分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第三季 2集:It Takes Two
 
Previously on Desperate Housewives...
前集回顾
previously: 事先,预先 deaperate: 绝望的 housewives: housewife的复数形式,家庭主妇
 
-Tom: It means a lot to her to feel included.
 Mean: 意味着 included: 被包括的,被包括在内的
归属感对她来说很重要。
-Mary: Sometimes dark clouds have silver linings…
 sometimes: 有时 dark: 黑暗的,暗的 cloud:  dark cloud: 乌云 silver: 银的,闪亮的  lining: 线,边缘 silver linings: 乌云的白色边缘,光明前途,渐入佳境之希望
有时候乌云中也会有一线光芒
-Susan: He sort of asked me out.
 sort of: 有几分 ask out: 邀请外出
他有意思和我约会。
It's okay with you if I go out with him?
go out with: 出去约会
你介意我和他约会吗
-Mary: Sometimes they don't.
有时候却没有。
-Gabrielle: Once that baby comes, I'm gonna be stuck raising a child alone.
 once: 一旦 gonna=going to 将要[口语] stuck: stick的过去式,使……陷入,不能动弹 be stuck with: 被推给(麻烦的人、事)的人 raise:养育(子女) alone: 单独的,独自的
一旦孩子生下来我得自己养她。
-Mary: When it comes to life on Wisteria Lane...
 when it comes to: 当涉及到,当谈到
提到紫藤街上的生活.……
-Orson: Will you marry me?
 marry: 结婚
你愿意嫁给我吗
-Mary: Things that seem too good to be true…
 seem: 似乎 too…to…: 太……以至于不能……
事情往往没有想像中的好……
-Carolyn: Does she know you killed your wife?
 kill:
她知道你杀了你的妻子吗
-Mary: Usually turn out...
 usually: 通常 turn out: 变成
往往转变成……
-Carolyn: Get away from him now while you can.
 get away: 离开
可以的话快离开他。
-Mary: To be deadly.
 deadly: 致命的
……致命的
Brides are sensitive creatures,
bride: 新娘 sensitive: 敏感的 creature: 生物,人
新娘都很敏感
and no one knows this better than the bridesmaids who have to deal with them.
Bridesmaid: 伴娘 deal with:与……打交道
对于这点帮助新娘忙碌的伴娘们最了解。
-Susan: Well, I think a 10-foot train is great,
 10-foot: 十英尺 train:长裙拖地部分
我想十英尺长的摆裙就够了
but a shorter one would be just as nice,
short: 短的
短点也可以
and you wouldn't have to worry about people tripping on it.
worry about: 担心 trip: 绊倒
你就不用担心会绊倒人。
-Lynette: Personally, I love smoked rabbit, but for a sure crowd-pleaser, you can't beat chicken.
 Personally: 就自己而言 smoked: 熏的 rabbit: 兔肉 crowd: 大众 pleaser: 迎合的人 crowd-pleaser: 迎合大众的人 beat: 压倒【省掉】 chicken: 鸡肉
就我而言我喜欢熟熏兔但为合大众的口味不能少了鸡肉。
-Gabrielle: Uh, sure, who doesn't love a string quartet?
 string:  quartet: 四重奏 string quartet: 弦乐四重奏曲
当然谁不喜欢弦乐四重奏
But if you got a band, maybe people could dance,
Band: 乐队 dance: 跳舞
但是如果有个乐队人们就可以跳舞,
 as opposed to sway.
 opposed: 反对的,相对的 sway: 摇动,摆动
不用只是坐在那里摇摆而已。
-Mary: But the one area where a bridesmaid's tact is most required involves the dress…
 area: 方面 bridesmaid: 伴娘 tact: 机智 require: 需要 involve: 包含
但伴娘最需要机敏回答的是关于
-Bree: So what do you think?
你们认为怎么样
She’s required to wear.
require: 需要 wear: 穿
她服装的问题
-Susan: Well, um...
……
I'm not sure that I've ever seen this shade of green before.
Shade: 色度 green: 绿色
我不知道以前有没有见过这样的绿。
-Bree: Yeah, don't you think it'll be gorgeous with my coloring?
 gorgeous:华丽的,好极了 coloring:配色
是的你不以为和我的色彩很搭
-Gabrielle: Yes, it would look perfect.
 perfect:完美
是的会很棒。
-Lynette: For someone with your coloring.
 coloring:配色
对于喜欢你衣服颜色的人来说。
-Bree: I mean, I was lucky to find these. Not easy putting a wedding together in two weeks.
 mean:意思是 lucky:幸运的 easy:容易的 wedding婚礼  together:一起
真是太幸运能找到这些在两周内办好婚礼不容易。
-Susan: Then why the rush?
 rush:匆促
那为什么那么匆忙呢
-Gabrielle: Yeah, Bree, I'd have thought of you
 think of:认为
是啊Bree 我一直以为
as a person who wants time to plan.
plan:计划,准备
你是需要花时间准备的人。
-Bree: Well, Orson and I talked about it,
我和Orson讨论过
and we just feel at our age, it's silly to wait.
at one's age:在这个年龄 silly愚蠢的 wait:等待
我们都认为在我们这年纪再等待太愚蠢了。
And with your help, I'm sure we can get it all done.
再加上你们的帮助,我们一定可以办好的。
-Lynette: Well, we are happy to pitch in.
 pitch:拼命干……  pitch in:参与
我们很高兴加入进来。
-Bree: Oh, uh, that reminds me.
 remind:提醒
对了突然想起来。
I have to get a copy of the seating chart for you.
a copy of:一份 seating:座位 chart:图表
有些座位表用要给你。
Gaby, you are in charge of the centerpieces.
charger:承担 in charge of负责 centerpiece餐桌中央的摆饰
Gaby你来负责餐桌中央的摆饰。
And don't worry, Susan.
别担心Susan
I will think of a job for you.
think of:提出,想出
我也会给你找个活儿干。
-Susan: Here's a job.
工作就是……
How about talking you out of marrying a homicidal dentist?
out of:离开 marry:结婚 homicidal杀人的 dentist:牙科医生
怎样劝你别嫁给一个杀人牙医
-Gabrielle: Susan, we don't know that!
Susan我们还不确定。
All we have is some crazy woman's accusations.
crazy:疯狂的 accusation:指控
我们只听到一个疯女人的控诉。
-Susan: His wife vanished, and he didn't even tell Bree.
 vanish:消失 
他妻子失踪了他甚至不告诉Bree
How much more proof do you need?
proof证据
你还要多少证据
-Lynette: He says he's innocent. She believes him.
 innocent无辜的 believe相信
他说他说无辜的Bree相信他。
If we say we don't, she’ll just end up hating us.
end up:结束 hate:仇恨
如果我们说不相信他她不会理我们。
-Susan: Well, I'm sorry.
对不起。
I cannot sit here on my key lime ass and
key: 色调 lime:来姆果 key lime: 青绿色 ass:屁股【指坐视不理】
我不能干坐在这里
watch Bree make the worst mistake of her life!
watch:看 worst:最差的 mistake错误 make a mistake: 犯错
眼看Bree犯她这生最大的错误!
-Bree: And what mistake would that be?
是什么样的错误呢
-Susan: Well... Honestly...
 honestly:坦率的
……坦白说……
-Mary: Yes, a bridesmaid can question many of the bride's choices.
 bridesmaid伴娘 question:质问 bride新娘 choice选择
是的伴娘可以质疑许多新娘的选择。
-Susan: These dresses are hideous.
 dress:衣服,服装 hideous:丑陋的
这些衣服太糟糕了。
-Mary: But the groom isn't one of them.
 groom新郎
但是不能质疑新郎。
The perfect couple...
perfect完美的
完美的一对……
We've all met them, haven't we?
我们都见过不是吗
That man and woman so clearly made for each other,
each other:彼此
一对天造地设的一对
we feel certain they're on the road to happiness.
certain:一定的 on the road to:在去路途中 happiness:幸福
我们肯定他们会步入幸福。
But that road has many detours,
detour:绕路
但这条道路有许多歧途,
and even perfect couples can find themselves…at a dead end.
perfect完美的 couple:夫妇 dead end死胡同
甚至是完美的一对也会发现他们走进了死胡同。
-Carlos: You want what?!
你要什么
-Gabrielle: You heard me.
你听到了。
And I want the bedroom stereo.
bedroom卧室 stereo立体声的
我要卧室的立体声。
I want the marble console and that painting of St. Augustine.
marble大理石的 console收音机、电视机等的落地式座架 painting:油画
大理石机座还有圣奥古斯丁的画。
-Carlos: You don't even know who he is.
你连他是谁都不知道。
-Gabrielle: I know he matches the drapes.
 match:使相配 drape:布帘
但我知道他和窗帘很配。
-Lawyer: People, can we focus here?
 focus:集中
我们能回到合同上来吗
-Gabrielle: And I want my pearl necklace back.
 pearl珍珠 necklace项链
我还要我的珍珠项链。
Don't think I didn't notice that you swiped it.
notice:注意 swipe:偷窃[俚语]
你以为我不知道你偷了它。
-Carlos: That was my Mama's and hers before her.
那是我母亲的是属于她的。
I think it belongs in my family.
belong in:应归入,属于
它是我家的。
-Gabrielle: There was a time that you thought I belonged in your family, and you got over that.
 thought: think的过去式,认为 get over:结束
以前你把我当成你家的一分子但现在你摆脱我了。
Stop eating my fries!
fries:炸薯条
别吃我的署条。
-Carlos: I'm hungry.
 hungry:饥饿的
我饿了。
-Gabrielle: You know what the doctor said.
你清楚医生怎么说的。
You should see his cholesterol.
cholesterol胆固醇
你该看看他胆固醇有多高。
This man bleeds baking grease.
bleed  bake:烘,榨 grease油脂
这人的血可以榨油了。
-Lawyer: Enough!
够了
You two are gonna have to find a way to deal with each other,
gonna=going to 将要[口语] deal with:处理
你们两人要找个解决方法
Because you are about to bring a child into this world.
be about to:刚要 
因为你们的孩子将要诞生了。
And divorced or not, once that child arrives,
divorce离婚 once一旦 arrive(婴儿)出生
不管离不离婚一旦孩子生下来
you will be bound together for as long as you live.
bound:捆绑 as long as:只要 live: 活着
你们俩就一生联系在一起了。
-Gabrielle: Well, in that case...
 in that case:假使那样的话
好吧如果那样的话...
Have some more fries.
fries:炸薯条
多吃点薯条吧。
-Nora: I'll pick Kayla up on Sunday.
 pick up:接送
我周日来接Kayla
-Lynette: Whenever.
 whenever:随时
随你什么时候。
Just go.
走吧。
You and Turk have a great time.
have a great time:玩的开心
祝你和Turk 玩得愉快。
-Nora: Oh, trust me, we will.
 trust相信
相信我我们会的。
The man is a jackhammer.
jackhammer手提钻【指做爱高手】
这人是个手提砖(做爱高手)
Bye, Tom.
再见Tom
See you Sunday!
周日见
-Tom: Where is she going?
她去哪里
-Lynette: She and Turk are going down to the river for the weekend.
 go down to:达到 weekend: 周末
她和Turk区湖区过周末。
-Tom: That's Turk? That's the new boyfriend?
 boyfriend: 男友
那是Turk她的新男友
Uh-Uh, no.
不。
-Lynette: Hey, hey, hey, Tom, please.
Tom……
-Tom: I don't want my daughter hanging around with a guy like that.
 daughter: 女儿 hang around with(和某人)厮混 guy: 伙计
我不想我女儿和这样的人呆在一起。
-Lynette: You haven't even met him.
你都没不认识他。
He could be the sweetest man in the world.
sweet:令人愉快的
他可能是这世上最好的人。
More importantly, ever since he entered the picture,
importantly: 重要地 ever since:从那时起 enter:进入
更重要的是他一来
squeaky from her is never around.
squeaky吱吱响的 
她的吱吱声就没了。
It has been bliss.
bliss: 天赐的福
上帝保佑。
I haven't made this face... in a week.
我一周都没见这么爽过了。
If you ruin this, so help me, I will hurt you.
ruin:毁坏 hurt:伤害
如果你毁了这桩好事,我一定不饶你。
-Tom: Just look at him.
只要你看看他。
I swear, that is a child's skull hanging from his rearview mirror.
swear发誓 skull:头骨 hang:悬挂 rearview(车辆上的)后视镜 mirror:镜子
我发誓后视镜里能看到吊死孩子的脑袋。
Doesn't that concern you?
concern:关心
你不担心吗
-Lynette: No, I'm good.
我感到很好。
Could be a monkey.
monkey猴子
可能是个猴子。
-Susan: Uh, I think I will have the... Mesclun salad.
 mesclun:法国蔬菜沙拉 salad沙拉
我想我要...混合沙拉
-Ian: That's it? That's all you're having?
就这些你只要这些
-Susan: Well, all the food is very expensive.
 expensive:昂贵的
是的这里的东西很贵。
-Ian: You don't need to whisper.
 whisper:耳语,密谈
你不需要小声说话。
The waiter knows they’re robbing us blind.
waiter服务员 rob:抢劫 blind:视而不见地,盲目地
服务生知道他们在抢我们的钱。
You can have whatever you want.
whatever:无论什么
你想吃什么就点什么。
-Susan: In that case, I'll have the lobster bisque
 in that case:既然是那样 lobster龙虾 bisque:海味浓汤
这样的话我要龙虾汤
and the veal with the black truffles.
veal小牛肉 black: 黑色的 truffle块菌
还有黑块菌小牛肉。
Is that okay?
可以吗
-Ian: Yeah, that's fine.
很好。
I'll just have Jane moved to the V.A. Hospital.
hospital: 医院
我刚把Jane搬到V.A.医院。
-Susan: Oh, my God.
天哪。
-Ian: I'm kidding.
 kid开玩笑
我是开玩笑的。
It's fine.
没事。
I'll have what she's having.
我也要和她一样的。
-Waiter: Of course.
 of course:当然
好的。
-Susan: God, I love seeing you laugh.
 laugh
我爱看你笑。
-Susan: Oh, well, it's been a long time since I've been in the mood to.
 a long time:很长时间 mood心情
过了很久我才有这样的心情。
Thank you.
谢谢你。
-Ian: Oh, dear God!
天哪
-Susan: Did I squeeze too hard?
 squeeze:抓住 hard: 过度的
我弄疼你了
-Ian: No, it's my wife's parents.
 parent父母
是我妻子的父母。
-Susan: Oh, is this gonna be awkward?
 gonna=going to 将要[口语] awkward:尴尬的
被他们看到会很糟吗
-Ian: No, no, no, not unless, of course, they see us.
 unless除非 of course:当然
是的除非他们没看到我们。
-Jeff: Ian?
Ian
-Ian: Awkward.
 awkward:尴尬的
太糟糕了。
Jeff, Renee, what a delightful surprise.
delightful:令人愉快的 surprise:使感到意外
你好JeffRenee见到你们真意外。
-Renee: It's so good to see you, dear.
 dear亲爱的
亲爱的见到你真高兴。
Hello. I'm Renee, and this my husband Jeff.
你好我是Renee这是我丈夫Jeff
-Susan: Susan Mayer.
我是Susan Mayer
-Ian: Uh, doctor...
是个医生
Dr. Susan Mayer.
Susan Mayer医生。
She's new to Jane's neurology team.
neurology:神经病学的 team:
Jane 新来的神经科医生。
-Renee: I just assumed you worked in Ian's publishing house.
 assume:想当然的认为 publish出版
我还以为你在Ian的出版公司工作。
-Susan: Well, yes, and how nice that would've been, huh?
如果那样就太好了不是吗
Um, but, no, no, I'm a... a brain specialist.
brain: 大脑 specialist: 专科医师,专家
不是我是……是个神经科专家。
-Jeff: Well, Dr. Mayer,
真巧Mayer医生
 maybe I can ask you, our daughter's most recent E.E.G. showed brain spikes,
 maybe:也许 recent近来的 E.E.G.electroencephalogram 脑电图 brain spikes:峰值
我们女儿最近的脑电图有脑波显示
but it didn't change the score on the Glasgow scale.
change:改变 score:分值 Glasgow scale格拉斯哥昏迷计分
但是昏迷程度没有改善。
Why is that?
为什么会这样
-Susan: What an excellent question.
 excellent:极好的 question问题
多好的问题啊。
And this is the, uh... spinal cord.
spinal:脊髓的 cord索状组织 spinal cord:脊髓
这是骨髓……
And it, of course, attaches to the brain.
of course:当然 attach:连接 brain
当然连着大脑。
-Jeff: You don't have to dumb it down for us, doctor.
 dumb: 没有用言语,声音表达的 dumb down:降低的难度
医生你不需要画出来。
We've been dealing with Jane's condition for years.
deal with:处理 condition情况
我们接触Jane的情况很久了。
-Susan: Oh, good. Um, well, then let's, let's get technical.
 technical:技术的
好的。那好……我们讲些更专业的。
-Ian: Uh, let's give Dr. Mayer the night off.
 off休息的
我们该让Mayer 医生今晚休息。
She was in surgery for ten hours today performing a craniotomy.
surgery:外科手术 perform:进行 craniotomy颅骨切开术
她在手术室为一个颅骨切开术忙了十个小时了。
-Renee: That's exactly the procedure Jane had.
 exactly:完全的 procedure:过程
那正是Jane要做过的手术。
How'd it go?
怎么样了
-Susan: Uh, well, it just... Wow!
只是……
I hear my, my phone vibrating.
vibrating:振动
我听到我手机振动了。
Um, hello, uh, Dr. Mayer.
你好我是Mayer医生。
Yeah, what?
是的,怎么啦?
You say that his brain shut off?
brain shut: 关闭,闭合 shut off:切断,关掉
你说他的大脑出问题了
Oh, well, I'll be right there.
我马上就来。
Um, stat.
stat:静的(站)【指待在原地,我来了】
现在就要走了。
I'm sorry. Duty calls.
duty:责任 call: 电话 duty calls:有工作要现在做
对不起有工作
-Bree: Orson?
Orson?
I moved the furniture back!
move:移动,搬家 furniture家具
我把家具搬回来了
-Orson: Good lord, Bree, not again.
天哪Bree怎么又来了。
-Bree: Don't you want our first dance to be perfect?
 perfect完美的 dance: 舞蹈
不想我们第一支舞完美吗
There'll be 200 people staring at us.
stare at盯着
200人会盯着我们看。
-Orson: You know, Bree...
你知道Bree……
Since that incident at our engagement party,
since自从 incident:事件 engagement:婚约 party: 聚会
自从订婚派队上的小插曲
there's been a lot of dark talk about me.
dark: 黑暗的 talk: 谈话 dark talk: 流言蜚语,不好的、恶劣的评论
有许多流言在议论。
-Bree: Well, I don't pay attention to gossip.
 pay: 付出 attention:注意 pay attention:注意 gossip闲话
我对闲话没兴趣。
-Orson: I'm just saying
我的意思是
I would understand if you had second thoughts about marrying a man who's under a cloud.
understand: 理解 second: 第二的 thought: 想法 marry:结婚 under a cloud失宠
如果你想再考虑下是否嫁给一个失宠的人我能理解。
-Bree: Well, no one who knows you could seriously
 seriously:认真的
如果仔细想想
believe that you could hurt a woman.
believe相信 hurt伤害
没人相信你会伤害女人。
Strangers may talk,
stranger陌生人 talk: 说话,谈话
陌生人可以说闲话
but I know the truth.
truth真相
但是我知道真相。
-Orson: Really?
真的
-Bree: Men have lied to me before.
 lie:说谎 lie to: 对……撒谎
我以前曾被男人骗过。
Believe me, that'll never happen again.
believe相信 never: 永不 happen:发生 again:再,又
相信我我不会再让那种事发生了。
-Orson: So you trust me completely?
 trust信任 completely完全地
那么你完全信任我吗
-Bree: Clearly, I do.
 clearly:肯定的
当然是。
-Doctor: The body is unusually well-preserved because it was buried in clay.
 unusually: 不同寻常的 preservedpreserve的过去式,保存,防腐 well-preserved:保存的很好的 bury:埋葬 clay:泥土
因为被埋在泥里尸体保存完好。
-Detective: Do we have a cause of death?
 cause:原因 death: 死亡
找到死因了吗
-Doctor: Blunt force trauma to the head.
 blunt:钝的 force:武力,力量 trauma:外伤
头部受钝器击打所致。
-Detective: I want you to pull all the missing persons reports,
 pull:抽出 missing失踪的 report报告
你去调出所有失踪人口的报告,
cross-check against her height, age and weight.
cross-check:再确认 height身高 age年龄 weight体重
比对一下她的身高年龄和体重。
-Doctor: I'm also running a D.N.A. panel
 run:进行 panel:仪表盘
我也在提取DNA
since we won't be able to use her dental records.
since: 由于 able:能干的,有能力的 dental牙科的 record记录
因为没法比对她的牙科记录。
-Detective: Why not?
为什么
-Doctor: Whoever killed her pulled out all her teeth.
 whoever:无论是谁 pull out:拔出 teeth牙齿
因为凶手拨光了她所有牙齿。
-Lynette: Nora?
Nora
What are you doing back?
你怎么回来了
Are you okay?
你还好吗
-Nora: Shut the door!
 shut关上
把门关上
I don't want Kayla to find me like this.
我不想让Kayla看见我这个样子。
-Lynette: What's wrong?
出什么事了
-Nora: Tuck and I had a fight.
 fight:打架
Turk和我了一架。
-Lynette: What?
什么
No! No, no, no!
What happened?
happen:发生
出什么事了
-Nora: What happened is, Turk is an ass!
 ass蠢人[贬义]
事情就是Turk是个混蛋。
On the way to the river, we stopped off at this bar.
on the way:在途中 stop off:中途停留 bar酒吧
去河边的路上我们顺便去了他的酒吧。
Then we were playing pool,
pool:花园中的小池
在那里玩
and I got a little bitchy with one of the waitresses.
bitchy:令人讨厌的 waitress:女服务员
我跟一个女招待出了争执。
So who cares, right?
care:介意
有什么大不了的是吧
I mean, who cares? It's a bar, and we all do it, right?
bar酒吧
我是说谁会在乎啊那是在酒吧大家都这么做对吧
-Lynette: R... Right.
……没错。
-Nora: So he tells me to watch my mouth.
 watch:注意  mouth: 嘴巴
然后他让我管好我的嘴。
And I'm like, whoa!
然后我就……
Get a load of Mr. Two Strikes trying to tell me how to act in public.
get a load of:仔细看,留心 strike: 殴打 public:公众的 in public:当众
就他那样还教我如何在公众场合的表现。
And then he called me a whore.
whore:荡妇
再然后他叫我婊子
We're done.
我们玩完了。
-Lynette: Okay, whoa!
好了
Take a deep breath.
breath: 呼吸 deep:深刻的,深的  take a deep breath深呼吸
深呼吸。
You don't break up with a guy because in a weak moment he calls you a whore.
break up:断绝关系,分手 guy: 家伙 weak:软弱的,虚弱的 in a weak moment:在容易受诱惑的时候 whore:荡妇
你不会就因为他叫了你一声婊子就和他分手吧
-Nora: And then on the way out, he threatened to hit me.
 on the way:在途中 threaten威胁 hit
然后出来的路上他威胁说要打我。
-Lynette: Okay, but he didn't.
好吧可是他没打。
And, you know, until...
而且知道吗直到……
-Nora: Oh, jeez, Lynette, whose side are you on?!
 jeez:呀,天哪 side: 边,侧
上帝Lynette你到底站在哪一边
-Lynette: I'm on the side of love.
……站在爱情这一边。
You guys seem like such a perfect couple.
guy:(男)人,家伙 seem: 像是,似乎 perfect:完美的 couple:一对
你们二个看起来那么地般配。
-Nora: I know.
我知道。
-Lynette: I just, I...
我只是………………
You know, you don't wanna throw that all away 'cause of a little fight with no hitting.
wanna=want to 想要[口语] throw: 扔掉 throw away:扔掉,放过 'cause=because 因为 fight争执 hit:打
你不想因为这小小的争执就结束一切吧
-Nora: No. It's over.
 over结束
不。结束了。
I just got off the phone with Turk's parole officer, and I was like,
phone: 电话 get off the phone:挂上电话 parole假释 officer:官员
我刚给他的假释官打了电话说
Guess who ain't in Nevada no more?
guess:猜测 ain't=is not 不是 no more:不再
猜猜谁已经离开了内华达洲
Click.
click使发出咔哒声
然后挂了。
I think I'm gonna have to stay here tonight.
have to: 不得不
我想我今晚得住这儿了。
-Edie: Freeze!
freeze:站住不动
别动
Austin?
Austin
-Austin: Anyway... Mom just got back from her cruise to Jamaica
 anyway:不管怎样 get back回来 cruise巡航
总之……妈妈从牙买加巡航回来
with new boots and a 24-year-old cabin boy.
boot靴子 cabin:船舱
带着一堆新靴子和一个24岁的船员。
Needless to say, Mr.
needless:不必要的 needless to say:不用说 
有事没事就对我说先生
Can I get you some more hot towels?
hot: 热的 towel毛巾
需要我给你拿些热毛巾吗
-Austin: We didn't exactly hit it off.
exactly:完全的 hit off:适合
我俩一点儿也谈不来。
So after I broke his nose,
break折断(骨头等) nose: 鼻子
所以打断了他的鼻梁骨后
I figured it was great time to come visit my favorite Aunt.
figure:认为 visit: 拜访 favorite最爱的 aunt阿姨
我意识到是时候来拜访我最爱的阿姨了。
-Edie: Your mom always did have lousy taste in men.
 always: 总是 lousy差劲的 taste品味
你妈妈对男人的品味总是很差劲。
-Austin: So, I figured I'd crash here for the night.
 figure:认为 crash:未经许可进入
我决定在这儿住一晚。
Then itch down to Mexico.
itch:渴望
然后去墨西哥参加派对。
-Edie: Hang out, party.
 hang out:停留,居住
住可以不准去派对
You're gonna stay here with me until things blow over with your mom, okay?
gonna=going to 将要[口语] stay: 停留 until: 直到 blow over平息
你可以在我这里住下去直到你和你妈这事平息了怎么样
-Austin: Cool. Thanks.
太好了。谢谢。
-Edie: Oh, wait, you're 18, right?
等一下18岁了吧
-Austin: Well that's what my I.D. says.
 I.D.身份证
我身份证上是这么写的。
-Edie: Yeah, mine, too.
是啊我的也是。
-Gabrielle: You were supposed to be on bed rest.
 suppose应该 be supposed to:被认为,应该 rest休息
你应该躺在床上休息。
-Xiao-mei: I'm bored.
 bored无聊的
我很无聊。
-Gabrielle: Well, why don't you try putting a pair of pants?
 pair: 一对,一双,一条 a pair of: 一条 pants裤子
好吧那你干吗不试着去穿条裤子呢?
That should kill a couple of hours.
a couple of几个 kill: kill time: 消磨时间
那应该可以消磨几个小时。
-Carlos: Hey, babe.
宝贝。
What is she doing out bed?
她干吗不在床上躺着
That can't be good for her.
be good for: 对……有好处
这对她没好处。
-Gabrielle: Or the stairs.
 stairs楼梯
楼梯也对她没好处。
What do you want?
你想干吗
-Carlos: The mediator was right.
 mediator仲裁人
仲裁人说得对。
A month from now we're not just gonna be Carlos and Gaby.
gonna=going to 将要[口语]
一个月后我们不再只是 CarlosGaby.
We're gonna be mom and dad,
我们将是妈妈和爸爸了
and I don't wanna be at war with the mother of my child.
wanna = want to 想要[口语] war: 战争 at war:处于战争状态
而我不想和我孩子的妈妈再争斗了。
So, here.
所以给你。
-Gabrielle: Your Mama's pearls?
 pearl珍珠
你妈妈的珍珠项链
Carlos... Thank you.
Carlos……谢谢。
-Carlos: And...?
还有呢
-Gabrielle: And what?
还有什么
-Carlos: Wouldn't you like to make some reciprocal gesture?
 reciprocal:相互的 gesture表示
不来点其他的表示吗
-Gabrielle: Fine.
好吧。
You can come to Bree's wedding reception as my guest.
wedding:婚礼 reception:接待 wedding reception婚宴 guest客人
你可以以我客人的身份来参加Bree的婚宴。
-Carlos: Thanks.
谢谢。
-Gabrielle: Here.
就在这里。
-Carlos: Here?
这里
You're throwing a... reception?
throw:举办 reception:接待会
你把婚宴设在这里
-Gabrielle: Yeah, that's our wedding present to Bree.
 present: 礼物 wedding present结婚礼物
是啊作为给Bree的结婚礼物。
-Carlos: So I give you a priceless family heirloom and in return,
 priceless:无价的 heirloom传家宝 return: 返回 in return: 作为报答
就是说我给你我们家的传家宝而作为回报
you invite me to a party at my house that I'm paying for?
invite邀请 pay for:付款
你邀请我到自己的房子里来参加派对
-Gabrielle: Well, what kind of gesture did you have in mind?
 gesture表示 in mind:在心里
那么你想让我有什么样的表示
Things I'll do for jewelry.
jewelry:珠宝
看在珍珠的份上。
-Ian: Susan, I am so sorry.
Susan对不起。
-Susan: Dr. Mayer?
Mayer医生
-Ian: Panic.
 panic恐慌
是恐慌。
Pure panic.
pure:完全的
绝对的恐慌。
Here. These are for ruining our first date.
ruin:破坏 date约会
给。为补偿我搞砸了第一次约会。
-Susan: Not in front of Mike!
 in front of:在前面
别在Mike面前说
Oh, look, Mike, Ian brought you flowers.
瞧啊Mike Ian给你带花来了。
I'll just go put them in some water.
我去把它们插起来。
-Ian: Look, I was just trying to protect Jane's parents.
 protect保护 parents: 父母
听着我只是想保护Jane的父母。
-Susan: Oh, please.
得了吧。
-Ian: They still haven't accepted the fact that Jane isn't going to wake up.
 accept接受 wake up醒来
他们还没有接受Jane不会再醒过来的事实
If they knew that we were on a date,
date约会 be on a date: 在约会
如果他们知道我们在约会,
that I was trying to move on, well,
move on:向前进
知道我想向前迈步
it would devastate them.
devastate使不知所措
他们会受不了的。
-Susan: That's a really lovely excuse,
 really:真的 lovely: 可爱的 excuse借口
那真是个不错的借口
but it isn't the whole story, is it?
whole全部
可不是全部的原因是吧
-Ian: Excuse me?
……什么
-Susan: A part of you feels that you're cheating on her.
 cheat: 欺骗 cheat on不忠
你潜意识里觉得你对她不忠。
-Ian: No. Well, perhaps a small part,
 perhaps也许
好吧也许有一点点
but that doesn't mean...
mean:意味着
可那不代表……
-Susan: It's all right, 'cause I feel guilty, too.
 'cause=because 因为 guilty内疚的
没关系的因为我也觉得内疚。
That's why we should just stop this right now,
right now: 即刻,停止
所以我们应该到此为止,
because it's all way too complicated.
complicated复杂的
因为这实在是太复杂了。
And I think we'd both be happier if we just went back to being friends.
go back:回到(原状态)
而且我觉得如果我们做回朋友我们都会更快乐一点。
-Ian: Well, I don't think I can do that.
……我觉得我做不得到。
The truth is, I haven't thought of you as just a friend for some time now.
truth事实 think of看作 some time:一段时间
...事实不知何时起我已经不把你只当成是普通朋友了。
Maybe I shouldn't have let myself feel that way, but I have.
也许我不该放任自己到这一步,可是我已经这样了。
I can't go back, I'm sorry.
go back:回到(原状态)
我没法再回去了对不起。
-Susan: Well, if we can't be friends...
如果我们不能做朋友……
Then I guess we'll be nothing.
guess:猜想
那我想我们什么也做不成了。
-Austin: Hey, leave that alone.
 alone:单独的 leave alone: 别碰
别动那个。
-Julie: Sorry, I was just... turning it down.
 turn down关小
对不起我只是...想关小点声。
-Austin: What, you're not a music fan?
 music: 音乐 fan: 爱好者
怎么你不喜欢音乐
-Julie: Sure, it's just, um...
当然喜欢只是……
Got anything where a pimp isn't beating his hoe?
pimp:皮条客 beat:打 hoe: 唱片目录,锄地,锄头
不太喜欢这种鼓点太强烈的?
-Austin: I'm Austin, Edie Britt's nephew.
 nephew外甥
我是AustinEdie Britt的外甥。
-Julie: I'm Julie, Susan Mayer's daughter.
我是JulieSusan Mayer的女儿。
Anyway, um, I was trying to do my homework, so…
anyway: 无论如何 homework:家庭作业
我在做作业所以……
-Austin: On a Saturday?
在星期六
Well, make sure and take regular breaks
make sure:确定 regular:有规律的 break休息
那要记得定时休息
and stop for a sensible dinner.
stop: 停止 sensible:明智的 dinner: 晚饭
还要记得停下来吃晚餐。
-Julie: Just keep it down.
 keep down:使降低
把声音关小点吧。
You had it really loud.
loud大声的
你开得太大声了。
-Austin: That's how I like it.
可我就是喜欢这样。
How do you like it?
你喜欢吗
-Julie: You know what? You're not that hot.
 hot:火辣的
知道吗你并没那么性感。
-Tom: Hey, what are you doing?
你在干吗
-Lynette: Oh, I'm working on a seating chart. For Bree's wedding.
 work on:从事 chart:图表 seating chart:座次图 wedding: 婚礼
我在给Bree的婚宴..编排座位。
-Tom: Nora? Who invited her?
 invite:邀请
Nora谁请她了
-Lynette: I did.
我请的。
We need to find her another boyfriend,
another: 另一个 boyfriend: 男友
我们得给她再找一个男朋友,
and weddings are crawling with single men.
crawl: 爬满 crawl with:满是 single单身的
婚礼上到处都是单身汉。
-Tom: Hey, I hope you're not seating her next to any of my friends.
 hope: 希望 seat:为提供座位 next to: 在……旁边,附近 
我希望你没把她安排在我的朋友们的旁边。
-Lynette: Hey, sacrifices must be made, Tom.
 sacrifice牺牲
必要的牺牲是需要的Tom
-Tom: No, Jerry Rawlings!
Jerry Rawlings
Not Jerry Rawlings!
别安排Jerry Rawlings
If she gets her psycho hooks in Jerry Rawlings,
psycho:精神病的 hook:吸引
她要是对Jerry Rawlings发神经
he will never speak to me again.
他再不会理我了。
-Lynette: Oh, there are other urologists in the world.
 urologists泌尿科医生
世界上又不只有他一个泌尿科医生。
Go back to that other guy.
再找个医生呗。
-Tom: The one with the cold hands?
 cold hands厚脸皮的人
那个厚脸皮医生
-Lynette: Oh, it's once a year. Suck it up.
 once: 一次 suck: 吸,挤 suck it up:忍耐
一年才见一次忍忍吧。
-Tom: Get a grip, Lynette.
 grip:掌握,支配 get a grip:改进行为,冷静下来
手下留情吧Lynette
-Lynette: Get a grip?!
手下留情
I am hanging on for dear life here.
hang on:坚持下去 dear:宝贵的
我在努力继续生活。
You are the one that brought this little problem into our family,
problem: 问题 family: 家庭
是你把这个小问题带到家里来的,
And the only thing I should be hearing from you is, "how can I help"?
我该从你嘴里的话就是我能帮上什么忙吗
I am also putting Steve Handson at her table,
我还把Steve Hanson和她安排在了一起
 so you might want to start shopping around for a new golf buddy.
 shopping: 采购,购物【物色,寻找】 golf高尔夫球 buddy:伙伴
你得开始找个新的高尔夫球伴了。
Get a grip.
还是留点情吧。
-Susan: Hi. My name is Susan Mayer.
嗨。我叫Susan Mayer
Your neighbor told me I could find you here.
neighbor邻居
你的邻居说在这里可以找到你。
-Carolyn: Yeah?
是啊
-Susan: Well, I was at my friend Bree's engagement party the other night.
 engagement订婚 the other day/night: 前一天/
前天晚上我在我朋友Bree的订婚派对上的。
You know, when you came in and you did that whole "Orson killed his wife" thing?
你知道你进来然后说Olson杀了他太太什么的?
I was just wondering if you could elaborate.
wonder:想知道 elaborate:详细的说明
我在想你能不能说得再详细点
-Carolyn: He killed her.
他杀了她。
What else do you need to know?
else: 别的,其他的
你还需要知道什么
-Susan: Well, what makes you so sure?
你为什么这么肯定
Do you have any proof?
proof证据
你有什么证据吗
-Carolyn: Look, I can't talk now.
你瞧我现在不能聊天。
I get off at 6:00.
get off下班
我六点下班。
-Susan: My friend is marrying that man in two hours.
 marry结婚
我朋友还有二小时就要结婚了。
Please?
求你了
Okay, I need $10 in unrolled pennies
unrolled:铺开 penny:便士
好吧我想把10美元兑换成散的硬币
and I need to see you count it,
count
而且我要看着你数
'cause last time you stiff me!
'cause=because 因为 last time: 上次 stiff:费力的
因为上次我数的费劲死了!
-Carolyn: After Alma disappeared, the police came and searched the house.
 disappear:消失 police警察 search搜查
Alma失踪后警察来搜查了他的房子。
-Susan: The police?
警察
What did they find?
那他们找到什么了
-Carolyn: Nothing.
什么也没找到。
-Susan: And that's bad, why?
那有什么不妥吗
-Carolyn: Don't you get it?
 get: 明白,理解
你还不明白吗
When the police showed up,
show: 展示 show up出现
警察出现的时候
Orson had scrubbed every inch of the place clean with bleach.
scrub:擦净 inch:英寸 bleach:漂白剂
Orson已经把所有的地方都擦拭过了。
No fingerprints, no skin cells, no D.N.A.
fingerprint指纹 skin皮肤 cell:细胞
没有指纹没有皮肤组织没有DNA
It was like Alma had never existed.
exist存在
就像Alma从来没存在过一样。
Who cleans a house like that unless he has something to hide?
unless:除非 hide隐藏
若不是想隐藏什么谁会那样清洁自己的屋子
-Susan: So when I left the bank,
 bank: 银行
我离开银行
I called the detective that worked the case,
call: 打电话 detective侦探 case:案件
我给负责这个案子的侦探打电话
and he said that the only reason Orson was never charged was
reason: 理由 charge:控诉
他说Orson没被起诉的唯一原因
because they never found the body.
是因为找不到尸体。
-Lynette: So he was an actual suspect?
 actual:事实上的 suspect嫌疑犯
那他是头号嫌疑犯
-Susan: He was the only suspect.
他是唯一的嫌疑犯。
-Gabrielle: Oh, my God!
天哪
-Lynette: What are we gonna do?
 gonna=going to 将要[口语]
我们该怎么做
-Susan: Well, you know what we have to do.
我也不知道。
-Bree: That was close.
 close:难以解决的
真险。
The florist put three chrysanthemums in my bridal bouquet,
florist:花商 chrysanthemum菊花 bridal新娘的 bouquet花束
他们在新娘花束里放了三支菊花,
but not to worry.
但是不必担心。
Crisis averted.
crisis危机 avert:避免
危机解除了。
-Susan: Bree... we have to talk.
Bree我们得谈谈。
-Orson: Ah, Reverend.
 reverend:牧师
神父。
Any word from the bridal party?
bridal新娘的
新娘那边捎话了么
-Reverend: They're still in the bride's room.
 bride新娘
她们还待在新娘的屋里。
You know women.
你知道女人嘛……
They're probably in there fussing about mascara and blush.
fuss:奔忙 mascara:染眉毛 blush涂上能使脸色红润的化妆品
估计她们还在忙着化装。
-Bree: He did not hack her up and dissolve the pieces in acid!
 hack:砍 dissolve溶解 pieces: 块,片 acid
他才没把她分尸然后泡在酸中溶解!
-Gabrielle: I said it was a theory.
 theory推测
这只是种推测。
-Lynette: The point is, Alma disappeared under very suspicious circumstances.
 point:要点 disappear失踪 suspicious可疑的 circumstances:情况
关键是Alma的失踪异常可疑。
-Bree: I don't have time for this.
我没时间讨论这个。
I'm getting married now.
我要结婚了。
-Susan: This is your day.
这是你的结婚日
You can push the ceremony back an hour.
push:  push back:把向后 ceremony:仪式
你可以把婚礼推后一小时。
Now get that detective on the phone,
detective侦探 
现在快给侦探打电话
talk things out with Orson.
Orson谈清楚。
-Bree: I can't talk to Orson.
我不能和Orson谈这个。
It's bad luck for the groom to see the bride before the wedding.
luck:运气 groom新郎 bride新娘 wedding: 婚礼
新郎在婚礼前看到新娘会霉运的。
-Lynette: You know what's really bad luck?
你知道什么算霉运
Marrying a wife-killer.
wife: 妻子 killer: 杀手 wife-killer: 杀害妻子的人
跟一个杀妻凶手结婚。
-Bree: If the three of you don't drop this right now,
 drop: 丢掉,使……落下 right now: 立刻,马上
如果你们三个再对这问题纠着不放,
I will never forgive you.
forgive原谅
我就永远不原谅你们。
-Susan: Bree, we are just doing this because we love you.
Bree我们这么做是因为我们爱你。
But... If you can honestly tell us that you don't have the slightest doubt...
honestly:坦率的 slightest:少量的 doubt怀疑
但是……如果你真敢说,你一点怀疑也没有……
-Bree: None what so ever.
 none: 一点也不,毫不
一点也没有。
-Reverend: Dearly beloved,
 beloved:心爱的人
亲爱的朋友
we are gathered here together in the sight of God,
gather:聚集 sight: 视力,眼界 in the sight of:在眼前
我们相聚在上帝面前
to join this man and woman in holy...
join参加 holy神圣的
参加这位男士和这位女士神圣的……
-Bree: Excuse me?
打扰一下
Could you give us just a second?
a second:一会儿
你能给我们一点时间么
-Reverend: Is something wrong?
有什么不对
-Bree: I just need a moment.
 moment:一会儿
我只是需要一点时间。
Before we do this, there's something I need to ask you.
在宣誓之前,我想问你点事。
-Orson: What?
什么事
-Bree: Did you kill your wife?
是你杀了你妻子么
Susan talked to that Carolyn woman.
Susan和那个叫Carolyn的女人谈过了。
Why didn't you tell me that the police searched your house?
police警察 search:搜查
为什么你没有告诉我警察搜过你家?
-Orson: Because it's embarrassing,
 embarrass:使难堪
这很丢人
and they didn't find anything.
况且他们什么也没找到。
-Bree: Is that because you scrubbed the house so thoroughly?
 scrub:擦洗 thoroughly彻底地
是因为你彻底清洁了房间么
-Orson: When I'm upset, I clean.
 upset:心烦意乱的
当我心神不宁的时候,我就会打扫房间。
For God's sake, Bree,
sake:缘故
看在上帝的份上Bree
I swear to you I did not kill my wife.
swear发誓
我发誓没有杀死我妻子。
-Bree: Okay.
好吧。
Proceed.
proceed: 继续进行
请继续。
-Reverend: Dearly beloved,
 beloved:心爱的人
亲爱的朋友
we are gathered here together in the sight of God,
gather:聚集 in the sight of:在眼前
我们相聚在上帝面前
to join this man and woman in holy matrimony,
join参加 holy神圣的 matrimony婚礼
参加这位男士和这位女士的神圣婚礼,
which is an honorable estate...
honorable光荣的 estate:荣耀
这光荣而可敬的……
-Lynette: Hey! Look at you, Miss popular!
 popular:受欢迎的
瞧瞧你万人迷小姐
So are you having a good time over there?
你玩的高兴么
-Nora: As if,
 as if:好像
看起来像么
And I don't know what idiot stuck me at that table,
idiot:白痴 stuck: stick的过去式,使……陷入 stick at:被难住
不知道是哪个蠢货老在那桌上缠着我
But every guy over there is just a boring stiff.
boring:令人厌烦的 guy: 伙计,家伙 stiff:一本正经的人
那边全都是无聊的呆子。
-Lynette: All of them?
全都是
What about... Jerry?
Jerry怎么样
Jerry's fun.
Jerry很幽默。
-Nora: You mean Mr. Fatty hair plugs?
 hair: 头发,毛发 plug:无能的人
你是说肥肥先生
Oh, yeah, he's a blast.
blast:爆破,该死,可恶
他烦人到爆炸。
-Lynette: Um, how about Steve?
Steven怎么样
You know what?
你知道么
I hear his family has money.
听说他们家特有钱。
-Nora: Well, then maybe they could all chip in and buy him some deodorant.
 chip: 出钱,凑钱 chip in:出钱 deodorant除臭剂
那他家该给他买点除臭剂。
I'm through with those losers.
be through with:厌倦…… loser:失败者
我受够那帮人了。
I'm gonna stay right here with you.
gonna=going to 将要[口语]
我要跟你待这儿。
Are you gonna eat that?
你要吃那个么
-Gabrielle: Hey, look at you!
瞧瞧你
-Carlos: God, I hate wearing a tux.
 hate: 讨厌 wear:穿 tux男士无尾半正式晚礼服
真讨厌穿晚礼服。
On my way in, Bree's Aunt Fern asked me to park the car.
park停车
在路上Bree的姑姑Fern叫我帮她停车。
-Gabrielle: She's got glaucoma.
 glaucoma:青光眼
她看走眼了。
To her, you're nothing but a Hispanic blur.
nothing: 微不足道的人和事 Hispanic西班牙的 blur:模糊的东西
对她来说你只是个西班牙傻小子。
Let me fix your tie.
fix:整理 tie领结
我帮你整整领结。
-Carlos: Hey, you're wearing Mama's pearls.
 pearl珍珠
你戴着我妈的珍珠项链。
-Gabrielle: Yeah.
是啊。
-Edie: Hey, Julie!
Julie
Have you met my nephew Austin?
nephew侄子
你见过我侄子Austin
-Julie: Yeah, we've met.
见过了。
I just didn't recognize him with his shirt on.
recognize认出 shirt:衬衫
他穿着衣服我没认出来。
-Austin: She couldn't take her eyes off my ass.
 ass屁股 take one’s eyes off: 将目光从……上移开
她老盯着我屁股看。
I felt violated.
violate:亵渎
我觉得被性冒犯了。
-Susan: Hi, Edie.
Edie
Nice party, huh?
不错的派对是么
-Edie: It was.
是啊。
-Gabrielle: Perfect.
完美。
-Susan: Well, it's nice to see you two getting along again.
 get along:和睦相处
看到你们这么融洽真高兴啊。
-Carlos: We've sort of turned a corner.
 sort of:有几分 turn: 转弯,拐弯 corner: 角落 turn a corner:拐过街角【指已经过了闹矛盾的时期】
我们不怎么闹矛盾了。
-Susan: Really?
真的
Does that mean you're gonna be getting back together?
gonna=going to 将要[口语] get back: 回到原处,和好
这意味着你们会和好如初
-Carlos: Maybe.
可能吧。
-Gabrielle: God, no!
才不可能
-Susan: Wow, is that shrimp?
 shrimp
那是虾么
-Gabrielle: What would make you think I would even consider taking you back?
 consider:考虑 take back:允许回来
你凭什么认为我会跟你和好
-Carlos: Well, you invited me to be your date.
 invite:邀请 date:约会对象
你让我做婚礼男伴。
-Gabrielle: Guest, Carlos. I said "guest."
 guest客人
婚礼客人Carlos你只是客人。
-Carlos: Come on, you've been flirting with me since I came in…
 come on:别这样 flirt调情 flirt with sb.: 和某人调情 since:自从 
拜托从我一进来你就跟我调情……
Here, baby, let me fix your tie.
fix整理 tie领结
过来呀宝贝让我来帮你整理领结
I mean, for a woman who's not interested,
mean:意思是 interested:感兴趣的
我是说如果你不在意我
you sure are sending some mixed signals.
send:传送 mixed:混合的 signal:信号
你干吗传递暧昧讯息。
-Gabrielle: You want a clear signal?
你想要确切的信息么
How's this?
这样如何
-Susan: Ian!
Ian
-Ian: Susan!
Susan
-Susan: What are you doing here?
你在这里做什么
-Ian: Well, my cousin is Dr. Hodges' dental hygienist,
 cousin表妹 dental:牙科的 hygienist:保健护士
我表妹是Hodge医生的同事
and her husband...He couldn't join us
join:参加
她丈夫不能来
since he'd come down with a spot of impetigo,
come down with:患(病) a spot of:一点儿 impetigo:小脓包疹
他起疹了
 so she called me,
所以她叫我来了
knowing how much I love a good garter toss, and so.
garter:吊带袜 toss:兴奋
她知道我是喜欢这样的场合……
-Susan: Ian.
Ian
-Ian: Yes, I'm such a terrible liar.
 terrible:糟糕的 liar:说谎者
好吧我真不会撒谎。
Impetigo, where did that come from?
impetigo:小脓包疹
我怎么能想出这个词
-Susan: So what are you really doing here?
那你到底是为什么来的?
-Ian: Look... I can't stop thinking about us,
哦,我一直在我俩的关系,
about how great we could be together,
我们在一起会有多好
and I think you're making a mistake.
mistake错误
我觉得你犯了个错误。
-Susan: Ian...
Ian……
-Ian: Susan, please don't go.
Susan请你不要走。
Can't we at least talk about this?
at least:至少
难道我们都不能谈谈这个么
-Susan: I can't, 'cause I have...bridesmaid stuff.
 'cause=because 因为 bridesmaid伴娘 stuff:事情,任务
我不能因为...我还去做伴娘。
-Gabrielle: Hi, there.
嗨。
I just wanted to say you're doing a great job…
我想说你的工作做的不错啊……
Tad. That's, um, that's such a masculine name.
masculine:有男子气概的
Tad多么有阳刚气的名字啊
-Tad: My boyfriend seems to like it.
 seem:觉得
我男朋友也很喜欢这名字。
-Gabrielle: Okay, here's the drill.
 drill:事实
好吧事情是这样的。
My ex is here, and I wanna piss him off,
ex(某人的)已离婚的配偶 wanna=want to 想要[口语] piss: 生气,愤怒 piss off:使生气
我前夫在那边我想气气他
so just act like you're all hot for me,
act:扮演 be hot for: 迫切要求
所以你假装和我亲热一下,
and there's a 100 buck tip in it for you.
buck:钱 tip小费
100块小费给你。
-Tad: Right. Uh, so should I... cup your boob?
 cup用手(像杯子一样)托住 boob女性的乳房
好吧我该摸你的胸么
-Gabrielle: No, I'll drive.
 drive:积极进行
不用我主动。
-Carlos: Tequila, straight.
 tequila龙舌兰酒 straight:直接的,纯威士忌
龙舌兰不加冰。
Hey, are there any decent single women at this wedding?
decent:还不错的 single单身的
这婚礼上有没有不错的单身女人?
Not that I've seen.
我还没见着。
Ah, damn it. Not a one.
妈的一个都没有。
-Lynette: Hey, Carlos.
Carlos
You should come over to our table.
come over:过来
你得到我们桌子来一下。
That's where all the hotties are.
hottie:辣妹
有个性感小妹啊。
-Tom: Hey, everyone!
大家注意了
I'd say it is time that we get Bree and Orson up here
是时候让BreeOrson上台来
for their first dance as a married couple.
married couple:已婚夫妇
跳他们的第一支舞了。
Ladies and gentlemen, I give you Mr. and Mrs. Orson Hodge!
lady女士 gentlemen先生
女士们先生们有请Orson Hodge两夫妇
-Bree: Orson, you look so serious.
 serious:严肃的
Orson你看起来好紧张。
-Orson: I'm trying to remember my steps.
 remember:回忆 step:步态
我正在努力想步子。
-Bree: You're upset, aren't you?
 upset不高兴
你不高兴了是么
You're still thinking about what I said at the church.
church教堂
你还在想我在教堂里和你说的话。
-Orson: Which part, darling?
 darling亲爱的
哪部分亲爱的。
The "I do" part, or the "did you kill your wife?" part?
我愿意那部分还是你杀了你妻子么那部分?
-Bree: I'm sorry, but I had to ask.
我很抱歉但我不得不问。
-Orson: That's my point.
 point观点
我的观点是。
You had to ask.
你应该问。
-Tom: You are gonna rot in hell for this.
 gonna=going to 将要[口语] rot:腐烂 hell:地狱
你会遭报应的。
-Lynette: Hey, I just brought two lost souls together.
 lost: 迷失的 soul灵魂
我让两个迷失的灵魂相遇。
Okay, how about this?
好吧这么说怎么样
He cheated on my friend.
cheat on:不忠
他背着我朋友偷情。
He deserves every bit of... crazy.
deserve应得的 bit:一点儿 crazy:疯狂的
他应得的疯狂。
She's gonna rain down on him.
gonna=going to 将要[口语] rain down:大量落下【指Nora会对Carlos展开进攻】
她都会带给他。
-Tom: Hell... rot... you.
 hell:地狱中的人 rot:堕落
你太邪恶了。
-Lynette: What are they doing?
他们在干什么啊
-Tom: Rounding second and heading for third.
 round:绕行 head for(尤指好的)方向发展
转了两圈就亲上了。
-Gabrielle: Carlos!
Carols
-Carlos: Oh, hey, Gaby.
Gabby
Look, I made a new friend.
看那我交到了一个新朋友。
-Gabrielle: Yes, I've been watching you make your new friend,
是啊我一直在看着你交新朋友,
and it's disgusting!
disgusting:令人厌恶
真恶心
-Nora: Do you mind? We're trying to dance here.
 mind:介意
你能靠边站么我们想跳支舞。
-Gabrielle: Who the hell are you, anyway,
 hell到底 anyway:不管怎样
你到底是谁
and why the hell are you at this wedding?!
你到底来这个婚礼上干什么?
-Tom: This is not gonna end well.
 gonna=going to 将要[口语] end: 结束
这不会有个好收尾。
-Lynette: They're just two random people
 random:任意的
他们只是两个不相干的人
who met at a wedding.
在婚礼上相遇。
Can't pin it on.
pin: 钉住 pin on(某事)归咎于某人[口语]
不能赖我
-Nora: It was her!。
是她啊
-Gabrielle: Lynette Scavo, I wanna talk to you!
 wanna = want to 想要[口语]
Lynette Scavo我想和你谈谈
-Lynette: I'll see you at home.
我在家等你。
-Gabrielle: What are you thinking?
你在想什么
I didn't invite you here to embarrass me in front of my friends.
invite邀请 embarrass:使难堪 in front of:在前面
我没有邀请你来让我在朋友面前难堪
-Carlos: Oh, no, you just wanted me to watch while you sucked the zits off some teenage waiter!
 suck:吸 zit:青春痘 teenage:青少年的 waiter: 服务员
你只想我看看你如何跟未成年服务员搞在一起!
-Gabrielle: That's it. I take my invitation back.
 invitation邀请 take back收回
好吧我收回我的邀请。
You are no longer welcome in my house.
no longer:不再 welcome: 欢迎,受欢迎的
你不准来我家了。
-Carlos: Fine, I'll go!
好吧我走
Just give me back the pearls.
give back:归还 pearl珍珠
把珍珠项链还我。
-Gabrielle: No!
-Carlos: Gaby...
Gaby……
-Gabrielle: Carlos, no!
Carols
-Carlos: They were my Mama's!
那是我妈妈的
-Gabrielle: No!
Now look what you've done!
看看你做了什么
-Xiao-mei: Mrs. Solis!
Solis夫人
-Gabrielle: No, Carlos!
不要Carlos
Hey, give me that!
给我那些
-Carlos: Give me those!
给我那些
-Xiao-mei: Pardon me. Excuse me.
 pardon: 宽恕,饶恕,原谅 excuse: 原谅
请让让。
-Gabrielle: Get away! Those are mine!
 get away: 离开
滚开这些是我的。
-Carlos: No, the hell they are!
才不是
-Xiao-mei: Mrs. Solis?
Solis夫人
-Gabrielle: Not now, Xiao-Mei!
现在不行Xiao-mei
-Xiao-mei: Mrs. Solis!
Solis夫人
-Gabrielle: Oh, for God sakes, what?!
 sake: 为了……的缘故 for one’s sake: 看在……的份上
看在上帝的份上干什么?!
-Xiao-mei: I think maybe it's time.
我想可能我要生了。
-Fern: And I wish you both a lifetime of happiness.
 lifetime:一生 happiness: 幸福,快乐
我祝你们终生幸福。
-Tom: That was beautiful, Aunt Fern.
这是美丽的姑姑Fern的祝辞
Thank you.
谢谢。
Hey, they mopped up all the amniotic fluid,
mop: 用拖把擦洗 mop up用拖把拖掉(液体等) amniotic:羊膜的 fluid:液体
听完感人的赠言
so we should feel safe start the conga line!
safe: 安全的 conga康茄舞 
是时候该舞起来了
-Ian: Actually, I'd like to say a few words.
实际上我想要说两句。
Bree, Orson,
BreeOrson
Your love is an inspiration to us all.
inspiration启示
你们的爱情对我们是莫大的启示。
-Bree: That's very sweet.
 sweet:令人高兴的
说的很温馨.
-Orson: Hmm.
.
-Bree: How do you know him?
你怎么认识他的
-Orson: I thought he was on your side.
我以为他是你邀请的客人。
-Ian: Well, I know, this is a second wedding for both of you,
据我所知这是你们各自的第二次婚姻,
and I think you're jolly brave.
jolly极为,非常 brave勇敢的
而且我认为你们极为勇敢。
So often, people find excuses not to fall in love again.
excuse借口 fall in love: 相爱
实际中人们为逃避再次恋爱而找借口。
They're, they're afraid.
因为他们害怕。
But it's rare to find somebody that you connect with,
rare: 稀少的,稀有的 connect:连接
但是找到与你共鸣的人是难得的缘分
so when you do, you have to follow your heart.
follow:跟随
因此当你遇到时你应该跟着感觉走。
Bree, Orson, I salute you.
salute:致意
BreeOrson此致。
-Tom: All right, let's get the music cranking and the…
 crank:转动曲柄
让音乐响起…
-Susan: Actually, Tom, could you just hang on a second?
 actually:实际上 hang on:等待片刻
Tom能否等一下
Uh, I also would like to say a few words.
我也想说两句祝辞。
To Bree and Orson, uh, yes,
BreeOrson
what could be better than a second love?
有什么比再次陷入恋爱更美好呢?
And this time you enter into it a little older, little wiser,
enter into:共同具有 wise:有智慧的
此时你年龄与智慧共增,
but also, and this is key, uh... with a bit of caution.
a bit of:一点儿的 caution小心
但同时关键的是更加小心翼翼
Because... while love can be spontaneous and wonderful,
spontaneous:自发的 wonderful:绝妙的
因为不论爱情是自然美妙的
it can also be selfish.
selfish自私的
它也是自私的。
And sometimes, the best thing you can do is just to walk away.
walk away走开
有时也许最好的选择是默默的走开。
Uh... Not you two.
我不是说你们。
I mean, you two crazy kids are great.
crazy:极好的 
我想说你们彼此热恋你们天造地设。
Congrats, yeah.
congrats:祝贺,恭喜
祝福耶。
-Tom: Well, then, let's...
好的下面继续……
-Ian: Hang on. I'd like to respond to that toast.
 respond:答复 toast:祝酒词
等下我想对这个祝辞作回应。
Bree, Orson, sometimes walking away can seem the best choice.
walk away走开 seem: 似乎是 choice选择
BreeOrson有时默默离开看似是最好的选择。
It's certainly the safest. But…
certainly:当然
有是最安全的可是……
But what do you do when you find
你曾以为
someone who makes you feel joy, when you thought you never would again?
joy快乐
自己再也不会幸福却遇到个给你带来快乐的人
Do you, do you just let them go?
你会怎么做呢难道你就这么放手离开?
No. No, I can't do that.
不。不我不会那样做。
-Tom: You, you wanna...
 wanna = want to 想要[口语]
你想要……
-Susan: No. I'm good.
不。我没有说的了。
-Tom: All right then, let's dance!
让我们开始跳舞吧!
-Lynette: Well, I thought you might need a change of clothes.
 change:更换 
我想你可能需要换一下衣服。
You're still mad at me, huh?
mad at:对生气
你还在生我的气
-Gabrielle: What were you thinking,
你在想什么
setting Carlos up with skank?!
set up:帮助某人从事某种职业【这里指牵线,撮合】 skank:粗俗下流的人9(多指女人)
撮合Carlos和那个讨厌鬼
-Lynette: I'm sorry.
我很抱歉。
I was desperate.
desperate绝望的
真的是很绝望。
I had a little too much to drink.
我有点喝醉。
And you are divorcing Carlos...
divorce:与……办离婚的
而你在和Carlos离婚……
-Gabrielle: No, Lynette, Carlos will never be fair game.
fair: 尚可的,一般的
LynetteCarols不是合适人选。
You know the rules.
rule:规则
你知道的。
-Lynette: You're right. You are right. You're right.
你是对的你是对的你是对的。
I'm so sorry.
我很抱歉。
It's just...
只不过是……
-Gabrielle: What?
怎么
-Lynette: I'm so unhappy.
我很沮丧。
Ever since that woman pushed her way into our lives,
push lives: life的复数形式,生活
自从那个女人挤进我们的生活
I can't even wo up a smile.
wo:消除
我都丧失了笑的力气。
And the more she pushes,
她愈加变本加厉
the more I resent Tom.
resent憎恨
我就愈加憎恨Tom
Tom, for something he did 12 years ago.
Tom都怪他十二年前一夜情。
And I'm afraid if I can't fix...this, that...
fix:整理
而且我担心,如果不然让自己心里平衡……
The anger is just gonna fester until...
gonna=going to 将要[口语] fester使越来越恼人
我就会愈加气愤直到……
-Gabrielle: Lynette, listen to me.
Lynette听我说一句。
You and Tom will survive this.
survive从……中坚持过来
你和Tom会挺过去的。
-Lynette: No, seriously Gaby, I am so tired of pretending to smile.
 seriously:认真地 tired of厌倦 pretend:假装
说真的Gaby我厌倦了强装笑颜。
-Gabrielle: You and Tom...will survive this.
 survive从……中坚持过来
你和Tom会挺过去的。
-Lynette: Yeah?
是吗
How can you be so sure?
你为何这么肯定
Because some marriages were built to last…
marriage婚姻 built: 建造,创造 last: 持久的,保持良好状态的
因为某些婚姻注定持久……
And some aren't.
某些注定不行。
Trust me, I know the difference.
trust:信任 difference不同
相信我我知道两者的不同。
-Detective: I'm looking for Bree Van De Kamp.
我找Bree Van De Kamp
-Bree: Could you excuse me for just a minute?
抱歉离开一分钟
-Man: Orson, congratulations.
 congratulations:祝贺
Orson恭喜你。
-Detective: Excuse me. Are you Mrs. Van De Kamp?
对不起你是Van De Kamp夫人吗
-Bree: It's Hodge now.
我现在是Hodge夫人。
-Detective: Yes, I'm terribly sorry to barge in like this,
 terribly:非常 barge: 闯入 barge in:闯入
十分抱歉这样闯进来
but we need your husband to come down to the morgue.
morgue:陈尸所
我们要你的丈夫去认尸。
We may have found his wife's body.
我们似乎发现了她妻子的尸体。
-Carlos: Push, Xiao-Mei. Push.
用力Xiao-mei用力。
-Doctor: Okay, okay.
很好很好。
Deep breaths now. You're getting close.
deep breath深呼吸 close: 靠近的
现在深呼吸快出来了。
-Carlos: It's time! I can't believe this is happening!
要生了我不敢相信
I think I'm gonna cry.
gonna=going to 将要[口语]
我想我要哭了。
-Gabrielle: Carlos, I am so sorry about the...
Carlos我很抱歉……
-Carlos: Yeah, I-Me, too. Me, too. I was way out of line.
是的我也是我以前疯了。
-Gabrielle: I forgive you.
 forgive原谅
我原谅你。
It's worth it when you experience a moment as beautiful as this.
worth值得的 experience经历 moment:瞬间
能经历那么美的时刻一切都值得。
-Doctor: Okay, I can see the head now.
我现在能看到头了。
-Gabrielle: Oh, get the camera! Get the camera!
 camera:照相机
快拍照快拍照
-Xiao-mei: Oh, my God!
天哪
-Carlos: Oh, man, I gotta get the color fixed on this thing.
 gotta = have got to 必须[美国俚语] fix:校正
伙计我该把画面颜色调调。
-Gabrielle: How could this has happened?
怎么会发生这种事
What kind ofhalf-ass fertility clinic are you running?
half-ass:经验不够的,能力不够的 fertility:生育力 clinic:诊所 run:经营
你们这是什么鬼医院
-Doctor: Prior to implantation,
 prior:在前的 implantation植入[受精卵进入子宫内膜]
根据之前的受精
your embryo was accidentally switched with another client's.
embryo胚胎 accidentally:意外的 switch:转换 client客户
你们的胚胎不小心和另一个客户换了。
-Carlos: So if we got theirs and they got ours,
这么说我们的孩子是他们的,他们的孩子是我们的。
Then it's possible...
possible可能的
那有可能……
-Doctor: No, I'm afraid your embryo didn't take.
 embryo胚胎 
恐怕你们的胚胎没有用上。
Again, on behalf of the clinic, I am so sorry.
behalf: 代表 on behalf of代表 client客户
再次代表我们诊所我很抱歉。
It's rare, but these things do happen.
rare:不常发生的
这样的事很少发生但确实会发生。
-Gabrielle: Excuse me.
插句话。
You screw up our lives,
screw up:弄糟
你毁了我们的生活
and the best you can do is,
结果你能做的是
"That's the way the cookie crumbles?!"
crumble: 破碎,碎裂 that's the way the cookie crumbles:就是这么回事,事情就是这样[口语]
解释该死的原因?!
And who is this guy? Why is he writing down everything I say?
他是谁为什么他记下我说的一切
-Doctor: This is Mr. Darby, our attorney.
 attorney律师
那是Darby先生我们的律师。
We thought it wise to have him present.
wise明智的 present在场的
我们认为让他在场比较明智。
-Gabrielle: Do you know what else would've been wise?
你还知道什么其他明智的方法吗
Sticking the right baby in the right belly!
stick:放置 belly肚子
把正确的孩子放进正确的肚子!
-Doctor: Mrs. Solis, please.
Solis太太请不要……
-Orson: That's not Alma.
那不是Alma
-Detective: Are you sure?
你确定
-Orson: Absolutely.
 absolutely绝对地
绝对不是。
Thank God.
谢天谢地。
Carolyn. What is she doing here?
Carolyn在这里干嘛
-Carolyn: You didn't honestly think they'd
 honestly:老老实实
你不会幼稚到认为
take your word for it, did you?
他们会相信你的话吧
It's not her.
这不是她。
-Detective: Well, that's it then.
好了就这样。
Sorry for wasting your time.
waste浪费
抱歉浪费你们时间。
-Carolyn: This means nothing.
 mean:意味着
这不能说明问题。
I'm telling you, that man is as guilty as sin!
guilty有罪的 sin:罪
我告诉你们这个人有罪。
-Bree: We know what you think.
我们知道你在想什么。
Now would you please leave us alone?
alone:单独的
你可以让我们清静下吗
-Carolyn: He's a cold-blooded killer.
 cold-blooded冷血的 killer: 杀手
他是个冷血杀手。
-Bree: He's kind and decent, and nothing you could say will ever make me doubt him again.
 decent:正派的 doubt怀疑
他人好又善良,你无论说什么我都不会再怀疑他。
Now please go.
现在请你走吧。
-Carolyn: You deserve him.
 deserve:应该得到
你和他很配。
-Bree: I hope to.
我希望是这样。
-Orson: Darling, I am so sorry you had to endure that.
 darling亲爱的 endure忍受
亲爱的对不起要让你忍受这些。
Are you all right?
你还好吗
-Bree: I'm fine. Let's just go back to our guests and
 go back to:返回 guest:客人
我很好我们该回到宾客中去
forget any of this ever happened.
forget:忘记
当什么也没发生过。
-Orson: You are right.
说的对。
Tu me manques, Monique
(法语)我想你Monique
-Gabrielle: Well...
好了……
I feel so…
我感到多么……
-Carlos: Me, too.
我也是。
Well, you know what the good news is.
news: 消息,新闻
你知道好消息是什么
-Gabrielle: What's that?
什么
-Carlos: Now that there's no baby, it'll make the divorce a lot simpler.
 divorce离婚 simple简单的
现在没有孩子离婚变简单了。
-Gabrielle: Yeah, that's something.
是的确实是。
-Carlos: So...
那么...
I'll see you at the mediator's.
mediator仲裁人
在仲裁人那里见。
-Gabrielle: See you then.
到时见。
-Mary: Have you met the perfect couple...
 perfect完美的 couple一对
你有没有遇到过完美的一对……
The two soul mates,
soul精神 mate:配偶
两个精神伴侣
whose love never dies?
他们的爱永恒依旧
The two lovers,
两个相爱的人
whose relationship is never threatened?
relationship关系 threaten威胁
关系从没有遭到过威胁
The husband and wife,
丈夫和妻子
who trust each other completely?
trust信任 completely完全地
完全信任对方
If you haven't met the perfect couple,
perfect完美的 couple一对
如果你没有遇到过完美的一对
let me introduce you.
introduce介绍
让我来为你介绍。
They stand atop a layer of butter cream frosting.
atop:在顶上 layer:层 butter奶油  cream奶油乳酪 frosting(蛋糕上的)糖霜混合物
他们站到奶油淇淋上面。
The secret of their success?
secret秘密 success成功
他们的成功地秘密
Well, for starters,
starter:开始阶段,第一步
对于新婚伴侣那就是……
They don't have to look at each other.
他们不需正眼看对方。
 
词汇解析:Ariana 校对:Cici
 

 

推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
Mean: 意味着
dark cloud: 乌云
silver: 银的,闪亮的
go out with: 出去约会
once: 一旦
marry: 结婚
seem: 似乎
Personally: 就自己而言
string quartet: 弦乐四重奏曲
bridesmaid: 伴娘
require: 需要
gorgeous:华丽的,好极了
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店