分享到:
启德教育

第五季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集  第十九集  第二十集  第二十一集  第二十二集   第二十三集  第二十四集

看绝望的主妇学英语 Desperate housewives 第五季 1集: You're Gonna Love Tomorrow

 
-Mary Alice: Five years ago, Susan Delfino gave birth to a son.
give birth to: 生孩子
五年前Susan Delfino产下一子。
in delivery room A of Fairview Memorial Hospital.
delivery room: 产房 delivery: 分娩
就在美景镇纪念医院的A产房。
Moments later, Lila Dash gave birth to a daughter in delivery room "B".
moment: 片刻
几分钟后Lila DashB产房生下一女。
Around 10:00 the next morning,
around: 大概,大约
第二天早晨十点左右
as the two new mothers were leaving the hospital, they nearly ran into each other.
leave: 离开 nearly: 几乎,差不多 run into: 撞到
出院的时两位新妈妈差点撞到一起。  
Of course, they never knew this.
of course: 当然 never: 从不,从未
当然她们对此一无所知。
In fact, Susan and Lila would have been surprised to know how often their paths would cross over the years.
in fact: 事实上 surprise: 惊讶 path:  (思想、生活、行为等的)道路 cross: 相遇,错过 over the years: 经过多个年月
实际上,SusanLila若知道这几年她们的生活轨迹...会经常重合,她们必然会很惊讶。
They almost met at the local coffee shop...
almost: 差不多,几乎 meet: 遇见 local: 本地的,当地的 coffee shop: 咖啡馆
她们在当地咖啡馆几乎相遇...
and another time at their veterinarian's office...
another time: 另外的时间 veterinarian: 兽医 office: 办公室
有次在兽医那相逢...
and again in the bleachers of the Fairview Flyers.
bleacher: 露天看台
有次在美景镇飞行器表演的露台上。
But despite these close calls, Susan and Lila never met...
despite: 尽管 close call:【美国口语】侥幸脱险,死里逃生【马上我们就会看到她两撞到了一起,所以可以说她们以前未相遇是死里逃生】
尽管多次擦肩 SusanLila却从未真正相逢...
until one Tuesday, when Susan decided to take her husband
decide: 决定 husband: 丈夫
直到一个星期二,Susan打算带老公。
to a fancy restaurant for their anniversary...  
fancy: 精美的 anniversary: 结婚周年纪念日
去一家高档餐厅庆祝结婚周年纪念日。
at the same time, Lila decided to take her daughter to buy some ice cream.  
at the same time: 同时 ice cream: 冰淇淋
同时 Lila带她女儿去买冰淇淋。
That was the night that, Susan Delfino and Lila dash
就是那个夜晚Susan DelfinoLila Dash
finally ran into each other.   
finally: 最后,最终 run into: 遇到 each other: 互相
终于真正地“撞”在一起。
-Susan: Mike!
Mike
-Mary Alice: It will happen to all of us eventually.
happen: 发生 eventually: 最终 
终有一天我们都会如此。
The moment will come, when we ask ourselves...
某一刻时扪心自问...        
Where did the time go?  
光阴似箭,何去何从?
How did the children I once cradled... grow up so very quickly?    
cradle: 放在摇篮内 grow up: 长大
襁褓中的孩子...是怎么在眨眼间长大的?
How did the life I dreamt of... turn into a career I never expected?  
dream of: 梦想 turn into: 变成,成为 career: 事业 expect: 预料
曾经的梦想生活... 怎么成了未曾预料的事业?   
And how did that woman I saw each day in the mirror... become someone I don't even recognize?   
mirror: 镜子 become: 变成,变得 someone: 某人 someone: recognize: 辨认
每天在镜中出现的妙龄贵妇...如今却芳容尽逝,难以辨认?    
-Gabrielle: Juanita, this dress is awfully tight.
dress: 连衣裙,套裙 awfully: 极端地 tight: 紧身   
Juanita,这裙子太小了。   
I don't think you can get into it.   
get into it: 穿进去
你穿不了。  
-Juanita: No, it's pretty. I can do it.
pretty: 漂亮的  
不,它很漂亮,我能穿的。   
-Server: How's that one fit?
fit:  (如服装对穿着者)合身
那件如何?
-Gabrielle: Oh, I think we're going to need the next size up.
the next size up【再大一号的,the next: 下一个 size: 号,码,the next size down: 再小一号的】  
我想要大一号的。  
-Server: Uh, there is no next size up.
没有大一号的。
They don't make princess dresses for girls over 7.
princess dress: 公主裙
他们不做7岁以上女孩的公主裙。
-Gabrielle: She's only four and a half.
a half: 一半的
她才四岁半。
Look, my daughter was invited to a princess party,
invite: 邀请 party: 聚会,派对
我女儿要参加小公主舞会。
so I can't let her be theonly girl there without a princess dress.    
我不能任她沦为唯一一个没有公主衫的小女孩。
-Server: Did you try the costume section? 
costume: 剧装 section: 部门    
你去戏服那里看过没?    
I bet they'd have a Mrs. Shrek dress that would fit her.  
bet: 确信 fit: 适合  
有一件怪物史莱克的太太的连衣裙挺适合你女儿的。  
-Gabrielle: Juanita, take off the dress! We're going.   
take off: 脱掉
Juanita 把脱  掉裙子! 我们要走了。
-Juanita: No! I can do it. 
I can do it: 我办得到
! 我可以穿的。
-Server: Look, I feel for you.  
feel for: 同情
我对你深表同情。
My niece also has a weight problem.   
niece: 侄女【nephew: 侄子】 weight: 体重  
我侄女同样也有体重困扰。   
-Gabrielle: My daughter does not have a weight problem.
我女儿才没有体重困扰。  
She has a little baby fat, that's all.  
baby fat: 婴儿肥 that's all: 仅此而已
只不过有点婴儿肥而已。
In fact, the only problem she has is, this store being completely unprepared
completely: 完全地 unprepared: 没有准备的
事实上,她面临的问题是,这个小店竟然没有 
for a perfectly, average 4-year-old girl.   
perfectly: 非常,十分 average: 普通的,平常的 
正常四岁女孩的服装。 
Just ring it up.  
ring up: 记入现金进出记录机 
这裙子我要了。   
-Photographer: no, no, no!  
不对!不对!不对!
-Bree: Oh, for god sakes. What's wrong now?
for god sakes: 看在上帝的份上 
拜托,这次又怎么了?  
-Photographer: Once again, the concept is, sweetie, you're taking the pie out of the oven, your face aglow with surprise.
sweetie: 【口语】亲爱的人 concept: 概念;思维的产物 take out of: 拿出 oven: 烤箱 aglow with:()得发红 aglow: 发红的 surprise: 惊奇 
你又来了,亲爱的,我们拍的是当你从烤箱里拿出派的时候,你红光满面,惊喜连连。
-Bree: Why am I surprised?   
我干嘛要惊喜? 
-Photographer: Because it turned out so perfectly.
turn out: 证明是,原来是
因为它如此完美。 
-Bree: Well, that's no surprise. My pies are always perfect.
pie:  perfect: 完美
这有什么可惊喜的,我做的派一向完美无瑕。  
-Photographer: All right. It's your best pie ever. You've topped yourself.
ever:【常用于表示比较的从句中】曾,曾经,以往任何时候 top: 胜过,超越
好吧,这是你做的最好的派,你登峰造极了。
-Bree: And I know this before I've tasted it?
taste:  
在我尝之前我就知道了? 
-Photographer: Sweetie, just make whatever face you want.
face: 表情 whatever: 无论什么样的 
宝贝,随你做怎样的表情吧。 
I just think you'll sell more cookbooks if you don't look like you just made love to ice cube.  
cookbook: 烹饪书 look like: 看起来像 make love to: 表示爱情 ice cube: 近似立方形的冰块 cube: 方体【make love to ice cube这种表达既形象又有趣,不妨记下来】
我认为你若不这么冷冰冰的话,你的书会更畅销。 
-Bree: Andrew, dear, I'm going to take a little break.
take a break: 休息  
Andrew我要休息片刻。  
Would you please tell this gentleman that if he calls me "sweetie" one more time,  劳烦你转告这位先生倘若他再叫我"亲爱的"的话。
I'm gonna grab his camera and take a picture of his colon?
gonna: <> 将要(=going to) take a picture of: ...照张相 colon: 结肠 
我会夺走他的相机拍下他的结肠。
-Andrew: You got that, right?
get:明白
你听到了吧?  
-Bree: Katherine, hi. What are you doing here?
嗨,Katherine,你在这干嘛?  
-Katherine: The waiters need to be paid, and you took the key to the cashbox... again.
need: 需要 pay: 给以报酬 waiter: 服务生 key: 钥匙 cashbox: 钱箱
得给服务生发工资了。你拿走了钱箱的钥匙...又一次。     
-Bree: Sorry. Paid for what?   
不好意思,付什么工资?
-Katherine: The Armenian wedding? Lunch for 300?
Armenian: 亚美尼亚   
那个亚美尼亚婚礼? 300人的午餐?  
It was right after the breakfast for the garden club which you also missed.
right after: 就在...之后 garden: 花园 club: 俱乐部 miss: 错过
就在花园俱乐部的早餐之后,当然你错过了。  
-Bree: Look, I'm sorry. I didn't know a photo shoot would take this long.
photo shoot: 摄影 shoot: 拍摄 take: 花费 this:达到这样的程度,这么【这里的the的词性是副词(adv.),而不是我们常用的代词(prep.)  long: (距离、时间等)长的
很抱歉,我未料到拍摄拖了这么久。  
I mean, who knew it'd be this hard to pose for a book cover?
pose: 摆姿势 book cover: 图书封面   
我是指,谁又知道为书的封面摆个姿势有这么困难呢? 
-Katherine: Oh, you'll be fine.
你会没事的。
If there's one thing you're really good at, it's posing as a chef.
be good at: 擅长 chef: 厨师
你最擅长的就是摆出一副大厨的姿态。    
-Bree: Okay, Katherine. 
好吧,Katherine   
I know this book has been monopolizing my time, and you feel overworked and undervalued.
monopolize: 垄断 overwork: 过度操劳的,工作过度的 undervalue: 低估价值
我知道这书占尽我的时间,你觉得自己很累很不值。
But I do appreciate you. In fact, I have a gift for you.
do:用于加强主要动词的语气 appreciate: 感激  gift: 礼物
但我确实很感激你,我为你准备了一个礼物。
It's the galleys of my new book. Read page 2.  
galleys: 排版毛胚
这是我新书的抢先版,读一下第二页。
-Katherine: For Katherine Mayfair--a wonderful cook and an even better friend." 
wonderful:【口语】极好的,绝妙的【一般赞许用语】 cook: 厨师 even: 甚至(…)
献给Katherine Mayfair一位绝妙的厨师,更是一位好朋友。  
You dedicated it to me?
dedicate:  (为表示感情或敬意将著作、乐曲、艺术作品等)题献给(某人、某事业等)  
你题献给我? 
-Bree: Well, you make this all possible. It's the least I could do.
possible: 可能的   least: 最少
你使一切变得可能。这只是我所能尽的一点微薄之力。 
-Photographer: Excuse me. Time is money. Chop-chop, sweetie.
time is money: 时间就是金钱 chop-chop: 快点【chop最常用的意思是“砍,切碎等”】  
打扰下。一寸光阴一寸金。快点。亲爱的。 
-Bree: Andrew... do we have a backup pie?
backup: 备用的,做代用的
Andrew……我们还有备用派吗?  
-Andrew: Yes. Yes, we do.   
是的,有的。
-Bree: Good.
很好。
-Preston: And a big wine catches a jack on the river.
大盲注将J压到了河底(赌博语)    
-Lynette:Preston?
Preston
-Preston: Mom!
妈妈!     
-Lynette: What the hell's going on here?
the hell: 究竟
这里究竟发生什么事了?     
-Preston: Don't freak out. We're just playing cards.
freak out: 吓坏了 play cards:  玩扑克
别担心, 我们只是在玩扑克。   
-Lynette: Oh, yeah? Why didn't you play at home? Why did you have to sneak in here? 
sneak in: 偷偷进来【sneak out溜出去】
吗? 为什么不在家玩? 为什么要溜到这玩?    
-Parker:Tequila shots! 5 bucks! 
tequila: 龙舌兰酒  shot: 发出 buck:
龙舌兰酒来了! 五元一杯!    
-Lynette: Asked and answered. 
原来是这样【asked and answered: 自己提出问题并自己回答】    
Okay, that's it! Everybody out. Game's over. 
over: 结束
到此结束了! 大家都出去,游戏结束了。    
Can I have your chair for a second? Look up here!  
chair: 椅子 for a second: 一会儿 look up: 抬头看
我能用下椅子吗? 抬头看!     
Mom's here. Party's over. Door's open. Out you go. Go on. Shoo!
out you go: =you go out﹝倒装﹞ Shoo: 发出嘘声赶走
妈妈来了。聚会完了。大门为你们敞开。快走吧!       
You guys have pulled a lot of stupid stunts. But this? This?
pull a stunt: 耍花招 pull:使(罪行)付诸实施 stunt: 花招 
你俩可做了不少蠢事啊,但像这样?这样?   
Risking our liquor license, our livelihood?
risk: ...冒险 liquor:  license: 许可证 livelihood: 生计
拿我们的售酒许可证冒险? 拿我们的谋生之道冒险?      
-Parker:Who's going to find out?
谁又会发现呢?      
I mean, we've been running this game for a month, and nobody--
run: 举办 nobody: 没有人
我们都办了一个月了,还没人...   
-Lynette: Unbelievable. You guys are grounded for two weeks. 
unbelievable: 难以置信的 be grounded for…: 禁足...【口语,美国家长对孩子通常采取的惩罚措施就是禁足,取消其社交自由。这个句子是常用句。】
真不敢相信,你俩禁足两周。   
-Preston: But we have homecoming.
但我们要参加返校节呢 
-Lynette: Yeah, yeah! Keep complaining. I'd love to make it a year. Now clean this place up. Now! 
complain: 抱怨 clean up: 打扫干净
好了好了!再抱怨就罚一年赶紧收拾干净!     
-Susan: That was fantastic.
fantastic: 极好的,难以置信的  
太爽了。  
-Susan: Amazing.
amazing: 令人惊异的
不可思议。    
: You were incredible. 

 

 

 
你太棒了。   
-Susan: So were you. And... time to go.
你也是,那个...你该走了。     
: Susan? So it's been what, four months? Are you ever gonna let me spend the night?

 

 

 
-Susan: I don't know. Come on, zippy, zippy.
zippy: 敏捷的
我也不知道,快点,速度速度。    
: Okay. It's just, you know... girls usually beg me to spend the night.  

 

 

 
好吧,只是,你知道...一般女生都求我留下的。   
-Susan: Well, good, then you shouldn't have any problem finding a place to sleep.  
那你该不难找到睡觉的地方。  
: Fine. I know the drill.

 

 

 
好吧,我知道规矩。   
I can't spend the night. I can't meet your friends. I can't meet your son. 
我不能过夜,不能让你朋友和儿子看见。   
I'm just wondering--is this ever gonna turn into something normal?
wonder: 想知道 turn into: 变为 normal: 正常的
我只想知道...以后能步入正轨吗?     
-Susan: You know, you're a guy and we just had hot sex, and I didn't force you to cuddle.
hot: 热情的,火辣的 force: 强迫 cuddle: 抱着睡
你是男生,咱俩刚刚激情过,我没让你留下和我相拥而眠。    
So run! Go! Brag to your friends.
brag: 吹牛
所以快走吧,向你的朋友吹嘘吧。     
: Look... I like you, and I know you like me.

 

 

 
So why can't we be a couple? 
couple: 情侣
咱俩为什么不能做情侣呢?    
-Susan: Because I'm... not ready for that.
ready for: 准备好
因为我...还没准备好。   
And what we've got--, that's all I can handle. Go.
handle: 处理 
我所能接受的只是现在这种关系。走吧。    
: Okay, but that's only gonna work like 500 or 600 more times.

 

 

 
好吧,你可不能一直这么搪塞我,时间久了也许我厌倦了呢。    
-Dave: Good evening.
晚上好。    
-Raymond: Can I help you?  
我能帮你什么吗?   
-Dave: Wrong question.
wrong: 错误的
你问错了   
The question is, can I help you?
应该我说,我能帮你什么吗?    
-Raymond: Look, if you're trying to sell me something, I don't have any money.  
如果你要推销,我可没有闲钱。  
-Dave: You do now.  
现在你有了。  
-Raymond: I don't understand. 
我不明白。   
-Dave: I'm here to buy you out of your lease.
buy out: 出钱使(某人)放弃职位(或财产) lease: 租契,租约
我希望你放弃房子的租约。   
-Raymond: What?
什么?
-Dave: I know. It's sudden.
sudden: 突然的,意外的 
我知道,这有点突然。   
But there's something about this house that... 
但我一看到这间房子...   
well, it just feels like home to me. 
就有家的感觉。   
So I'd like to move in... tonight.
move in: 搬进来 tonight: 今晚
所以我想今晚就...搬进来。    
-Raymond: Tonight? Are you crazy?
crazy: 疯狂的,发疯的
今晚?你疯了吧?      
-Dave: A little bit. Okay, here.
a little bit: 有点儿 
有点吧,好吧,给你。   
I will more than cover your moving expenses.
more than: 多于 cover: 覆盖  moving expenses: 迁移费用
搬家的钱也绰绰有余了。      
-Raymond: Look, uh... I-I'm all set up here. 
set up: 建立
听我说...我都安顿好了。   
Besides, my landlady would never allow it.
besides: 此外  landlady: 房东 allow: 允许 
而且房东不会同意的。  
-Dave: Why don't you let me worry about her?
worry about: 担心
房东那边交给我吧。   
-Raymond: Mm, no. I-I don't have anywhere else to go.
anywhere: 任何地方
房东那边交给我吧。    
I think you should leave.  
我想你该离开了。   
-Dave: Look, Raymond...
look:【在这里的look理解为listen,不要奇怪,口语中经常这样用】
听着,Raymond...    
-Raymond: How do you know my name?
你怎么知道我名字的?     
-Dave: I made you a very generous offer,
generous: 慷慨的  offer: 出价
我出手够大方了。   
and I just know you're going to make the right decision. Five.
make a decision: 作出抉择
我知道你会作出正确的抉择。五。  
-Raymond: Five what? What are you talking about?
五什么?你在说什么?      
-Dave: Four.
四。
-Raymond: Are you…, I don't understand.
...我不明白。    
-Dave: Three.
三。
-Raymond: O-Okay. Hang on for a second.
hang on: 等等
好吧,你先等等。    
-Dave: Two. Well, Raymond, thank you very much. Here you go. Take care.    
take care:【口语】保重,再见
二。Raymond 非常感谢。给你,保重。  
All taken care of... Mrs. Williams.
take care of: 应付,处理  
都搞定了,Williams夫人。 
-Edie: Thank you... Mr. Williams.
谢谢……Williams先生。     
-Mary Alice: The next morning, Edie Britt decided to announce her return to Wisteria Lane in a way...
decide: 决定 announce: 宣布 return: 返回 way: 方式
第二天早晨,Edie Britt决定要向紫藤巷宣布...     
that was guaranteed.. to make a big splash.. 
guarantee: 保证 make a splash: 引起轰动 splash: 溅,飞溅  
她已经...重磅回归了。
-Lynette: Okay, you're not gonna believe this, but... she's back. 
好吧,你们绝对不会相信,不过...她回来了。    
-Susan: Edie? Is that really you?
really: 真的
Edie?真的是你吗?  
-Edie: You know someone else my age with a body like this?
你还见过谁时间流逝还风韵犹存的?      
-Bree: So you're back? 
你搬回来了?    
-Lynette: What happened to your tenant?
happen: 发生 tenant: 房客
你的房客呢?     
-Edie: He, uh, came into some money and decided to move. 
come into: 得到(财产)
发了笔横财,决定搬家。   
We thought what the heck? Let's move back!  
heck:【口语】(hell的委婉语)见鬼 move back: 搬回
我们想管他呢!咱搬回来吧!     
-Gabrielle: We? 
我们?    
-Edie: Oh, you don't know. I have a husband now.
husband: 丈夫
你还不知道,我有老公了。   
-Susan: Really? Whose?
whose: 谁的 
真的?谁家的?   
-Dave: So I'm in Vegas talking to this real estate convention.
Vegas: 维加斯 real estate: 房地产 convention: 大会
我在维加斯参加房地产大会,    
I do a little motivational speaking.
motivational: 激发性的 speaking: 演说,演讲  
我做了个激情澎湃的演讲。
And there--sixth row center aisle is the most beautiful woman I have ever seen.
row:  center: 位于中间的 aisle: 走道
然后在第六排中间走道的位子,我发现了最美的女士。    
So after I finish, I walk into the audience and I ask this goddess out.
walk into: 走近 audience: 观众 ask out: 约会 goddess: 女神
演讲过后我走入观众席,约走了这位女神。   
-Edie: His seminar was called "getting what you want," and he did...  
seminar: 研讨会 
他的研讨会叫“满足所需”他满足了...   
three times. Before dinner.   
三次,还仅是在饭前... 
-Bree: Well, it's certainly nice to meet you, Dave,
certainly: 当然 
很高兴见到你,Dave   
and let us be the first to welcome you to Wisteria Lane. 
也欢迎你到紫藤巷来。   
-Gabrielle: Oh, you know what? We should have a dinner or something. 
知道吗,我们该一起吃顿饭。    
-Lynette: Oh, let's make it a party.  
哦,办个聚会吧。  
We could do it at my restaurant.
restaurant: 餐馆 
去我的饭馆。  
-Dave: We'd be honored.
honor: 荣幸
荣幸之至。
-Gabrielle: Thank you.
谢谢。  
-Edie: So, Gaby, I have to ask.  
不过Gaby,恕我冒昧。   
What the hell happened to you?
the hell: 到底
你到底怎么了?     
I mean, look at you. Your--your, clothes, your--your hair. 
看看你,你的衣服,你的头发。   
Carlos might be blind, but the rest of us aren’t. 
blind: 瞎的 the rest of: ...的其余部分
Carlos也许瞎了,我们还有眼啊。   
-Gabrielle: I had two children.  
我有了两个孩子。   
-Edie: For What? Breakfast?  
为啥? 当饭吃?
-Dave: Edie? On your first day back in the neighborhood?
neighborhood: 附近,临近  
Edie?第一天回来就这样?   
-Edie: You're right. I'm sorry, Gaby. It was rude and insensitive, and it won't happen again.
rude: 粗鲁的  insensitive: 感觉迟钝的
你是对的。我错了,Gaby。我过于粗鲁麻痹,不会再这样了。   
-Gabrielle: Really? Okay. 
真的?没事。  
-Dave: Now shouldn't we offer your friends something to eat?
offer: 提供
是不是该招待一下你的朋友?    
-Edie: I baked some muffins.
bake: 烘焙 muffin: 松饼
哦,我做了松饼。  
-Lynette: Please don't take this the wrong way, but... we love you.
take the wrong way: 走错了路【这里做misunderstand理解】   
你别误会,不过...我们爱死你了。     
-Gabrielle: Mijita! Lunch is ready. Go get your sister.
Mijita 午饭好了,去叫你姐    
Carlos, what's with all the cheese?  
cheese: 奶酪  
Carlos 放这么多奶酪? 
You know how Juanita feels about brussels sprouts.
brussels sprouts: 球芽甘蓝 sprout: 芽;发芽
你知道Juanita不喜欢芽甘蓝。    
-Carlos:I'm just trying to make vegetables more fun. 
vegetable: 蔬菜 fun: 有趣的【看来要表达可口的还有fun这种说法】
我只是想把蔬菜做得可口些。   
-Gabrielle: Well, next time, give her a carrot and put her on a roller coaster.
carrot: 胡萝卜 put on: ...放上去  roller coaster: 过山车 roller: 滚动物,滚筒 coaster:  (游乐场的)环滑车道
下次为了让她吃胡萝卜,就带她坐过山车。     
Have you tried to lift her lately?
lift: 举起  
你最近有抱过她么?  
-Carlos:I know she's gotten chubby. She'll grow out of it.
chubby: 圆胖的 grow out of: 因长大而不再
我知道她有点胖,不过会好的。   
-Gabrielle: We can only hope with your D.N.A. running through her veins.
D.N.A.: 基因【deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸 run through:(使)流过  vein: 静脉
那可不能指望你那基因了。    
-Carlos:Hey, I do not have fat D.N.A.
fat: 肥胖的  
嘿,我才没有肥胖基因。 
-Gabrielle: Oh, don't make me pull out the Solis family photo album.
pull out: 取出 photo album: 影集   
哦,用我拿出你们家全家福吗? 
It's like a bunch of sea lions posing on a rock.
a bunch of: 一群  sea lion: 海狮 pose: 摆好姿态
就像是一群海狮晒太阳。  
-Carlos:Well, I'm sorry my relatives don't measure up to the group of stick-thin drunks that you come from.
relative: 亲戚 measure up to: 达到,符合 group: (人或物) stick-thin: 纤细的 drunk: 喝醉的人
对不起,我家人不像你家人一样都是成天喝醉酒的竹竿。   
-Gabrielle: All I'm saying is that our daughter has a weight problem, and the sooner we admit it, the better.
the soonerthe better: 越快越好 admit: 承认    
我想说我们的孩子有肥胖症,越早面对越好。
-Carlos: She's only 4.    
她才四岁。
-Gabrielle: But, you know, you want her to develop a weight problem? Go ahead.
develop: 发展 go ahead: 开始吧
你想真折腾出点肥胖症来?去吧。  
-Carlos:Nag, criticize, make her feel self-conscious. 
nag: 唠叨 criticize: 批评 self-conscious: 具有自我意识的     
唠叨、抱怨、让她觉得自己很胖,
See what happens.  
看看有什么效果。
-Lynette: And obviously I am not getting through to the twins,
obviously: 显然地 get through to: 使明白 twins: 双包胎
显然我说服不了双胞胎。    
because no matter what I say, they keep pulling this crap and I am sick of it. 
no matter: 不论...不管... crap: 废话 be sick of:  ...感到厌倦
因为我说什么,他们都充耳不闻,烦死我了。  
-Tom: Honey, could you...
宝贝,你能不能...    
-Lynette: Sorry.
对不起。
-Tom: yeah.  
没事。    
So you--you want me to talk to them?      
你想让我跟他们说?
-Lynette: You have to. I am tired of being the bad cop.
be tired of: 厌倦 bad cop【坏警察,还有good cop(好警察),其实就是我们常说的“一个唱红脸,一个唱白脸” play: 扮演】
你要去。我不想唱白脸了。    
You walk the beat for a while.
beatbeat最常见的意思是“击,打”这里的beat显然做名词“表示日常行经的路线,惯常走的路,常去的地方”,这句话的意思应该是LynetteTom也像她那样,管管孩子们】 for a while: 暂时
你先管管他们吧。
-Tom: Fine. You know, boys this age, they're more likely to listen to their dads anyway.
be more likely to: ...更有可能 likely: 很可能的 listen to:
好吧!这么大的孩子爱听父亲的话。     
I-I can handle this. 
handle: 解决
我来解决吧。   
-Lynette: I really appreciate it.
appreciate: 感谢
真是感谢你。   
-Tom: Honey, you know what I'd appreciate? Could you...
宝贝,我也感谢你...        
-Lynette: sorry.
对不起。    
-Preston: So Kirby has aces in the hole...
ace: (在多数牌戏中常作赢牌使用的)A 纸牌 in the hole:  (纸牌)面朝下 
Kirby王牌在手...
-Tom: Yeah.
哦。
-Preston: Which means that Bobby will have to wear a dress to school on Monday.  
也就是说 Bobby周一上学要穿裙子了。  
-Tom: Oh, my! Okay. You’ve got to get a picture of that!
哦天啊! 你们一定要拍下来!     
-Lynette: Tom? Can I talk to you a second? 
Tom?能跟你说句话吗?    
-Tom: Yeah.     
好的。
-Lynette: Don't you think you were kind of sending the wrong message in there?
kind of: 有点儿 send message: 传达信息  
你不觉得自己在传达错误信息吗?  
-Tom: I know we don't approve of what they did, but you--you gotta admit. Come on.
approve of: 赞成 gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我知道我们不赞成他们的做法,不过要承认。    
Starting their own casino is kind of creative.
casino: 供表演跳舞赌博的地点 creative: 创造性的 
自己开赌场这算创新精神。  
-Lynette: Yeah? "Creative" like selling fake I.D.S was creative.
fake: 假的 I.D.: 身份证
真的?像卖假身份证一样的"创新"       
And hot-wiring McCluskey's car--that was a work of art.
hot-wire:【俚语】(不用钥匙,以短路方式)发动(汽车、飞机等)的引擎 work of art: 艺术品   
偷偷启动McCluskey的车这都得叫艺术了吧?     
-Tom: Honey, honey, this is nothing like that.      
宝贝,这个性质不一样。
I mean, look, the whole school is talking about their card game.
whole: 整个的 talk about: 讨论 card game: 纸牌游戏   
我是说,学校都在讨论他们的棋牌游戏。  
Do you realize it was like the place to be on a Monday night?
realize: 体会到,充分了解 place: 地方  
你不觉得这成了周一晚上的好去处吗?    
-Lynette: Oh, my god.
哦,天啊。
-Tom: What?    
什么? 
-Lynette: You think they're cool.
cool: 【俚语】极妙的,极好的,出色的
你觉得他们挺好的。
-Tom: Well... Yeah. 
是的。   
-Lynette: No, I mean you think they're cool in that you wanna be them. 
in that: 因为 wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a”
不。你觉得他们挺好的,你想成为其中一员。   
-Tom: Oh, please.
哦,拜托。
-Lynette: You do!  
你就是这么想的!    
This is Tom, former high school nerd, living vicariously through his awesome-ass kids. 
former: 以前的 nerd: 呆子 live through: 度过 vicariously: 通过他人的经验感受到的 awesome-ass【“非常愚蠢的”awesome:美国俚语】非凡的 ass:【贬义】蠢人,傻子】
这就是Tom。曾经的高中呆子。如今跟他绝顶聪明的孩子打成一片。   
-Tom: Hey, I was plenty cool in high school.
plenty: 【口语】十分
中学时代的我可酷毙了。    
-Lynette: Are we redefining "cool" to include playing trombone in the marching band?
redefine: 重新定义 include: 包括 trombone: 喇叭  marching band: 军乐队
这是在重新给""下定义吗?在军乐队吹长号也算?   
-Tom: You're overreacting.
overreact: 反应过度    
你小题大作了。
You're a little high-spirited, but I trust them.
high-spirited: 兴致勃勃的 trust: 信任
他们是过于活跃了点,但我相信他们。   
So I've decided to unground them for the homecoming dance. 
unground解禁,前面Lynette说到要be grounded for,所以现在Tomunground,un在单词开头,一般作为否定前缀】 homecoming: 返校
所以我决定给他们解禁,参加返校节舞会。   
-Lynette: But I told them they couldn't go. 
但我已经说了不许去了。   
-Tom: And you told me to handle it, and I just did.
然后你让我处理,我就处理了。   
Oh, by the way, it wasn't a trombone. It was a tuba.
by the way: 顺便说一句 trombone: 喇叭 tuba: 大号
对了,我吹的不是长号,是大号。  
Know your brass.
brass: 乐器
分不清乐器。    
-Gabrielle: Juanita!
Juanita     
-Juanita: You said I could have cake.
你说过我能吃蛋糕的。    
-Gabrielle: I know, but so much? You could've gone back for a second piece. 
go back: 回头 second: 第二个的
没错,但一次吃这么多?过会再吃第二块嘛。   
-Juanita: This is my second piece. 
这已经是第二块了。   
-Woman1: And it's not Juanita’s fault.
fault: 过失   
这不是Juanita的错。  
In this kind of situation, I blame the parents.
situation: 形势,状况   blame: 责怪 
要我说这事只能怪家长。  
-Woman2: Look, my kid would eat sugar all day long if I let her.
sugar:  all day long: 成天
要知道要是我放任,我们孩子会成天吃甜食。    
Gaby's obviously one of those moms who just can't say no.
obviously: 显然地 
Gaby显然是不懂得说"不"的家长。  
-Woman1: It's a shame, too.
shame: 遗憾的事 
真可惜啊。    
Juanita has such a pretty face. 
pretty: 漂亮的
Juanita脸这么漂亮。   
-Susan: I'm back. You want something cold?
cold: 冷的 
我回来了。要来点冰的吗?     
: Well, actually, I'm in the mood for something hot.

 

 

 
其实我很想要点火热的。    
-Susan: You know... 
要知道...    
this is why it's taking four months to get my house painted.
paint: 油漆 get sth. done: 做完
这房子四个月还没漆完就是因为这个。    
: Haven't you ever heard that expression, 

 

 

 
你没听过这样一种说法吗。   
"you can have it done fast, or you can have it done right?"
慢工出细活?      
I think I'll have it done right now.  
我现在想来点细活。  
-Lynette: hey, Susan?  
Susan   
-Susan: Uh, Lynette, it's not really a good time.
Lynette 现在真的不是时候。    
-Lynette: I just need five seconds to bitch about tom, and then I'll...
bitch about: 说坏话
我只需5秒钟说说死Tom的坏话,然后...   
oh, my god. Your painter isn't done yet?
painter: 油漆工
天呐!你房子还没刷完啊?    
-Susan: Yeah. He--he's hard to keep track of.
keep track of: 跟踪了解情况
是啊!他神龙见首不见尾巴。    
-Lynette: Well, anyway, Tom refuses to acknowledge that the twins are turning into juvenile delinquents.  
anyway: 无论如何 refuse to: 拒绝 acknowledge: 承认 juvenile: 青少年的 delinquent:  罪犯(尤指少年犯)
不管了。Tom不承认双胞胎要变成少年犯了。 
Just the other day, I was...
the other day: 不久前的某天
那天,我...
-Susan: oh, you poor thing! You need a hug.  
hug: 拥抱
可怜的孩子你需要拥抱。 
-Lynette: Have you been drinking?
drink: 喝酒 
你喝酒了?    
Sorry to have barged in, and thanks for letting me get that off my chest.
barge in: 闯入 get off my chest:  一吐为快 chest: 胸部 
不好意思,我硬闯了进来,谢谢你听我诉苦。  
-Susan: Hey, anytime that you need to talk, you just ring my bell... and wait.
ring my bell: 敲门 
想倾诉的时候只管按门铃,然后等我开门。  
Okay, new rule. From now on, sex only happens in the bedroom, door closed,  
from now on: 现在开始 closed: 关着的   
好吧,新规则。现在开始只在卧室关着门做爱。  
between the hours of 7:00 and 10:00 P. M.
between: ...之间 
时间限定在晚上7点到10点。   
: You know what?  

 

 

 
It'd be a hell of a lot easier for me to follow the rules if I knew why they existed.  
a hell of : 极度的 follow the rules: 遵守规定 exist: 存在
要是知道为何要订这些规矩我会更服气。  
-Susan: I just don't want my friends to know.  
我只是不想朋友们知道。  
: Why? You...you, ashamed of me?

 

 

 
为什么?我会让你没面子?    
-Susan: No, of course not. 
当然不是。   
It's just... complicated. 
complicate: 复杂的
只是...很复杂。   
: I'm just a simple guy, so I can't be your dirty little secret.  

 

 

 
我就是个单纯的一个人,不能成为你的肮脏小秘密。  
I need more from you.  
我想要更了解你。  
-Susan: I'm sorry. I can't give that to you.
对不起,我不能。    
-Gabrielle: Honey, I know you wanna go home and watch your cartoons, 
wanna: (=want to)仅能用于口语 cartoon: 动画片
亲爱的,我知道你想回去看动画片。
but you had a lot of cake, so I was thinking I'd take you to the park. 
但是你吃了很多蛋糕,所以我想带你去公园。   
That way you could run around, and get some nice fun exercise.
run around: 奔跑 nice:【口语】令人愉快的 fun: 有趣的 exercise: (体力或智力上的)运动 
那样你就能跑跑步,做些有意思的运动。    
-Juanita: No.  
不高兴
-Gabrielle: You sure?
确定吗?    
Running around in the sun and fresh air would make you feel good. 
in the sun: 在阳光下 fresh air: 新鲜空气
在阳光下奔跑,新鲜空气会让你觉得舒服。   
-Juanita:No.   
不高兴。  
-Gabrielle: Okay. Why don't you go throw that in the trash?
trash: 垃圾桶
好吧,把这个扔进垃圾桶。     
And I'm gonna get the car started.
gonna: <> 将要(=going to) start: 发动 
我去发动车子。    
Hey Juanita. You wanna play a new game on the way home? 
on the way home: 回家路上
Juanita 回家路上玩个新游戏吧?     
Winner gets a new doll.
winner: 获胜者 doll: 玩具娃娃
赢了就有新娃娃。
-Juanita: Okay.
好的。   
-Gabrielle: Well, come on, then! 
come on: 来吧
好的,那就来吧。   
-Juanita: Mommy, what are you doing?
妈妈,你在干嘛?       
-Gabrielle: It's a new game I invented, and you're winning 1 to nothing!
invent: 发明 1 to nothing: 一比零         
我发明的新游戏。你已经一比零领先了!
-Bree: Katherine! Fantastic news.
fantastic: 极大的 news: 消息  
Katherine!惊天好消息。   
"What's Cookin' Fairview?" is sending out a camera crew tomorrow to do a piece on me and the book.
send out: 派遣 camera crew: 电视拍摄组 piece: 片段  
美景妙厨,明天会派摄制组来拍摄一集,关于我还有这本书的节目。
-Katherine: Oh, which I just finished this morning.  
刚好今天早晨拜读完毕。  
-Bree: you read it already?
你已经读完了?
-Katherine: Yes. I couldn't put it down.
put down: 放下
是啊,刹不住车。   
But I have to tell you, at least a dozen recipes are missing a pretty crucial ingredient. 
a dozen: 一打 recipe: 食谱 miss: 漏掉 pretty: 十分 crucial: 关键的 ingredient: 成分  
但我得告诉你,至少有一打食谱缺少关键成分。   
-Bree: Really? What?   
真的? 缺啥?   
-Katherine: My name.
我的名字。 
-Bree: Excuse me?
你说什么?     
-Katherine: Bree, your book is filled with recipes that we developed together, 
be filled with: 充满 develop: 开发
Bree你的书里都是我们一起研制的食谱。   
and--and some of them are flat-out mine.
flat-out: 【口语】完全的,不折不扣的
有些就是赤裸裸照搬我的创意。      
-Bree: Oh, don't be silly. I may have based a few on your recipes, but I always changed something.  
silly: 愚蠢的 may have加过去分词:用于虚拟语气,表示过去可能 base on: 基于 recipe: 食谱 change: 改变
别傻了。我或许参照了一些配方,但我经常会改变些材料。  
-Katherine: Like what? The font?
font: 水盆 
比如? 水盆?    
Name one difference between this meatloaf recipe and mine.
name: 识别,区别 difference: 不同,差异   meatloaf: 烘肉卷   
来说说这个熏肉卷的配方和我的有什么区别。 
-Bree: Well, yours calls for minced curly leaf parsley.
call for: 需要 minced: 切碎的 curly: 卷曲的 leaf: 树叶 parsley: 荷兰芹        
你的要卷西芹叶末。  
Mine calls for minced flat leaf.
flat: 平的 
我的要平西芹叶末。  
-Katherine: It's minced! Who can tell the difference?
mince: 剁碎 tell: 区分  
都剁碎了,能看出什么区别呢?  
Bree, you have recipes in here you can't even make. 
Bree,有些食谱你都不会做呢   
-Bree: Never heard anything so absurd.
absurd: 荒唐的
第一次听说。真荒唐。   
-Katherine: The croquembouche cake with the spun sugar netting?
spun sugar: 棉花糖 netting: 网织品  
焦糖奶油松塔饼绕上糖纱。
I've never once seen you work with molten sugar. I always make that cake.
molten: 熔化的
就没见你做过糖纱。都是我在做。     
-Bree: Really, Katherine. Just because I let you execute a few eye-catching garnishes 
execute: 完成 eye-catching: 抢眼的 garnish: 装饰   
说真的Katherine,我让你做点抢眼的小装饰。  
that gratify your need to show off, 
gratify: 使满足  show off: 表现,炫耀
以满足你的表现欲。  
doesn't mean that I can't do them just as well myself.
just as well: 同样(完全一样)
不代表我自己做不了。   
-Katherine: You let me? 
你让我做的?
I thought we were partners.
partner: 搭档
我以为我们是搭档。     
-Bree: We are. That's why your name is on the dedication page.
dedication: (附于著作、乐曲等前面的)题词、题献,献辞
本来就是啊。所以我在那页鸣谢了你。   
-Katherine: You were right about the dedication, Bree.
关于鸣谢你是对的,Bree    
It really was the least you could do.
least: 最少
你做的也就这么多了。
-Gabrielle: 18 to zero!
180     
2 more points and you'll break the record.
point: (比赛的)得分
break the record: 打破记录  
再来两次你就破纪录了。 
-Juanita: Mommy, I'm tired!
tired: 疲劳的,累的   
妈咪,我很累。  
-Gabrielle: really? Well, I thought running through that guy's sprinkler would've refreshed you. 
run through: 跑着穿过 sprinkler: 洒水车 refresh: 提起精神     
真的?我以为刚才跑过那辆洒水车让你打起精神了。
Now come on!
come on: 过来
快过来啊!
-Juanita: No.
不。  
-Gabrielle: Looks like mommy's gonna score her first 2 points. 
score: 得分
看来这两次我要赢了。   
Come on, Juanita. Show mommy what a winner you are. 
来呀,Juanita,让妈看看你的胜利。   
Juanita! What are you doing?   
Juanita! 你在干嘛?  
Juanita, stop! Juanita! Juanita!   
Juanita 别!Juanita! Juanita 
-Lynette: And while I thought grounding you was an appropriate punishment,
while: 虽然,尽管 appropriate: 合适的 punishment: 惩罚 
虽然我觉得禁你们足是合适的惩罚,   
your dad convinced me I was being a little too hard on you guys.  
convince: 说服 hard on: ...刻薄
但你们爸爸说服了我,我对你俩是苛刻了点儿。  
-Tom: Absolutely.  
absolutely: 的确
的确啊。  
-Lynette: And so we have decided to let you go to the homecoming dance tonight...
所以我们决定让你们参加今晚的返校节舞会。    
-The twins: That’s right! 
太好了。   
-Lynette: In your father's convertible.
convertible: 敞篷车 
开着你爸的敞篷车。   
-Tom: Um, um, h-h-hold on. What?
hold on: 等一等
-Lynette: Come on, Tom. I mean, we trust them, right?  
拜托,Tom,我们是信任他们的,对不?   
-Tom: Yes, yes. I-I would trust them more if they were driving your car. 
对,如果他们开你的车,我会更信任。   
-Lynette: No! You don't want two cool kids pulling up to homecoming in a mom car,   
pull up to: 追上,赶上
别。让两个靓仔开着女式车去参加返校节不太合适吧。 
especially with that big dent they put in it last month. Here you go. 
especially: 特别,尤其 dent: 凹痕 
再说那车被他俩都整出凹痕了。给你们钥匙。   
-Preston: Dude!
dude:【用作称呼语】朋友,老兄
伙计。
-Parker:Thanks!
谢谢。   
-Lynette: Don't thank me. Thank your father. 
别谢我,谢你们老爸。   
-The twins: Thanks, dad! You rock!    
谢谢爸爸,你太棒了!    
-Tom: Here--some ground rules. N-no, muddy shoes on my floor mats.  
ground rules: 约定成俗的不成文法 muddy: 泥巴 mat: 垫子
告诉你们规矩。不准把鞋底上的泥巴弄到车里的地毯上。
-Lynette: Tom, relax! You high-spirited kids do whatever it takes to have fun.
relax: 放松 high-spirited: 兴致勃勃的
Tom,别激动你们两个活跃分子想怎么疯就怎么疯吧。  
I'm driving it, man. 
我来开车。   
-Photographer: And in three, two, one.
倒数3 2 1    
Welcome back to "what's, Cookin' Fairview?"
欢迎回到“美景妙厨”。    
We're talking with Bree Van De Kamp, Fairview's premier caterer,  
premier: 首位的 caterer: 厨师
我们将和Bree Van De Kamp 美景镇的首席厨艺大师聊聊。 
Who’s about to publish her very first cookbook. 
be about to: 即将 publish: 出版 cookbook: 烹饪书
她即将出版她第一部厨艺书。  
Bree, could you show us inside? 
show: 带领 inside: 里面的  
Bree 我们能进屋看看吗?   
-Bree: This is my kitchen, and this is my staff—
kitchen: 厨房 staff: 全体人员
这是我的厨房,这是我的助手们。    
the most gifted, hardworking team, a cook could ever have hoped for.
gifted: 有天赋的 hardworking: 努力工作的 team:  cook: 厨师 hope for: 希望,期待   
他们是最有天分、最勤奋、最善于烹饪的团队。    
I cannot say enough good things about them.    
怎么夸他们都不过分。
-Photographer: So which one of you has worked with Bree the longest?
longest: 最长的      
你们谁和Bree合作的时间最长?
-Katherine: That would be me.  
那就是我喽。  
-Photographer: So tell me, what's it really like working with Bree?
work with: ...共事  
那么告诉我,跟Bree合作的实际感觉如何?    
-Katherine: It’s inspiring.  
inspiring: 振奋人心的
振奋。  
There is absolutely nothing she can't do.
根本没有她做不成的事。     
-Bree: Katherine, I'm blushing.   
blush: 脸红
Katherine,我都不好意思了。 
-Katherine: Working with her has been... such an education that I...
education: 教育
和她共事,很受启发,我...    
-Bree: Oh, god. Are you all right?
哦!天哪!你没事吧?     
-Katherine: I think I strained my wrist. God, it hurts.
strain: (因过度劳累)而损伤 wrist:  hurt: 感到疼痛
我觉得我的手腕扭伤了。天哪,好疼。    
-Bree: Oh, you poor dear. Could someone please get some ice?       Oh, no.  
唉可怜! 谁能拿来点冰块?哦, 不会吧。
-Katherine: Oh, and I was just about to put the spun sugar netting on our famous croquembouche. 
spun sugar: 棉花糖 netting: 网织品 croquembouche: (宝塔状)焦糖奶油松饼
我刚准备把糖纱缠到我们出名的的泡芙塔上。   
Would you mind doing it?
would you mind…: 你介意...
要不你替我做吧?     
-Bree: Katherine, I'm sure, your wrist is just fine.
wrist: 手腕
Katherine 我相信你的手腕没事的。    
-Katherine: No, it's really throbbing.  
throbbing: 抽痛的
不行啊, 真的疼得不轻。  
-Photographer:Okay, it looks like Bree to the rescue.
rescue: 援救
好啦! 看来要Bree要大显神通了。    
Be sure you get this. Really something to see.
be sure: 确信,肯定
把这个东西拿好了,下面会很精彩的。     
-Bree: The secret to spinning sugar is this special whisk that makes lovely gossamer threads. 
spin: 纺织 special: 专门的,专用的 whisk: 搅拌器 lovely: 可爱的   gossamer: 小蜘蛛网 thread: 丝,现状体
织糖纱的奥秘是用这个特殊的能做出细丝的打蛋器。   
Careful, dear. You're clumping.
clump: 结块
要细心啊,亲爱的,结块了。    
-Katherine: I can see that.  
我能看见。  
-Photographer:That stuff's hot!
stuff: 东西
那东西好烫!
-Bree: sorry.
对不起。   
-Carlos:So that's your idea of exercise? Having her run after a car?
idea: 想法,主意 run: 跑,奔 after: 在后面  
这就是你搞的锻炼计划? 让她追着车跑?    
-Gabrielle: Carlos, our daughter sucked down half a sheet cake,
suck down: 吸入 sheet: ()
Carlos 咱妞干掉了半个大蛋糕。  
and afterwards no one could find the candles. 
afterwards: 后来 candle: 蜡烛
后来大家都找不到蜡烛了。   
Wake up! We have got a problem! 
wake up: 醒醒
醒醒吧! 咱们有问题了!    
-Carlos: I just don't think the solution is to humiliate her.
solution: 解决方法 humiliate: 侮辱
我只是觉得不能用侮辱她的方法来解决问题。    
Now even if she’s...heavy,
even if: 即使 heavy: 重的  
就算她很重。   
doesn't she have the right to feel good about herself?
right: 权利 feel good about: ...感到满意
她就不能有自我感觉良好的权利吗?     
-Gabrielle: Hey, I'm protecting her. 
protect: 保护
,我是在保护她。  
She doesn't know the truth yet.
truth: 真相,事实
她还不知道真相。    
Women only have five seconds to be young and beautiful, and then it's gone.
second:  young: 年轻的 beautiful: 年轻的
女人年轻漂亮的时光只有一眨眼的功夫,然后就老去了    
and then before you know it, we're old and fat and married and wondering where our beauty went.       
wonder: 惊奇 beauty: 美丽
还没等你明白这一点,我们就已经变老、变胖、结婚,纳闷我们的美丽哪去了。  
-Carlos:Gaby... 
Gaby...      
-Gabrielle: No, Carlos. I mean... 
不,Carlos,我是说...    
Sometimes I'm glad you can't see me.
glad: 高兴的  
有时候你看不见我我还挺高兴。    
Five years and two kids and no time for facials or the gym. It just... takes a toll.   
facial: 美容 gym: 健身 toll: 代价,牺牲
五年来,两个孩子,没时间美容塑身。我好辛苦。   
and when Edie came the other day, it was like she didn't even recognize me.
the other day: 不久前的某一天 even: 甚至 recognize: 辨认出   
遇到Edie的那天她几乎没认出我。  
-Carlos: Listen to me. Nobody knows your face better than I do.
听我说。你的美貌没人比我更了解了。    
and I see it every time I kiss you. 
每次我吻你我都能看到的。   
In 5 years or 50, you will always be beautiful. Hear me?    
不管是5年还是50年,你永远是漂亮的。知道吗?     
-Bree: And now to finish you simply transfer, your spun sugar to the croquembouche   
croquembouche: (宝塔状)焦糖奶油松饼
只要把糖纱移到泡芙塔上就完成了。  
and gracefully drape it around in a delicate swirl.  
gracefully: 优美地 drape:  delicate: 细软的 swirl: 漩涡
精巧地把它卷起,轻柔地盖在上面。  
did I mention that you...
mention: 提及,提到
忘了说了  
probably shouldn't be wearing jewelry while working with spun sugar? 
jewelry: 珠宝
铺糖纱时最好不要带手镯。   
well, there's no law that says it has to be a delicate veil.  
law: 定律 veil: 面纱
粘糖纱没有固定的模式。   
I mean, it could really just be a beautiful, um, little, uh, white... ribbon. 
ribbon: 丝带
我意思是,这样就成了个漂亮的,呃,白色的,缎带。   
Turn off the damn camera. 
turn off: 关掉 damn: 该死的
把那摄像机关了。   
-Katherine: Ah, actually, my wrist is feeling a little better.
actually: 实际上
啊,其实我的手腕感觉好点了。    
Why don't I give it a shot?
give a shot: 试试  
能不能让我试试?     
-Lynette: What are you doing? 
干嘛呢?    
-Tom: Okay, where are they?   
他们哪去了?  
It's 30 minutes past curfew.
past: (时间) curfew: 宵禁
超过宵禁时间30分钟了。    
-Lynette: Actually, it's 32.
其实是32分钟。    
-Tom: If there is a single scratch on that car...
single: 一个的 scratch: 划痕
要是车上有一丝划痕。  
I mean, after all the time that I spent restoring that thing... 
spend: 花费 restore: 修复    
我是说,我花了那么多心血修复的...  
-Lynette: Yeah. Remember when you spent the entire day on the internet trying to find a new gearshift knob?
entire: 全部的,整个的 gearshift: 变速器  knob: 把手
是啊。记得那次你花一整天上网买挡把套吗?   
Worst anniversary ever.
worst: 最坏的,最差的 anniversary: 结婚纪念日
结婚纪念日彻底毁了。    
-Tom: I cannot believe that you did this to me.
你怎么这样说我。    
-Lynette: I know. That car is your baby. 
我知道,车是你的宝贝。   
If only there was something I felt that intensely about.
intensely: 强烈地 feel about: ...的态度 
要是我也有这么上心的东西就好了。   
Oh, wait! There is..., my actual babies.
actual: 真正的
对了!有啊!我生的几个宝贝。    
-Tom: You think I don't care about our boys?
care about: 关心
你以为我不关心儿子?    
-Lynette: I know you love them, but sometimes, you find them so cool and entertaining,  
entertaining: 愉快的
我知道你爱他们,但有时你看他们这么酷这么炫。   
you forget to parent them.
parent:【口语里做动词讲: 为人父母
就忘记怎么为人父了。    
-Tom: Lynette...
Lynette...
-Lynette: No, listen. This is important.
important: 重要的
别说了,听好。这很要紧。      
When they were little and they'd act out, and we'd always say, "Relax! They’re young. When, they're older, they'll get it."
act out: 【心理学】(将受压抑的情绪)无意识地表现出来【act out最常用的意思是“表演”】 get it: 明白
孩子小时候淘气,我们总说没事,还小呢,长大就懂事了”。     
Well, Tom, they're 16 now. Not getting it.   
Tom,他们都16岁了还没懂事。 
We have a lot of work to do in a very short time, 
现在时间紧,任务急了。   
and if you and I aren't in sync, I'm afraid it's not gonna happen. 
in sync: 同步的,协调的 sync: 同步 
如果我俩步调不一致,事情就难办了。    
-The twins: Hey, sorry we're late.  
不好意思,回来晚了。  
Yeah. But, dad, you have to hear this story.
story: 情况,详情 
不过,爸,有好事哦。   
We just pulled up at an intersection, and there were these two hot girls...
pull up: 停车 intersection: 十字路口
我们停在路口来了俩辣妹。  
-Tom: I don't want to hear it. You ever hear of a thing, called a cell phone?
hear of: 听说 cell phone: 手机
我不想听。知道手机是用来干嘛的吗?      
-The twins: We're only like 35 minutes late.
我们晚了35分钟而已。      
-Tom: Yeah, 35 minutes, during which time, your mother and I have been worried sick.
during: ...期间 worried sick: 担心得要命的 sick: 有病的    
没错,35分钟,我和你妈都急死了。  
-The twins: But, dad...   
可是爸。
-Tom: You broke the rules. There are consequences.
break the rule: 违反规定 break: 违犯 consequence: 后果
你们违规了要承担后果。    
You're both grounded for a month.
be grounded:  禁足 
两个人都禁足一个月。   
-The twins: This sucks!
suck: 糟糕  
你这么做真次!   
You're only doing this because you were worried about your precious car. 
precious: 宝贵的
你是急你那宝贝车子吧。   
-Tom: You think? Get out of the way. 
get out of the way: 让开
是吗?让开。  
Any other opinions you'd like to share?
opinion: 意见 share: 共享
还有什么意见?    
-Lynette: Thank you. But you didn't have to... That mirror was scratched. I already ordered a new one. 
scratch: 刮伤 order: 订货  
谢谢啊,不过也不用...后视镜有划痕了。已经订了新的。   
-Edie: Mrs. Mccluskey! You're still alive!
alive: 活着的    
McCluskey太太! 你还活着耶!   
-Mrs. Mccluskey: Oh, it's nice to see you, too, Edie.
我也很高兴见到你,Edie    
-Edie: This is my husband, Dave Williams. 
这是我先生Dave Williams    
-Mrs. Mccluskey: So how did you two meet? You run a free clinic or something? 
run: 经营 free: 免费的 clinic: 诊所
你们怎么认识的?你开免费诊所啊?    
-Dave: I'm sorry. Who are you? 
不好意思,您是哪位?    
-Mrs. Mccluskey: Karen Mccluskey, Edie’s best friend on the street.
best: 最好的
Karen McCluskey。这条街上我和Edie最好。   
-Dave: Well, it's a real pleasure to meet you.
real: 真的 pleasure: 高兴
很高兴认识你。    
-Susan: What are you doing here?
你来干什么?     
: Um, I just need to talk to you.

 

 

 
-Susan: Not here. Go home. I'll call you.
现在不行,回家说,回头给你电话。    
When?  

 

 

 
-Susan: I don't know. Later. Just go.
later: 稍后 
不知道,过会儿。快走。  
-Edie: I have to say, ladies, this is quite a shindig. 
shindig: 大宴会
姑娘们,这个聚会好棒啊。   
Oh, I'm glad you're enjoying yourself. 
enjoy oneself: 玩的开心
你开心就好。   
Yeah, I mean, there's really not a lot of people who go to this much trouble to say they're sorry.  
是啊,你们为给我道歉真是花了不少心思。    
-Lynette: Excuse me?
什么?
-Edie: Well, the party. It's just a beautiful way to apologize.
apologize: 道歉
聚会啊。很得体的赔礼道歉。     
-Gabrielle: Edie, this is not a "we're sorry" party. 
Edie,这可不是给你道歉用的。    
This is a "we forgive you" party. 
forgive: 原谅
是告诉你我们原谅你了。   
-Edie: You forgive me? 
你们原谅我?    
-Bree: Well, I think what Gaby means is you were fairly awful to us right before you left, 
fairly: 相当地 awful: 可怕的 
Gaby是说你离开前干了不少损事。 
and this is our way of welcoming you back to hopefully not do it again.
welcome: 欢迎 hopefully: 希望地
我们欢迎你回来,希望你别再那样了。    
-Edie: You gotta be kidding. 
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 kid: 开玩笑
 开玩笑吧?  
You froze me out. 
freeze out: 逐出
是你们排挤我。   
 You threatened to ruin my business, and you ran me out of town.  
threaten: 威胁 ruin: 毁坏 run out of town: 把某人逐出市外
威胁要毁掉我的生意,把我赶走了。 
Now it's taken me five years to stop hating you.
hate: 憎恶   
五年了仇恨才淡去。
-Dave: Great party, ladies. Thank you very much.
女士们,聚会很棒,太感谢了。    
Now... mind if I steal my wife? Sweetheart?
steal: 偷【相当与汉语的“打扰了,请借一步说话”,用于支开谈话者而单独交谈时用,很形象的一个用法,很地道噢】
老婆我先带走了?宝贝?    
: (sing)* Hey, little girl *,

 

 

 
-Mrs. Mccluskey: Isn't that your painter? 
那不是你家漆匠吗?    
: (sing)* I wanna be your boyfriend *

 

 

 
-Mrs. Mccluskey: Is it?
是吗?
-Susan: I can't tell.
没看出来
: (sing)* Sweet little girl *

 

 

 
* I wanna be your boyfriend *
*我想做你男朋友*    
* do you love me, babe?*
*宝贝你到底爱不爱我?*      
-Susan: Excuse me.
对不起。
-A man: It's okay.
没事。    
: * What do you say?*  

 

 

 
* Do you love me, babe?* 
*宝贝你到底爱不爱我?*    
* What can I say?*
*我还能说些什么?*     
-A man: Didn’t they pay the bill?
pay the bill: 付账
欠电费了吧?     
-Tom: All right. Calm down. I'll take care of it. 
calm down: 平静下来 take care of: 处理
大家镇定!我去搞定。   
-Susan: You, come with me.   
你跟我来。 
Why would you humiliate me in front of my friends? Are you a lunatic?  
humiliate: 羞辱 in front of: ...面前 lunatic: 精神病人 
为什么在朋友面前给我难堪? 发神经? 
: I'm just trying to get through to you.

 

 

 
我只是想说出心里话。    
-Susan: And, yeah, it's making me kinda crazy.
kinda: 有点儿(=kind of)  crazy: 抓狂
这事是快把我弄疯了。    
: Susan... why can't I meet your friends? 

 

 

 
I mean, am I really that horrible?
horrible: 令人讨厌的
我就这么见不得人?       
-Susan: No, of course not. My friends would love you. 
没有,朋友们肯定会喜欢你。   
: Then what is the problem? 

 

 

 
-Susan: The problem is, if you meet my friends, then we're in a relationship,
 be in a relationship: 恋爱关系  
因为如果你见了她们,我俩就等于在恋爱了
and I can't be in a relationship right now.
right now: 马上   
我现在不能恋爱。   
: But I-I promise, I'll, make you very happy.  

 

 

 
我保证给你幸福。  
-Susan: Well, maybe I don't deserve to be happy. 
deserve: 值得 
也许我不配拥有幸福。 
a few years ago... there was this car accident... a bad one.
accident: 意外
几年前出过一场车祸...非常严重。    
-Edie: Take the high road? Did you hear what those smug bitches said to me?  
take the high road【直译是在“走高路”,理解为走一条稳妥的路,选择一种好的方法smug: 自以为是的 bitch: 婊子
你叫我怎么注意态度?听到那几个自以为是的东西说的了吗?    
-Dave: Edie, it's important these people like us. It's our home now. 
Edie得让她们喜欢我们,我们在这儿安家了。   
-Edie: I never should've let you talk me into moving back here.
talk into: 说服 move back: 搬回
根本就不该答应你搬回来。    
Why? Why were you so gung ho on Wisteria Lane?
gung ho: 合作
你怎么就成紫藤巷的大粉丝了?      
-Dave: Listen to your husband.   
听你老公的。 
We can be happy here, but we need these people to like us.   
我们会幸福的。但需要她们喜欢我们。 
-Edie: Why? 
为什么?    
-Dave: It'll just make everything easier.
这样对大家都好。    
: That was an accident.

 

 

 
Susan, you can't feel guilty about it.
guilty: 内疚的
Susan 你不能这样自责。   
-Susan: You know what, Jackson?
知道吗,Jackson    
You're not gonna say anything I haven't already heard a million times. 
million: 百万
这些话别人安慰过我无数次。   
I…I only told you because I... 
我告诉你这些只是因为...    
I just want you to understand why I can't let you in my life.      
只是想让你理解,我为什么不能让你走入我的生活。 
这样对大家都好。    
: Well...Do you mind if I hang out for the next few months and see if you change your mind?  

 

 

 
那么...个月的时间让你改变主意吗?  
-Susan: Yeah, I guess I could handle that.
handle: 处理 
好的。这应该可以。  
: Well, why don't you... go have fun with your friends? And just call me when you’re free.

 

 

 
去找你的朋友们吧。有空时给我电话。
-Susan: Okay.     
好的。
-Bree: Please, Danielle. You have no right to take him. 
求你了,Danielle你不能带走他。   
-Danielle: I have every right. He's my kid.  
怎么不能?他是我的孩子。  
-Bree: Danielle, we agreed I would raise him.
agree: (意见)相同 raise: 抚养
Danielle 说好了我来带他的。    
We agreed it would be best!  
这样对我们都好。  
-Danielle: You said it would be best!   
这是你一厢情愿。 
I've had no say in anything!     
我当时什么都没说。
But I am married now, and Leo’s a lawyer. 
be married: 结婚 lawyer: 律师
但现在我结婚了,Leo还是个律师。   
So do yourself a favor and, don't try to fight this!
do yourself a favor【帮你自己的忙,do sb. a favor: 帮某人一个忙】 fight: ...斗争 
所以省省吧,别来和我争这个。    
-Bree: Please, Danielle, we can have any arrangement you like.  
arrangement: 安排
求你了,Danielle,什么事都好商量。  
Please, just don't take him!   
求你别带走他。 
For god sakes, Orson’s gone. You kids are grown. Benjamin's all I have!
grown: 长大的,成年的     
行行好,Orson走了,你们俩也长大了,Benjamin是我唯一的依托了。
-Danielle: You're just gonna have to find something else. 
那就去找点儿别的依托吧。
-Orson: Honey, come to bed. It's after 2:00. 
亲爱的,休息吧,已经两点多了。   
-Bree: The cooking show agreed to redo my segment. 
agree to: 同意 redo: 重做 segment: 部分
那个节目同意重录我的部分了。   
I wanna make sure it's perfect this time.
make sure: 确保 perfect: 完美
我得保证这次无可挑剔。    
-Orson: Well, I won't tell you how to run your business. 
run business: 经商
那我就不干涉你的工作了。   
It's your baby.
它是你的孩子。    
-Bree: Yes, it is.      
确实就像我的孩子。
-Mike: Um, M.J. Ready? 
M.J.准备好了吗?    
-Susan: Yeah, he's upstairs waiting for you.
upstairs: 在楼上
是的,在楼上等着你呢。     
I told you the brakes were squeaking.
 brake: 刹车 squeak: 轧轧响
早就告诉你刹车有点问题了。  
I asked you to get them checked. 
check: 检查
还让你去检查一下的。   
-Mike: And I checked them!   
我查过了啊。 
-Susan: I meant a mechanic... not you. 
mechanic: 修理工
是让修车工查,又不是你自己。   
-Mike: It was not the brakes, Susan.
不是刹车的问题Susan     
-Susan: If it had been it wouldn't have mattered. They crashed into us! 
matter: 有关系 crash into: 撞到
总之不关刹车的事,是她们撞上了我们。   
And we killed them, Mike! 
然后我们把她们杀死了,Mike    
-Mike: We didn't kill them! They died. 
不是我们杀的,这是个交通事故。   
-Susan: They were a mother and a child. 
她们是一对母女。   
She was a mother, just like me...   
一个像我一样的母亲...    
with a child just like ours.  
还有一个和我们孩子一般大小的孩子。  
And if it weren't for us, they would still be alive. 
如果不是我们她们还会活的好好的。   
-Mike: Yeah, we have been over and over this, Susan.
over and over: 再三
这我们已经谈了很多遍了,Susan    
It's...it's like, you want to suffer. 
suffer: 受折磨
你这是和自己过不去。   
-Susan: It's like you don't care at alllike you feel nothing for those people.  
好像你对他们一点都不关心,一点都不在乎。  
-Mike: I can't do this again! I just can't!     
我受不了了,真的受不了了。
-Susan: Did you pack your dinosaur book, so you can read it with your daddy?
pack: ...打包 dinosaur: 恐龙
带上你的恐龙书了吗?可以和爸爸一起看的。    
-Maynard:Sure did.  
当然了。  
-Susan: Oh, good. Okay, you have fun, sweetie. 
真乖,去玩儿吧,亲爱的。   
-Mike: So, um, I'll probably bring him back Sunday around 6:00 or so.   
bring back: 带回来
我会在周日的六点左右把他送回来。
-Susan: Fine.  
好的。  
-Mike: Well, have a good weekend. Doing anything special?
weekend: 周末 special: 特别的
周末愉快,有什么安排吗?     
-Susan: Well, I've sort of start seeing someone. 
sort of: 有几分,在一定程度上 see sb.: 与某人约会
我又开始和人交往了。   
So I might do something with him.
可能会和他有些安排。    
-Mike: Good for you.
good for you: 不错
不错啊。     
-Susan: Yeah.
是啊。    
-Mary Alice: It goes by so quickly.
go by: (时间)逝去  
光阴似箭。    
In a flash, the life we knew is gone forever.
in a flash: 转瞬见 forever: 永远
一眨眼间我们的生活已经天翻地覆。    
And we're left to ask ourselves...
我们不禁会问自己……       
How could he have left me? 
他为什么离开了我?    
When did my beauty start to fade?
fade: 消失
我的容颜何时开始老去?     
Why has my friend changed?
我的朋友为何而改变?     
Was I the best mother I could have been?   
作为一个母亲我尽力了吗?  
Of course, there are some people who understand how quickly time passes.
of course: 当然 pass: (时间)消逝【前面用的是go by,虽然是一个意思,却避免了重复,仔细看看,会发现Mary Alice的话,特别是开头的和结语,很有哲理,也很优美】   
当然,总有些人意识到时光如梭。
That’s why they're so determined to get what they want before it's too late.       
be determined to: 决心
于是他们执着的和时间赛跑去追求他们想要的。   
-Dave: Oh, Dr. Heller. I've been meaning to call you.
meaning to: 打算
Heller医生,我一直想找你来着。     
-Dr. Heller: Yeah, I was getting concerned.   
concerned: 关心的
我有些担心了。 
You're required to check in once a month. 
require: 要求 check in: 办理登记手续
你应该每个月汇报一次的。   
It was a condition of your release.
condition: 条件 release: 释放
这是释放你的条件。    
-Dave: Oh, come on. That was a year ago. 
算了吧,都过去一年了。   
But to be honest, the meds are working, so well, I kinda forgot about you.  
to be honest: 老实说 work: 起作用 med: 药物 kinda: 有点儿
老实说那些药挺有用的,我都快不记得你了。  
No offense.
offense: 冒犯 
别在意。  
-Dr. Heller: Dave, once a month.
Dave 每月汇报一次。    
Not optional.
optional: 可选的
没得商量。   
-Dave: Message received, doc.
message: 信息 receive: 收到   
知道了医生。   
But seriously, you don't need to worry about me.
seriously: 认真地  worry about: 担心
不过你真的没必要再担心我了。     
I'm great. I'll talk to you in a month.  
我很好,会每个月向你汇报一次的。  
Just tell me. What are the magic words that I've gotta say so you will let me out of here?
magic: 有魔力的
告诉我,要我说什么你们才肯放了我?      
-Dr. Heller: Dave, you've been here six weeks, 
Dave你在这儿已经六周了。   
and you don't seem any closer to coming to terms with your rage.  
closer to: 更靠近 come to terms with: 妥协,让步 rage: 盛怒,狂怒
但是在控制自己的愤怒上还是毫无进展。  
-Dave: I've come to terms with it, and, I like it just the way it is.
我已经会控制了,现在这样挺好。    
-Dr. Heller: The charges were dropped because you agreed to put yourself in a doctor's care. 
charge: 诉讼 drop: 撤销,放下 care: 看护,监护   
因为你同意了接受医生的治疗对你的诉讼才撤销了。 
I'm not going to authorize your release until I see some real progress.   
authorize: 授权,批准 release: 释放 real: 真正的 progress: 进步 
 在没看到什么进展前我是不会放了你的。 
-Dave: Wh-what's progress supposed to look like to you, doc?
be supposed to: 应该
你想看到怎样的进步,医生?     
I mean, should I just plaster some fake smile on my face,
plaster: 掩饰,粘贴 fake: 虚假的
我只要强颜欢笑就行了吗?      
and pretend this--this thing that's inside me isn't eating me alive?     
pretend: 假装 alive: 在起作用的 
装作心头之火没有在侵蚀着我?
Because I can do that if you want.   
如果是这样的话我现在就可以做给你看。 
-Dr. Heller: I need to make sure you're not a danger to yourself or to others. 
danger: 危险  
我需要确认你对自己和他人不再会构成危害了。  
-Dave: Listen, I've never been a danger to myself. 
听着,我从来都不会伤害自己。   
And as far as the others are concerned,  
as far as is concerned: ...而言
至于其他的人,  
there's only one person, who should be worried.
只有一个人需要担心。    
 
 
词汇解析:Serena Lee   校对:Cici
 

 

-Jackson
 have fun with: 玩的开心     

 

-Jackson
hang out for: 拖延时间 change mind: 改变主意

 

-Jackson
那都是意外。    

 

-Jackson
promise: 保证

 

-Jackson
那到底是什么问题?    

 

-Jackson
Susan干吗不让我见你的朋友?    

 

-Jackson
get through to: 使明白

 

-Jackson
*你答应吗?* 

 

-Jackson
*小美女*    

 

-Jackson
*我想做你男朋友*      

 

-Jackson
*小姑娘*

 

-Jackson
几时?

 

-Jackson
我有话要说。    

 

-Jackson
dirty: 肮脏的 secret: 秘密

 

-Jackson
be ashamed of: ……感到羞耻

 

-Jackson
知道吗?   

 

-Jackson
expression: 措辞

 

-Jackson
actually: 实际上 be in the mood for: 有心情做...

 

-Jackson
work: 有效,奏效 time: 次数【这句话的直译是“这种理由只会再有500600次起作用”,即时间久了这种方法就没对Jackson没用了】  

 

-Jackson
听我说...我喜欢你,我知道你也喜欢我。    

 

-Jackson
drill: 【主英国口语】常规,规定程序

 

-Jackson
beg: 乞求

 

-Jackson
Susan?咱俩都...四个月了吧?你还不让我过夜吗?    

 

-Jackson
incredible: 难以置信的
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
close call:【美国口语】侥幸脱险,死里逃生
turn into: 变成,成为
feel for: 同情
make love to: 表示爱情
clean up: 打扫干净
buy out: 出钱使(某人)放弃职位(或财产)
make a splash: 引起轰动
measure up to: 达到,符合
get through to: 使明白
be sick of: 对...感到厌倦
approve of: 赞成
keep track of: 跟踪了解情况
get off my chest: 一吐为快
in the sun: 在阳光下
be filled with: 充满
pull up to: 追上,赶上
suck down: 吸入
in sync: 同步的,协调的
worried sick: 担心得要命的
be in a relationship: 恋爱关系
hang out for: 拖延时间
in a flash: 转瞬见
come to terms with: 妥协,让步
  • 评 论
  • fanala
    fanala's picture
  • 为什么只能看一集
  • Wed, 03/10/2010 - 11:25
  • shejimeng
    shejimeng's picture
  • fancy: 精美的
  • Wed, 01/13/2010 - 16:59
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店