分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 10集:A Vision's Just a Vision

 
 
Previously on Desperate Housewives...
前情提要
-Mary Alice: A tragic event...
tragic: 悲惨的, 悲剧的 event: 事件
悲剧的降临...
Led to the end of a marriage...
lead to: 导致 end: 结束, 终点 marriage: 婚姻
致使婚姻的破裂...
-Susan: He's dating a friend of mine.
dating: 约会 mine: 我的
他在和我的一个朋友约会。
-Mary Alice: And the pain of moving on.
pain:  痛苦 move on: 继续前进
和放手的痛楚。
Medical wonders occurred...
medical: 医学的 wonder: 奇迹, occur: 发生, 出现
医学诞生奇迹...
-Man: If we remove that bone fragment,, you could regain your sight.
remove: 移动, 去掉, 消除 bone: 骨头 fragment: 碎片, 断片 regain: 恢复 sight: 视力
如果我们移除骨头碎片,你有可能回复视力。
-Mary Alice: Both large and small.
large: 大的
大小不一。
-Bree: My husband has agreed to the procedure you suggested.
agreed to: 同意 procedure: 程序   suggest: 提议, 建议
我丈夫同意做你提出的手术了
-Alex: Oh, the one to alleviate his snoring?
alleviate: 减轻, 使缓和 snoring;打鼾
减轻他打鼾的那个?
-Dave: Detectives...
警探...
-Mary Alice: And a devastating lie was told.
devastating:破坏性极大的,惊人的
谎言出口则置人于死地。
-Dave: The night of the fire, I saw somebody come out.
come out: 出来
起火的那晚,我看见有人跑出来
His name is Porter Scavo.
他叫Porter Scavo
-Mary Alice:One morning, it occurred to Lynette Scavo
某天清晨 Lynette Scavo突然发现
she could not remember the last time her family had breakfast together.
她已经记不起来上次全家共享早餐是什么时候了。
So Lynette did what any mother would do in that situation...
situation: 情形
Lynette做了每个母亲在这种情况下都会做的事...
-Preston Scavo: See ya later ,mom.
回见。妈。
-Lynette Scavo: The first person who steps foot out that door will lose a leg.
step: 跨出一步的距离
谁踏出门半步我就敲断他的腿。
-Mary Alice:She threatened her family with violence.
threaten: 恐吓, 威胁 violence: 暴力
以暴力恐吓全家。
-Preston Scavo: That was delicious.
delicious: 美味的
真好吃。
But I did promise Chrissy I'd walk her to school today.
promise: 允诺, 答应
但我答应Chrissy要陪她上学。
Oh, you are such a gentleman.
噢,真是个绅士。
-Lynette Scavo: Sit your ass down.
ass: 屁股
给我坐好。
-Preston Scavo: Dad, make mom let me go.
爸,跟妈妈说让我走。
-Tom: Everyone at this table who thinks I have the power to make your mom do anything,
power: 权力
在座的诸位认为我可以强迫你们老妈做事的,
raise your hand.
raise: 举起
请举手。
Wish I could have helped.
爱莫能助。
-Lynette Scavo: Look this family has been through a lot lately,
听着,我们家最近经历了很多事。
and your dad and I feel we'll be better parents, if we know what's going on in your lives.
parent: 双亲, 父亲
所以我和你们的爸爸觉得多了解一下你们的动态,我们会更称职。
So Parker, how's that science project you've been working on?
science: 科学 project: 项目, 工程 work on: 从事
Parker 你那个科学研究怎么样了?
-Tom: Can I help you?
有什么事吗?
-Detective: Is this the residence of Porter Scavo?
residence: 住宅; 住所;
这是Porter Scavo家吗?
-Tom: Yeah. Why?
是的,,怎么了?
-Porter Scavo: I'm Porter Scavo.
我是Porter Scavo
-Detective: Sir, can you step outside? Can you step outside?
先生,能出来一下吗? 请出来一下?
Porter Scavo, you are under arrest.
be under arrest: 被捕的,在押的 arrest: 逮捕
Porter Scavo 你被逮捕了。
-Tom: What?
什么?
-Detective: You have the right to remain silent.,
right: 权利 remain: 保持 silent: 安静, 沉默
你有权保持沉默。
-Lynette Scavo: Wait. What's going on?
等等,怎么回事?
-Man: Ma'am, I'm gonna have to ask you to step back.
夫人,请你退后。
-Tom: Okay, guys. Look, if this is about Warren Schilling's bar,
好吧,听着,如果是Warren Schilling酒吧的事。
Porter had nothing to do with that fire.
fire: 火灾
Porter和那场火灾毫无关系。
-Detective: Apparently, there's a witness that says otherwise.
apparently: 显然地 witness: 证人,目击者 otherwise: 不同地
但有目击者不这么认为。
-Lynette Scavo: A witness? I…
目击者? 我简直...
-Detective: Now will you please step back and let us do our job?
job: 工作
你能退后不要妨碍我们的工作吗?
If you give up that right anything you say can and will be used against you.
give up: 放弃 used: 被用来 against: 反对
你所说的一切将成为呈堂证供。
-Lynette Scavo: A witness? What are they talking about?
目击者? 他们在胡说什么啊?
-Tom: It's gonna be okay. We'll call a lawyer.
lawyer:律师
会没事的,我去请个律师。
We'll get through this.
get through:  度过,熬过(困难时期等)
我们能搞定的。
-Mary Alice:Lynette Scavo couldn't remember the last time her family had breakfast together...
together: 共同,一起
Lynette Scavo记不起来上次全家共享早餐是什么时候了。
-Paker: I guess we're done talking about my science project, huh?
就不用说我的科研项目了吧?
-Lynette Scavo: Yes, sweetie, we are.
是的,宝贝,不用了。
-Mary Alice:And she couldn't know, it would be many years
她不曾料到,全家再次共享早餐
before her family would have breakfast together again.
将会是很多年之后。
It's an awful thing to live in the dark,
awful: 可怕的 in the dark: 在黑暗中
活在黑暗中意味着万般的痛苦,
unable to see what others take for granted.
unable: 不能 take for granted: 视为当然
看不见别人习以为常的世界,
But sometimes for a lucky few, a flicker of light pierces that darkness
flicker: 闪烁, 微光 pierce: 刺穿,穿入
但对少数的幸运者来说,一道摇曳的光芒会穿破黑暗
and brings with it the promise of better days to come.
bring with: 带来 promise: 指望;有成功希望的预示;美好的展望
带着对美好生活的向往款款而来。
-Doctor: Do you see anything?
能看见吗?
-Carlos Solis: I see light...
我看到光了...
And some fuzzy shapes.
fuzzy: 模糊的 shape: 外形
还有一些模模糊糊的轮廓
-Gabrielle: That's it?
就这些?
-Doctor: That's all he can expect to see right now, but if he's able to see that much.
expect: 期待, 盼望
现阶段就只能这样了,但他既然已经可以看到一些了。
It won't be long till his full sight returns.
return: 回来,恢复
离视力的完全恢复也不远了。
-Gabrielle: Can you see me, babe?
亲爱的,你能看见我吗?
-Carlos Solis: Just your silhouette.
silhouette: 轮廓
只有轮廓。
I can tell you cut your hair short.
可以看出来你的头发短了。
It kinda makes your ears stick out, but I like it.
stick out: 突出
显得你的耳朵好像呲出去了,但我挺喜欢的。
-Gabrielle: Carlos, that's the doctor. I'm right here.
Carlos,那是医生,我在这呢。
-Carlos Solis: It doesn't matter. I can see something other than nothing.
other than: 不同
没关系,我起码能看到点东西了。
Oh, this is a good day.
哦,多美好的一天。
-Doctor: Now remember, his eyes will be very sensitive for the next few weeks.
sensitive: 敏感的
请记住,他的眼睛在接下来的几个星期里会很敏感。
So low light indoors, dark glasses outside—
indoor: 户内的; 室内的
所以室内光线要暗,外出要戴墨镜...
-Gabrielle: Uh, doctor, we are very grateful, so don't take this the wrong way, but...
grateful: 感谢的, 感激的
医生,我们真的万分感激,希望你别误解...
-Alex: Well, your septum looks great, and you say your snoring's gone.
septum: 隔膜; 隔板
你的隔膜看起来很好,既然你说你已经不打鼾了。
I think we're in good shape.
in good shape: 状态(或状况)良好 
看起来你现在状态良好。
-Orson Hodge: Will we need to come in for a follow-up?
follow-up: 后续行动
那我们还要继续来做检查吗?
-Alex: No. I think we're done.
不用了,任务完成了。
You know, I always tell my patients I’m gonna miss them, but this time, I really mean it.
always: 老是; 一直 mean: 表示...的意思
我总告诉我的病人我会想他们的,但这次我是认真的。
-Bree: Oh, we feel the same way about you. You've been lovely.
哦,我们也这么觉得,你人真好。
-Alex: Please excuse me.
失陪一下。
-Orson Hodge: What are you doing?
你在干嘛?
-Bree: Leaving the man a thank-you card.
给他留张致谢卡。
-Orson Hodge: For a doctor?
给医生?
-Bree: He helped you through a very difficult time.
他帮你渡过难关。
The least we can do is let him know how much we appreciate...
appreciate: 感激;
起码要让他知道我们很感激他...
What the hell is this?
hell: 该死,见鬼
这是什么东西?
You're living with the man? Since when?
since: ...以来, ...至今
你和这个家伙同居了? 什么时候的事?
-Andrew: Um, Alex moved in six months ago.
... Alex六个月前搬进来的。
-Bree: Why the secrecy? Did you think I'd disapprove?
secrecy: 秘密 disapprove: 不赞成; 不同意
为什么不告诉我? 你觉得我会不同意吗?
The man's a doctor, for heaven sakes. You've done better than I did.
Heaven: 上帝
看在上帝的份上,那可是个医生啊,你比我厉害多了。
-Orson Hodge: That was a bit of a drive-by.
a bit of:一点 drive-by: 开车路过,开车经过【这里理解为“另有之意。弦外之音”】
怎么有点弦外之音?
-Bree: I'm just trying to understand how my son could keep a secret like this from his own mother.
 secret: 秘密 keep from: 隐瞒,瞒住
我就搞搞清楚我儿子为什么这样的事都要瞒着我。
-Andrew: Mom, uh, come on.
拜托,老妈。
I mean, since I came out, you haven't shown the slightest interest in my love life.
slightest: 最少的 interest: 兴趣
自打我出柜以后,你对我的感情生活没一丁点兴趣。
-Bree: Of course I have.
of course: 当然
我当然有。
-Andrew: Handing me a pamphlet on the resurgence of gonorrhea?
pamphlet: 小册子 resurgence: 复苏 gonorrhea: 淋病
给我的那本淋病恢复手册?
That's not what I'm talking about.
我指的可不是这个。
Think about it. Have you even once asked if I was dating someone?
你想想你问过我我在和谁约会吗?
-Bree: Well...
...
-Andrew: You see? You didn't really want to know.
明白了么? 你并不是真想知道。
That's why I didn't tell you.
所以我没告诉你。
-Bree: Well, I want to know now, so that's why I’m having you and Alex over to dinner tomorrow night.
我现在想知道,以我邀请你和Alex明天来吃晚饭。
-Andrew: What?,
什么?
-Bree: Yes. If he's a part of your life, I want to get to know him.
如果他是你的另一半,想了解他。
I think I'll serve fish.
我会做鱼排。
-Andrew: Actually, I said it wrong.
实际上,我说错了。
Um, I- think it's kind of cool the way that you ignore my love life.
cool:  平息下来;冷静下来 ignore: 不理会; 忽视
我觉得你不理会我的谈情说爱也没什么。
-Bree: Nice try. Tell Alex we dress for dinner.
dress: 穿晚礼服; 打扮
说的好,告诉Alex我们晚饭要穿正装。
-Andrew: Mom, please don't.
妈,别这样。
-Bree: Andrew, you can't criticize my parenting and then deny me the chance to make up for it.
criticize: 批评 parenting: 培育儿童,尽父母之责  deny: 拒绝给予 chance: 机会 make up for: 补偿
Andrew 你不能批评我的教育方式然后又不让我弥补。
Orson and I will expect you at 8:00.
expect: 等待,盼望
我和Orson会在8:00等你们来。
-Andrew: Okay.
好吧。
-Orson Hodge: Are you sure you want me there, too? I mean ,after all, I'm only a dentist.
after all: 毕竟 dentist: 牙医
你确定想让我也参加? 我是说,毕竟我只是个牙医。
-Bree: Oh, for god sakes, Orson. Let it go.
sake: 缘故, 理由 let go: 忽略,忘记
哦,看在上帝份上,Orson 别较真了。
-Susan: M.J., hurry up. Your dad's here.
hurry up: 赶快
MJ快点,你爸爸来了。
Hey, Katherine. What are you doing here?
,Katherine你来这干嘛?
-Katherine: Well, I’m a big zoo fan and when Mike said he was taking M.J., I asked if I could tag along.
 big fan: 狂热粉丝 zoo: 动物园 tag along: 尾随,跟随 tag: 标签,附属物;【口语】紧跟在后面,尾随,跟踪
我很喜欢动物园Mike说他要带MJ去我就问了可不可以一起
-Mike: So Is that okay?
没关系吧?
-Susan: Of course. Why wouldn't it be okay?
当然,怎么会有事呢?
I think it's …great.
我觉得这很好。
Really, really great.
真的,真的很好。
Sweetie, good news.
宝贝,好消息。
Katherine's gonna go to the zoo with you.
Katherine要和你们一起去动物园。
-MJ.: Why does she have to go?
为什么她要去?
-Susan: Well, she and your daddy are, friends, and the more, the merrier.
merrier: 更快乐的,更愉快的
她和你爸爸是朋友,人越多越开心。
-MJ.: I just want daddy.
我只想要爸爸。
-Mike: Oh, you got me, pal.
pal:【口语】伙伴,好友,同志
你有我啊,小家伙。
Hey, we're all gonna have a great time,
嘿,我们会玩的很好的。
and we'll show Katherine that funny swing the monkey goes on.
show: ... funny: 好笑的, 滑稽的 swing:  秋千;荡秋千
我们会带Katherine 去看猴子玩的滑稽秋千。
-Katherine: Oh, that sounds so cool. Will you show me that?
听起来好酷,你要带我看么?
-MJ.: I guess.
也许吧。
-Mike: Okay. Let's go.
好的,我们走吧。
-Susan: Oh, don't forget his coat.
forget: 忘记 coat: 外套
别忘了他的外套。
-Katherine: I'll find some way to get him to like me.
我会想办法让他喜欢我的。
-Susan: I'm sure you will.
你一定会的。
-Katherine: Boy, I'll bet the gift shop at the zoo just loves divorce.
bet: 打赌 gift: 礼物 divorce: 离婚
伙计,我打赌动物园的礼品店一定爱死离婚的人了。
-Tom: So... How you doing, son?
... 你怎么样,儿子?
-Porter Scavo: Not so good.
不怎么好。
-Tom: Okay, well, don't worry.
好吧,别担心。
Bob here has agreed to represent you.
represent: 作为...的代表
Bob答应做你的代理律师。
-Bob: And when we're done here, I'm going to go to the D.A.
D.A:= District Attorney地方检察官
我们这完事了,我就去见检查官。
And we're going to start talking about bail.
bail: 保释
开始谈保释金的事。
But first, I gotta ask you a few questions.
gotta: <美俚> =have got to
不过首先我要问你几个问题。
-Lynette Scavo: Like why do the police have a witness?
witness: 目击者
比如警方怎么会有目击证人呢?
-Tom: Lynette.
Lynette
-Lynette Scavo: The D.A .says you were spotted coming out of the storage room right before the fire started.
 spotted: 被目击到 storage: 储藏
检察官说有人看到你在起火前从储藏室里出来,
what gives?
你怎么说?
-Porter Scavo: I don't know what they're talking about.
我不知道他们在说什么,
I have an alibi.
alibi: 不在场的证明
我有不在场证明。
-Tom: you do?
你有么?
G-great. Great.
太好,太好了。
-Bob: Why haven't you told anyone this?
那你为什么不说?
-Porter Scavo: It's just... so embarrassing.
embarrassing:  使人尴尬的; 令人难堪的
只是... 挺丢人的。
-Lynette Scavo: You are up for manslaughter, and you're worried about being embarrassed?
be up for: 在法庭(受审),因受审 manslaughter: 杀人; 一般杀人罪 embarrassed: 困窘的,不好意思的
你面临过失杀人罪,你还担心丢人?
-Bob: If we can verify your story, I can probably get the charges dropped.
verify: 证明,证实 probably : 大概, 或许 charge: 指控 drop: 停止
如果我们能证实你说的,我或许可以让控告撤销。
We wouldn't even need bail. So where were you?
都不需要保释的你那时在哪?
-Porter Scavo: I was at Edie Britt's.
我在Edie Britt家。
-Tom: Oh, please. Tell me you're not having sex with her, too.
求你别告诉我你和她也上床了。
-Porter Scavo: Dad.,
爸爸。
-Tom: what is wrong with girls your own age?
你同龄的女孩有什么不好?
Do you know what I would give to date a 17-year-old?
date: 约会
要能和个17岁女孩约会,我宁可什么都不要,你知道吗?
-Lynette Scavo: Okay, we're gonna talk about that later. You were saying?
好吧,我们待会再说这个。你说到哪了?
-Porter Scavo: I'm not having sex with Edie.
我没和Edie上床。
After I left the club, I went to her house. But only so I could break in and steal her gun.
break in: 闯入 steal:  gun:
我离开夜店之后去了她家,只是为了进去偷她的枪
-Lynette Scavo: Why would you do that?
你为什么要那么做?
-Porter Scavo: Mr. Schilling beat up Anne, and then humiliated me.
 beat up: 痛打 humiliate: 使丢脸,使蒙羞
Schilling先生先是毒打Anne 然后还羞辱我。
I wanted to s…scare the hell out of him just to wipe that smug look off his face.
scare the hell out of :【把它吓一跳 scare : 使恐惧;吓跑】 wipe: 消除 smug: 自以为是的
我就是想把他吓死让他没那么得意。
But when I got back to the club, it was on fire
可当我回去的时候,夜店已经着火了。
So I went home and hid the gun in mom's flour jar.
hide: ...藏起来 flour : 面粉 jar: , ,
所以我回了家把枪藏在了妈妈的面粉罐里
Anyway, that's my alibi.
不管怎样,这是我的不在场证明。
Think that'll help?
这有帮助吗?
-Lynette Scavo: Did anyone see you do this?
有人看见你做这些了吗?
-Porter Scavo: No.
没有。
-Lynette Scavo: Then this is really not an alibi.
那这真的不是不在场证明。
It's more a confession to another crime.
confession: 自认, 招供 crime.: 罪行
这更像招供了另一项犯罪。
-Edie Britt: Well, you missed it.
你错过了.
-Dave: Missed what?
错过什么?
-Edie Britt: Porter Scavo got arrested today.
arrested: 被逮捕
Porter Scavo今天被捕了。
I knew he set that fire.
我就知道是他放的火。
-Dave: Poor Lynette.
可怜的Lynette
-Edie Britt: "Poor Lynette," my ass.
my ass: 【美国俚语】 [表示强烈反对等]去你的;才不呢 
Lynette可怜个屁。
Poor seven people who got burned to death. Boy.
be burned to death: 烧死 death:死亡
七个被烧死的人才可怜,伙计。
I wouldn't wanna be in Lynette's shoes right now.
in sb’s shoes:【在某人的立场上 shoe: 鞋】
我才不愿意像Lynette那样。
Can you imagine what she's going through?
imagine: 想像,猜测
你知道她在经历什么吗?
I mean, he is her son, so, she's kind of responsible.
kind of : 有点儿 responsible: 有责任的
我是说他是她的儿子,她有责任。
God, the guilt she must be feeling.
guilt: 罪行; 内疚
天哪,她肯定觉得罪孽深重。
Dave, what the hell?
Dave 你怎么了?
You-you're bleeding.
bleeding: 在流血
你在流血
Okay, come on. In the house. Let's get this cleaned up. Come here.
clean up: 收拾干净:梳洗干净
好吧,来,进屋。我们去清理一下,来。
-Tom: You're just gonna sneak it back into Edie's house? What, are you crazy?
sneak: 鬼鬼祟祟做事 crazy: 发狂的
你要偷偷把这放回Edie? 你疯了?
-Lynette Scavo: Tom , if you're gonna freak out,,can you do that in the other room?
freak out: 失去理智,发狂
Tom 到别的房间发疯去!
I'm kind of busy here.
我这忙得很。
-Tom: What has happened to us?
我们怎么了?
I mean, w-we're posting bail, returning stolen guns… when did this become our life?
post bail: 交保释金  stolen: 偷来的 become: 开始变得, 变成
我们要交保释金放回偷来的枪,我们什么时候成了这样?
-Lynette Scavo: If Edie reports this gun missing,
missing: 不见的
如果Edie举报这枪丢了。
You don't have to be the sharpest cop on the force to figure out where to start looking,
cop: 警察; 警员 sharp: 敏锐的,聪明的 on the force:【可以理解为“有权力的” force:【法律】(法律、条约、规章等的)效力,约束力】 figure out: 搞清楚
最笨的警察也能想到要从哪开始找,
and that's the last thing we need right now.
last: 最后的; 仅剩的
现在我们可决不允许这种事情发生。
-Tom: Thank god for you Lynette. You always know what to do in a crisis.
crisis: 危机
谢谢你Lynette,你在紧要关头总知道要做什么。
-Lynette Scavo: Well, I try.
我尽量。
-Tom: You're my rock. Lynette. You know that, don't you?
rock: 岩石【这里理解为“如岩石一般的坚强后盾”】
你是我的救星,Lynette你知道的是么?
-Lynette Scavo: Tom, your rock is trying to get fingerprints off a weapon. You mind?
fingerprint: 指纹 weapon: 武器, 兵器 mind: 介意
你的救星要把指纹从这枪上弄掉介意离开一下么?
Thanks.
谢谢。
-Susan: You're home kind of early. Is everything okay?
你回来得早了,一切都好吧?
-Mike: Go up to your room. I'll come in in a minute. We'll talk about what happened.
去你的房间我一会儿就上去,我们谈谈发生的事
-Susan: What did happen?
发生了什么?
-Mike: Well, M.J. threw his hot fudge sundae at Katherine.
throw…at: ...扔去 fudge: 一种牛奶软糖 sundae: 圣代
MJKatherine扔热巧克力圣代。
-Susan: Seriously?
真的么?
That's terrible. Is she okay?
太可怕了,她还好吧?
-Mike: Well, she's got nuts and whipped cream all in her hair,
whipped cream: 生奶油 
她头发上都是坚果和奶油。
And that little plastic coconut bowl scratched her forehead. Susan.
plastic: 塑料的  coconut: 椰子 bowl:  scratch: ,  forehead: 额,前额
塑料椰子碗狠狠刮了她的额头,Susan
-Susan: I'm sorry.
对不起。
The…the image in my mind is probably way funnier than what actually happened.
我想象的画面可能比事实搞笑一点。
Why did M.J. do that?
MJ为什么这么做?
-Mike: I don't know. Katherine and I were talking about spending Christmas in Bermuda,
Bermuda: 百慕达群岛
我不知道 Katherine和我在谈论去百慕大过圣诞节,
And she said she didn't want to go, 'cause she thinks she doesn't look good in a bathing
suit,
bathing suit: 游泳衣
她说她不想去,因为她觉得她穿泳衣不好看。
And I said she could be on the cover of "sports illustrated," and bam!
cover: 封面 illustrated: 有插画的报章杂志
我说她都登上《体育画报》的封面了,然后,砰一下,
M.J .throws his dessert.
dessert: 餐后甜点
MJ扔了他的甜点。
-Susan: That's the worst thing I've ever heard.
这是我听过的最糟糕的事情了。
-Mike: Well, he is only 5.
他只有5岁。
-Susan: No, I'm talking about that line you fed her.
line:  骗人的话 feed: 使满足,使满意
不是,我是在说你跟她说的那些话。
sports illustrated?
上体育画报?
What's the issue about the senior Olympics?
issue: 议题 senior: 资格较老的 
主题是什么? 老年奥运会?
-Mike: I'm going to talk to M.J.
我要和MJ谈谈。
-Susan: I mean, I could see her on the cover of "menopause monthly."
menopause: 更年期 monthly: 月刊杂志
在我看来,她能上《更年月刊》的封面。
Congratulations, Carlo
恭喜Carlos
-Carlos Solis: Everything is still a little blurry.
blurry: 视力模糊的
看东西还是有些模糊。
I can only make out like shapes and shadows.
make out: 辨认 shadow: 阴影,影子
我只能看清形状和影子。
But in a week or so, everything should be clear as a bell.
as clear as a bell: 极为清晰
但是过了一周应该都会看清了吧。
-Susan: The whole thing's like a miracle.
miracle: 奇迹
就像奇迹一样,
-Carlos Solis: And Gaby has been so patient through all of this.
patient: 有耐性的
Gaby一直以来都很耐心。
She's really been an angel.
真是个天使。
-Gabrielle: Damn it, Carlos. What are you aron?
该死的 Carlos 你是笨蛋么?
-Carlos Solis: Ah, I hear a little voice from heaven now.
voice: 声音
这就是天堂传来的声音。
-Gabrielle: Why aren't you wearing your blackout glasses?
blackout glasses: 遮光镜
你怎么不带上你的盲人镜。
The doctor says your eyes can't be exposed to any light.
be exposed to : 露于 exposed: 暴露的
医生说你的眼睛不能暴露在光线下
I can only handle my husband going blind once per marriage.
blind: 瞎的 per:  marriage: 婚姻
结一次婚我只能让我丈夫瞎一次。
-Carlos Solis: Whoops. Was that my baseball?
whoops: 呼喊声
那是我的棒球吗?
-Susan: Yeah. I got it.
嗯,我去拿。
-Carlos Solis: What do you think? Pretty cool, huh?
怎么样? 挺帅吧?
-Susan: Uh, yeah. It's... round.
是啊,它是...圆的。
-Carlos Solis: Look at it. It was signed by Lou Gehrig.
sign: 签字,
看看,有Lou Gehrig的签名 (美国著名棒球手,已于1940年代去世)
Oh, look there. Lou Gehrig.
看,Lou Gehrig
It was a gift passed down from my grandfather to my father then to me.
pass down:  流传;传给下一代
这是从我爷爷传到我爸爸再传到我手上的礼物。
-Gabrielle: It was? I didn't know that.
是吗? 我原来不知道。
I thought it was some stupid collectors item.
stupid: 愚蠢的, 无聊的 collector: 收集者,采集者 item: 项目,品目
我以为这就是无聊的收藏品。
-Carlos Solis: No. That's why I wouldn't let you sell it when we were low on cash.
low on cash:【资金短缺 cash: 现金, 现款; 钱】
不是,所以再穷我也不叫你你卖它。
-Gabrielle: Uh, Carlos, I think it's time to put your eyedrops in.
eyedrop: 眼药水
Carlos 你该滴眼药水了。
Why don't you go do that?
快去吧。
-Carlos Solis: Excuse me. Ladies.
抱歉了,女士们。
-Gabrielle: Oh, don't look at me that way.
别那么看我。
I did what I had to do.
我做了我该做的。
-Bree: Gaby, you never sell a man's autographed baseball.
autographed: 亲笔签名的
Gaby 你不能卖一个男人的签名棒球。
-Gabrielle: The car needed tires.
tire: 轮胎
车需要轮胎。
How was I supposed to know he was gonna get his sight back?
我怎么知道他能恢复视力啊?
I mean, of all the rotten luck.
rotten: 堕落的,极差的;糟糕的
我意思是我们一直那么倒霉。
-Susan: Who did you sell the ball to?
你卖给谁了?
-Gabrielle: I don't know. Some Italian guy.
我不知道,一个意大利人。
Hey, Mike's into baseball.
be into: 甚感兴趣
Mike非常喜欢棒球。
He must know someone who can track down this Lou Gehrig guy and get him to sign a new one.
track down: 追踪,找到
他肯定知道怎么找到这个Lou Gehrig 让他再签一个球。
What?
怎么了?
-Susan: It's okay.
好吧。
-Lynette Scavo: What's going on? Is there news?
怎么了? 发生什么事了?
-Tom: The judge just set bail.
judge: 法官 set bail: 准予保释
法官刚刚允许保释
-Lynette Scavo: Oh, thank god. How much?
谢天谢地,多少钱?
-Bob:20,000
两万。
-Lynette Scavo: That's high.
这么多钱。
Where are we gonna get that kind of money?
我们怎么弄那么多钱?
-Tom: I guess we'll have to tap our emergency fund. We've got 14 grand in there.
tap: (打开龙头或凿孔)导出(液体)【这里指“从账户中取出”】 emergency: 紧急状况, 紧急需要 fund: 存款; 资金 grand: 一千美元
我们得动用紧急帐户了,那里大概有一万四千左右。
We've got another 800 more in the Christmas club.
Christmas club: 圣诞储蓄 (为圣诞节购物而设置的零存整取的存款形式
再从圣诞储蓄金再拿八百。
Look, we'll scrape it together.
scrape together: 拼凑;(艰难地)积攒
我们会搞到的。
Oh, god. G…I gotta get to the restaurant.
restaurant: 餐厅
我得去餐厅了。
Lynette , can you go to the bank and take care of that?
Lynette 你去银行去办理?
-Lynette Scavo: Oh, Sure.,
行。
-Tom: Okay. Good.
好,就这样。
Thank you.
谢谢。
-Lynette Scavo: yeah.
没事。
-Bob: Okay, well, I'll notify the judge that you intend to post bail.
notify: 报告 intend to: 打算 post bail: 提出保释
好,我去跟法官说你想进行保释。
-Lynette Scavo: Wait. Slow down.,
等下。
-Bob: What?
怎么了?
-Lynette Scavo: You're my lawyer, so anything I tell you is in confidence, right?
lawyer: 律师 in confidence: 秘密地(暗中)   confidence 信心
你是我的律师,所以我们说的一切都是保密的是吧?
-Bob: Well, technically, I'm Porter's lawyer, so don't…
technically: 技术上地
严格说来,我是Porter的律师,所以别...
-Lynette Scavo: Just go with me on this. There is no emergency fund.
听我说就好了,没什么紧急帐户。
I gave that money to Anne Schilling so she'd leave town, and Tom has no idea.
我把钱给了Anne,让她离开镇子, Tom不知道。
-Bob: Okay, just so I have this straight you paid off a potential witness to get her to flee?
straight: 直接地 pay off: 付款 potential:潜在的, 可能的 witness: 【法律】(法庭上的)证人   flee:逃走: 逃跑
直截了当地说你付钱让一个潜在证人跑路?
-Lynette Scavo: Hey. Whose lawyer are you anyway?
你到底是谁的律师啊?
-Bob: Again, I'm Porter's…
再说一遍,我是Porter...
-Lynette Scavo: What am I supposed to do?
我该怎么做?
Where am I gonna get that bail money?
我怎么才能搞到保释金啊?
-Bob: You could go to a bail bondsman put up the house as collateral.
bondsman: 保释人 put up: 拿出来(供考虑、决策或拍卖等) collateral: 担保品, 抵押品
你可以去找保释金掮客,把你的房子押上。
-Lynette Scavo: No. The house is mortgaged to the teeth.
mortgaged: 被抵押的 to the teeth:  从头到尾,全身地;充分地,完全地 
不行,房子是抵押贷款买的。
-Bob: Well, there is the restaurant.
呃,你还有个餐厅。
-Lynette Scavo: I guess I have no other choice.
choice: 选择
我想我也没别的办法了。
But again, this is all in the strictest confidence.
strictest: 最严格的
再说一遍,这些都是严格保密的。
Remember, you are my lawyer, not Tom's.
记住,你是我的律师,不是Tom的。
-Bob: Actually, Lynette, I’m…
事实上,我是...
-Lynette Scavo: shut up!
闭嘴.
-Gabrielle: So you see, it belonged to y husband's grandfather,
belong to:属于
这是我丈夫的爷爷的球。
And if I don't get it back, I am telling you, I'm gonna be in the crapper.
crapper:【口】厕所
我要是拿不回去,我就倒霉了。
What does that mean?
这是什么意思?
-Woman: Means "no way." I'm sorry.
意思是 "没门" 抱歉。
-Gabrielle: Oh, please. This is important.
 important: 重要的
这很重要。
-Woman: Va bene. Va bene.
好的,好的。
-Gabrielle: What? What's he saying?
他在说什么?
-Woman: He'd like to watch you dance...,
他想看你跳舞
-Gabrielle: What?
什么?
On the table.
在桌子上。
Yeah, you know what? I'm gonna have to call a big fat... On that one.
听清楚了 "没门"!
-Dave: Hi, Lynette.
好啊,Lynette
So sorry about Porter.
Porter的事情我很抱歉。
If there's anything that we can do...
我们能做什么吗?
-Lynette Scavo: Well, actually, I wanted to borrow Edie's yellow sweater for the, uh, arraignment.
 sweater: 毛衣 arraignment.: 传讯
我想借Edie的黄外套在传讯时穿。
-Dave: Yeah. Sorry. Edie's not here.
抱歉,die不在家。
-Lynette Scavo: Well ,is it okay if I go up and get it?
我上去拿一下可以吗?
-Dave: Yah. Sure. go ahead.,
好,去吧。
-Lynette Scavo: Thanks.
谢谢。
-Dave: Please. You have to leave.
拜托,你们先离开吧。
This isn't a good time, okay?
现在不合适。
Fine. I'll--I'll come see you tomorrow.
好吧,我明天来看你。
Just know that I still love you and that'll never change.
我仍然爱着你,永不会改变。
Never change.
永远。
-Orson Hodge: Well, let me start by saying it's so nice to see you in a social setting, Dr. Cominis.
social: 社会的, 社交的 setting: 环境, 场景
我先说吧,Cominis 医生在家居场合见到你很高兴。
-Alex: Oh, please. I insist you call me Alex now.
insist: 坚持
你叫我Alex就好。了
-Bree: All right then, Alex.
好吧,Alex
Oh, look at you two sitting so far apart. Scootch over.
far apart: 远远分开(远离着,远隔着) scotch:[ A unit of measure - the distance a dog can drag it's butt across the floor. This term can thus be used to describe any short distance: 用来形容很短的距离] 
看看你们俩坐得那么远,黏一点嘛。
-Andrew: Uh, mom, w-we--we, don't need to scootch.
妈妈,我们不用。
-Bree: Well, I just want you to know if you need to scootch ,Alex,
我只是想说Alex如果你想黏着他...
I am okay with scootching and...
我不会介意,
The rest of it.           
rest: 剩余部分
包括其他事。
-Andrew: Uh, look, mom, as much as we appreciate your tolerance,
as much as: 差不多, appreciate: 感激 tolerance:  宽容, 忍耐
妈妈,为了感谢你的忍耐
uh, we can wait until we get home to make out.
make out: 发生性关系,性交
我们可以等到回家再亲热。
-Bree: Well, I just want you boys to know that I am comfortable with your lifestyle.
comfortable: 舒服的 lifestyle: 生活方式
只是想让你们知道,我对你们的生活方式没什么不满。
Now who would like a strawberry daiquiri?
strawberry: 草莓 daiquiri: 一种鸡尾酒, 代基里酒
谁想要草莓台克利酒?
-Andrew: Are…are you expecting someone?
有谁要来吗?
-Bree: Well, Orson and I thought it would be nice to share this special occasion with some dear friends.
special:  特别的, 特殊的 occasion: 场合
Orson和我觉得和一些好朋友分享这个特殊场合应该不错。
-Andrew: Bob and Lee? What are you sponsoring a float?
sponsor: 发起 
BobLee? 你在搞什么名堂?
-Orson Hodge: Bree, you handle the introductions, and I will check on dinner.
introduction: 介绍
Bree 你来介绍吧,我去看看晚餐。
-Bree: Bob hunter, Lee Mcdermott .I would like you to meet Andrew's new life partner, Dr. Alex Cominis. A doctor.
Bob Hunter Lee Mcdermott 见见Andrew的新伴侣 Alex Cominis医生。
-Bob: Hi, ooh. A doctor.
医生哟。
-Bree: He's a plastic surgeon.
plastic: 整形的  surgeon: 外科医生
整形医生哦。
-Bree: You hear that Bob?
听见了吗Bob?
I like my eyes the way they are.
我对我的眼睛很满意。
-Bob: You're so touchy.
touchy: 易怒的, 过敏的
你太敏感了啦。
-Lee: Have we met?,
我们见过吗?
-Alex: Not that I recall.
recall: 回想, 回忆.
我想没有。
-Lee: No, we have. I-I can't think where, though.
我们见过,不过想不起来在哪里。
-Bree: I hear the gym is a popular meeting place.
我听说健身房是个偶遇的好地方。
-Bob: No, it's not that.
不是。
-Lee: My mistake. I must—I must have you confused with someone else.
mistake: 过失  confused: 困惑的
我错了,我可能把你和谁弄混了。
-Orson Hodge: Dinner's ready. Shall we?
晚餐好了,我们吃饭吧。
-Bob: Not so fast. Do you know that guy?
不用这么快,你认识他?
-Lee: Yes.
是的。
-Bob: Oh, my god. You're right. It is him.
天啊,你说得对,是他。
-Gabrielle: Carlos, what's wrong?
Carlos 怎么了?
-Carlos Solis: Gaby, I can see them.
Gaby 我看见女儿们了。
-Gabrielle: What?
什么?
-Carlos Solis: I can make out colors and shapes.
make out:  看清楚,辨认出
我可以看清色彩和形状了
Everything's starting to come into focus.
come into :形成 focus: 焦点
所有东西都很清楚了。
-Gabrielle: Oh, my god. That's wonderful!
天啊,太好了!
-Carlos Solis: Look at all my girls.
看看我的女儿们。
Oh, you're right. She does look like mama.
你说得对,她长得像妈妈。
-Gabrielle: Oh, I told you.
我跟你说过了。
-Juanita: Daddy, now you can watch me dance.
爸爸,你来看我跳舞
-Carlos Solis: I know. I can't wait.
当然,等不及了。
Oh, it's amazing. I can make out almost everything…
amazing: 令人惊异的
太神奇了,我差不多都可以看清了。
the fireplace, our dining table.
壁炉,我们的餐桌。
Where's the painting that we bought in Greece?
painting:
我们在希腊买的那幅画呢?
-Gabrielle: I had to sell it a few months ago so I could make the mortgage. I'm sorry.
几个月前我把它卖了,用来还贷款,抱歉。
-Carlos Solis: I don't care about things. I can see my family. That's what's important.
没关系,我能看见我的家人了,这才是重要的。
-Gabrielle: Really? That makes me feel so much better.
真的? 听你这么说,我好受多了。
You wouldn't believe all the stupid things I've been worried about.
你不知道我在担心什么愚蠢的事
-Carlos Solis: Like what?
比如?
-Gabrielle: Oh, it's silly. I sold that baseball of yours.
我把你的棒球卖了。
But you're right. You can see, and that's all that matters.
但你说得对,你恢复了视力这才最重要。
-Carlos Solis: You sold my Lou Gehrig baseball?
你卖了Lou Gehrig签名的棒球?
-Gabrielle: Yeah, but it's just a thing.
是的,不过是个身外物嘛。
We don't care about things.
我们不在乎那些。
-Carlos Solis: right, right.
是的。
But it was my father's and his father's before him.
但那是我爸爸和我爸爸的爸爸的。
-Gabrielle: Yeah, and I know that now, but...
我才知道,但是...
Juanita, dance for your dad.
Juanita 给你爸爸跳个舞。
-Carlos Solis: Juanita, actually, why don't you take your sister, and, uh, go to the kitchen and get some cookies?
kitchen:  厨房 cookie: 饼乾, 小甜点
Juanita 带妹妹去厨房拿饼干吃。
I'll be there in a minute.
我待会儿就来。
This is a very special day for all of us, so I'm not gonna get mad.
mad: 生气的
今天对我们一家人这么有意义,所以我不会发火。
Uh, I'm just gonna say that I don't know what was going through that featherhead of yours,
featherhead: 轻率的人, 蠢人
真不知道你那驴脑子在想什么,
But I want that baseball back.
但我一定要拿回那个棒球
Got it?
明白?
-Gabrielle: Hey, this featherhead kept this family afloat for five years.
keep afloat: 使漂浮不沉
五年里全靠这个驴脑子这个家才能维持下去。
You have no idea what I had to do to keep this roof over our heads.
roof:  屋顶
你跟本想不到为了这个家我有多少迫不得已的苦衷。
-Carlos Solis: Look, there were two things that I asked you not to sell-- my baseball and my watch.
我说过有两样东西千万别卖,我的棒球和手表
-Gabrielle: I didn't sell your watch.
我没卖你的表。
-Carlos Solis: Only because you couldn't get it off my wrist, you little thief.
thief: 小偷,
因为你没法从我手腕上摘下来,小毛贼。
Gaby, you lied.
Gaby,你骗我。
I want that baseball back, and you're gonna get it.
那个棒球我非要不可,你给我取回来。
And you might want to,lower the middle finger.
finger: 手指, 指头
别以为我看不见你竖中指。
I can see now, remember?
你忘了我现在能看见?
-Gabrielle: Right. Damn.
对哦,该死、。
-Alex: Bree, that was hands-down the best inner I've ever had in my life.
hands-down: 无疑的,明明白白的
Bree 这顿饭绝对是我有生以来吃过最棒的饭菜。
-Bree: You are so sweet.
你太会说话了。
-Orson Hodge: You know, Bree is the number one caterer in Fairview.
caterer: 办食物者, 备办宴席者
Bree可是紫藤巷里头号餐饮大师。
-Alex: Oh, that's right.
噢,没错。
Do you do weddings?
wedding: 婚礼
你们承办婚礼吗?
I wasn't gonna say anything.
我什么都还没说呢。
-Bree: Say anything about what?
说什么?
-Andrew: Uh, nothing.
没什么。
Nothing.
没什么。
-Alex: We're gonna have to tell them sometime.
总有一天得告诉他们的。
-Bree: Oh, my goodness, are you two...
天呀,你俩...
-Andrew: Yes, yes. We're...
是的,我们
We're getting married.
我俩要结婚了
And I hate you.
我恨你。
-Men: Oh, my god.
天啊。
Congratulations.
祝贺。
Oh ,my god.
天啊。
-Alex: See how excited they are?
excited: 兴奋的; 激动的
看见他们有多高兴了吧?
Why would you wanna keep it a secret?
你干吗一定要藏着掖着呢?
-Bree: I am gonna handle everything for this wedding.
handle: 处理
我会全权负责你俩的婚礼。
-Andrew: That's why.
原因就在这儿。
-Bree: Now let me give my new son-in-law a hug.
 son-in-law: 女婿 hug: 拥抱
来让我抱抱我女婿
-Bob: Butt out.
butt out: 停止干涉;停止插嘴
别多嘴。
-Bree: Well, if you'll excuse me, I am going to go get a pie that you are going to love.
抱歉失陪一下,我去取馅饼,你们肯定会喜欢。
And you two are going to help me.
你俩来帮帮我。
All right, you two, what is going on?
好了,你们俩,到底怎么回事?
-Bob: What are you talking about?
什么怎么回事?
-Bree: Don't give me that.
别想蒙我,
You've been whispering to each other all night.
whisper:  耳语,窃窃私语;密谈
你俩一晚上都在咬耳朵。
You obviously know Alex.
很明显你俩认识Alex
How?
到底怎么回事?
-Bob: It's not important.
这不重要。
-Bree: The man is going to marry my son.
这人要跟我儿子结婚了。
If there is something about him I should know I want to hear it now, please.
要是有关他的事是我该知道的,现在就说给我听。
-Bob: We think we saw him in...
我们觉得他...
an adult movie.
adult:成年人的 movie: 电影
演过成人片。
-Bree: By "adult," you mean, complex and sophisticated?
complex: 复杂的 sophisticated: 久经世故的
成人是指成熟老练的人吗?
-Lee: No, we mean gay porn.
porn: 色情文学; 色情描写
不是,是同性恋色情片。
-Bree: What?
什么?
-Lee: We saw this movie" rear deployment."
rear : 后面的, 背后的   deployment:  展开,部署
我们看过一个片子叫“后庭掘宝”,
All the actors played soldiers.
soldier: 士兵;
所有的演员都扮军人,
Bob likes uniforms, so...
uniform: 制服
Bob是制服谜.
-Bob: Oh, thank you.
谢谢你多嘴啊.
-Bree: No, no, no. This can't possibly be true.
不,不,这绝不可能。
The man is a doctor.
他可是个医生。
Are you sure?
你确定?
-Bob: Well, we might be wrong.
可能我们看错了。
-Lee: No.
错不了。
We rented it last month.
rent: 租借
上个月我们才租的牒。
We paid the late charges.
charge: 费用
我们还付了滞纳金的。
Trust me. That's him.
trust: 信任, 信赖
相信我,绝对是他。
-Edie Britt: I just don’t think they should advertise something with a lifetime guarantee if it's gonna break after four months.
advertise: 做广告; 作宣传 lifetime: 一生,终身 guarantee: 担保, 保证
我只觉得四个月就坏掉的东西,广告部应该说终生保用
-Susan: Or maybe you used your corkscrew as much in four months as most people do in a lifetime.
或者有可能你4个月就用费了,别人一辈子也永不坏的螺丝锥呢。
Ever think of that?
想过吗?
-Edie Britt: Your mommy lashes out at people prettier than she is.
lash out at: 猛烈抨击 lash:  抨击;斥责
你妈妈就是看不惯比她漂亮的人
You ever notice that?
注意到了吗?
-Susan: Hey, Katherine.
嘿,Katherine
What acute top.
top: [有时用作复数](一套衣服的)上衣;上身外套
瞧你多漂亮啊。
-Edie Britt: So, uh, where you guys off to?
你俩去哪儿呢?
-Mike: Bowling.
打保龄球。
Come on, buddy. Let's get your jacket.
jacket: 夹克, 外套
来吧,儿子,拿上外衣。
-Susan: By the way ,uh, I don't think you're gonna have any problem.
我想不会有事了。
I had a little talk with M.J.
我跟M.J.谈过了。
-Katherine: Sure you did.
看得出来。
-Susan: What is that supposed to mean?
be supposed to: 应该
你什么意思?
-Katherine: It means things will be a lot easier with M.J.
意思是事情会好办点.
If you weren't talking trash about me and Mike dating.
trash:无价值之物, 无聊的作品
要是你不在M.J.面前Mike跟我约会的事添油加醋的话
-Susan: What?
什么?
I don't do that.
我没有。                                      
-Katherine: Really?
真的?
M.J. always liked me before, and, then I start seeing Mike,
M.J.以前多喜欢我啊,我跟Mike在一起之后,
And suddenly, I'm taking incoming rocky road.
suddenly: 忽然 incoming: 接踵而来的 rocky: 不稳定的
突然我就没好日子过了。
-Mike: All right. Let's go knock over some pins.
knock over: 打翻   pin: 【保龄球】木瓶
好了,我们去打球吧。
See you, ladies.
回头见,女士们。
-Edie Britt: Bye.
再见。
-Susan: What?
又怎么了?
I have never said a negative word about them dating ever.
negative: 否定的,消极的
我从没对他俩好上说过一个不字。
-Edie Britt: I believe you.
我相信你。
It's just…you don't have to say anything.
只是你根本不用说出来。
It's the way you act when she's around.
她来的时候你的表现足够说明一切。
Kids pick up on that stuff.
pick up on: 意识到;注意到
小孩子很敏感的。
-Susan: What do you mean the way I act?
你什么意思,我表现怎么明显了?
-Edie Britt: oh, Katherine, what a cute top.
cute: 可爱的; 伶俐的
噢,Katherine瞧你多漂亮啊。
Kid translation "have a nice time at the bowling alley with my ex, whore."
translation: 翻译 alley: 球道 whore: 娼妓,妓女
在孩子听起来就是“竟敢跟我前夫打保龄球,烂女人”。
-Susan: Okay.
好吧。
It-it's a little uncomfortable, is whole situation.
这情况的确...的确令人不爽。
I mean, if M.J.'s picking up on it, how am I supposed to fix that?
fix: 修理, 收拾
如果M.J.会错意了,该怎么补救呢?
-Edie Britt: Well, I didn't say anything about fixing it.
我压根没想过让你补救。
Two of my friends involved in a nasty catfight...
involve: 陷于 nasty: 恶意的, 险恶的 catfight: 激烈的争辩
看两个女人争风吃醋...
I live for that stuff.
live for: .....而生活
最爽不过了。
Thanks for the corkscrew.
corkscrew: 拔塞钻
谢谢你的开瓶器喽。
-Katherine: There you go, sweetie.
穿好了,宝贝儿
Is that tight enough?
tight: 紧的
穿得合适吗?
-MJ.: I guess.
还行吧.
-Katherine: What is going on?
你怎么了?
-Katherine: Why were you on the phone so long?
怎么打了这么久电话?
-Mike: Um, Susan's coming.
Susan要来。
What? Why?
什么? 为什么啊?
-Mike: Well, she wants M.J. to see us all having a good time together.
她想要M.J.看到我们和谐相处。
That way he might be more, accepting of you and me.
这样他会更容易接受我们的恋情。
-Katherine: I suppose it's not a terrible idea.
但愿这不是个坏主意。
-Mike: Well, I think it's a good idea.
我认为这主意不错。
She feels like she's been sending the wrong signals, and she wants to make up for it.
signal: 信号 make up for: 弥补
她意识到自己传达了错误讯息,现在想弥补。
-Katherine: Well, it's nice of her to try, but just how much of a show was she planning to put on for…
put on: 上演
她能这么想很好,只是不知她要怎么做...
-Susan: Hey, everybody!
嘿,大伙!
Are we ready to have the best time ever?
大家准备好享受美妙时光了吗?
-Porter Scavo: Don't fall down, okay?
别掉下来哦。
I'm not carrying you home.
我才不会背你回家。
-Penny: I'm fine.
我好着呐。
Stop worrying.
别担心。
-Warren: Look who just got bailed out.
看看谁被保释出来了。
You got a lot of balls, kid.
ball:【复数】【俚语、粗俗话】力量,能力,精力;勇气,劲儿;胆识,胆量
你真有种啊,小子。
You nail my wife, you break up my family, you burn down my business.
nail:【俚语】与性交【最常见的意思是“钉子;钉在”】 break up: 破坏 burn down: 烧毁,毁坏
你占我老婆便宜,破坏我家庭,搞垮我生意。
-Porter Scavo: I didn't burn down your club.
我没在俱乐部放火。
And you can accuse me all you want, but I’m not going to jail.
accuse:指控, 控告 jail:监牢, 拘留所
想起诉我请自便,才不会进监狱呢。
-Warren: If I ere you, I'd want to go there.
如果我是你我宁可进监狱。
It's a hell of a lot safer.
a hell of: 极度的,极好的
比外面安生多了。
Otherwise someday, you'll be walking home from school or work or your buddy's house,
否则某一天,你放学或者下班,或者从朋友家回来的路上,
and you'll just...disappear.
disappear:消失; 不见
你就会...人间蒸发
Poof!
!
And if they ask me about it, you know what I'm gonna tell them?
如果警察问话你知道我会怎么说吗?
I was at the movies.
我当时在电影院呢.
enjoy your freedom.
freedom: 自由
享受来之不易的自由吧.
-MJ.: Um, So right down the middle...
站在中线...
-Katherine: Okay.
好的。
-MJ.: No gutter balls.
gutter: 排水沟
别打落沟球哦。
-Katherine: right.
好的
-Mike: They're getting along great, huh?
get along: 友好相处
他们相处得不错,是吧?
-Susan: You're welcome.
不用谢。
-Mike: I admit it. You being here does seem to be helping.
admit: 承认
我得承认,你的到来的确作用很大。
-Susan: You're welcome.
不用谢啦。
-Mike: Okay, let it go.
拜托,正常点吧。
God, look at him.
天哪,看看他。
Remember when he needed one of those little kid die balls the size of a cantaloupe?
size: 大小 cantaloupe: 香瓜, 哈蜜瓜
还记得他小时候只能玩甜瓜大小的儿童球吗?
He's getting so big.
他成长得真快。
-Susan: I know.
是啊。
You know, that colts jersey you bought him doesn't fit anymore.
colts: 小马驹 jersey: 毛线衫 fit: ...; 适合
你买给他的运动衫都已经穿不下了
-Mike: No. God.
不会吧,老天。
-Katherine: I'm gonna try it.
我来打一次。
-Mike: How did that little peewee we brought back from the hospital turn into this bruiser?
peewee:  矮小的人 hospital: 医院 turn into: 变成 bruiser:  彪形大汉,壮汉
咱们当年从医院抱回家的小家伙怎么长得这么快?
-Katherine: Mike, I need you.
Mike,快来帮我。
I got another split.
split: 裂缝
又是分瓶
-Mike: What did I say about aiming the ball?
aim: 瞄准
我怎么教你瞄准球的?
-Katherine: I don't remember.
我记不住了。
Come show me.
快来教我。
-Mike: Um, be right there.
马上来。
-Bree: Hey there.
嘿。
Do you have a second?
second: 片刻
你有空吗?
-Andrew: Now where did you get that?
你从哪搞到它的?
-Bree: A video store I will never return to.
store:  商店
某个我不愿再去的录像厅。
Are you aware that one of the stars of this film is…
aware: 注意到的
你是否注意到影片的演员...
-Andrew: Yes. I know about Alex's movie, mom.
我知道这是Alex拍的A,老妈。
-Bree: You do?
你知道?
-Andrew: Yeah. He told me a long time ago.
对,很久前他告诉过我。
He calls it the biggest mistake he's ever made.
他称之为他做过最愚蠢的事。
-Bree: Why, would he…
他怎么能...
-Andrew: Well, he couldn't afford the tuition to med school,
afford: 供应得起 tuition: 学费
他没钱上医学院。
And he was approached by this so-called director, and well, he...
approach:  靠近,迫近 so-called: 所谓的 director: 导演
然后所谓的导演看中了他...
Anyway, I would appreciate it if you didn't let on that you know.
let on: 假装,装作
总之,我希望你能装作不知道,我会很感激。
-Bree: And you're okay with this?
你对此没意见?
-Andrew: Yeah. Well, you know, I mean, we both know that I have sort of an interesting past myself.
你也知道,我们都知道自己之前所做的那些事。
So you know, uh, glass houses stones.
glass houses stones: [Those who live in glass houses should not throw stones. 家居玻璃房,切忌乱扔石。(自己有弱点,勿揭他人短。)]
你知道的,人无完人。
Not to mention the fact hat I-I love him...
not to mention: 更不用说
更重要的是,我爱他。
Very much.
很爱他。
-Bree: So...
所以...
He's the one?
他是你的真命天子?
-Andrew: Yes, mom.
是的,妈妈。
Even with his sordid past , he's the one.
sordid: 肮脏的, 卑鄙的
就算他的过去难以启齿,我认准他了。
Why did you bring this here?
你为何带录像带给我看?
-Bree: You're going to marry him.
你要和他结婚。
I thought he wasn't being honest with you.
honest: 诚实的,坦直的
我以为他对你不坦诚。
I wanted to protect you, so I…
protect: 保护
我想保护你,所以...
-Andrew: So, you decided to meddle in my love life?
decide: 决定; 使下决心 meddle: 干涉
所以你想干涉我的感情?
-Bree: Yes.
是的。
-Andrew: You know what, mom?
你知道吗,老妈?
This might be about the nicest thing you've ever done for me.
这是你对我做过最好的事。
Come here.
来。
I mean, not every boy can say that his mother's willing to rent gay porn for them.
willing : 乐意的, 心甘情愿的 rent: 租用
有几个孩子的老妈能为他们去租同志A片。
-Bree: Yes. Which reminds me that needs to be back by 3:00.Could you?
remind: 提醒
正提醒了我三点之前必须归还,你能...
-Andrew: Absolutely.
交给我吧。
Uh, you gotta avoid those late fees.
avoid: 避免 fee: 费用
保证不必交托欠费。
Oh, you know, um, you know I can have Alex autograph this for you if you want.
如果你想要,可以让Alex送你签名。
-Bree: Just take it back.
快把录像还了吧
-Woman: Oh, Mrs. Solis, may I help you with something?
Solis夫人我能为您做什么吗?
-Gabrielle: Get your boss.
叫你老板来。
There.
给你。
-Carlos Solis: You got it back.
你弄回来了。
Why are you limping?
limp: 跛行
你怎么瘸了?
-Gabrielle: Fell off a table.
fall off: 落下
从桌子上掉下来了。
Don't want to talk about it.
别提了。
-Lynette Scavo: What took you so long?
怎么这么久才来?
-Bob: I just wanted to coach Porter a little bit before the arraignment.
coach: 训练,指导 a little bit: 一点点 arraignment: 传讯
我想在传讯前多教Porter一点。
-Tom: What's he doing?
他怎么样?
-Bob: He needed some time to himself.
他需要静一静。
I'll meet you inside.
我在里面等你们。
You might want to give him a moment.
你们得让他多静一下。
I think he's pretty nervous.
pretty: 相当,  nervous: 神经紧张的,不安的
我觉得他很紧张。
-Lynette Scavo: That's because he's Preston.
那是因为他是Preston
-Tom: What? Oh, crap!
? 哦,糟糕!
-Preston Scavo: Hey, mom, dad.
嘿,妈妈,爸爸。
-Lynette Scavo: Hey, Preston.
嘿,Preston
-Preston Scavo: Aw, you know?
呃,你们发现了?
Of course we know.
我们当然会发现
-Lynette Scavo: What the hell is going on?
到底怎么回事?
Where's Porter?
Porter在哪?
-Preston Scavo: He took off.
take off: 离开
他逃走了。
-Lynette Scavo: What?
什么?
-Preston Scavo: He was scared out of his mind.
scared: 恐惧的
他都吓死了。
He didn't know what to do, so he left town and asked me if I'd help him give him a head start.
a head start: 有利的开端
他不知道该怎么办,所以他跑了,然后叫我来帮他顶一阵。
-Lynette Scavo: Do you have any idea how bad this is?
你知不知道这有多糟糕?
We had to post bail.
我们交了保释金的。
If the judge finds out Porter skipped town, we're gonna lose...
skip: 逃走
如果法官发现Porter跑路了,我们就得失去...
A lot.
许多。
-Bob: Guys.
大伙儿。
Guys, they're calling us.
大伙儿,他们在叫咱们了。
-Tom: Well, you know what?
知道吗?
He's gonna find out right now, because you are not going in there.
他马上就会发现,因为你不能进去。
I'd rather forfeit the bail than risk having two of my kids go to jail.
forfeit: (因犯罪、过失、失职、违约等而)丧失,被迫放弃 risk: ...的危险
我宁愿被没收保释金也不能冒让我两个孩子都进监狱的危险
-Lynette Scavo: Tom-- no,
Tom,不。
-Tom: Bob will just tell the judge what happened.
只要告诉法官发生了什么。
We'll take the hit and we'll go forward .It's just money.
hit: 打击 go forward: 前进
我们自愿受罚就没事了,只是钱的问题。
-Lynette Scavo: It's not just money.
不只是钱的问题。
-Tom: What are you talking about?
你在说什么?
-Bob: Hey. Come on.
嘿,快点。
We're up.
到我们了。
-Lynette Scavo: Okay, look...
好吧,听着..
You know how you're always saying I know what to do in a crisis?
crisis: 危机, 紧要关头
你一直都说我知道该怎么应对危机?
Yeah. Here's what we're gonna do.
是的,这就是我们要做的。
You--no questions.
..不要再说话了。
You--you'r, Porter now.
..你现在是Porter
Let's go in.
我们进去吧。
Come on. Come on.
快点,快。
-Carlos Solis: You like it?
喜欢吗?
-Gabrielle: It's beautiful.
真漂亮。
Where'd it come from?
怎么来的啊?
-Carlos Solis: I bought it today .It's yours.
我今天买的,是你的了。
-Gabrielle: What?
什么?
We can't afford this.
我们可买不起啊。
-Carlos Solis: I sold the baseball.
我卖掉了那个棒球。
You never told me things had gotten so bad.
你从没告诉过我情况变得那么糟。
-Gabrielle: You were blind and depressed.
depressed: 沮丧的
你瞎了,那么消沉。
I didn't wanna add to it.
add: 添加; 增加
我不想雪上加霜。
-Carlos Solis: Thank you for taking such good care of us.
谢谢你把我们照顾得那么好。
I plan on spending the rest of my life making it up to you.
make up to: 弥补
我会用我的余生来補償。
First thing tomorrow I'm selling my watch so I can buy you some new shoes to go with that dress.
明天一起早我就去卖表,然后给你买几双新鞋来配新裙子。
-Gabrielle: You should know that, watch is a knockoff.
knockoff: 【美国俚语】(尤指贵重物品的)复制品,仿制品
我该告诉你表是仿制的
I sold the real one two years ago to get the roof fixed.
fix: 修理
我两年前卖掉了真的拿钱来修屋顶了。
-Susan: So how is Katherine's foot?
Katherine的脚怎么样了?
-Mike: Well, she's kinda got a psychedelic toenail, but she'll be fine...
psychedelic: 引起幻觉的  toenail: 脚趾甲
她的脚趾甲有点淤血,过会好的...
Which doesn't excuse what you did, mister.
别为你做的好事找借口,先生。
What's going on?
怎么了?
-Susan: Sweetie, if you're worried that I don't like your daddy spending time with Katherine, don't be.
亲爱的,如果你是担心我不愿意你爸爸 Katherine在一起,大可不必。
I think it's great.
我觉得那好极了。
-MJ.: But they can't be together.
但是他们不能在一起。
-Mike: Why not?
为什么不?
-MJ.: 'Cause you and mommy are getting back together.
因为你和妈妈要复合的。
-Mike: What?
什么?
-MJ.: That's what mommy said.
妈妈是这么说的。
-Susan: Hey, I've got an idea.
嘿,我有个主意。
Why don't you go make a get-well card for Katherine's foot?
get-well card: 慰问卡
你去写张祝愿康复卡给Katherine好吗?
-Mike: Okay.,
好的。
Okay.
很好。
-Susan: I can totally explain this. I swear.
swear: 发誓
我要解释清楚,我发誓。
-Mike: I'm listening.
我听着呢。
-Susan: It was--I don't know, uh, about a month after you moved out.
那是...我记不清了,大概你搬出去一个月后。
It was bedtime.
bedtime: 就寝时间
他睡觉前.
I was trying to read to him, but he only wanted you.
我给他读故事哄他,可他只想要你。
And he was crying so hard, and he kept asking me if you were ever coming back, and so I finally...said maybe you would.
finally: 最后, ,终于
他哭得那么伤心,一直问你会不会回来,所以我终于...说了你可能会。
I just didn't want him to be so sad.
我只是不想让他太伤心。
-Mike: Oh, Susan.
哦,Susan
-Susan: I didn't even think he'd remembered it.
我都以为他记不得了。
-Mike: Of course he remembers it.
他当然会记得。
How could you say that to him?
你怎么能跟他那么说呢?
-Susan: Because we have never said it.
因为我们从未说过。
-Mike: What?
什么?
-Susan: We've never looked each other in the eye and said that there is no chance we are ever getting back together.
我们从未看着对方的眼睛说过我们没可能再在一起了。
-Mike: O-okay.
..好吧。
Maybe we haven't, but we moved on.
也许我们没有,但是生活继续了。
-Susan: Did we?
是吗?
-Mike: Susan, what are you doing?
Susan 你这是干什么?
You're with Jackson now.
你现在和Jackson在一起。
I'm with Katherine.
我和Katherine在一起。
What are you doing?
你这是干什么呢?
-Susan: I don't know.
我不知道
I...
...
You don't ever think about it?
你从没想过?
-Mike: I've gotta go check on Katherine.
我得去看Katherine了。
-Mary Alice:It's an awful thing to live in darkness, unable to see what others take for granted.
 take for granted : 视为当然
活在黑暗中是很可怕的,看不到别人眼中理所当然的一切。
But if we are lucky, the darkness lifts and we can finally see the secret sacrifices made by our wives...
darkness: 黑暗 lift: 消散 sacrifice: 牺牲
但是如果我们足够幸运,黑暗消散,我们终能看到我们的妻子默默的牺牲。
The surprising progress made by our mothers...
progress: 进步
我们的母亲令人惊喜的进步
Or the unintended consequences of our own actions.
unintended: 非故意的 consequence: 结果 action: 动作, 行为
或是我们自己的无心之举酿成的恶果。
But there are those who prefer the darkness because there they see only what they choose to see.
prefer: 更喜欢 choose: 选择
但也有些人偏爱黑暗,因为在黑暗里,他们只看他们想看到的。
-Dave: I know it must seem like I've forgotten about you,
我知道看起来好像我忘记你们了,
but you have to know I think about you every day.
但是你们得知道我每天都想着你们。
I live for you, just like always.
live for: 而生活
我为你们而活,一直都是。
But I have a plan so I hope you can wait a little longer.
但是我另有计划,所以我希望你们能等得更久一点。
I'll be with you soon, but first Mike Delfino has to pay for taking you away for me,
pay for: ...付出代价
我很快就会和你们在一起的,但是首先 Mike Delfino得为夺走你们付出代价,
and I need just the right moment to do it.
而我需要的只是一个对的时机。
He destroyed what I loved the most and I want him to feel that hurt.
destroy: 破坏; 毁坏 hurt.: 伤害, 痛苦
他毁掉了我的最爱,我要让他也感受到那种痛苦。
I want him to lose what I lost.
我要让他失去我所失去的。
 
词汇解析:Crystal 校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
take for granted: 视为当然
stick out: 突出
in good shape: 状态(或状况)良好
let go: 忽略,忘记
tag along: 尾随,跟随
be up for: 在法庭(受审),因…受审
be exposed to : 露于
scrape together: 拼凑;(艰难地)积攒
glass houses stones: [Those who live in glass houses should not throw stones. 家居玻璃房,切忌乱扔石。(自己有弱点,勿揭他人短。)]
live for: 为…而生活
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店