看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第三季 2集:It Takes Two
Previously on Desperate Housewives...
前集回顾
previously: 事先,预先 deaperate: 绝望的 housewives: housewife的复数形式,家庭主妇
-Tom: It means a lot to her to feel included.
Mean: 意味着 included: 被包括的,被包括在内的
归属感对她来说很重要。
-Mary: Sometimes dark clouds have silver linings…
sometimes: 有时 dark: 黑暗的,暗的 cloud: 云 dark cloud: 乌云 silver: 银的,闪亮的 lining: 线,边缘 silver linings: 乌云的白色边缘,光明前途,渐入佳境之希望
有时候乌云中也会有一线光芒…
-Susan: He sort of asked me out.
sort of: 有几分 ask out: 邀请外出
他有意思和我约会。
It's okay with you if I go out with him?
go out with: 出去约会
你介意我和他约会吗?
-Mary: Sometimes they don't.
有时候却没有。
-Gabrielle: Once that baby comes, I'm gonna be stuck raising a child alone.
once: 一旦 gonna=going to 将要[口语] stuck: stick的过去式,使……陷入,不能动弹 be stuck with: 被推给(麻烦的人、事)的人 raise:养育(子女) alone: 单独的,独自的
一旦孩子生下来,我得自己养她。
-Mary: When it comes to life on Wisteria Lane...
when it comes to: 当涉及到,当谈到
提到紫藤街上的生活.……
-Orson: Will you marry me?
marry: 结婚
你愿意嫁给我吗?
-Mary: Things that seem too good to be true…
seem: 似乎 too…to…: 太……以至于不能……
事情往往没有想像中的好……
-Carolyn: Does she know you killed your wife?
kill: 杀
她知道你杀了你的妻子吗?
-Mary: Usually turn out...
usually: 通常 turn out: 变成
往往转变成……
-Carolyn: Get away from him now while you can.
get away: 离开
可以的话,快离开他。
-Mary: To be deadly.
deadly: 致命的
……致命的
Brides are sensitive creatures,
bride: 新娘 sensitive: 敏感的 creature: 生物,人
新娘都很敏感,
and no one knows this better than the bridesmaids who have to deal with them.
Bridesmaid: 伴娘 deal with:与……打交道
对于这点帮助新娘忙碌的伴娘们最了解。
-Susan: Well, I think a 10-foot train is great,
10-foot: 十英尺 train:长裙拖地部分
我想十英尺长的摆裙就够了,
but a shorter one would be just as nice,
short: 短的
短点也可以,
and you wouldn't have to worry about people tripping on it.
worry about: 担心 trip: 绊倒
你就不用担心会绊倒人。
-Lynette: Personally, I love smoked rabbit, but for a sure crowd-pleaser, you can't beat chicken.
Personally: 就自己而言 smoked: 熏的 rabbit: 兔肉 crowd: 大众 pleaser: 迎合的人 crowd-pleaser: 迎合大众的人 beat: 压倒【省掉】 chicken: 鸡肉
就我而言,我喜欢熟熏兔,但为合大众的口味,不能少了鸡肉。
-Gabrielle: Uh, sure, who doesn't love a string quartet?
string: 弦 quartet: 四重奏 string quartet: 弦乐四重奏曲
当然,谁不喜欢弦乐四重奏?
But if you got a band, maybe people could dance,
Band: 乐队 dance: 跳舞
但是如果有个乐队,人们就可以跳舞,
as opposed to sway.
opposed: 反对的,相对的 sway: 摇动,摆动
不用只是坐在那里摇摆而已。
-Mary: But the one area where a bridesmaid's tact is most required involves the dress…
area: 方面 bridesmaid: 伴娘 tact: 机智 require: 需要 involve: 包含
但伴娘最需要机敏回答的是关于…
-Bree: So what do you think?
你们认为怎么样?
She’s required to wear.
require: 需要 wear: 穿
她服装的问题
-Susan: Well, um...
嗯……
I'm not sure that I've ever seen this shade of green before.
Shade: 色度 green: 绿色
我不知道以前有没有见过这样的绿。
-Bree: Yeah, don't you think it'll be gorgeous with my coloring?
gorgeous:华丽的,好极了 coloring:配色
是的,你不以为和我的色彩很搭?
-Gabrielle: Yes, it would look perfect.
perfect:完美
是的,会很棒。
-Lynette: For someone with your coloring.
coloring:配色
对于喜欢你衣服颜色的人来说。
-Bree: I mean, I was lucky to find these. Not easy putting a wedding together in two weeks.
mean:意思是 lucky:幸运的 easy:容易的 wedding:婚礼 together:一起
真是太幸运能找到这些在两周内办好婚礼不容易。
-Susan: Then why the rush?
rush:匆促
那为什么那么匆忙呢?
-Gabrielle: Yeah, Bree, I'd have thought of you
think of:认为
是啊,Bree 我一直以为
as a person who wants time to plan.
plan:计划,准备
你是需要花时间准备的人。
-Bree: Well, Orson and I talked about it,
我和Orson讨论过,
and we just feel at our age, it's silly to wait.
at one's age:在…这个年龄 silly:愚蠢的 wait:等待
我们都认为在我们这年纪,再等待太愚蠢了。
And with your help, I'm sure we can get it all done.
再加上你们的帮助,我们一定可以办好的。
-Lynette: Well, we are happy to pitch in.
pitch:拼命干…… pitch in:参与
我们很高兴加入进来。
-Bree: Oh, uh, that reminds me.
remind:提醒
对了,突然想起来。
I have to get a copy of the seating chart for you.
a copy of:一份 seating:座位 chart:图表
有些座位表用要给你。
Gaby, you are in charge of the centerpieces.
charger:承担 in charge of:负责 centerpiece:餐桌中央的摆饰
Gaby,你来负责餐桌中央的摆饰。
And don't worry, Susan.
别担心,Susan。
I will think of a job for you.
think of:提出,想出
我也会给你找个活儿干。
-Susan: Here's a job.
工作就是……
How about talking you out of marrying a homicidal dentist?
out of:离开 marry:结婚 homicidal:杀人的 dentist:牙科医生
怎样劝你别嫁给一个杀人牙医?
-Gabrielle: Susan, we don't know that!
Susan,我们还不确定。
All we have is some crazy woman's accusations.
crazy:疯狂的 accusation:指控
我们只听到一个疯女人的控诉。
-Susan: His wife vanished, and he didn't even tell Bree.
vanish:消失
他妻子失踪了,他甚至不告诉Bree。
How much more proof do you need?
proof:证据
你还要多少证据?
-Lynette: He says he's innocent. She believes him.
innocent:无辜的 believe:相信
他说他说无辜的,Bree相信他。
If we say we don't, she’ll just end up hating us.
end up:结束 hate:仇恨
如果我们说不相信他,她不会理我们。
-Susan: Well, I'm sorry.
好,对不起。
I cannot sit here on my key lime ass and
key: 色调 lime:来姆果 key lime: 青绿色 ass:屁股【指坐视不理】
我不能干坐在这里
watch Bree make the worst mistake of her life!
watch:看 worst:最差的 mistake:错误 make a mistake: 犯错
眼看Bree犯她这生最大的错误!
-Bree: And what mistake would that be?
是什么样的错误呢?
-Susan: Well... Honestly...
honestly:坦率的
嗯……坦白说……
-Mary: Yes, a bridesmaid can question many of the bride's choices.
bridesmaid:伴娘 question:质问 bride:新娘 choice:选择
是的,伴娘可以质疑许多新娘的选择。
-Susan: These dresses are hideous.
dress:衣服,服装 hideous:丑陋的
这些衣服太糟糕了。
-Mary: But the groom isn't one of them.
groom:新郎
但是不能质疑新郎。
The perfect couple...
perfect:完美的
完美的一对……
We've all met them, haven't we?
我们都见过,不是吗?
That man and woman so clearly made for each other,
each other:彼此
一对天造地设的一对,
we feel certain they're on the road to happiness.
certain:一定的 on the road to:在去…路途中 happiness:幸福
我们肯定他们会步入幸福。
But that road has many detours,
detour:绕路
但这条道路有许多歧途,
and even perfect couples can find themselves…at a dead end.
perfect:完美的 couple:夫妇 dead end:死胡同
甚至是完美的一对也会发现他们走进了死胡同。
-Carlos: You want what?!
你要什么?
-Gabrielle: You heard me.
你听到了。
And I want the bedroom stereo.
bedroom:卧室 stereo:立体声的
我要卧室的立体声。
I want the marble console and that painting of St. Augustine.
marble:大理石的 console:收音机、电视机等的落地式座架 painting:油画
大理石机座还有圣奥古斯丁的画。
-Carlos: You don't even know who he is.
你连他是谁都不知道。
-Gabrielle: I know he matches the drapes.
match:使…相配 drape:布帘
但我知道他和窗帘很配。
-Lawyer: People, can we focus here?
focus:集中
我们能回到合同上来吗?
-Gabrielle: And I want my pearl necklace back.
pearl:珍珠 necklace:项链
我还要我的珍珠项链。
Don't think I didn't notice that you swiped it.
notice:注意 swipe:偷窃[俚语]
你以为我不知道你偷了它。
-Carlos: That was my Mama's and hers before her.
那是我母亲的,是属于她的。
I think it belongs in my family.
belong in:应归入,属于
它是我家的。
-Gabrielle: There was a time that you thought I belonged in your family, and you got over that.
thought: think的过去式,认为 get over:结束
以前你把我当成你家的一分子,但现在你摆脱我了。
Stop eating my fries!
fries:炸薯条
别吃我的署条。
-Carlos: I'm hungry.
hungry:饥饿的
我饿了。
-Gabrielle: You know what the doctor said.
你清楚医生怎么说的。
You should see his cholesterol.
cholesterol:胆固醇
你该看看他胆固醇有多高。
This man bleeds baking grease.
bleed:血 bake:烘,榨 grease:油脂
这人的血可以榨油了。
-Lawyer: Enough!
够了!
You two are gonna have to find a way to deal with each other,
gonna=going to 将要[口语] deal with:处理
你们两人要找个解决方法,
Because you are about to bring a child into this world.
be about to:刚要
因为你们的孩子将要诞生了。
And divorced or not, once that child arrives,
divorce:离婚 once:一旦 arrive:(婴儿)出生
不管离不离婚,一旦孩子生下来,
you will be bound together for as long as you live.
bound:捆绑 as long as:只要 live: 活着
你们俩就一生联系在一起了。
-Gabrielle: Well, in that case...
in that case:假使那样的话
好吧,如果那样的话...
Have some more fries.
fries:炸薯条
多吃点薯条吧。
-Nora: I'll pick Kayla up on Sunday.
pick up:接送…
我周日来接Kayla。
-Lynette: Whenever.
whenever:随时
随你什么时候。
Just go.
走吧。
You and Turk have a great time.
have a great time:玩的开心
祝你和Turk 玩得愉快。
-Nora: Oh, trust me, we will.
trust:相信
相信我,我们会的。
The man is a jackhammer.
jackhammer:手提钻【指做爱高手】
这人是个手提砖(做爱高手)。
Bye, Tom.
再见,Tom。
See you Sunday!
周日见!
-Tom: Where is she going?
她去哪里?
-Lynette: She and Turk are going down to the river for the weekend.
go down to:达到 weekend: 周末
她和Turk区湖区过周末。
-Tom: That's Turk? That's the new boyfriend?
boyfriend: 男友
那是Turk?她的新男友?
Uh-Uh, no.
噢,不。
-Lynette: Hey, hey, hey, Tom, please.
Tom,别……
-Tom: I don't want my daughter hanging around with a guy like that.
daughter: 女儿 hang around with:(和某人)厮混 guy: 伙计
我不想我女儿和这样的人呆在一起。
-Lynette: You haven't even met him.
你都没不认识他。
He could be the sweetest man in the world.
sweet:令人愉快的
他可能是这世上最好的人。
More importantly, ever since he entered the picture,
importantly: 重要地 ever since:从那时起 enter:进入
更重要的是,他一来,
squeaky from her is never around.
squeaky:吱吱响的
她的吱吱声就没了。
It has been bliss.
bliss: 天赐的福
上帝保佑。
I haven't made this face... in a week.
我一周都没见这么爽过了。
If you ruin this, so help me, I will hurt you.
ruin:毁坏 hurt:伤害
如果你毁了这桩好事,我一定不饶你。
-Tom: Just look at him.
只要你看看他。
I swear, that is a child's skull hanging from his rearview mirror.
swear:发誓 skull:头骨 hang:悬挂 rearview:(车辆上的)后视镜 mirror:镜子
我发誓,后视镜里能看到吊死孩子的脑袋。
Doesn't that concern you?
concern:关心
你不担心吗?
-Lynette: No, I'm good.
不,我感到很好。
Could be a monkey.
monkey:猴子
可能是个猴子。
-Susan: Uh, I think I will have the... Mesclun salad.
mesclun:法国蔬菜沙拉 salad:沙拉
我想我要...混合沙拉。
-Ian: That's it? That's all you're having?
就这些?你只要这些?
-Susan: Well, all the food is very expensive.
expensive:昂贵的
是的,这里的东西很贵。
-Ian: You don't need to whisper.
whisper:耳语,密谈
你不需要小声说话。
The waiter knows they’re robbing us blind.
waiter:服务员 rob:抢劫 blind:视而不见地,盲目地
服务生知道他们在抢我们的钱。
You can have whatever you want.
whatever:无论什么
你想吃什么就点什么。
-Susan: In that case, I'll have the lobster bisque
in that case:既然是那样 lobster:龙虾 bisque:海味浓汤
这样的话,我要龙虾汤
and the veal with the black truffles.
veal:小牛肉 black: 黑色的 truffle:块菌
还有黑块菌小牛肉。
Is that okay?
可以吗?
-Ian: Yeah, that's fine.
很好。
I'll just have Jane moved to the V.A. Hospital.
hospital: 医院
我刚把Jane搬到V.A.医院。
-Susan: Oh, my God.
天哪。
-Ian: I'm kidding.
kid:开玩笑
我是开玩笑的。
It's fine.
没事。
I'll have what she's having.
我也要和她一样的。
-Waiter: Of course.
of course:当然
好的。
-Susan: God, I love seeing you laugh.
laugh:笑
我爱看你笑。
-Susan: Oh, well, it's been a long time since I've been in the mood to.
a long time:很长时间 mood:心情
过了很久,我才有这样的心情。
Thank you.
谢谢你。
-Ian: Oh, dear God!
哦,天哪!
-Susan: Did I squeeze too hard?
squeeze:抓住 hard: 过度的
我弄疼你了?
-Ian: No, it's my wife's parents.
parent:父母
不,是我妻子的父母。
-Susan: Oh, is this gonna be awkward?
gonna=going to 将要[口语] awkward:尴尬的
哦,被他们看到会很糟吗?
-Ian: No, no, no, not unless, of course, they see us.
unless:除非 of course:当然
是的,除非他们没看到我们。
-Jeff: Ian?
Ian?
-Ian: Awkward.
awkward:尴尬的
太糟糕了。
Jeff, Renee, what a delightful surprise.
delightful:令人愉快的 surprise:使感到意外
你好,Jeff,Renee见到你们真意外。
-Renee: It's so good to see you, dear.
dear:亲爱的
亲爱的,见到你真高兴。
Hello. I'm Renee, and this my husband Jeff.
你好,我是Renee,这是我丈夫Jeff。
-Susan: Susan Mayer.
我是Susan Mayer。
-Ian: Uh, doctor...
呃,是个医生…
Dr. Susan Mayer.
Susan Mayer医生。
She's new to Jane's neurology team.
neurology:神经病学的 team: 组
是Jane 新来的神经科医生。
-Renee: I just assumed you worked in Ian's publishing house.
assume:想当然的认为 publish:出版
我还以为你在Ian的出版公司工作。
-Susan: Well, yes, and how nice that would've been, huh?
哦,如果那样就太好了,不是吗?
Um, but, no, no, I'm a... a brain specialist.
brain: 大脑 specialist: 专科医师,专家
但,是,不是,我是……是个神经科专家。
-Jeff: Well, Dr. Mayer,
真巧,Mayer医生,
maybe I can ask you, our daughter's most recent E.E.G. showed brain spikes,
maybe:也许 recent:近来的 E.E.G.:electroencephalogram 脑电图 brain:脑 spikes:峰值
我们女儿最近的脑电图有脑波显示,
but it didn't change the score on the Glasgow scale.
change:改变 score:分值 Glasgow scale:格拉斯哥昏迷计分
但是昏迷程度没有改善。
Why is that?
为什么会这样?
-Susan: What an excellent question.
excellent:极好的 question:问题
多好的问题啊。
And this is the, uh... spinal cord.
spinal:脊髓的 cord:索状组织 spinal cord:脊髓
这是骨髓……
And it, of course, attaches to the brain.
of course:当然 attach:连接 brain:脑
当然连着大脑。
-Jeff: You don't have to dumb it down for us, doctor.
dumb: 没有用言语,声音表达的 dumb down:降低…的难度
医生你不需要画出来。
We've been dealing with Jane's condition for years.
deal with:处理 condition:情况
我们接触Jane的情况很久了。
-Susan: Oh, good. Um, well, then let's, let's get technical.
technical:技术的
哦,好的。那好……我们讲些更专业的。
-Ian: Uh, let's give Dr. Mayer the night off.
off:休息的
我们该让Mayer 医生今晚休息。
She was in surgery for ten hours today performing a craniotomy.
surgery:外科手术 perform:进行 craniotomy:颅骨切开术
她在手术室为一个颅骨切开术忙了十个小时了。
-Renee: That's exactly the procedure Jane had.
exactly:完全的 procedure:过程
那正是Jane要做过的手术。
How'd it go?
怎么样了?
-Susan: Uh, well, it just... Wow!
哦,只是……
I hear my, my phone vibrating.
vibrating:振动
我听到我手机振动了。
Um, hello, uh, Dr. Mayer.
喂,你好,我是Mayer医生。
Yeah, what?
是的,怎么啦?
You say that his brain shut off?
brain:脑 shut: 关闭,闭合 shut off:切断,关掉
你说他的大脑出问题了?
Oh, well, I'll be right there.
好,我马上就来。
Um, stat.
stat:静的(站)【指待在原地,我来了】
哦,现在就要走了。
I'm sorry. Duty calls.
duty:责任 call: 电话 duty calls:有工作要现在做
对不起,有工作。
-Bree: Orson?
Orson?
I moved the furniture back!
move:移动,搬家 furniture:家具
我把家具搬回来了!
-Orson: Good lord, Bree, not again.
天哪,Bree,怎么又来了。
-Bree: Don't you want our first dance to be perfect?
perfect:完美的 dance: 舞蹈
不想我们第一支舞完美吗?
There'll be 200 people staring at us.
stare at:盯着
有200人会盯着我们看。
-Orson: You know, Bree...
你知道,Bree……
Since that incident at our engagement party,
since:自从 incident:事件 engagement:婚约 party: 聚会
自从订婚派队上的小插曲,
there's been a lot of dark talk about me.
dark: 黑暗的 talk: 谈话 dark talk: 流言蜚语,不好的、恶劣的评论
有许多流言在议论。
-Bree: Well, I don't pay attention to gossip.
pay: 付出 attention:注意 pay attention:注意 gossip:闲话
我对闲话没兴趣。
-Orson: I'm just saying
我的意思是,
I would understand if you had second thoughts about marrying a man who's under a cloud.
understand: 理解 second: 第二的 thought: 想法 marry:结婚 under a cloud:失宠
如果你想再考虑下是否嫁给一个失宠的人,我能理解。
-Bree: Well, no one who knows you could seriously
seriously:认真的
如果仔细想想
believe that you could hurt a woman.
believe:相信 hurt:伤害
没人相信你会伤害女人。
Strangers may talk,
stranger:陌生人 talk: 说话,谈话
陌生人可以说闲话,
but I know the truth.
truth:真相
但是我知道真相。
-Orson: Really?
真的?
-Bree: Men have lied to me before.
lie:说谎 lie to: 对……撒谎
我以前曾被男人骗过。
Believe me, that'll never happen again.
believe:相信 never: 永不 happen:发生 again:再,又
相信我,我不会再让那种事发生了。
-Orson: So you trust me completely?
trust:信任 completely:完全地
那么你完全信任我吗?
-Bree: Clearly, I do.
clearly:肯定的
当然是。
-Doctor: The body is unusually well-preserved because it was buried in clay.
unusually: 不同寻常的 preserved:preserve的过去式,保存,防腐 well-preserved:保存的很好的 bury:埋葬 clay:泥土
因为被埋在泥里尸体保存完好。
-Detective: Do we have a cause of death?
cause:原因 death: 死亡
找到死因了吗?
-Doctor: Blunt force trauma to the head.
blunt:钝的 force:武力,力量 trauma:外伤
头部受钝器击打所致。
-Detective: I want you to pull all the missing persons reports,
pull:抽出 missing:失踪的 report:报告
你去调出所有失踪人口的报告,
cross-check against her height, age and weight.
cross-check:再确认 height:身高 age:年龄 weight:体重
比对一下她的身高,年龄和体重。
-Doctor: I'm also running a D.N.A. panel
run:进行 panel:仪表盘
我也在提取DNA
since we won't be able to use her dental records.
since: 由于 able:能干的,有能力的 dental:牙科的 record:记录
因为没法比对她的牙科记录。
-Detective: Why not?
为什么?
-Doctor: Whoever killed her pulled out all her teeth.
whoever:无论是谁 pull out:拔出 teeth:牙齿
因为凶手拨光了她所有牙齿。
-Lynette: Nora?
Nora?
What are you doing back?
你怎么回来了?
Are you okay?
你还好吗?
-Nora: Shut the door!
shut:关上
把门关上!
I don't want Kayla to find me like this.
我不想让Kayla看见我这个样子。
-Lynette: What's wrong?
出什么事了?
-Nora: Tuck and I had a fight.
fight:打架
Turk和我打了一架。
-Lynette: What?
什么?
No! No, no, no!
不!不,不,不!
What happened?
happen:发生
出什么事了?
-Nora: What happened is, Turk is an ass!
ass:蠢人[贬义]
事情就是,Turk是个混蛋。
On the way to the river, we stopped off at this bar.
on the way:在途中 stop off:中途停留 bar:酒吧
去河边的路上,我们顺便去了他的酒吧。
Then we were playing pool,
pool:花园中的小池
在那里玩,
and I got a little bitchy with one of the waitresses.
bitchy:令人讨厌的 waitress:女服务员
我跟一个女招待出了争执。
So who cares, right?
care:介意
有什么大不了的,是吧?
I mean, who cares? It's a bar, and we all do it, right?
bar:酒吧
我是说,谁会在乎啊?那是在酒吧,大家都这么做,对吧?
-Lynette: R... Right.
呃……没错。
-Nora: So he tells me to watch my mouth.
watch:注意 mouth: 嘴巴
然后他让我管好我的嘴。
And I'm like, whoa!
然后,我就……哇!
Get a load of Mr. Two Strikes trying to tell me how to act in public.
get a load of:仔细看,留心 strike: 殴打 public:公众的 in public:当众
就他那样还教我如何在公众场合的表现。
And then he called me a whore.
whore:荡妇
再然后他叫我婊子
We're done.
我们玩完了。
-Lynette: Okay, whoa!
好了,喔!
Take a deep breath.
breath: 呼吸 deep:深刻的,深的 take a deep breath:深呼吸
深呼吸。
You don't break up with a guy because in a weak moment he calls you a whore.
break up:断绝关系,分手 guy: 家伙 weak:软弱的,虚弱的 in a weak moment:在容易受诱惑的时候 whore:荡妇
你不会就因为他叫了你一声婊子就和他分手吧?
-Nora: And then on the way out, he threatened to hit me.
on the way:在途中 threaten:威胁 hit:打
然后出来的路上,他威胁说要打我。
-Lynette: Okay, but he didn't.
好吧,可是他没打。
And, you know, until...
而且,知道吗,直到……
-Nora: Oh, jeez, Lynette, whose side are you on?!
jeez:呀,天哪 side: 边,侧
哦,上帝,Lynette,你到底站在哪一边?
-Lynette: I'm on the side of love.
我……站在爱情这一边。
You guys seem like such a perfect couple.
guy:(男)人,家伙 seem: 像是,似乎 perfect:完美的 couple:一对
你们二个看起来那么地般配。
-Nora: I know.
我知道。
-Lynette: I just, I...
我只是……我……我……
You know, you don't wanna throw that all away 'cause of a little fight with no hitting.
wanna=want to 想要[口语] throw: 扔掉 throw away:扔掉,放过 'cause=because 因为 fight:争执 hit:打
你不想因为这小小的争执就结束一切吧。
-Nora: No. It's over.
over:结束
不。结束了。
I just got off the phone with Turk's parole officer, and I was like,
phone: 电话 get off the phone:挂上电话 parole:假释 officer:官员
我刚给他的假释官打了电话说,
Guess who ain't in Nevada no more?
guess:猜测 ain't=is not 不是 no more:不再
猜猜谁已经离开了内华达洲?
Click.
click:使发出咔哒声
然后挂了。
I think I'm gonna have to stay here tonight.
have to: 不得不
我想我今晚得住这儿了。
-Edie: Freeze!
freeze:站住不动
别动!
Austin?
Austin?
-Austin: Anyway... Mom just got back from her cruise to Jamaica
anyway:不管怎样 get back:回来 cruise:巡航
总之……妈妈从牙买加巡航回来
with new boots and a 24-year-old cabin boy.
boot:靴子 cabin:船舱
带着一堆新靴子和一个24岁的船员。
Needless to say, Mr.
needless:不必要的 needless to say:不用说
有事没事就对我说,先生
Can I get you some more hot towels?
hot: 热的 towel:毛巾
需要我给你拿些热毛巾吗?
-Austin: We didn't exactly hit it off.
exactly:完全的 hit off:适合
我俩一点儿也谈不来。
So after I broke his nose,
break:折断(骨头等) nose: 鼻子
所以打断了他的鼻梁骨后,
I figured it was great time to come visit my favorite Aunt.
figure:认为 visit: 拜访 favorite:最爱的 aunt:阿姨
我意识到是时候来拜访我最爱的阿姨了。
-Edie: Your mom always did have lousy taste in men.
always: 总是 lousy:差劲的 taste:品味
你妈妈对男人的品味总是很差劲。
-Austin: So, I figured I'd crash here for the night.
figure:认为 crash:未经许可进入
我决定在这儿住一晚。
Then itch down to Mexico.
itch:渴望
然后去墨西哥参加派对。
-Edie: Hang out, party.
hang out:停留,居住
住可以,不准去派对。
You're gonna stay here with me until things blow over with your mom, okay?
gonna=going to 将要[口语] stay: 停留 until: 直到 blow over:平息
你可以在我这里住下去直到你和你妈这事平息了,怎么样?
-Austin: Cool. Thanks.
太好了。谢谢。
-Edie: Oh, wait, you're 18, right?
哦,等一下,你18岁了吧?
-Austin: Well that's what my I.D. says.
I.D.:身份证
我身份证上是这么写的。
-Edie: Yeah, mine, too.
是啊,我的也是。
-Gabrielle: You were supposed to be on bed rest.
suppose:应该 be supposed to:被认为,应该 rest:休息
嘿,你应该躺在床上休息。
-Xiao-mei: I'm bored.
bored:无聊的
我很无聊。
-Gabrielle: Well, why don't you try putting a pair of pants?
pair: 一对,一双,一条 a pair of: 一条 pants:裤子
好吧,那你干吗不试着去穿条裤子呢?
That should kill a couple of hours.
a couple of:几个 kill: 杀 kill time: 消磨时间
那应该可以消磨几个小时。
-Carlos: Hey, babe.
嘿,宝贝。
What is she doing out bed?
她干吗不在床上躺着?
That can't be good for her.
be good for: 对……有好处
这对她没好处。
-Gabrielle: Or the stairs.
stairs:楼梯
楼梯也对她没好处。
What do you want?
你想干吗?
-Carlos: The mediator was right.
mediator:仲裁人
仲裁人说得对。
A month from now we're not just gonna be Carlos and Gaby.
gonna=going to 将要[口语]
一个月后,我们不再只是 Carlos和Gaby.
We're gonna be mom and dad,
我们将是妈妈和爸爸了,
and I don't wanna be at war with the mother of my child.
wanna = want to 想要[口语] war: 战争 at war:处于战争状态
而我不想和我孩子的妈妈再争斗了。
So, here.
所以,给你。
-Gabrielle: Your Mama's pearls?
pearl:珍珠
你妈妈的珍珠项链?
Carlos... Thank you.
Carlos……谢谢。
-Carlos: And...?
还有呢?
-Gabrielle: And what?
还有什么?
-Carlos: Wouldn't you like to make some reciprocal gesture?
reciprocal:相互的 gesture:表示
不来点其他的表示吗?
-Gabrielle: Fine.
好吧。
You can come to Bree's wedding reception as my guest.
wedding:婚礼 reception:接待 wedding reception:婚宴 guest:客人
你可以,以我客人的身份来参加Bree的婚宴。
-Carlos: Thanks.
谢谢。
-Gabrielle: Here.
就在这里。
-Carlos: Here?
这里?
You're throwing a... reception?
throw:举办 reception:接待会
你把婚宴设在这里?
-Gabrielle: Yeah, that's our wedding present to Bree.
present: 礼物 wedding present:结婚礼物
是啊,作为给Bree的结婚礼物。
-Carlos: So I give you a priceless family heirloom and in return,
priceless:无价的 heirloom:传家宝 return: 返回 in return: 作为报答
就是说我给你我们家的传家宝而作为回报,
you invite me to a party at my house that I'm paying for?
invite:邀请 pay for:付款
你邀请我到自己的房子里来参加派对?
-Gabrielle: Well, what kind of gesture did you have in mind?
gesture:表示 in mind:在心里
那么,你想让我有什么样的表示?
Things I'll do for jewelry.
jewelry:珠宝
看在珍珠的份上。
-Ian: Susan, I am so sorry.
Susan,对不起。
-Susan: Dr. Mayer?
Mayer医生?
-Ian: Panic.
panic:恐慌
是恐慌。
Pure panic.
pure:完全的
绝对的恐慌。
Here. These are for ruining our first date.
ruin:破坏 date:约会
给。为补偿我搞砸了第一次约会。
-Susan: Not in front of Mike!
in front of:在…前面
别在Mike面前说!
Oh, look, Mike, Ian brought you flowers.
哦,瞧啊,Mike Ian给你带花来了。
I'll just go put them in some water.
我去把它们插起来。
-Ian: Look, I was just trying to protect Jane's parents.
protect:保护 parents: 父母
听着,我只是想保护Jane的父母。
-Susan: Oh, please.
哦,得了吧。
-Ian: They still haven't accepted the fact that Jane isn't going to wake up.
accept:接受 wake up:醒来
他们还没有接受Jane不会再醒过来的事实。
If they knew that we were on a date,
date:约会 be on a date: 在约会
如果他们知道我们在约会,
that I was trying to move on, well,
move on:向前进
知道我想向前迈步,
it would devastate them.
devastate:使不知所措
他们会受不了的。
-Susan: That's a really lovely excuse,
really:真的 lovely: 可爱的 excuse:借口
那真是个不错的借口,
but it isn't the whole story, is it?
whole:全部
可不是全部的原因,是吧?
-Ian: Excuse me?
呃……什么?
-Susan: A part of you feels that you're cheating on her.
cheat: 欺骗 cheat on:不忠
你潜意识里觉得你对她不忠。
-Ian: No. Well, perhaps a small part,
perhaps:也许
不,好吧,也许有一点点,
but that doesn't mean...
mean:意味着
可那不代表……
-Susan: It's all right, 'cause I feel guilty, too.
'cause=because 因为 guilty:内疚的
没关系的,因为我也觉得内疚。
That's why we should just stop this right now,
right now: 即刻,停止
所以我们应该到此为止,
because it's all way too complicated.
complicated:复杂的
因为这实在是太复杂了。
And I think we'd both be happier if we just went back to being friends.
go back:回到(原状态)
而且我觉得如果我们做回朋友我们都会更快乐一点。
-Ian: Well, I don't think I can do that.
我……我觉得我做不得到。
The truth is, I haven't thought of you as just a friend for some time now.
truth:事实 think of:把…看作 some time:一段时间
事...事实上,不知何时起我已经不把你只当成是普通朋友了。
Maybe I shouldn't have let myself feel that way, but I have.
也许我不该放任自己到这一步,可是我已经这样了。
I can't go back, I'm sorry.
go back:回到(原状态)
我没法再回去了,对不起。
-Susan: Well, if we can't be friends...
呃,如果我们不能做朋友……
Then I guess we'll be nothing.
guess:猜想
那我想我们什么也做不成了。
-Austin: Hey, leave that alone.
alone:单独的 leave alone: 别碰
嘿,别动那个。
-Julie: Sorry, I was just... turning it down.
turn down:关小
对不起,我只是...想关小点声。
-Austin: What, you're not a music fan?
music: 音乐 fan: 爱好者
怎么,你不喜欢音乐?
-Julie: Sure, it's just, um...
当然喜欢,只是,呃……
Got anything where a pimp isn't beating his hoe?
pimp:皮条客 beat:打 hoe: 唱片目录,锄地,锄头
不太喜欢这种鼓点太强烈的?
-Austin: I'm Austin, Edie Britt's nephew.
nephew:外甥
我是Austin,Edie Britt的外甥。
-Julie: I'm Julie, Susan Mayer's daughter.
我是Julie,Susan Mayer的女儿。
Anyway, um, I was trying to do my homework, so…
anyway: 无论如何 homework:家庭作业
我在做作业,所以……
-Austin: On a Saturday?
在星期六?
Well, make sure and take regular breaks
make sure:确定 regular:有规律的 break:休息
那要记得定时休息
and stop for a sensible dinner.
stop: 停止 sensible:明智的 dinner: 晚饭
还要记得停下来吃晚餐。
-Julie: Just keep it down.
keep down:使…降低
把声音关小点吧。
You had it really loud.
loud:大声的
你开得太大声了。
-Austin: That's how I like it.
可我就是喜欢这样。
How do you like it?
你喜欢吗?
-Julie: You know what? You're not that hot.
hot:火辣的
知道吗?你并没那么性感。
-Tom: Hey, what are you doing?
嘿,你在干吗?
-Lynette: Oh, I'm working on a seating chart. For Bree's wedding.
work on:从事 chart:图表 seating chart:座次图 wedding: 婚礼
哦,我在给Bree的婚宴..编排座位。
-Tom: Nora? Who invited her?
invite:邀请
Nora?谁请她了?
-Lynette: I did.
我请的。
We need to find her another boyfriend,
another: 另一个 boyfriend: 男友
我们得给她再找一个男朋友,
and weddings are crawling with single men.
crawl: 爬满 crawl with:满是 single:单身的
婚礼上到处都是单身汉。
-Tom: Hey, I hope you're not seating her next to any of my friends.
hope: 希望 seat:为…提供座位 next to: 在……旁边,附近
嘿,我希望你没把她安排在我的朋友们的旁边。
-Lynette: Hey, sacrifices must be made, Tom.
sacrifice:牺牲
嘿,必要的牺牲是需要的,Tom。
-Tom: No, Jerry Rawlings!
不,Jerry Rawlings!
Not Jerry Rawlings!
别安排Jerry Rawlings!
If she gets her psycho hooks in Jerry Rawlings,
psycho:精神病的 hook:吸引
她要是对Jerry Rawlings发神经,
he will never speak to me again.
他再不会理我了。
-Lynette: Oh, there are other urologists in the world.
urologists:泌尿科医生
哦,世界上又不只有他一个泌尿科医生。
Go back to that other guy.
再找个医生呗。
-Tom: The one with the cold hands?
cold hands:厚脸皮的人
那个厚脸皮医生?
-Lynette: Oh, it's once a year. Suck it up.
once: 一次 suck: 吸,挤 suck it up:忍耐
哦,一年才见一次,忍忍吧。
-Tom: Get a grip, Lynette.
grip:掌握,支配 get a grip:改进行为,冷静下来
手下留情吧,Lynette。
-Lynette: Get a grip?!
手下留情?
I am hanging on for dear life here.
hang on:坚持下去 dear:宝贵的
我在努力继续生活。
You are the one that brought this little problem into our family,
problem: 问题 family: 家庭
是你把这个小问题带到家里来的,
And the only thing I should be hearing from you is, "how can I help"?
我该从你嘴里的话就是我能帮上什么忙吗?
I am also putting Steve Handson at her table,
我还把Steve Hanson和她安排在了一起,
so you might want to start shopping around for a new golf buddy.
shopping: 采购,购物【物色,寻找】 golf:高尔夫球 buddy:伙伴
你得开始找个新的高尔夫球伴了。
Get a grip.
还是留点情吧。
-Susan: Hi. My name is Susan Mayer.
嗨。我叫Susan Mayer。
Your neighbor told me I could find you here.
neighbor:邻居
你的邻居说在这里可以找到你。
-Carolyn: Yeah?
是啊?
-Susan: Well, I was at my friend Bree's engagement party the other night.
engagement:订婚 the other day/night: 前一天/夜
前天晚上我在我朋友Bree的订婚派对上的。
You know, when you came in and you did that whole "Orson killed his wife" thing?
你知道,你进来然后说Olson杀了他太太什么的?
I was just wondering if you could elaborate.
wonder:想知道 elaborate:详细的说明
我在想你能不能说得再详细点?
-Carolyn: He killed her.
他杀了她。
What else do you need to know?
else: 别的,其他的
你还需要知道什么?
-Susan: Well, what makes you so sure?
呃,你为什么这么肯定?
Do you have any proof?
proof:证据
你有什么证据吗?
-Carolyn: Look, I can't talk now.
你瞧,我现在不能聊天。
I get off at 6:00.
get off:下班
我六点下班。
-Susan: My friend is marrying that man in two hours.
marry:结婚
我朋友还有二小时就要结婚了。
Please?
求你了?
Okay, I need $10 in unrolled pennies
unrolled:铺开 penny:便士
好吧,我想把10美元兑换成散的硬币
and I need to see you count it,
count:数
而且我要看着你数,
'cause last time you stiff me!
'cause=because 因为 last time: 上次 stiff:费力的
因为上次我数的费劲死了!
-Carolyn: After Alma disappeared, the police came and searched the house.
disappear:消失 police:警察 search:搜查
Alma失踪后,警察来搜查了他的房子。
-Susan: The police?
警察?
What did they find?
那他们找到什么了?
-Carolyn: Nothing.
什么也没找到。
-Susan: And that's bad, why?
那有什么不妥吗?
-Carolyn: Don't you get it?
get: 明白,理解
你还不明白吗?
When the police showed up,
show: 展示 show up:出现
警察出现的时候,
Orson had scrubbed every inch of the place clean with bleach.
scrub:擦净 inch:英寸 bleach:漂白剂
Orson已经把所有的地方都擦拭过了。
No fingerprints, no skin cells, no D.N.A.
fingerprint:指纹 skin:皮肤 cell:细胞
没有指纹,没有皮肤组织,没有DNA。
It was like Alma had never existed.
exist:存在
就像Alma从来没存在过一样。
Who cleans a house like that unless he has something to hide?
unless:除非 hide:隐藏
若不是想隐藏什么谁会那样清洁自己的屋子?
-Susan: So when I left the bank,
bank: 银行
我离开银行,
I called the detective that worked the case,
call: 打电话 detective:侦探 case:案件
我给负责这个案子的侦探打电话,
and he said that the only reason Orson was never charged was
reason: 理由 charge:控诉
他说Orson没被起诉的唯一原因
because they never found the body.
是因为找不到尸体。
-Lynette: So he was an actual suspect?
actual:事实上的 suspect:嫌疑犯
那他是头号嫌疑犯?
-Susan: He was the only suspect.
他是唯一的嫌疑犯。
-Gabrielle: Oh, my God!
天哪,
-Lynette: What are we gonna do?
gonna=going to 将要[口语]
我们该怎么做?
-Susan: Well, you know what we have to do.
我也不知道。
-Bree: That was close.
close:难以解决的
真险。
The florist put three chrysanthemums in my bridal bouquet,
florist:花商 chrysanthemum:菊花 bridal:新娘的 bouquet:花束
他们在新娘花束里放了三支菊花,
but not to worry.
但是不必担心。
Crisis averted.
crisis:危机 avert:避免
危机解除了。
-Susan: Bree... we have to talk.
Bree,我们得谈谈。
-Orson: Ah, Reverend.
reverend:牧师
啊,神父。
Any word from the bridal party?
bridal:新娘的
新娘那边捎话了么?
-Reverend: They're still in the bride's room.
bride:新娘
她们还待在新娘的屋里。
You know women.
你知道,女人嘛……
They're probably in there fussing about mascara and blush.
fuss:奔忙 mascara:染眉毛 blush:给…涂上能使脸色红润的化妆品
估计她们还在忙着化装。
-Bree: He did not hack her up and dissolve the pieces in acid!
hack:砍 dissolve:溶解 pieces: 块,片 acid:酸
他才没把她分尸然后泡在酸中溶解!
-Gabrielle: I said it was a theory.
theory:推测
这只是种推测。
-Lynette: The point is, Alma disappeared under very suspicious circumstances.
point:要点 disappear:失踪 suspicious:可疑的 circumstances:情况
关键是,Alma的失踪异常可疑。
-Bree: I don't have time for this.
我没时间讨论这个。
I'm getting married now.
我要结婚了。
-Susan: This is your day.
这是你的结婚日
You can push the ceremony back an hour.
push: 推 push back:把…向后推 ceremony:仪式
你可以把婚礼推后一小时。
Now get that detective on the phone,
detective:侦探
现在快给侦探打电话,
talk things out with Orson.
跟Orson谈清楚。
-Bree: I can't talk to Orson.
我不能和Orson谈这个。
It's bad luck for the groom to see the bride before the wedding.
luck:运气 groom:新郎 bride:新娘 wedding: 婚礼
新郎在婚礼前看到新娘会霉运的。
-Lynette: You know what's really bad luck?
你知道什么算霉运?
Marrying a wife-killer.
wife: 妻子 killer: 杀手 wife-killer: 杀害妻子的人
跟一个杀妻凶手结婚。
-Bree: If the three of you don't drop this right now,
drop: 丢掉,使……落下 right now: 立刻,马上
如果你们三个再对这问题纠着不放,
I will never forgive you.
forgive:原谅
我就永远不原谅你们。
-Susan: Bree, we are just doing this because we love you.
Bree,我们这么做是因为我们爱你。
But... If you can honestly tell us that you don't have the slightest doubt...
honestly:坦率的 slightest:少量的 doubt:怀疑
但是……如果你真敢说,你一点怀疑也没有……
-Bree: None what so ever.
none: 一点也不,毫不
一点也没有。
-Reverend: Dearly beloved,
beloved:心爱的人
亲爱的朋友,
we are gathered here together in the sight of God,
gather:聚集 sight: 视力,眼界 in the sight of:在…眼前
我们相聚在上帝面前,
to join this man and woman in holy...
join:参加 holy:神圣的
参加这位男士和这位女士神圣的……
-Bree: Excuse me?
打扰一下?
Could you give us just a second?
a second:一会儿
你能给我们一点时间么?
-Reverend: Is something wrong?
有什么不对?
-Bree: I just need a moment.
moment:一会儿
我只是需要一点时间。
Before we do this, there's something I need to ask you.
在宣誓之前,我想问你点事。
-Orson: What?
什么事?
-Bree: Did you kill your wife?
是你杀了你妻子么?
Susan talked to that Carolyn woman.
Susan和那个叫Carolyn的女人谈过了。
Why didn't you tell me that the police searched your house?
police:警察 search:搜查
为什么你没有告诉我警察搜过你家?
-Orson: Because it's embarrassing,
embarrass:使难堪
这很丢人,
and they didn't find anything.
况且他们什么也没找到。
-Bree: Is that because you scrubbed the house so thoroughly?
scrub:擦洗 thoroughly:彻底地
是因为你彻底清洁了房间么?
-Orson: When I'm upset, I clean.
upset:心烦意乱的
当我心神不宁的时候,我就会打扫房间。
For God's sake, Bree,
sake:缘故
看在上帝的份上,Bree,
I swear to you I did not kill my wife.
swear:发誓
我发誓没有杀死我妻子。
-Bree: Okay.
好吧。
Proceed.
proceed: 继续进行
请继续。
-Reverend: Dearly beloved,
beloved:心爱的人
亲爱的朋友,
we are gathered here together in the sight of God,
gather:聚集 in the sight of:在…眼前
我们相聚在上帝面前,
to join this man and woman in holy matrimony,
join:参加 holy:神圣的 matrimony:婚礼
参加这位男士和这位女士的神圣婚礼,
which is an honorable estate...
honorable:光荣的 estate:荣耀
这光荣而可敬的……
-Lynette: Hey! Look at you, Miss popular!
popular:受欢迎的
嘿,瞧瞧你,万人迷小姐!
So are you having a good time over there?
你玩的高兴么?
-Nora: As if,
as if:好像
看起来像么,
And I don't know what idiot stuck me at that table,
idiot:白痴 stuck: stick的过去式,使……陷入 stick at:被…难住
不知道是哪个蠢货,老在那桌上缠着我,
But every guy over there is just a boring stiff.
boring:令人厌烦的 guy: 伙计,家伙 stiff:一本正经的人
那边全都是无聊的呆子。
-Lynette: All of them?
全都是?
What about... Jerry?
Jerry怎么样?
Jerry's fun.
Jerry很幽默。
-Nora: You mean Mr. Fatty hair plugs?
hair: 头发,毛发 plug:无能的人
你是说肥肥先生?
Oh, yeah, he's a blast.
blast:爆破,该死,可恶
他烦人到爆炸。
-Lynette: Um, how about Steve?
Steven怎么样?
You know what?
你知道么?
I hear his family has money.
听说他们家特有钱。
-Nora: Well, then maybe they could all chip in and buy him some deodorant.
chip: 出钱,凑钱 chip in:出钱 deodorant:除臭剂
哦,那他家该给他买点除臭剂。
I'm through with those losers.
be through with:厌倦…… loser:失败者
我受够那帮人了。
I'm gonna stay right here with you.
gonna=going to 将要[口语]
我要跟你待这儿。
Are you gonna eat that?
你要吃那个么?
-Gabrielle: Hey, look at you!
嘿,瞧瞧你!
-Carlos: God, I hate wearing a tux.
hate: 讨厌 wear:穿 tux:男士无尾半正式晚礼服
真讨厌穿晚礼服。
On my way in, Bree's Aunt Fern asked me to park the car.
park:停车
在路上,Bree的姑姑Fern叫我帮她停车。
-Gabrielle: She's got glaucoma.
glaucoma:青光眼
她看走眼了。
To her, you're nothing but a Hispanic blur.
nothing: 微不足道的人和事 Hispanic:西班牙的 blur:模糊的东西
对她来说你只是个西班牙傻小子。
Let me fix your tie.
fix:整理 tie:领结
我帮你整整领结。
-Carlos: Hey, you're wearing Mama's pearls.
pearl:珍珠
嘿,你戴着我妈的珍珠项链。
-Gabrielle: Yeah.
是啊。
-Edie: Hey, Julie!
嘿,Julie!
Have you met my nephew Austin?
nephew:侄子
你见过我侄子Austin么?
-Julie: Yeah, we've met.
见过了。
I just didn't recognize him with his shirt on.
recognize:认出 shirt:衬衫
他穿着衣服,我没认出来。
-Austin: She couldn't take her eyes off my ass.
ass:屁股 take one’s eyes off: 将目光从……上移开
她老盯着我屁股看。
I felt violated.
violate:亵渎
我觉得被性冒犯了。
-Susan: Hi, Edie.
嗨,Edie。
Nice party, huh?
不错的派对,是么?
-Edie: It was.
是啊。
-Gabrielle: Perfect.
完美。
-Susan: Well, it's nice to see you two getting along again.
get along:和睦相处
哦,看到你们这么融洽真高兴啊。
-Carlos: We've sort of turned a corner.
sort of:有几分 turn: 转弯,拐弯 corner: 角落 turn a corner:拐过街角【指已经过了闹矛盾的时期】
我们不怎么闹矛盾了。
-Susan: Really?
真的?
Does that mean you're gonna be getting back together?
gonna=going to 将要[口语] get back: 回到原处,和好
这意味着你们会和好如初?
-Carlos: Maybe.
可能吧。
-Gabrielle: God, no!
才不可能!
-Susan: Wow, is that shrimp?
shrimp:虾
哦,那是虾么?
-Gabrielle: What would make you think I would even consider taking you back?
consider:考虑 take back:允许…回来
你凭什么认为我会跟你和好?
-Carlos: Well, you invited me to be your date.
invite:邀请 date:约会对象
你让我做婚礼男伴。
-Gabrielle: Guest, Carlos. I said "guest."
guest:客人
婚礼客人Carlos,你只是客人。
-Carlos: Come on, you've been flirting with me since I came in…
come on:别这样 flirt:调情 flirt with sb.: 和某人调情 since:自从
拜托,从我一进来,你就跟我调情……
Here, baby, let me fix your tie.
fix:整理 tie:领结
“过来呀,宝贝,让我来帮你整理领结”。
I mean, for a woman who's not interested,
mean:意思是 interested:感兴趣的
我是说如果你不在意我,
you sure are sending some mixed signals.
send:传送 mixed:混合的 signal:信号
你干吗传递暧昧讯息。
-Gabrielle: You want a clear signal?
你想要确切的信息么?
How's this?
这样如何?
-Susan: Ian!
Ian!
-Ian: Susan!
Susan!
-Susan: What are you doing here?
你在这里做什么?
-Ian: Well, my cousin is Dr. Hodges' dental hygienist,
cousin:表妹 dental:牙科的 hygienist:保健护士
我表妹是Hodge医生的同事,
and her husband...He couldn't join us
join:参加
她丈夫不能来
since he'd come down with a spot of impetigo,
come down with:患(病) a spot of:一点儿 impetigo:小脓包疹
他起疹了,
so she called me,
所以她叫我来了,
knowing how much I love a good garter toss, and so.
garter:吊带袜 toss:兴奋
她知道我是喜欢这样的场合……
-Susan: Ian.
Ian。
-Ian: Yes, I'm such a terrible liar.
terrible:糟糕的 liar:说谎者
好吧,我真不会撒谎。
Impetigo, where did that come from?
impetigo:小脓包疹
疹,我怎么能想出这个词?
-Susan: So what are you really doing here?
那你到底是为什么来的?
-Ian: Look... I can't stop thinking about us,
哦,我一直在我俩的关系,
about how great we could be together,
我们在一起会有多好,
and I think you're making a mistake.
mistake:错误
我觉得你犯了个错误。
-Susan: Ian...
Ian……
-Ian: Susan, please don't go.
Susan,请你不要走。
Can't we at least talk about this?
at least:至少
难道我们都不能谈谈这个么?
-Susan: I can't, 'cause I have...bridesmaid stuff.
'cause=because 因为 bridesmaid:伴娘 stuff:事情,任务
我不能,因为...我还去做伴娘。
-Gabrielle: Hi, there.
嗨。
I just wanted to say you're doing a great job…
我想说你的工作做的不错啊……
Tad. That's, um, that's such a masculine name.
masculine:有男子气概的
Tad。多么有阳刚气的名字啊。
-Tad: My boyfriend seems to like it.
seem:觉得
我男朋友也很喜欢这名字。
-Gabrielle: Okay, here's the drill.
drill:事实
好吧,事情是这样的。
My ex is here, and I wanna piss him off,
ex:(某人的)已离婚的配偶 wanna=want to 想要[口语] piss: 生气,愤怒 piss off:使生气
我前夫在那边我想气气他,
so just act like you're all hot for me,
act:扮演 be hot for: 迫切要求
所以你假装和我亲热一下,
and there's a 100 buck tip in it for you.
buck:钱 tip:小费
有100块小费给你。
-Tad: Right. Uh, so should I... cup your boob?
cup:用手(像杯子一样)托住 boob:女性的乳房
好吧,我该摸你的胸么?
-Gabrielle: No, I'll drive.
drive:积极进行
不用,我主动。
-Carlos: Tequila, straight.
tequila:龙舌兰酒 straight:直接的,纯威士忌
龙舌兰,不加冰。
Hey, are there any decent single women at this wedding?
decent:还不错的 single:单身的
嘿,这婚礼上有没有不错的单身女人?
Not that I've seen.
我还没见着。
Ah, damn it. Not a one.
妈的,一个都没有。
-Lynette: Hey, Carlos.
嘿,Carlos。
You should come over to our table.
come over:过来
你得到我们桌子来一下。
That's where all the hotties are.
hottie:辣妹
有个性感小妹啊。
-Tom: Hey, everyone!
嘿,大家注意了!
I'd say it is time that we get Bree and Orson up here
是时候让Bree和Orson上台来
for their first dance as a married couple.
married couple:已婚夫妇
跳他们的第一支舞了。
Ladies and gentlemen, I give you Mr. and Mrs. Orson Hodge!
lady:女士 gentlemen:先生
女士们先生们,有请Orson Hodge两夫妇!
-Bree: Orson, you look so serious.
serious:严肃的
Orson,你看起来好紧张。
-Orson: I'm trying to remember my steps.
remember:回忆 step:步态
我正在努力想步子。
-Bree: You're upset, aren't you?
upset:不高兴
你不高兴了,是么?
You're still thinking about what I said at the church.
church:教堂
你还在想我在教堂里和你说的话。
-Orson: Which part, darling?
darling:亲爱的
哪部分?亲爱的。
The "I do" part, or the "did you kill your wife?" part?
“我愿意”那部分,还是“你杀了你妻子么”那部分?
-Bree: I'm sorry, but I had to ask.
我很抱歉,但我不得不问。
-Orson: That's my point.
point:观点
我的观点是。
You had to ask.
你应该问。
-Tom: You are gonna rot in hell for this.
gonna=going to 将要[口语] rot:腐烂 hell:地狱
你会遭报应的。
-Lynette: Hey, I just brought two lost souls together.
lost: 迷失的 soul:灵魂
嘿,我让两个迷失的灵魂相遇。
Okay, how about this?
好吧,这么说怎么样?
He cheated on my friend.
cheat on:不忠
他背着我朋友偷情。
He deserves every bit of... crazy.
deserve:应得的 bit:一点儿 crazy:疯狂的
他应得的疯狂。
She's gonna rain down on him.
gonna=going to 将要[口语] rain down:大量落下【指Nora会对Carlos展开进攻】
她都会带给他。
-Tom: Hell... rot... you.
hell:地狱中的人 rot:堕落
你太邪恶了。
-Lynette: What are they doing?
他们在干什么啊?
-Tom: Rounding second and heading for third.
round:绕行 head for:向(尤指好的)方向发展
转了两圈就亲上了。
-Gabrielle: Carlos!
Carols!
-Carlos: Oh, hey, Gaby.
哦,嘿,Gabby。
Look, I made a new friend.
看那,我交到了一个新朋友。
-Gabrielle: Yes, I've been watching you make your new friend,
是啊,我一直在看着你交新朋友,
and it's disgusting!
disgusting:令人厌恶
真恶心!
-Nora: Do you mind? We're trying to dance here.
mind:介意
你能靠边站么?我们想跳支舞。
-Gabrielle: Who the hell are you, anyway,
hell:到底 anyway:不管怎样
你到底是谁?
and why the hell are you at this wedding?!
你到底来这个婚礼上干什么?
-Tom: This is not gonna end well.
gonna=going to 将要[口语] end: 结束
这不会有个好收尾。
-Lynette: They're just two random people
random:任意的
他们只是两个不相干的人
who met at a wedding.
在婚礼上相遇。
Can't pin it on.
pin: 钉住 pin on:把(某事)归咎于某人[口语]
不能赖我
-Nora: It was her!。
是她啊!
-Gabrielle: Lynette Scavo, I wanna talk to you!
wanna = want to 想要[口语]
Lynette Scavo,我想和你谈谈!
-Lynette: I'll see you at home.
我在家等你。
-Gabrielle: What are you thinking?
你在想什么?
I didn't invite you here to embarrass me in front of my friends.
invite:邀请 embarrass:使难堪 in front of:在…前面
我没有邀请你来让我在朋友面前难堪。
-Carlos: Oh, no, you just wanted me to watch while you sucked the zits off some teenage waiter!
suck:吸 zit:青春痘 teenage:青少年的 waiter: 服务员
哦,不,你只想我看看你如何跟未成年服务员搞在一起!
-Gabrielle: That's it. I take my invitation back.
invitation:邀请 take back:收回
好吧,我收回我的邀请。
You are no longer welcome in my house.
no longer:不再 welcome: 欢迎,受欢迎的
你不准来我家了。
-Carlos: Fine, I'll go!
好吧,我走!
Just give me back the pearls.
give back:归还 pearl:珍珠
把珍珠项链还我。
-Gabrielle: No!
不!
-Carlos: Gaby...
Gaby……
-Gabrielle: Carlos, no!
Carols,不!
-Carlos: They were my Mama's!
那是我妈妈的!
-Gabrielle: No!
不!
Now look what you've done!
看看你做了什么!
-Xiao-mei: Mrs. Solis!
Solis夫人!
-Gabrielle: No, Carlos!
不要,Carlos!
Hey, give me that!
嘿,给我那些!
-Carlos: Give me those!
给我那些!
-Xiao-mei: Pardon me. Excuse me.
pardon: 宽恕,饶恕,原谅 excuse: 原谅
请让让。
-Gabrielle: Get away! Those are mine!
get away: 离开
滚开,这些是我的。
-Carlos: No, the hell they are!
才不是!
-Xiao-mei: Mrs. Solis?
Solis夫人?
-Gabrielle: Not now, Xiao-Mei!
现在不行,Xiao-mei!
-Xiao-mei: Mrs. Solis!
Solis夫人!
-Gabrielle: Oh, for God sakes, what?!
sake: 为了……的缘故 for one’s sake: 看在……的份上
看在上帝的份上,干什么?!
-Xiao-mei: I think maybe it's time.
我想可能我要生了。
-Fern: And I wish you both a lifetime of happiness.
lifetime:一生 happiness: 幸福,快乐
我祝你们终生幸福。
-Tom: That was beautiful, Aunt Fern.
这是美丽的姑姑Fern的祝辞,
Thank you.
谢谢。
Hey, they mopped up all the amniotic fluid,
mop: 用拖把擦洗 mop up:用拖把拖掉(液体等) amniotic:羊膜的 fluid:液体
听完感人的赠言,
so we should feel safe start the conga line!
safe: 安全的 conga:康茄舞
是时候该舞起来了!
-Ian: Actually, I'd like to say a few words.
实际上,我想要说两句。
Bree, Orson,
Bree,Orson,
Your love is an inspiration to us all.
inspiration:启示
你们的爱情对我们是莫大的启示。
-Bree: That's very sweet.
sweet:令人高兴的
说的很温馨.
-Orson: Hmm.
是.
-Bree: How do you know him?
你怎么认识他的?
-Orson: I thought he was on your side.
我以为他是你邀请的客人。
-Ian: Well, I know, this is a second wedding for both of you,
据我所知,这是你们各自的第二次婚姻,
and I think you're jolly brave.
jolly:极为,非常 brave:勇敢的
而且我认为你们极为勇敢。
So often, people find excuses not to fall in love again.
excuse:借口 fall in love: 相爱
实际中,人们为逃避再次恋爱而找借口。
They're, they're afraid.
因为他们害怕。
But it's rare to find somebody that you connect with,
rare: 稀少的,稀有的 connect:连接
但是找到与你共鸣的人是难得的缘分,
so when you do, you have to follow your heart.
follow:跟随
因此,当你遇到时你应该跟着感觉走。
Bree, Orson, I salute you.
salute:致意
Bree,Orson此致。
-Tom: All right, let's get the music cranking and the…
crank:转动曲柄
好,让音乐响起…
-Susan: Actually, Tom, could you just hang on a second?
actually:实际上 hang on:等待片刻
Tom,能否等一下?
Uh, I also would like to say a few words.
我也想说两句祝辞。
To Bree and Orson, uh, yes,
致Bree和Orson,
what could be better than a second love?
有什么比再次陷入恋爱更美好呢?
And this time you enter into it a little older, little wiser,
enter into:共同具有 wise:有智慧的
此时你年龄与智慧共增,
but also, and this is key, uh... with a bit of caution.
a bit of:一点儿的 caution:小心
但同时,关键的是,更加小心翼翼
Because... while love can be spontaneous and wonderful,
spontaneous:自发的 wonderful:绝妙的
因为…不论爱情是自然美妙的,
it can also be selfish.
selfish:自私的
它也是自私的。
And sometimes, the best thing you can do is just to walk away.
walk away:走开
有时,也许最好的选择是默默的走开。
Uh... Not you two.
我不是说你们。
I mean, you two crazy kids are great.
crazy:极好的
我想说,你们彼此热恋,你们天造地设。
Congrats, yeah.
congrats:祝贺,恭喜
祝福,耶。
-Tom: Well, then, let's...
好的,下面继续……
-Ian: Hang on. I'd like to respond to that toast.
respond:答复 toast:祝酒词
等下,我想对这个祝辞作回应。
Bree, Orson, sometimes walking away can seem the best choice.
walk away:走开 seem: 似乎是 choice:选择
Bree,Orson,有时默默离开看似是最好的选择。
It's certainly the safest. But…
certainly:当然
有是最安全的。可是……
But what do you do when you find
你曾以为
someone who makes you feel joy, when you thought you never would again?
joy:快乐
自己再也不会幸福,却遇到个给你带来快乐的人?
Do you, do you just let them go?
你会怎么做呢,难道你就这么放手离开?
No. No, I can't do that.
不。不,我不会那样做。
-Tom: You, you wanna...
wanna = want to 想要[口语]
你想要……
-Susan: No. I'm good.
不。我没有说的了。
-Tom: All right then, let's dance!
好,让我们开始跳舞吧!
-Lynette: Well, I thought you might need a change of clothes.
change:更换
我想你可能需要换一下衣服。
You're still mad at me, huh?
mad at:对…生气
你还在生我的气?
-Gabrielle: What were you thinking,
你在想什么,
setting Carlos up with skank?!
set up:帮助某人从事某种职业【这里指牵线,撮合】 skank:粗俗下流的人9(多指女人)
撮合Carlos和那个讨厌鬼?
-Lynette: I'm sorry.
我很抱歉。
I was desperate.
desperate:绝望的
真的是很绝望。
I had a little too much to drink.
我有点喝醉。
And you are divorcing Carlos...
divorce:与……办离婚的
而你在和Carlos离婚……
-Gabrielle: No, Lynette, Carlos will never be fair game.
fair: 尚可的,一般的
不,Lynette,Carols不是合适人选。
You know the rules.
rule:规则
你知道的。
-Lynette: You're right. You are right. You're right.
你是对的,你是对的,你是对的。
I'm so sorry.
我很抱歉。
It's just...
只不过是……
-Gabrielle: What?
怎么?
-Lynette: I'm so unhappy.
我很沮丧。
Ever since that woman pushed her way into our lives,
push:挤 lives: life的复数形式,生活
自从那个女人挤进我们的生活,
I can't even wo up a smile.
wo:消除
我都丧失了笑的力气。
And the more she pushes,
她愈加变本加厉,
the more I resent Tom.
resent:憎恨
我就愈加憎恨Tom。
Tom, for something he did 12 years ago.
Tom,都怪他十二年前一夜情。
And I'm afraid if I can't fix...this, that...
fix:整理
而且我担心,如果不然让自己心里平衡……
The anger is just gonna fester until...
gonna=going to 将要[口语] fester:使越来越恼人
我就会愈加气愤,直到……
-Gabrielle: Lynette, listen to me.
Lynette,听我说一句。
You and Tom will survive this.
survive:从……中坚持过来
你和Tom会挺过去的。
-Lynette: No, seriously Gaby, I am so tired of pretending to smile.
seriously:认真地 tired of:厌倦 pretend:假装
不,说真的,Gaby,我厌倦了强装笑颜。
-Gabrielle: You and Tom...will survive this.
survive:从……中坚持过来
你和Tom会挺过去的。
-Lynette: Yeah?
是吗?
How can you be so sure?
你为何这么肯定?
Because some marriages were built to last…
marriage:婚姻 built: 建造,创造 last: 持久的,保持良好状态的
因为某些婚姻注定持久……
And some aren't.
某些注定不行。
Trust me, I know the difference.
trust:信任 difference:不同
相信我,我知道两者的不同。
-Detective: I'm looking for Bree Van De Kamp.
我找Bree Van De Kamp。
-Bree: Could you excuse me for just a minute?
抱歉,离开一分钟?
-Man: Orson, congratulations.
congratulations:祝贺
Orson,恭喜你。
-Detective: Excuse me. Are you Mrs. Van De Kamp?
对不起,你是Van De Kamp夫人吗?
-Bree: It's Hodge now.
我现在是Hodge夫人。
-Detective: Yes, I'm terribly sorry to barge in like this,
terribly:非常 barge: 闯入 barge in:闯入
十分抱歉这样闯进来,
but we need your husband to come down to the morgue.
morgue:陈尸所
我们要你的丈夫去认尸。
We may have found his wife's body.
我们似乎发现了她妻子的尸体。
-Carlos: Push, Xiao-Mei. Push.
用力,Xiao-mei,用力。
-Doctor: Okay, okay.
很好,很好。
Deep breaths now. You're getting close.
deep breath:深呼吸 close: 靠近的
现在深呼吸,快出来了。
-Carlos: It's time! I can't believe this is happening!
要生了,我不敢相信!
I think I'm gonna cry.
gonna=going to 将要[口语]
我想我要哭了。
-Gabrielle: Carlos, I am so sorry about the...
Carlos,我很抱歉……
-Carlos: Yeah, I-Me, too. Me, too. I was way out of line.
是的,我也是。我以前疯了。
-Gabrielle: I forgive you.
forgive:原谅
我原谅你。
It's worth it when you experience a moment as beautiful as this.
worth:值得的 experience:经历 moment:瞬间
能经历那么美的时刻,一切都值得。
-Doctor: Okay, I can see the head now.
好,我现在能看到头了。
-Gabrielle: Oh, get the camera! Get the camera!
camera:照相机
噢,快拍照,快拍照!
-Xiao-mei: Oh, my God!
哦,天哪!
-Carlos: Oh, man, I gotta get the color fixed on this thing.
gotta = have got to 必须[美国俚语] fix:校正
伙计,我该把画面颜色调调。
-Gabrielle: How could this has happened?
怎么会发生这种事?
What kind ofhalf-ass fertility clinic are you running?
half-ass:经验不够的,能力不够的 fertility:生育力 clinic:诊所 run:经营
你们这是什么鬼医院?
-Doctor: Prior to implantation,
prior:在前的 implantation:植入[受精卵进入子宫内膜]
根据之前的受精,
your embryo was accidentally switched with another client's.
embryo:胚胎 accidentally:意外的 switch:转换 client:客户
你们的胚胎不小心和另一个客户换了。
-Carlos: So if we got theirs and they got ours,
这么说,我们的孩子是他们的,他们的孩子是我们的。
Then it's possible...
possible:可能的
那有可能……
-Doctor: No, I'm afraid your embryo didn't take.
embryo:胚胎
不,恐怕你们的胚胎没有用上。
Again, on behalf of the clinic, I am so sorry.
behalf: 代表 on behalf of:代表 client:客户
再次,代表我们诊所,我很抱歉。
It's rare, but these things do happen.
rare:不常发生的
这样的事很少发生,但确实会发生。
-Gabrielle: Excuse me.
插句话。
You screw up our lives,
screw up:弄糟
你毁了我们的生活,
and the best you can do is,
结果你能做的是,
"That's the way the cookie crumbles?!"
crumble: 破碎,碎裂 that's the way the cookie crumbles:就是这么回事,事情就是这样[口语]
解释该死的原因?!
And who is this guy? Why is he writing down everything I say?
他是谁?为什么他记下我说的一切?
-Doctor: This is Mr. Darby, our attorney.
attorney:律师
那是Darby先生,我们的律师。
We thought it wise to have him present.
wise:明智的 present:在场的
我们认为让他在场比较明智。
-Gabrielle: Do you know what else would've been wise?
你还知道什么其他明智的方法吗?
Sticking the right baby in the right belly!
stick:放置 belly:肚子
把正确的孩子放进正确的肚子!
-Doctor: Mrs. Solis, please.
Solis太太,请不要……
-Orson: That's not Alma.
那不是Alma。
-Detective: Are you sure?
你确定?
-Orson: Absolutely.
absolutely:绝对地
绝对不是。
Thank God.
谢天谢地。
Carolyn. What is she doing here?
Carolyn,在这里干嘛?
-Carolyn: You didn't honestly think they'd
honestly:老老实实
你不会幼稚到认为
take your word for it, did you?
他们会相信你的话吧?
It's not her.
这不是她。
-Detective: Well, that's it then.
好了,就这样。
Sorry for wasting your time.
waste:浪费
抱歉浪费你们时间。
-Carolyn: This means nothing.
mean:意味着
这不能说明问题。
I'm telling you, that man is as guilty as sin!
guilty:有罪的 sin:罪
我告诉你们,这个人有罪。
-Bree: We know what you think.
我们知道你在想什么。
Now would you please leave us alone?
alone:单独的
你可以让我们清静下吗?
-Carolyn: He's a cold-blooded killer.
cold-blooded:冷血的 killer: 杀手
他是个冷血杀手。
-Bree: He's kind and decent, and nothing you could say will ever make me doubt him again.
decent:正派的 doubt:怀疑
他人好又善良,你无论说什么我都不会再怀疑他。
Now please go.
现在请你走吧。
-Carolyn: You deserve him.
deserve:应该得到
你和他很配。
-Bree: I hope to.
我希望是这样。
-Orson: Darling, I am so sorry you had to endure that.
darling:亲爱的 endure:忍受
亲爱的,对不起要让你忍受这些。
Are you all right?
你还好吗?
-Bree: I'm fine. Let's just go back to our guests and
go back to:返回 guest:客人
我很好,我们该回到宾客中去
forget any of this ever happened.
forget:忘记
当什么也没发生过。
-Orson: You are right.
说的对。
Tu me manques, Monique
(法语)我想你,Monique
-Gabrielle: Well...
好了……
I feel so…
我感到多么……
-Carlos: Me, too.
我也是。
Well, you know what the good news is.
news: 消息,新闻
你知道好消息是什么?
-Gabrielle: What's that?
什么?
-Carlos: Now that there's no baby, it'll make the divorce a lot simpler.
divorce:离婚 simple:简单的
现在没有孩子,离婚变简单了。
-Gabrielle: Yeah, that's something.
是的,确实是。
-Carlos: So...
那么...
I'll see you at the mediator's.
mediator:仲裁人
在仲裁人那里见。
-Gabrielle: See you then.
到时见。
-Mary: Have you met the perfect couple...
perfect:完美的 couple:一对
你有没有遇到过完美的一对……
The two soul mates,
soul:精神 mate:配偶
两个精神伴侣,
whose love never dies?
他们的爱永恒依旧?
The two lovers,
两个相爱的人,
whose relationship is never threatened?
relationship:关系 threaten:威胁
关系从没有遭到过威胁?
The husband and wife,
丈夫和妻子,
who trust each other completely?
trust:信任 completely:完全地
完全信任对方?
If you haven't met the perfect couple,
perfect:完美的 couple:一对
如果你没有遇到过完美的一对,
let me introduce you.
introduce:介绍
让我来为你介绍。
They stand atop a layer of butter cream frosting.
atop:在顶上 layer:层 butter:奶油 cream:奶油,乳酪 frosting:(蛋糕上的)糖霜混合物
他们站到奶油淇淋上面。
The secret of their success?
secret:秘密 success:成功
他们的成功地秘密?
Well, for starters,
starter:开始阶段,第一步
对于新婚伴侣,那就是……
They don't have to look at each other.
他们不需正眼看对方。
词汇解析:Ariana 校对:Cici



评 论


