: 悲剧的 accident: 事故 in a coma: 昏迷
Ian Hainsworth一直很痛苦,自从他妻子在一次骑马事故中陷入昏迷。
For the next three years, he shied away from all social contact, because he wanted to be alone with his grief.
grief: 悲伤 shied: shy的过去式,回避,退缩 social: 社会的 contact: 接触,联系
之后的三年里他一直回避和人打交道,他想独自舔噬他的伤口。
Then one day, he met Susan Mayer, who, because of her own tragedy, was just as miserable as he was.
tragedy: 悲剧 
直到有一天他遇到了Susan Mayer,因为她的故事,和他一样可怜。
And a friendship slowly blossomed, because as everyone knows, misery loves company.
friendship: 友谊 blossom: 发展,成长 misery loves company: 同病相怜 company: 伙伴
友谊慢慢滋生了,因为大家都知道同病相怜。
And Ian was loving this company... more and more every day.
Ian很喜欢这个陪伴这种感情与日俱增。
-Susan: Two... Three... Oh, itch, itch, itch, itch, itch.
 itch:
...,好痒好痒好痒...
-Ian: Do the nurses know you do this?
 nurse: 护士
护士知道你做这些吗?
-Susan: Oh, hey! Um, you weren't supposed to see that.
 be supposed to: 应该
,!不该让你看到的。
-Ian: Well, clearly. Now, you can buy my silence if you'll have coffee with me.
 silence: 沉默 clearly: 显然地,明确地 coffee: 咖啡
是啊,显然。如果你和我一起喝咖啡我就不告诉别人。
-Susan: Oh, I would love to, but I think I'm in a rush here. I'm supposed to meet my girlfriends for lunch at 1:00.
 rush: 匆促,匆忙 in a rush: 匆忙地 girlfriend: 女朋友
我很愿意不过我赶时间。我1点要和姐妹们吃午饭
Is it 1:00 yet?
已经1点了吗?
-Ian: Well, you tell me.
你告诉我啊。
I notice you're always rushing into the hall to check the time, so I, um... Well, I bought you this.
notice: 注意 hall: 大厅 check: 检查,查看 
我发现你总是跑去大厅看时间所以我……我买了这个给你。
-Susan: I can't accept this. This is too extravagant.
 extravagant: 奢侈的 accept: 接受
我,我,我不能接受。太贵重了
-Ian: Oh, no, it's nothing. There was a guy on the sidewalk, had a bunch of them laid out on a blanket.
 guy: 家伙 sidewalk: 人行道 a bunch of: 一群 blanket: 毯子 
哦,不,不贵的。路边有个人摆地摊卖这些呢?
If you look closely, it says "Folex".
Folex: 防劳力士【因为与劳力士Rolex字形很像,很容易蒙混过关】 closely: 接近地
仔细看,还写着 "FOLEX"(仿劳力士)
-Susan: Still, I...
我还是……
-Ian: Please, it would make me so happy if you'd took it.
拜托,如果你接受我会很高兴的。
-Susan: Well, in that case, thank you for my cheap knockoff. Oh, my God. I'm late.
 knockoff: 仿制品 in that case: 如果那样的话 cheap: 便宜的
如果这样的话就谢谢你的便宜货咯。哦,天。我要迟到了。
COMING SOON...OUR NEW PRO SHOP!
新店开张在即
-Susan: Hi! Hi! I'm so sorry I'm late.
!不好意思我迟到了。
-Lynette: No, that's fine. Wow, white gloves. What, are we having luncheon in the 1880s?
 luncheon: 午餐 gloves: 手套 
没关系。哇,白手套。我们复古到1880年了?
-Bree: Well, it's a very elegant club.
 elegent: 体面的 club: 俱乐部
这可是个很体面的俱乐部。
You know, Orson's been a member here for years.
Orson是这的会员好多年了。
It'll be even nicer when they finish the construction.
construction: 建筑 finish: 完成
他们施工完会更漂亮的。
-Susan: So you were very mysterious on the phone. Why did you wanna have lunch?
 mysterious: 神秘的  phone: 电话 
你电话里很神秘。为什么约我们吃饭。
-Bree: Well, I wanted to invite you to a dinner that Orson and I are having this Saturday.
 invite: 邀请 dinner: 晚宴 Saturday: 星期六
我想请你们这周六参加Orson和我准备的晚宴
-Susan: So you asked us to a meal to announce another meal? That's so... Bree of you.
 announce: 宣告
你约我们吃饭就是为了约下一次吃饭?真是典型Bree的作风。
-Gabrielle: What's the occasion?
 occasion: 原因
为了什么事情呢?
-Bree: Oh, um, no occasion. Just a little get-together.
 occasion: 原因 get-together: 聚会,联欢
哦,没什么特别。只是小聚一下。
-Lynette: What are you being so coy about?
 coy: 忸怩作态的
你干吗这么遮遮掩掩?
-Bree: I'm not being coy.
我没有啊。
-Lynette: She said coyly.
你看这句就说的很含糊。
-Gabrielle: If you don't tell us, we're not coming.
你不说我们就不去了。
-Bree: Oh, all right. I wanted to wait and make a proper announcement, but...
 proper: 合适的 announcement: 宣告
好吧。我想等待时间正式宣布的不过……
Orson and I are engaged.
engaged: 已订婚的
我和Orson订婚了。
-Gabrielle: Oh, my Gosh!
 Gosh: 哎!必定糟了!
哦,我的天!
-Susan: Oh, let me see!
给我看!
-Lynette: You move fast.
你进展真快。
-Bree: I know it's quick, but it just feels so right. Orson is just the most warm, wonderful, generous man.
 wonderful: 绝妙的 generous: 大方的 warm: 温暖的
我知道很快不过这一切感觉都很对。Orson是最温柔最妙最大方的人。
-Gabrielle: Oh, generous. That means he's good in the sack.
 sack: 袋子【美俚语中指床,睡袋】
哦,大方啊。是说他床上工夫很好
-Bree: Actually, uh, no. We haven't had sex yet.
 actually: 事实上 sex:  have sex: 发生性关系
实际上,不。我们还没做过爱。
We're waiting until we get married.
married: 结婚的,已婚的 wait: 等待
我们要等到结婚后。
-Gabrielle: Oh, my God. You're serious? No sex at all? Not even...
 serious: 认真的 not at all: 一点也不
天啊,你说真的?一点暧昧都没有?甚至没有……
-Orson: Whatever you're alluding to, no.
 allude to: 暗示 allude: 暗示,影射
不管你暗示什么没有。
-Gabrielle: But you're gonna get married.
 gonna=going to: 将要
不过你是要结婚啊。
You wouldn't buy a car without at least taking it for a little test drive.
least: 最少 at least: 至少 test: 测试,试验 driving: drive的现在分词,开车
你买车的时候不会不试一下就付钱吧?
It's not like you've never slept with a guy you weren't married to.
guy: 家伙
你又不是没跟没和你结婚的男人做过。
-Bree: True. I have in the past given myself away too freely.
 past: 过去 freely: 自由地,随意地 give away: 赠给,出卖
 没错。过去我对自己太放纵了。
How charming of you to bring that up while I'm announcing my engagement.
charming: 迷人的 announcement: 声明,宣布 engagement: 订婚
在我宣布订婚的时候你提起这个真是太妙了。
But I like to think that I have learned from my mistakes.
不过我想我从我的错误中吸取教训了。
So the dinner is at 8:00, and when we make the announcement,
晚饭8点开始我们宣布的时候。
Please, everybody, look surprised.
surprised: 惊讶的
请你们表现的吃惊一点。
-Gabrielle: Okay. No, don't worry.
好的,别担心。
-Bree: I'm just gonna replay the look I had when I found out you hadn't banged him yet.
 replay: 重放 bang: 性交 look: 表情
那我就重复一下我发现你们没亲热过时的表情。
-Tom: Hey, sexy mama.
 sexy: 性感的
嘿,辣妈。
-Lynette: That's cute.
 cute: 精明的,可爱的
真可爱。
-Tom: So you invited Kayla to Parker's birthday party, right?
 invite: 邀请 birthday: 生日 party: 聚会
你邀请Kayla参加Parker的生日派对了吧?
-Lynette: Of course.
当然。
-Tom: And?
还有?
-Lynette:And?
还有什么?
-Tom: What did you tell Nora?
你怎么和Nora说的?
-Lynette: I told her that we were picking up Kayla for a quiet afternoon at home.
 pick up: 接某人 quiet: 安静的 afternoon: 下午
我说我们接Kayla来我们家度过一个安静的下午。
-Tom: you lied?
 lie: 撒谎
你说谎?
-Lynette: Yeah, you're damn straight I lied.
 damn: 非常 straight: 坦率的
是啊,你真直白。
I will not have that lunatic ruining one more family gathering.
lunatic 疯子 ruin 毁坏 
我不会再让那个冒失鬼再毁掉个"家庭聚会"
-Tom: But Kayla's gonna, you know, tell Nora that we had a party,
 gonna=going to: 将要 
Kayla会告诉她我们开派对了,
and I'm just afraid that Nora's gonna blow a gasket.
blow a gasket: 生气 gasket: 船帆 blow:
我就是怕Nora发疯。
-Lynette: What? So what are you saying, you're more afraid of Nora than you are of me?
怎么?所以比起我来你更怕Nora?
-Tom: Is that what you think I meant? Because that is so not what I meant.
 meant: mean的过去式,意味着,表示
你觉得我是那个意思吗?我绝对不是那个意思。
You scare the hell out of me, baby.
scare the hell out of: 吓死 scare: 使惊吓 hell: 地狱
宝贝,你吓着我了。
-Lynette: Thank you.
谢谢。
-Susan: The coffee machine was broken, so I got us a couple of smoothies.
 a couple of: 几个 smoothies: 水果奶昔 machine: 机器 broken: 坏的
咖啡机坏了,我就买了水果捞。
They had strawberry and strawberry.
strawberry: 草莓
他们有草莓和草莓。
-Ian: Well, I hate strawberry, so give me the strawberry.
我讨厌草莓,还是给我草莓吧。
-Susan: Hi, Jane.
你好,JANE
-Ian: Nothing, nothing against smoothies, but I wouldn't mind having some real food sometime.
 mind: 介意 real: 真正的 sometime: 某个时候
水果捞不错,不过我想什么时候吃点正餐。
Maybe we could go to a restaurant.
restaurant: 饭店 maybe: 也许
也许,也许,我们一起去吃顿饭?
-Susan: You mean, like, outside the hospital?
 outside: 在……外面 hospital: 医院
你是说医院外面?
-Ian: Yeah, you know, like a date.
是,啊,就像约会。
-Susan: A date?
约会?
-Ian: There's a lovely little bistro down the street.
 bistro: 小餐馆 lovely: 可爱的
这条街上有个不错的小饭馆。
-Susan: I'm sorry. I'm really, really sorry. Uh, well, that sounds, uh, just...That sounds great!
抱歉。真的真的很抱歉。恩,恩,不错啊~
-Ian: I mean, I hope that's okay.
我是说,希望可以。
-Susan: Yeah!
是啊!
-Ian: So, I was, um, I was thinking about how that sounded just now... the, uh, the date thing.
我刚才刚才在想这主意如何,约会的事。
I really sprang it on you out of nowhere.
spring: 弹出,sprangspring的过去分词
我提出的太突然了。
-Susan: Yes, you did. Jane looked cold.
 cold: 冷的
是啊,有点。Jane看上去很冷。
-Ian: Thanks. Look, we're, um, we're both in difficult situations.
 situation: 处境 difficult: 困难的
谢谢。我们的处境都,都很为难。
I've been in mine a lot longer than you have, So, uh, if you're not ready, I understand.
mine:  ready: 准备好的
我比你时间更久一些,所以,如果你还没准备好的话我能理解。
If you ever should be, uh, let me know.
如果你什么时候准备好了告诉我。
-Susan: All right. Wow, I am really hungry.
 hungry: 饥饿的
好的。我真的好饿。
-Ian: Well, then let's, um, let's go to the blood bank and swipe some sugar cookies.
 swipe: 大口吃喝 cookies: 饼干 blood: 血液 bank: 存储所 sugar:  cookie: 饼干
那,我们去血库那边吃点甜饼干吧。
-Susan: Oh, uh, you might want to give Jane a sponge bath 'cause she had a little... accident.
 sponge bath: 用海绵擦洗的沐浴 ‘cause=because: 因为 accident: 事故 sponge: 海绵 bath: 洗澡
哦,你可能得给Jane洗个澡,刚刚……发生了点小事故。
-Lynette: Hello?
喂。
-Nora: Hey, Lynette, it's me.
嘿,LYNETTE,是我。
-Lynette: Hey, Nora.
嘿,NORA
-Nora: Are you having a party?
你们正在开party?
-Lynette: Quiet, quiet, quiet, quiet! Yeah, no, no, of course not.
安静,安静!不是,当然不是了。
In fact, we're just havinga quiet afternoon at home. Um, the kids are so bored.
kid: 孩子 bored: 无聊的 in fact: 事实上,实际
其实我们正在屋子里安静的休息。孩子们太无聊了。
Tom and I were thinking of taking 'em out for ice cream.
‘em=them: 他们 ice: 冰的 cream: 奶油 ice cream: 冰淇淋
TOM和我正在考虑带他们去吃冰淇淋。
-Nora: Well, would you tell Kayla that Mommy called to check on her?
 check on: 核实,检查
哦,你能告诉KAYLA她妈妈打过电话来么?
-Lynette: Oh, I will, I will, and I'll see you tonight.
哦,我会的,我们晚上见。
-Nora: Okay. Bye.
好的。再见。
-Tom: You think she bought it?
 buy: boughtbuy的过去式,相信,接受
你觉得她相信吗?
-Lynette: No, I think she'll be over here in ten minutes.
不,我觉得她会在10分钟之内赶到。
Okay, let's move! Let's move!
好,我们换个地方!快,快!
I've got 10 bucks here for the kid who can carry the most stuff, okay?
buck:  stuff: 东西 
谁能带着最多的东西离开我给他10块钱,明白?
Hey, Gaby, it's Lynette. Got a little emergency here. Is that okay if we use your backyard?
emergency: 紧急情况 backyard: 后院
嘿,GABY,我是LYNETTE。我这有点紧急情况。能借用一下你的后院么?
Great, great. And we take complete responsibility for whatever the pony does.
comeplete: 完全的 responsibility: 责任 pony: 小型马 【小鬼】
太好了,太好了。我会对这帮小鬼的行为负责的。
Hope you get this message soon.
message: 信息,留言
希望你尽快收到这条留言。
-Man: My only concern would be the neighborhood. We really need a quiet place for our retirement.
 concern: 关心 retirement: 退休 neighborhood: 邻居,邻里
我唯一担心的就是邻居。我们确实需要一个安静的环境养老。
-Edie: Oh, are you kidding? There's no place in Fairview that's more peaceful.
 kidding: 开玩笑 peaceful: 安静的
哦,你在开玩笑么?没有比FAIRVIEW更安宁的地方了。
-Lynette: Stay off the pony! Okay, guys, come on, come on! Come on!
 stay off: 避开
快跑啊!好样的,快点,快点!
-Edie: Let me show you the media room.
 media room: 媒体室 media: 媒体
让我带你们去看看影音室吧。
-Lynette: Okay, go on in. Got the balloons? Good. All right.
 balloon: 气球
好,快进去。气球拿上了?好的。好了。
Okay, all right, that's it. Everybody's in.
这下好了,大家都进去了。
-Tom: Where's the cake?
蛋糕在哪?
-Lynette: Oh, crap!
 crap: 真糟糕
,糟糕!
-Nora: Yoo-Hoo! Anybody home? Hello?
!有人在么?!
-Lynette: Hey, Nora. We weren't expecting you until 7:00.
 expect 期待
,NORA。我还以为你7:00来呢。
-Nora: So where's Kayla?
KAYLA在哪呢?
-Lynette: I thought I told you. Tom took the kids to the movies.
 movie: 电影
我想我说过了。TOM带孩子们去看电影了。
-Nora: You said ice cream.
你说的是去吃冰淇淋了。
-Lynette: After the movies. Movies, then ice cream. An American tradition.
 tradition: 传统
看完电影再去吃。先看电影再吃冰淇淋,美国的传统。
So, is something wrong?
有什么不对么?
-Nora: To be honest, I thought that you were lying and having a party.
 to be honest: 老实说 honest: 诚实的
老实说,我觉得你在说谎你在办一个聚会。
I guess I was wrong.
我想我猜错了。
-Lynette: Oh, apology accepted. Want me to walk you to your car?
 apology: 道歉 accept: 接收
好吧,接受道歉。我送你去车上吧。
-Little Boy: Where did everybody go?
大家都跑哪去了?
-Lynette: Nora, look, I am sorry I lied, but you know, you gave me no choice, and...
 choice: 选择 lie: 撒谎
NORA,不好意思,我说谎了。但是你不给我任何选择的余地。
-Nora: Lynette, I want my daughter. Where's the damn party?
 damn: 可恶的
Lynette,我想见我的女儿。这个该死的聚会在哪里?
-Lynette: No, I'm not telling.
不,我不告诉你。
-Nora: Where's the party?
聚会在哪?
-Lynette: No! No, no!
不行!
If you want in, you're gonna have to go through me.
go through: 被通过,被认可
如果你想进去,得到我的允许。
-Nora: I want my kid, Lynette. Kayla! Kayla, come out here now!
kid: 孩子
我要我的孩子,LYNETTEKAYLA!KAYLA 现在给我出来!
-Tom: What is going on?
出什么事了?
-Nora: Well, first you have a party, and you don't invite me, and then you lie about it, so now we're leaving.
第一,你们举办了一个聚会,第二,你们没有邀请我参加,第三你们对我说谎所以现在我们要离开这里。
-Tom: Well, wait a minute. Hold on, hold on, hold on, hold on, Kayla. I'm sorry. We're sorry.
 hold on: 稍等
等一等。等一下,等一下,KAYLA。我很抱歉。我们很抱歉。
We shouldn't have done that. But look, Kayla is having such a good time.
我们不该这么做。但是 KAYLA这在里玩得很开心。
Why don't we all just come on in and have some cake, And we can just...Lynette, Lynette.
为什么我们不能一起进去吃点小点心。我们还可以……LYNETTE
We can just have fun. Could you excuse me for one second?
我们会很高兴的。不好意思,失陪一下。
Lynette. Okay, okay, I know, but what else could I do? I'm just thinking of Kayla.
LYNETTE。好吧,我知道,但是我还能怎样?我只是为Kayla着想。
-Lynette: I know you are, Tom, and I know you love her.
我知道你是为她着想我也知道你爱她。
Why else do you think I'm willing to put up with all this for six months?
put up with: 忍受 willing: 愿意的 be willing to: 乐意做……
不然你觉得我忍了六个月是为了什么?
Why do you think I'm willing to say to my college roommates,
roommate: 室友 college: 大学 roommate: 室友
为什么你觉得我愿意和我的大学室友说
"Yes, that's my husband's love child and her mother in our Christmas picture?"
对,我们家的圣诞全家福上有我丈夫的私生女和她妈妈?
Because I am your wife! You always come first with me.
come first with: 第一个想到,考虑到
因为我是你妻子!我凡事先想到你。
Do I still come first with you?
你会先想到我吗?
-Tom: I guess I'll see you later, Nora.
再见了,NORA
-Nora: Well... I'm taking Kayla.
这。我要带走 KAYLA
-Tom: Well, that's a shame. I've gotta go hoist a pinata.
 shame: 遗憾 hoist: 吊起,举起 pinata: 彩罐
那真遗憾。我现在回去让大家玩皮纳塔。
-Kayla: Mommy, they have a pinata.
妈妈,他们有皮纳塔。
-Nora: Fine! I'll be back at 7:00. But there had better be a corner piece of cake waiting for me.
 had better: 最好 corner:  piece: 块,片 cake: 蛋糕 wait: 等待
算了!我7:00再回来。但是你们最好给我留一块蛋糕。
-Tom: Come on, Kayla. Go have some fun. Go have some...
来吧,KAYLA。去玩吧。去玩。
-Lynette: Thank you for that.
谢谢你。
-Tom: Sure. I'll be back in 20 minutes.
不客气。我20分钟后回来。
-Lynette: Gonna go buy a pinata?
要去买一个皮纳塔?
-Tom: I sure am.
没错。
-Gabrielle: Xiao-Mei? Come on out! I have your lunch.
小梅?快出来!吃午饭了。
Xiao-Mei, your favorite soap is on. There's a doctor fondling a patient on the operating table.
favorite: 最爱的 soap: 肥皂剧 fondle: 爱,溺爱 patient: 病人 operating table: 手术台
小梅,你最爱看的电视开始了。一个医生正在手术台上和病人调情。
You're missing it! Xiao-Mei? Xiao-Mei?
你要看不到了!小梅?小梅?
Hey, quick question. Have you, by any chance, seen Xiao-Mei?
by any chance: 万一 chance: 机会
嘿,随便问一下。你看见小梅了么?
-Carlos: I can't believe you lost our baby.
我不敢相信你把我们的孩子弄丢了。
-Gabrielle: I did not lose our baby. Stop saying that. I know exactly where it is.
 exactly: 确切的
我没把你的孩子弄丢。你闭嘴。我知道孩子在哪。
 Inside some crazy Chinese woman who also stole half a chicken from my fridge.
crazy: 疯狂的 chicken:鸡肉,鸡 stole: steal的过去式,偷窃 fridge: 冰箱
它在某个中国疯女人肚子里这女人还从我的冰箱里偷了半只鸡。
Hi! Hi. Liang, right? Remember me? Xiao-Mei lives with me.
嗨!嗨。LIANG 对么?记得我么?小梅和我住在一起。
You came over. We had lunch.
你来过。我们还一起吃午饭呢。
-Lee: You got some nerve showing your face here. Get out.
 get out: 滚出去 nerve: 勇气
你还好意思找来。滚出去。
-Gabrielle: What happened to that famous Chinese hospitality?
 hospitality: 殷勤,好客 famous: 有名的
中国人不是热情好客的么?
-Lee: Xiao-Mei called me.
小梅打电话给我。
She said you threatened to send her back to china to work as a slave in a rice paddy.
rice paddy: 稻田 threaten: 威胁 slave: 奴隶
她说你威胁着把她送回中国作奴隶。
-Gabrielle: I... I may have mentioned deportation, but I didn't think she'd take it personally.
 mention: 提到 deportation: 驱逐 personally: 个人地,独自认为
我,我可能是提了一下下没想到她当真了。
-Carlos: Are you crazy?
你疯了么?
-Gabrielle: It was banter.
 banter: 逗笑
那只是个玩笑。
I mean, has this country come to the point where you can't joke with the help?
joke: 开玩笑
我是说难道这个国家的人开不得玩笑么?
-Lee: You treat Xiao-Mei like dirt. She's just a poor, innocent girl trying to live the American dream,
 treat somebody like dirt: 把某人不当人看 innocent: 无辜的 poor: 可怜的 dream: 梦想
你对小梅太恶毒了。她只是一个可怜的无知的姑娘一心想实现美国梦。
Just like your ancestors.
ancestor: 祖先
就像你们的祖先一样。
-Gabrielle: Oh, don't give me that we are the world crap.
 crap:废话
喂,少说那套世界是我们的废话。
That woman's uterus is harboring a stolen baby.
uterus: 子宫 harbor: 窝藏 stolen: 原型steal,偷窃
那个女人的肚子里是偷来的孩子。
So if you know where she is, you better start talking, or else I'm gonna get the health department down here,
department: 部门 health: 健康
所以如果你知道她在哪最好告诉我,否则我会和这里的卫生部门联系,
and take a closer look at what you're serving as mushu pork.
mushu pork: 中国菜木须肉
让他们查查你们怎么做木须肉的。
Boy, those people just don't have a sense of humor, do they?
a sense of humor: 幽默感 humor: 幽默 sense: 感觉
这些人都没有幽默感?
-Edie: I'm telling you, at this number, it's not gonna last long.
我告诉你这样的位置卖的很好的.
-Young Man 1: Well, we like the neighborhood, but we've heard that some odd things have gone on with this house.
我喜欢这周围的环境,但是我听说这里死过人?
-Edie: Complete fabrication. Malicious lies spread by jealous competitors.
completely: 完全的 fabrication:谎言,捏造的事 spread: 流传,扩散   jealous: 嫉妒的 competitor: 竞争者
全是胡说。那是眼红的人瞎编的。
Now you've gotta checkout this storage. You're not gonna believe what you can fit in here.
checkout: 检查 storage: 存储室 fit in: 放进 fit: 合适
来看看储藏室吧。能放下的东西令人难以置信。
And now the media room.
media room: 媒体室
还是来看影音室吧。
-Bree: Wow, you certainly devoured that ice cream. Can I get you anything else?
 devour: 吞下去
你简直是把冰淇淋囫囵吞下去的。还想要点什么。
-Orson: You tell me.
你说呢。
-Bree: Orson... I thought we... Orson.
ORSON,我觉得我们,ORSON
-Orson: Oh, I just assumed now that we're engaged...
 assume: 假设,料想 engaged: 已订婚的
我在想我们现在订婚了。
-Bree: Well, does that change our core values?
 change: 改变 core: 核心,中心 value: 价值,价值观
那会改变我们的价值观么?
-Orson: No. But when I saw you standing in front of the freezer with a clingy silk dress.
 freezer: 冰箱 clingy: 依附的,易于粘住的 silk: 丝绸,丝绸的 in front of: 在……前面 dress: 衣服,裙子
不。但是当我看到你站在冰箱前穿着贴身的丝绸衣服。
Let's just say, well, that challenged them.
challenge: 挑战
至少动摇了我的价值观。
-Bree: Well, I thought we agreed we wanted our wedding night to be perfect.
 wedding: 婚礼 perfect: 完美的
我们都希望我们的新婚之夜是完美的。
-Orson: Yes, but actors want opening night to be perfect. That's why they rehearse.
rehearse: 彩排 actors: 演员 opening night: 首演
是的但是演员想要首场完美无缺的话。就要彩排。
-Bree: It'll be better this way. Now, can I get you some more ice cream?
这样会更好。现在你还想要点冰淇淋么?
-Orson: Not in that dress.
不要穿那件衣服拿给我。
-Susan: Hi. So I need to ask you something.
嗨。有些事,我想问问你的意见。
Ian, you know, from across the hall. You met him.
IAN,你知道吗走廊那边的。你见过他的。
Anyway... He sort of asked me out... on a date.
anyway: 无论如何  on a date: 约会
不管怎样,他想要我出去和他约会。
I know you're thrown. I was thrown, too. But he's really nice, and...
thrown: 困惑,不知所措
我知道你很苦恼。我也一样,但是他真的很好而且
I could sort of use someone to talk to... who also talks back.
 sort of: 有点
我可以找个人说说话,而且能得到回应。
The thing is... I'm sort of lonely... and the past six months have been really hard on me.
lonely: 孤独的 hard: 艰苦的
事实上,我有些孤独,过去的6个月对我来讲过的太辛苦了。
So what I need is... I need to know that it's okay with you if I go out with him.
所以我需要,我需要知道你不会反对我和他出去。
Because if it's not, I won't.
因为如果你不愿意的话我不会去的
In fact, I'd like nothing better than for you to just wake up right now and tell me not to go out with him.
in fact: 事实上 wake up: 醒来 right now: 立刻 
其实我现在只求你能睁开眼睛亲口对我说不要和他出去。
Just wake up and tell me. Wake up. Please! All right. I'll see you tomorrow.
你醒醒啊,告诉我。你醒醒。求你了! 好吧。我明天再来。
I love you. It is really just dinner.
我爱你。只是吃个晚饭而已。
-Gabrielle: I'm just dropping off Carlos, and then I'll be by to pick her up.
 drop off: 让某人下车 pick up:
我把CARLOS放下然后过去接你她。
Okay, thanks, Edie. Xiao-Mei's fine. Crisis averted. No harm, no foul.
crisis: 危机 avert: 避免 foul: 糟透的 harm: 损害
谢谢你,EDIE。小梅没事了。警报解除了。一切都好。
-Carlos: How can you say that? You endangered the life of our baby today.
endanger: 危及
你怎么能那么说?你今天差点害了我们的孩子。
-Gabrielle: Don't you dare give me that attitude.
 attitude: 态度 dare:
你再敢对我那种态度。
You have no idea what I've been going through these past six months.
have no idea: 不知道 go through: 遭受
你不知道过去的6个月里我都忍受些了什么。
-Carlos: Here we go.
又来了。
-Gabrielle: I have had to wait hand and foot on your mistress.
 mistress: 情妇 hand and foot: 不懈地,齐心协力地
我小心伺候着你小情人。
I mean, imagine if the day after you found out about John Rowland,
imagine: 想象
想像一下,如果你发现了JOHN ROWLAND和我的事。
you had to make his lunch and rub his feet.
 rub:
你还得给他做饭,给他揉脚。
-Carlos: Yeah, well, John Rowland wasn't carrying our kid.
kid: 孩子
没错但是JOHN ROWLAND没怀着我们的孩子。
Forgive me for being concerned about our surrogate.
forgive: 原谅 concerned: 关心的 surrogate: 替代,代理
我对代孕妈妈的关心无可厚非。
-Gabrielle: Xiao-Mei is going to be fine. Once that baby comes, her slate is wiped clean.
 slate: 候选名单,经历,记录 wipe: 擦,拭去
小梅会没事的。那个孩子生下来后就没她什么事了。
She's gonna walk away, go off and live her American dream.
gonna= going to: 将要
她就可以走了去做她的美国梦。
Me? I'm gonna be stuck, a single mother raising a child alone, haggling with lawyers on who gets the kid at Christmas.
stick: 使……陷入困境 haggle: 讨价还价 lawyer: 律师 single: 单身的 raise: 抚养
我呢?我会被琐事缠住一个单身妈妈独自养活一个孩子,和律师讨论谁该在圣诞节带孩子。
My American dream is officially dead.
officially: 正式地
我的美国梦完全破灭了。
-Carlos: I'm sorry.
我很抱歉。
-Gabrielle: Thank you.
谢谢。
-Carlos: But just so you know, my dream hasn't exactly...
 exactly: 确切的
但是你知道么,我的梦还没有……
-Bree: Okay, so we will see you Saturday, and please pretend to be surprised. Bye.
 pretend: 假装 surprised: 惊讶的
好的我们周六见,装的惊讶点。再见。
-Orson: You told someone else?
你告诉别人了?
Bree, I thought the whole point of the party was to announce our engagement.
announce: 宣布 engagement: 订婚 point: 目标,要点
BREE,办这个聚会是为了宣布我们订婚的消息。
-Bree: I just can't help it. I like telling people. Makes me feel... I don't know.
我只是忍不住。我喜欢告诉别人。让我感觉,我不知道。
Makes me feel like I'm starting over. It feels good.
让我感到自己重新开始了。这感觉真好。
-Orson: Feels good to me, too, though. Ah, no hands. See?
我的感觉也很好。不能用手。
-Bree: Oh, you don't have to wash those. I already did them.
哦,你不用洗那个我已经洗过了。
-Orson: Oh, I found some streaks, so I'm wiping them down with undiluted red wine vinegar.
 streaks: 少许痕迹 wipe:  undiluted: 未掺水的 wine:  vinegar:
我发现了一些瑕疵,所以我用未掺水的红酒醋擦一擦。
-Bree: I've never heard of that.
 hear of: 听说
我从没听过那种东西。
-Orson: Oh, sure. For tougher spots, I use a 50-50mix of denatured alcohol and water.
 denatured: 变质的 alcohol: 酒精 tough: 难以解决的 spot: 斑点,污块
是啊。清除那样的污点我用变质酒和水按11的比例调好。
And for those really intractable stains, I mean, we're talking shower doors, I wipe on lacquer thinner with a towel.
intractable: 难对付的 stain: 污点 lacquer:  shower: 淋浴
对于那些顽固的污点我是说,比如浴室的门,我会用毛巾沾着稀释的油漆去搽。
Bree?
BREE?
-Bree: Oh, Orson. Excuse me. Did you lose something?
ORSON。对不起。你怎么了?
-Orson: No. I just thought... for you...
没事。我想先照顾你。
-Bree: I don't do that.
可我不那么做。
-Orson: Why not?
为什么不?
-Bree: I'm a republican.
 republican: 共和党人
我是共和党人。
-Orson: I'm a libertarian. I believe in minimizing the role of the state and maximizing individual rights.
 libertarian: 自由主义者 minimize: 最小化 maximize: 最大化 individual: 个人的 right: 权利 state: 国家 role: 角色,作用
我是自由主义者。我信仰最小化国家干预最大化个体权利。
-Bree: But, Orson!
但是,ORSON
-Orson: Trust me. I know what I'm doing.
相信我。我知道我在做什么。
-Bree: Okay. Oh, no!
好吧。哦,不!
-Orson: What, you didn't just crack that veneer again, did you?
crack: 破裂 veneer: 薄层
怎么了?又像第一次一样吗?
-Bree: I have to go.
我得走了。
-Orson: Go? Go where?
?去哪?
-Bree: And then it was like something inside ruptured. Well, not so much a rupture as a spasm.
inside: 内部的 rupture: 破裂   spasm: 痉挛
那就像是某些内在的东西破裂了。不是像痉挛一样的破裂。
Waves of this hot clutching. I think I might have had a small stroke.
clutch: 抓住 have a stroke: 中风 stroke: 中风 wave: 波浪
一波波暖流随之而来。我觉得我好像中风了。
-Doctor: How severe were the pains?
 severe 严重的 pain: 疼痛
有多疼?
-Bree: Well, that's the odd thing. I mean, there was no pain perse.
 odd: 奇怪的 perse: 深灰色的
这很奇怪。我一点也不觉得疼。
In fact, it wasn't entirely unpleasant.
entirely: 完全地 unpleasant: 不愉快的
事实上这感觉也不是完全不好。
-Doctor: What were you doing at the time?
当时你正在做什么?
-Bree: I was, uh, with my fianc? We were lying down... resting.
 fianc: 未婚夫,Fiancé rest: 休息
我,正在和我未婚夫,一起躺着休息。
-Doctor: I'm gonna take a wild swing here. Were you having sex?
 a wild swing: 拳击中挥空拳【这里指凭空想象】 sex:  wild: 野性的,疯狂的 swing: 摇摆
恕我大胆地猜一下。你在做爱么?
-Bree: Sort of.
 sort of: 有点
差不多吧。
-Doctor: Ms. Van De Kamp, I think you may have had an orgasm.
 orgasm: 性高潮
VAN DE KAMP夫人我想那是一次高潮。
-Bree: No, no, no. I had orgasms before.
不,不,不。我以前有过高潮。
-Doctor: Mm, how would you describe them?
 describe: 形容,描述
你能形容一下么?
-Bree: Oh, you know, that warm sensation, that tingling feeling of relief when it's over.
 sensation: 感觉 tingling: 刺痛感的 relief: 解除 warm: 温暖的 over: 结束的
是一种温暖的感觉当一切结束后那种释放的感觉。
-Doctor: No, No, this was much...
不,这次比那种感觉还……
-Doctor: Better?
要好?
-Bree: Yes.
是的。
-Doctor: That's 'cause it was an orgasm.
 ‘cause=because: 因为
那就是高潮。
-Bree: Well, I'll be darned.
 darned: 该死
,真可恶。
-Carolyn: Hi. Can I help you? Are you Bree Van De Kamp?
HI,我能帮你么?你是 BREE VAN DE KAMP?
-Bree: Yes, and you are?
是我,你是?
-Carolyn: Carolyn Bigsby. I was Orson's neighbor.
CAROLYN BIGSBY。我是ORSON的邻居。
-Bree: Oh, well, come on in. Let's dry you off and get you a drink.
哦,进来吧。把身上擦干了再喝点东西
-Carolyn: I didn't come here to celebrate.
 celebrate: 庆祝
我不是来庆祝的。
-Orson: Carolyn.
CAROLYN
-Carolyn: Engaged again? That was quick work. Does she know you killed your wife?
 engaged: 已订婚的 kill: 杀,杀害
再次订婚?速度够快的。她知道你杀了你妻子么?
-Orson: My wife left me.
我妻子离开了我。
-Carolyn: And no one ever heard from her again. Not me, not her family.
family: 家人 hear from: 收到信
再没人听到过她的消息。我不知道她的家人也不知道。
Just dropped off the face of the earth.
drop off: 落下【消失】 face: 脸,表面 earth: 地球
就这么消失的无影无踪
-Bree: Orson, what is she talking about?
ORSON 她在说什么?
-Carolyn: Didn't tell you that part, did he?
他讲过那部分了么?有么?
-Orson: All right, Carolyn, you've made your little scene.
 scene: 场景
好吧,CAROLYN,你可以走了。
-Carolyn: You keep your hands off me. Don't let him fool you.
 fool: 欺骗,愚弄
把你的手拿开。别让他骗了你。
Get away from him now while you can.
在你还能够控制的时候让他离开你。
-Bree: Please leave my house.
请你离开我的屋子。
-Carolyn: Fine. Be a fool. Marry him.
 fool: 傻瓜
好。嫁给他吧。你这个傻子。
Just don't be surprised when you go missing, too.
missing: 失踪的
当你也失踪的时候,不要吃惊。
-Orson: I'm sorry you had to endure that.
 endure: 忍受
我很抱歉你不得不忍受她。
-Bree: Your wife... disappeared?
 disappear: 消失
你妻子失踪了?
-Orson: I tried to find her. Her family claimed not to have heard from her.
 claim: 声称
我试图找到她。她家里人说并不知道她的下落。
Personally, I think she was just trying to punish me.
personally: 个人看来 punish: 惩罚
个人看来,她只是想惩罚我。
-Bree: So, are you still married?
married: 已婚的
那你们还没有离婚么?
-Orson: No, I was granted a divorce on grounds of abandonment.
 grant: 授予 divorce: 离婚 abandonment: 放弃 on grounds of: 根据……理由
不,因为她失踪我已经被准许离婚了。
Bree... You can't possibly think that...
BREE,你不可能想到不。
-Bree: No, of course not. I love you.
当然不会。我爱你。
-Orson: And I love you.
我也爱你。
-Bree: Orson... my hand. The buffet is open.
 buffet: 自助餐
ORSON,我的手。晚餐开始了。
-Susan: Bree...
BREE
-Mary Alice Voiceover: Every storm brings with it hope...
 storm: 风暴,暴风雨 hope: 希望
每场风暴随之而来的是希望,
that somehow by morning, everything will be made clean again,
somehow: 不知怎么地 morning: 清晨 clean: 洁净的
不论如何,到了早晨一切都会变干净,
and even the most troubling stains will have disappeared, like the doubts over his innocence...
troubling: 令人烦恼的 stain: 污点 innocence: 清白 disappear: 消失 doubt: 怀疑
即使最顽固的污点也会消失像对清白的疑惑,
or the consequence of his mistake.
consequence: 结果 mistake: 错误
错误的结果。
Like the scars of his betrayal... or the memory of his kiss.
scar: 伤疤 betrayal: 背叛 memory: 记忆 kiss:
背叛的创伤,亲吻的记忆。
So we wait for the storm to pass, hoping for the best.
我们等待着风暴退却期待着雨过天晴。
Even though we know in our hearts... some stains are so indelible... nothing can wash them away.
incredible: 擦不掉的 wash away: 冲走,清除 even though: 即使
即使我们清楚在心中有些污点是如此顽固,没有什么能将它们清除。
 
词汇解析:Ariana 校对:Cici
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
sleep with: 和……发生关系
dry cleaning: 干洗
fly away: 飞走
know better than: 明事理而不至于
of course: 当然
left for: leave for, 离开去某地
in a hurry: 慌张地
get back: 回去
right now:马上,立刻
leave behind: 遗留
stop by: 偶然过访
coffee date: 咖啡约会
  • 评 论
  • ycj008
    ycj008's picture
  • 看视频需要什么播放器
  • Sun, 12/26/2010 - 21:24
  • ycj008
    ycj008's picture
  • 为什么我的视频不能看呢?
  • Sun, 12/26/2010 - 21:24
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店