分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 15集:In a World Where the Kings Are Employers
 
-Mary Alice:previously on. Desperate Housewives
<欲乱绝情妻> 前情提要
 
-Dr. Samuel Heller: he's in your band. That is too dangerous
dangerous: 危险的
他是你的乐队成员,这太危险了
-Mary Alice:This is there were victims of, both violence and hard times.
 victim: 受害人 violence: 暴力, 暴行, 暴虐 
有人受害于暴力和坏世道
-Lynette Scavo: We're sort of broke.
 sort of: 有几分地(稍稍,到某种程度) broke: 破了产的
我们差不多破产了
-Katherine: I thought scavo's was doing well.
我以为你们的批萨店做得挺好的
-Lynette Scavo: When times get tough, people, do without things like pizza.
 tough: 艰苦的 without: 没有
世道不好,人们也不想吃批萨了
-Mary Alice:And beneficiaries...
 beneficiary: 受惠者; 受益人
也有受益人...
-Carlos Solis: The deal cloi got the bonus.
deal: 交易 bonus: 奖金; 红利
并购案结束了,我得到一笔奖金
-Mary Alice:And good work... and perseverance.
perseverance:  毅力
还有努力的工作.. 还有坚持
-Man: Congratulations on your new job.
 congratulations: 祝贺, 恭喜
祝贺你得到新工作
-Susan: Congratulations on getting, me out of your office.
 cffice:  办公室,
祝贺你终于把我赶出办公室了
-Mary Alice:it's not hard to spot a mother, who works outside the home.
 spot: 认出 outside: 在外面,...
辨别一个母亲是否有工作并不难
Just look for someone, who dresses in a hurry...
dress: 整理; 穿衣 in a hurry: 匆忙
她们匆匆忙忙地穿着衣服...
eats her breakfast while, rushing to her car...
rush: ;
嘴里塞着早餐就冲向汽车.
and applies her makeup, as she drives away
apply: ,; 应用 makeup : 化妆品 drive away: 开走
一边开车还一边补妆
But the surest way to spot a, mother who works outside the home?
surest: 保证 
但最稳妥的法子是什么呢?
Just look for a child...
看看她们怎么安顿.
-Susan: M.J., Why aren't you dressed?
 dressed: 穿好衣服的
MJ 你怎么没有换衣服?
We're gonna be late for, our first day of school.
late: 迟到, 来不及 
第一天去学校,我们要迟到了
-Mary Alice:who gets sick at the, worst possible moment.
 sick: 有病的; ...病的; 想呕吐的 worst: 最坏的,最糟的 moment: 瞬间;片刻
紧要关头生病的孩子
-Mike: Hey, guys. How you doing?
怎么啦?
-Susan: He's sick. I'm late. Thanks for helping.
他病了,我迟到了,谢谢你的帮忙
-Mike: I gotta work.
 gotta: <美俚> =have got to
我有工作
-Susan: So do I, and it's my first, day at a new job. I win.
 win: 获胜
我也是.这是我第一天上班所以我赢了
-Mike: look, I'd really like to help you out...
我很想帮忙
and spend some time with, my best bud, but, uh,
spend: 度过 best: 最好地 bud: 小孩
和我的宝贝待在一起
ms.Nelson's septic tank, is expecting me at 9:00.
septic tank : 化粪池 Septic:腐败的tank: 池塘; 贮水池 expect: 期待, 预期
我九点要去修Nelson夫人的化粪池
-Susan: You're a plumber. Ms.Nelson, is not expecting you on time.
 plumber: 水管工人 
你是个水管工,Nelson夫人不会要求你准时的
In fact, if you show up before, dinner, she'll turn cartwheels.
show up: 露面 before: ...之前 dinner: 晚餐 turn cartwheels 【翻跟头】 cartwheel横翻筋斗
你要在晚饭前去,她就很高兴了
I'm a teacher. It's different.
我是个老师,这不一样
-Mike: Wait, I thought you were, just a teacher's assistant.
 assistant:: 助理;助教
我以为你只是个助教
-Susan: Well... listen to me. The whole, reason I went back to work is
listen to:  whole: 完整的 reason: 理由,原因;
嗯,听我说.我重新工作是为了……
so we could both afford to give, M.J. The things we felt he needed.
both: 双方的 afford: 供应得起 needed: 需要的
我们俩能提供给MJ应得的东西
Now I'm doing my part., It's time you do yours.
yours: 你的
我在努力,现在看你的了
-Mike: I'll reschedule ms. Nelson.
 reschedule: 重新安排...的时间
我和Nelson夫人重新约时间
-Susan: I gotta go.
我要走了
You get lots of rest and, drink plenty of fluids, okay?
plenty of : 很多; 大量 Plenty: 很多的 fluid: 液体
你要好好休息,多喝水,好吗?
-M.J.: You never left me when I'm sick before.
我以前生病的时候你都没离开过
-Susan: Oh, I know, honey.
我知道,宝贝
But mommy has a job now.
但妈妈现在有工作了
come on. We talked about, this. You understand, right?
understand: 了解,懂得
我们谈过。你也明白,不是吗?
Don't be sad. I am gonna, pick you both up at 6:00.
sad: 悲伤的 pick sb. up接人
别难过!我六点来接你
-Mary Alice:yes, it's not hard to spot a, mother who works outside the home.
辨别出在外工作的母亲一点都不难
Just look for a woman who leaves her house, every morning feeling incredibly guilty.
incredibly: 难以置信地 guilty: 犯罪的, 心虚的
因为她们每天离家时神情都极其愧疚
-Mary Alice:It begins just after sundown,
 sundown: 日落
日落之后
after a long day at the office,, exhausted people start coming home.
exhausted: 精疲力竭的
工作了一天的人们疲惫地回家了
some are met by faithful pets...
faithful: 忠实的 pet: 宠物
忠诚的宠物迎接着他们
some are welcomed with dry martinis.
Martinis: 马提尼酒
醇美的马爹尼等待着他们
Others are greeted with, dinner on the table.
greet: 欢迎
桌上的晚餐恭候着他们
Then there are those who return, from a long day at work...
return: return
但有人工作一天回家之后...
only to discover...
only to:
却发现了...MJ在我家 Katherine
unpleasant surprises.
unpleasant: 不愉快的,使人厌恶的 surprise: 惊奇
令人不悦的意外
-Katherine: Good. You got my note. Come on in.
note: 字条
你看到我的条子了,进来吧
-Susan: Okay, sure. Uh, where's M.J.?
MJ?
-M.J.: Here I am, mommy.
妈妈,我在这
-Susan: Oh, hey, baby. How's my boy?
宝贝,感觉怎么样了?
I missed you so much.
我好想你
are you feeling better?
better比较好
好点没?
-M.J.: Yeah.
Katherine made me soup and read me a, story and showed me how to play blackjack.
soup show:展示,表演 blackjack21点扑克
Katherine做汤给我喝给我讲故事还教我玩二十一点
-Katherine: What are you gonna remember?
还记得怎么玩吗?
-M.J.: Always double down on a pair of aces.
 double 两倍的 a pair of一双,一对 ace:扑克中的A
有一对A时要翻倍
-Susan: that's cute. Where's mike?
 cute伶俐的; 聪明的 
不错!Mike去哪了?
-Katherine: Plumbing emergency.
 emergency紧急状况, 紧急需要
紧急工作
Ms.Nelson's toilet began, erupting, and I wasn't busy, so...
Toilet盥洗室 erupt爆发; 喷出 busy忙碌的
Nelson夫人的厕所堵了,我又很闲...
-Susan: Well, uh, thank you very, much for helping us out.
非常谢谢你帮了我们
Come on, M.J. It's time to go.
MJ 该走了
-M.J.: Thank you.
谢谢
-Susan: we already thanked her, buddy.
 already早已, 已经
宝贝,我们谢过她了
Let's not make her uncomfortable.
uncomfortable不舒服的
不要让她尴尬了
-Bree: thank you for having us over.
谢谢你邀请我们过来
We are so honored to be the, first guests in your new home.
honored:有面子的; 荣耀的 guest 客人
成为你新家的第一批客人,我们太荣幸了
-Orson Hodge:Your stunning new home.
 stunning极好的
你的家太漂亮了
I can't believe this.
简直不能相信
The theme of my first place, was early american beanbag.
theme主题 beanbag小沙包
我的第一个第完全是“美国豆袋”的风格
-Alex: well, it's all andrew. He's, the one with the taste. Please.
 taste: 品味
都是Andrew的功劳.他很有品位,请坐
Uh, he's running late., Um, do you know why?
他回来得晚你们知道原因吗?
-Orson Hodge: Ah, he's cleaning up a little mess.
 clean up:整理 Mess: 糟糕,紊乱 
他在那边善后呢
Someone didn't know you couldn't serve, bacon-wrapped shrimp puffs at a bar mitzvah.
serve: 供应 bacon: 熏猪肉; 咸猪肉 wrapped: ,包裹 shrimp:  puff: 泡夫mitzvah:戒律;实行戒律
有人不知道在犹太成人礼上,不能出现培根虾卷泡芙这道菜
-Bree:I knew. I just thought if they'd tasted, mine, they might change the rules.
 rule: 规则, 惯例
我知道的呀~我只是想 ,要是他们尝了我做的,准会改变规矩
-Alex: so would you like something, to nibble on before dinner?
 Nibble: 轻咬, 细咬
晚饭前吃点东西如何?
-Orson Hodge: Is that cut crystal?
 cut: ; crystal: 水晶
这是切割水晶的吗?
It's exquisite.
exquisite: 精致的
很雅致
-Alex: Andrew again. He's got expensive taste.
Andrew选的,他品味不一般啊
Thank god he bringsin the big bucks.
buck:
幸好这个家里他赚的钱多
-Orson Hodge: He does?
是吗?
-Alex:Well, he does now, ever, since you gave him that raise.
现在是,自从你给他涨工资后
-Bree:this a delicious snack.
 delicious: 美味的 snack: 小吃, 点心
这点心真好吃
Did you make this?
你做的?
-Alex: Uh, yeah. It's just... party mix.
 mix.: 混合物
是的.就是些...什锦派对果
-Orson Hodge: You gave andrew a raise?
 raise: 加薪
你给Andrew涨工资了?
-Bree: A tiny salary bump.
tiny: 很少的 Salary: 薪资, 薪水, 工资 bump: 撞击; 肿块【上涨】[Don't bump up prices]
涨了一点点
-Alex: Tiny is not the word for, your extraordinary generosity.
 extraordinary: 非常的; 非凡的 generosity: 慷慨
一点点可不足以形容你非凡的慷慨大方
-Bree: oh, look! There's pretzels and cereal.
 Pretzel: 一种脆饼干, 法国号 cereal: 谷类植物
! 有椒盐饼干和谷类
I can see why they call it "party, mix." It's like a party in a bowl.
bowl:
我明白为什么叫"什锦派对果"因为就像是在碗里开派对
-Orson Hodge: When you say, extraordinary--
你说"非凡"--
-Bree: he's exaggerating.They're chilen.
 exaggerate:夸张, 夸大
他是在夸张,他们还是孩子
It just looks like a, lot of money to them.
他们觉得有很多钱而已
-Orson Hodge: my god! Is this A... '96 latour?
天啊! 这是96年的拉图?
-Alex:I know. Andrew bought a case of it at a, wine auction to celebrate that huge raise.
 case: 箱子 wine: 葡萄酒,  auction: 拍卖 celebrate: 庆祝 huge: 巨大的 
是啊 Andrew在酒品拍卖会上,买了一箱来庆祝加薪
Once you've had a few glasses of this, you're, not going to remember this evening at all.
not at all:完全不会
一旦喝上几杯,你们就根本不会记得这个晚上
-Orson Hodge: We'll see.
看看吧
-Gabrielle: Boy, dinner without the kids...
天哪,没有孩子在场的晚餐...
it's nice to eat without, having macaroni thrown at you.
macaroni: 通心面 thrown: , ,
真高兴他们把通心粉吐不到我身上呀
-Maria: yes.
是啊
-Bradlwy: Well, we, uh, we really wanted, to find a way to thank you both.
我们非常想报答你们二位
-Carlos Solis: Thank us for what?
谢我们什么?
-Maria: Saving our marriage.
 Saving: 挽救 marriage: 婚姻生活; 婚姻
挽救了我们的婚姻
-Gabrielle: Please. It was our pleasure.
不用,是我们的荣幸才对
How did we do that again?
我们是怎么办到的?
-Maria: Well, bradley had been working around, the clock, and I was feeling neglected.
 neglected: 忽视的;疏忽的
Bradley总是忙得要死,我觉得被冷落了
But things are different, now that he has carlos.
现在有了Carlos 事情不一样了
We have never felt closer.
never: 从未
我们从没如此亲近过
-Bradlwy: And, gaby, I know I've been, relying on carlos a lot.
 rely on: 依赖, 依靠
Gaby 我知道我占了Carlos太多时间
I-I hope it's not a problem,, his being away from home so much.
真希望你不介意他经常出差
-Gabrielle: Oh, I'll be more willing to forgive, once his bonus check comes in.
 be willing to: 乐意做,愿意做 forgive: 原谅, 免除 bonus: 奖金; 红利 come in: 到达
他的红利越多,我就越不介意啦
-Carlos Solis: And the only person more excited than, gaby about that bonus is her jeweler.
 excited: 兴奋的 jeweler: 珠宝商
Gaby还不介意的就是她的珠宝商了
-Maria: brad, don'T. It's, been such a nice night.
Brad,不要!多美好的晚上啊
-Bradlwy: He's gonna hear it tomorrow anyway.
反正他明天也会知道
-Carlos Solis: Hear what?
知道什么?
-Bradlwy: Look, I'm sorry, but we're, forgoing bonuses this year.
 forgo: 摒绝, 放弃
对不起,但我们今年取消红利了
-Man: can I Get anyone dessert?,
 dessert: 餐后甜点
需要甜点吗?
-Gabrielle: Beat it. What?
走开,什么?
-Bradlwy: It's the economy.
世道不好
Um, our C.F.O.Feels we need, to do some belt tightening.
belt tightening:【勒紧皮带,节省开支】 belt : 皮带,带子 Tightening: 绷紧,紧的
我们的财务总管认为需要缩减支出
-Gabrielle: But do you know how much, overtime carlos has pulled?
 overtime: 加班; 加班时间
但你知道Carlos加了多少班?
How many trips he's taken?
出差了多少次?
He's killed himself.
kill: 杀死
他都要累死了
For god sakes, don't, do this to my jeweler.
老天别这样对我的珠宝商
-Maria: But, gaby, no one's getting, a bonus, not even brad.
Gaby,任何人都没有红利 Brad也没有
-Gabrielle: So this was his bonus?
这就是他的红利?
A salad and a stuffed chicken breast?
stuffed:填陷 chicken:  breast: 胸膛; 胸部; 胸脯
沙拉和鸡胸肉?
-Bradlwy: Look, hopefully next, year will be better.
 hopefully: 但愿
明年也许会好些的
-Gabrielle: we're ready for dessert now., Wrap up ten lobsters to go.
 wrap up: 打好包 lobster: 龙虾
现在上甜点,10只龙虾带走
-Lynette Scavo:Tom? Come here.
Tom? 过来
We haven't had a customer in about a, half an hour, so maybe we should just...
customer: 顾客 half: 一半的 hour: 小时
半小时了都没客人,要不我们...
close up early.
早点关门吧
-Tom:No. I got an idea.
,我有主意了
Hey, everybody, hey, take off your, aprons and come sit near the window.
take off: 脱下 apron: 围裙 
大伙脱掉你们的围裙坐到窗边去
-Lynette Scavo:Wh is this?
干什么?
-Tom:It's called psychology. Come on!
 psychology: 心理学
这叫心理学快点!
Guys...
伙计们...
nobody wants to eat in an, empty restaurant, right?
empty: 空的 restaurant,: 餐厅
没人想在空无一人的餐馆吃饭,是吧?
So, guys, this is what we are gonna do.
所以我们要做的是...
As soon as you see someone go by, you, laugh, act like you're having a great time.
as soon as: .....   go by: 走过 act: 装作
只要看见有人经过,你们装作很开心地笑...
It'll draw them in.
会把他们吸引进来的
-Lynette Scavo: So now we have pretend customers?
pretend假扮; 假装
要他们扮顾客?
Gee, let's think of something to do with, all the pretend money we're gonna make.
还不如假装想想赚了钱怎么花呢
-Tom: Trust me. This is gonna work.
相信我,能行的
Okay, hey, you guys, you're a, group of old high school buddies.
buddy: 伙伴
你们是一群高中校队球员
You haven't seen each  other since the big game.
each  other: 彼此; 互相
大赛结束后就没见过面
And you two-- you're, on a hot date, okay?
date: 约会
你们俩在约会,好吧?
all right. Hey, look! There's, somebody! Laugh! Have a great time.
人来了! 开心开心
awesome. Just like that.
太棒了就像那样
-Lynette Scavo: Okay...
好吧...
as much as I love tommy  scavo's  improv  theater, we need to face some facts here.
as much as: 【在的同时】  theater: 剧场; 戏院 fact: 事实
虽然我很喜欢Tommy Scavo情景剧场,我们也得面对现实
-Tom: It's a slump. We--we--we--we'll, ride it out. We've done it before.
 slump: 衰落
不景气嘛~我们能度过的,我们以前都撑过来了
-Lynette Scavo: it's not a slump. In this economy  people aren't eating out as much.
 economy: 经济 as much:
不仅仅是不景气,这种世道,人们都不在外面吃饭了
Between that and porter's legal bills and paying bree back
legal: 法律的 bill: 帐单 pay back: 偿还
再加上Porter的律师费,Bree的钱
we are about a week, away from going bankrupt.
bankrupt: 破产
我们最多一个星期就要破产了
-Tom: honey, please, have a little faith.
 faith:信心
亲爱的有点信心
-Lynette Scavo: I did, for seven years.
7年来我一直如此
Now I'm gonna be a realist,, and I need you to be one, too.
realist: 现实主义者, 注重实际的人
现在我得现实点了,你也是
-Tom: Okay, I understand., You're worried. I am, too.
我明白你很担心我也是
But we can make it. We, just have to be creative.
creative: 有创造力的
我们能行的,多动点脑筋
-Lynette Scavo: if we sell this place now, we can escape, with some dignity and maybe even some money.
 escape: 避开; 逃避 dignity: 尊严
如果现在把这里卖了,我们就能全身而退,也许还能剩下钱
But if we keep on going like we, are, we're goa lose everything.
但如果还这样我们会一无所有的
-Tom: No!
!
No. I am not going out like this.
我不要这样结束
Am not gonna be a failure.
failure: 失败
我不会这样惨败
please tell me they just saw a customer.
他们是看见了顾客才那样吧
-Edie Britt: So with all the calories we just burned, I say, we deserve a huge lunch at a fancy restaurant.
 calory: 卡路里   burn: 烧伤 deserve: 应受, 该得 fancy: 新奇的, 精美的
我们刚燃烧了那么多卡路里,我建议去好好吃顿午饭
-Dave: You do like to live well, honey.
亲爱的你真懂得生活啊
-Edie Britt: Well, why not? Life is, brief and mostly sucks.
brief: 短暂的 mostly: 通常;大部分 suck: <>糟糕, 太烂了
为什么不呢? 人生苦短,而且多灾多难
Gotta grab all the go you can while, you're on this side of the dirt.
grab: 攫取, 抓取 
若仍存活于尘世就享受你拥有的幸福
-Dave: That was very poetic.
poetic: 诗意的
很有诗意
But sure, 'll go any place you want.
好吧.去哪里随你选
-Edie Britt: That was easy.
这倒简单
Well, since I'm on a, roll, how about this?
既然我作主,这样好不好?
Let's go away this weekend-- pick a five-star, hotel with a great spa and just live it up.
live it up: 过着逍遥的日子
这周末去度假,五星酒店,好好做个SPA 享受人生
-Dave: I don't kn about that. I've, got a lot of stuff I need to do.
 stuff: 事务
说不准很多事情要做
-Edie Britt: Oh, come on.
走嘛
Big fluffy robes, long massages.
fluffy: 绒毛似的; 蓬松的 睡袍,浴衣 massage: 按摩; 推拿
大大蓬松的浴袍, 悠长的按摩
do you hear that?
听到没?
thatuzzing.
这嗡嗡声
-Dave: no, I don't hear, anything. oh, maybe it--it's--
没听到,也许是...
-Edie Britt: I hear it up here sometimes.
在上面,有时我能听到的
what the hell is it?
到底是什么声音啊?
-Dave: Hey, you know what?
你猜怎么着?
I kind of like that hotel idea.
kind of: 有点儿,有几分
我有点喜欢你说度假的主意了
-Edie Britt: Really?,
 真的?
-Dave: Yeah. you were right.
是吗? - 你是对的
Life is brief.
人生短暂
Why don't you go call the travel agent and see what's available?
travel agent : 旅行社 Agent: 代理人,中介 available: 可用的
你去打给旅行社看看,有什么合适的吧
-Edie Britt: You know, you're kinda, sexy when you buckle.
 sexy : 性感的,迷人的 Buckle: 扣住;扣紧
你扣扣子的时候好性感
I'm gonna call right now.
我现在就去打电话
-Woman: dr. Heller? Listen, I got your latest text,, but you know, it's been a few weeks now,
 latest: 最新的;最近的 text: 短信
Heller医生,您上条信息我收到了,但那是几周前了
and people are freaking out, about you being gone so long.
freak out(俚语) 太激动, 发狂, 失去理智
你离开这么久大家都很担心
So now there's a staff meeting on the,15th, and if you're not back by then,
15日有个员工大会如果您没能出席
I'm just gonna have to tell people, that I don't know where you are.
我就只能说您失踪了
So will you please just call me?
所以拜托您能回电吗?
-Dave:Hey, mike. How's it going?
Mike 怎么样?
-Mike:Well, so far, I've broken off three of, these stupid plastic sprinkler heads.
 broken off: 折断 stupid: 讨厌的 plastic: 塑料的 sprinkler: 喷洒器
这会功夫,我弄断三个塑料莲蓬头了
But other than that, I'm great.,
other than: 除了
除此之外,还挺好的
-Dave: Well, good.
那好啊
Look, I was coming over to ask, what would, you and katherine think about going camping?
come over: 过来 go camping: 去野营
我想来问你你和Katherine想不想去露营?
-Mike: Oh, man, I love camping. When?
我喜欢野营啥时候?
-Dave: Well, my schedule gets busy on the, 15th, so it would have to be before then.
15号有安排那天之前都可以
I don't know, this weekend?
Weekend: 周末, 周末休假
我也不知道,周末怎么样?
-Mike:Oh, I'm definitely up for it.
 definitely: 明确地
,我肯定没问题
Uh, I'm not sure if katherine will be.
不知道Katherine怎么样
-Dave:Well, if she doesn't go,, then edie won't go, and...
如果她不去 Edie就也不去.
-Mike:well, I guess if katherine knows another girl's coming, maybe I can convince her.
convince: 说服
估计Katherine听说还有女生去,会更容易被说服
-Dave:Good. Tell her the menfolk will do all the, hard work-- build the fires, dig the latrines.
 menfolk: 男士们, 男子们 build: 建筑; 建立;  dig:  latrine:旧式厕所;茅坑
好的.告诉她男生做苦力,生火挖厕所
-Mike:Hey, I wouldn't mention that, uh, latrine, part until we're actually at the campsite.
 actually: 实际上, 真的 campsite: 野营地; 露营预定地
到营地之前,还是不提厕所为妙
-Dave:that's a good point.
说的没错
-Mike: I'll, uh, dig my gear out tonight.
gear: 工具 dig out: 掘出; 发现
我今晚把工具找出来
It's gonna be fun., -
肯定会好玩的
-Dave:Yeah.
没错
this is gonna be fun.
绝对很好玩
-Orson Hodge: My, that's a butiful pen. Is it a montblanc?
这笔不错啊!万宝龙的?
-Andrew:Uh, yeah. Yeah, I've always wanted one.
是啊.我早就想要了
-Orson Hodge:Well, I guess you can afford, it now with your new raise.
 afford: 供应得起 
估计这次涨工资后.就买得起了
-Andrew: Oh, you heard about that?
.你也听说了?
-Orson Hodge: I sure did.
当然了
-Bree:well, the chamber of commerce  just called.
 chamber of commerce: 商会 Chamber: , 枪膛, 房间 commerce: 商业, 贸易, 商务
.商会刚打来电话
They've added 40 people, to their guest list
要增加40名客人
-Orson Hodge: damn it.I only planned for a hundred.
 hundred:
该死.我只做100人的准备
W-we're gonna need tables.
桌子不够用了
-Andrew: Relax. They always pull this crap.
 crap: 废话, 傻事
放心.他们经常如此
So I called the rental company and had 'em, put a few extras on the truck. We'll be fine.
rental: 租赁, 出租 company: 公司 extra: 额外的, 特别的
我会找租赁公司.让他们多送点.没事的
-Bree:Oh, Thank god.,  
.谢天谢地
-Andrew: But you know What?
而且呢
We can tell the chamber people that because it, was so last-minute, we had to bump our fee by 30%.
我们可以告诉商会的人.由于通知过晚.必须提高30%的费用
-Bree: I like the way you think.
想法很不错嘛
What would we do without him?
现在没他不行了啊
-Orson Hodge: Hmm, yes. He's worth, every penny you pay him.
没错.给他的工资物有所值啊
By the way... how many pennies is that?
Penny便士
说起来...他工资有多少?
-Bree: I'm not discussing andrew's salary, with you. It's none of your business.
none of your business,不关你的事,与你无关
我不会泄漏Andrew的工资.不关你的事
-Orson Hodge: you're right. It's not. So... how much?
没错确实不关我的事到底多少吧?
-Bree: Andrew moved into a new home. I simply, gave him a cost of living increase.
 increase增加
Andrew搬新家了.要给点生活费啊
-Orson Hodge: The cost of living in a home with, silver pens and rare french wines?
 rare: 稀有的, 罕见的 French: 法国的
用银笔、喝洋酒的生活费吗?
-Bree: Honey, please don't do this.
宝贝别这么说
-Orson Hodge: Oh, my god. Is he making more than me?
老天啊!他工资比我还高吗?
-Bree: Orson, drop it. I am not telling, you how much andrew makes.
Orson,得了吧,我不会告诉你Andrew的工资的
-Man: I'd be happy to give you  that information, sir.
 information: 消息
乐意提供信息先生
Am I speaking to the account holder?
account: 帐目; 帐户 holder: 持有者
你是账户所有人吗?
-Orson Hodge: No, I'm her... business partner.
 partner: 伙伴, 搭档
不,我是她的...合伙人
-Man: Very well. Account number?
好的帐号是?
-Orson Hodge: Yes. Um,, 8-5-9-7-3.
我看下 8-5-9-7-3
-Man: Name on the account?
帐户名称?
-Orson Hodge: Van deamp's old-fashioned foods.
 fashioned: ...式的
Van De Camp传统美食
-Man: And the password?
 password: 密码, 口令
密码是?
-Orson Hodge: Password?
还有密码?
-Man: For security purses.
 security: 安全 purse: 钱包, 金钱
为了资金安全的
-Orson Hodge: Yes. Of course. It's,, um... uh, you know...
哦对当然...你知道...
uh, it's--it's completely, slipped my mind.
completely: 完全地 slipped my mind: 忘了, 记不起来了
那个...我突然想不起来了...
-Man: It's the name of her childhood pet.
 childhood: 孩童时期 
是她儿时宠物的名字
-Orson Hodge: Right.
fluffy.
Fluffy
-Man: Nope. That's not it.
不对,不是这个
-Orson Hodge: Fido?,
Fido?
-Man: no.
不是
-Orson Hodge: Spot? Rover? Mittens?
Spot? Rover? Mittens?
-Man: Sorry, sir.
不好意思先生
-Orson Hodge: Uh, marmaduke. Old yeller.
Marmaduke 大黄狗
-Man: I cannot give out y information without the, password, which you obviously don't know.
 obviously: 明显地; 显然地
显然你不知道密码。我不能提供任何信息
-Orson Hodge: Then ask me a different question. How about, her date of birth? Her social security number?
 date: 日期, 日子 birth: 出生, 诞生 social: 社会的
你随便问,比如她的生日?社保帐号?
-Man: Good-bye, sir.
再见咯
-Orson Hodge:How about her real hair color?
或者她头发的本来颜色?
Trust me, it's not what you think it is.
相信我跟你看到的不一样
-Lynette Scavo: if you're looking to get, fed, it's gonna be a while.
 while:  一会儿, 时间
等着开饭的话,还要等一会
-Porter Scavo: No, dad called a family meeting.
不是,爸爸召集家庭会议
-Preston Scavo: Yeah, mom, he said it's, about the restaurant.
是啊妈妈据说跟餐馆有关
-Lynette Scavo: Oh, boy. I think I, know what this is about.
哦。孩子们,我知道是有关什么了
Kids, things have been, tough down at the restaurant,
tough: 艰苦的
听着餐馆那边有些棘手
and I think your dad has, finally decided to sell it.
finally:最后,最终 decide: 决定; 使下决心
你爸最终打算转让了
I know., -
我知道
-Porter Scavo: Is he gonna be okay?
他没事吧?
-Lynette Scavo: I don't know that's why we all have to, be really supportive. Are you with me?
 supportive: 支持性的
不好说。所以我们要支持他,可以吗?
-Tom:Hey, guys. Good. You're all here.
大家好啊你们都在
-penny: I love you, daddy.,
我爱你,老爸
-Lynette Scavo: not yet.
别急
-Tom:So... I wanted to talk to, you all about our pizzeria.
 pizzeria: 做比萨饼的店
好吧。我想谈谈披萨饼店的事
-Lynette Scavo: Just know we're 100% behind you.
我们一定全力支持
-Tom:That means a lot, 'cause this, was a really rough day for me.
 'cause:=because 因为 rough: 粗暴的<>【难受的,艰难的】[I feel a bit rough I'm going to bed.]
太谢谢了!这几天我很不好过
I had to let all our employees go.
Employee: 职员, 受雇人员, 员工
不得不全部裁员
So starting tomorrow...
所以从明天开始...
you kids are my new waitstaff.
waitstaff: 侍者,服务员
你们就是我的服务生了
-Lynette Scavo: Tom, what the hell are you talking about?
Tom 你在胡说什么?
-Tom:I got it all worked out.
我想出了解决之道
You and I will handle the days, and the kids, will join us after school and on the weekends.
handle: 处理
白天咱俩负责,周末和晚上孩子们来帮忙
-paker: Um, at the risk of sounding spoiled... no.
 at the risk of: 冒着...的危险 spoiled: 被宠坏的
说句挺讨打的话... 不要!
-Tom:Come on! It'll be fantastic., We'll love working together.
 fantastic: 奇妙的 together:共同,一起
拜托!多好啊!一起工作很幸福的
-Porter Scavo: Why? We don't even like living together.
谁说的一起过日子都不幸福
-Tom:Look, labor is our number one cost.
 labor: 劳动
听着,人力成本是最高的
If we can eliminate it, we'll, start making a profit again.
eliminate: 除去, 剔除 profit: 利润, 赢利
消除人力成本的话,我们就能盈利了
-Preston Scavo: What, you're not even gonna pay us?
什么白用我们啊?
-penny:  I'm 9! Is that even legal?
 legal: 合法的
我才九岁! 算童工吗?
-Tom:I think so. But just to be safe,, you're now15. Happy birthday!
可能算,所以你现在起你算15生日快乐哦!
-paker: Mom, please do something.
妈妈。救救我们吧
-Lynette Scavo: I thought maybe after our conversation, today, you'd realize it's time to pack it in.
 conversation: 交谈, 说话 realize: 领悟, 认识到 pack it in: 停止放弃
我以为咱俩谈完话。你会意识到该放弃了
-Tom:I have got to do this.I can't, walk away from that place
我必须这样。我不能不最后一搏
until I have done everything, that I can possibly think of.
就轻言放弃
-Lynette Scavo: But having the kids work there?
就让孩子们去帮忙啊?
-Tom:You said that you were behind me 100%.
你说会全力支持我的
-Lynette Scavo: Really? That doesn't sound like me.
我说过吗? 不可能啊
-Tom:Lynette...,
Lynette
-Lynette Scavo: Okay. Fine.
好吧
Kids, we are goi to support your, father by working in his restaurant.
support: 支持
孩子们我们要去帮忙来支持爸爸
-Porter Scavo: you've got to be kidding me.
 Kid:开玩笑
你开玩笑吧
Just so you know, 30 years from now,, when you and dad are old and feeble—
feeble: 衰弱的
告诉你 30年后你俩老的不能动了
-Lynette Scavo: you're putting us in the cheapest, nursing home you can find. Yeah, I got it.
 nursing home: 疗养院
你会把我们送到最烂的养老院,我知道
-Man: Mrs. Solis, I didn't, realize you were here.
Solis夫。没注意到您在
I've got your bracelet l polished, and ready for a night on the town.
bracelet: 手镯 polished: 擦亮的
帮您的手镯上光了,可以戴出去了
-Gabrielle: Oh, put it on and have a good time.
你戴吧好好玩
Turns out I am not gonna be able to afford it right now...
able: 能干的 right now: 马上, 立刻
现在我买不起了...
unless you can help me out on the price.
price: 价格, 价钱
除非你打个折
-Man: what did you have in mind?
 in mind: 心中
你想干嘛?
-Gabrielle: You give it to me, and then call, your insurance and say it was stolen?
 insurance: 保险, 保险费 stolen:
你送给我,然后告诉保险公司被盗了
I didn't think so.
我开玩笑
-Man:  I'm really sorry about the bracelet, mrs. Solis.
我很遗憾 Solis夫人
Perhaps I can show you, something a bit less expensive.
或许我能给你介绍几款便宜点的
Maybe some,, uh, earrings—
earring: 耳环, 耳饰
比如耳环什么的
-Gabrielle: oh, will you excuse me a minute?
excuse me: 打扰一下 Excuse: 原谅
哦,失陪一下
Get in here!
Carlos 快过来!
I got a real shocker for you!
shocker: 令人震惊的事物; 耸人听闻的故事
特大号外!
You are not gonna believe this!
你不会相信的!
Brad! Uh, what's going on?
Brad!,有何贵干啊?
-Carlos Solis:He just stopped by with great news.
他来传达喜讯
I'm getting that bonus after all.
after all: 到底; 终究
我还是拿到奖金了
-Gabrielle: really?
真的哦?
-Bradlwy: Well, I went to our C.F.O.,
我问了下财务总管
And I told him it just didn't seem fair, that my right-hand man should go unrewarded.
fair: 公正的; 公平的 unrewarded: 不获报答的; 无酬劳的
跟他说,亏待了我的左膀右臂太不公平了
-Carlos Solis: Isn't that great?
是好消息吧?
What kind of guy does that?
什么人这么好?
-Gabrielle: oh, I think I know the kind.
我知道是什么人
So, brad... what sort of bonus are we looking at?
Brad...奖金有多少啊?
-Bradlwy: How does 20 grand sound?
两万怎么样?
-Gabrielle: Like a great jumping off point.
起价不算低
-Carlos Solis: Gaby.
Gaby
-Gabrielle: Oh, honey, you heard, maria the other night.
哦,宝贝,你还记得那晚的Maria
Your hard work is what's, brought them so much closer.
你的努力让他俩更亲近了
-Carlos Solis: Pay no attention to my wife., 20 grand is a fantastic bonus.
 pay no attention to: 不注意, 没加注意 attention: 注意; 关注 grand: 一千美元
别管我妻子两万已经够多了
-Bradlwy: You know, now that I hear the number out loud,, it does seem a little low, after all you've done.
我听见这个数字之后,也觉得稍微低了点
25 is probably more fair.
两万五更合理些
-Gabrielle: Oh, brad. Come on. Saving a marriage?
Brad 拜托,想拯救婚姻
You can't put a price on, that... at least not a small one.
at least:: 至少
就花这么点啊,也太少了
-Carlos Solis: Gaby, will you knock it off? You're being rude.
 rude: 粗鲁无礼的
Gaby 别说了你太粗鲁了
-Gabrielle: You're right. I'm sorry.
你说的对不好意思
It's just--I really wanted to buy this bracelet, I saw today downtown in this little jewelry shop.
downtown: 城市商业区, 闹区
今天我在市区的珠宝店,看上一款手镯呢
You know the place, honey.
你知道那家店吧
It's right next to the, lexington tel.
next to: 紧邻着
就在列克星敦旅馆旁边
-Bradlwy:  30!
三万!
30000
三万块
-Carlos Solis: Are you sure?
你确定吗?
-Bradlwy: Yes!
废话!
You deserve it. You both do.
deserve: 应受, 该得
你应得的,你俩应得的
-Carlos Solis: I don't know what to say.
我不知道该怎么说了
-Bradlwy:  You're the only one getting a bonus,, so what I think might be best is
只有你有奖金,所以我觉得...
if we all agreed not to say anything.
这事可别泄漏出去
Do we all agree?
大家觉得怎么样?
-Gabrielle: Absolutely.
必然的
now if you'll excuse me,, I'll leave you two to bisiness
那我失陪咯你俩谈生意
All this negotiating just, goes right over my head.
negotiate: 谈判, 洽谈, 协商
讨价还价的事我一点都不懂的!
-Orson Hodge: Thunder mcfadden.
雷人McFadden
what a hoot.
hoot.: 猫头鹰的叫声; 表不满或轻蔑的叫嚣; 汽车喇叭声【蠢人】 [a foolish/ a dumb personfrom Urban Dictionary ]
真是好笑
-Bree: What's that?
什么东西?
-Orson Hodge: Oh,it's my porn name.
 porn色情文学; 色情描写
是我的A片艺名
A friend sent me an e-mail.
有个朋友给我发了封邮件
You take the name of your childhood pet, and the street you grew up on,and voil?
grow up: 成长
你输入童年时宠物的名字和住的街道名轻轻一点
That's the name you'd use, if you were a porn star.
这就是你做AV明星的艺名
So I'm thunder mcfadden.
thunderL, 轰隆声, 雷声
我是"雷人McFadden"
My buddy here is snoop windemere.
snoop: 私家侦探, 爱管闲事的人
我朋友是"偷窥狂Windemere"
hey,who would you be?
你会叫什么呢?
-Bree: Orson,I'm preparing a buffet for 200.
 Prepare for: 使对...准备 buffet: 自助餐
Orson 我在准备两百人的菜
I don't have time to explore my hypothetical career in the adult film industry.
explore: 探究, 探索 hypothetical:  假设的, 假定的 career: 事业;生涯 adult: 成人 industry.: 产业
我没空猜想我在A片界能取得什么成就
-Orson Hodge: Fine.
好吧
But you should know that's, why people find you so rigid,
你该知道这就是大家觉得你古板的原因
because you can never, just let go and have fun.
因为你从不肯停一会儿开开玩笑
-Bree: coco saugatuck.
Coco Saugatuck
Happy now?
高兴了么?
-Orson Hodge: Sure am.
当然
Thanks,hon.
谢谢你亲爱的
-Bree: Of course it could just as, easily be munchy cedarhurst.
当然也有可能是Munchy Cedarhurst
-Orson Hodge: What?
什么?
-Bree: Or taffy swallow.
或者Taffy Swallow
We moved around a lot, and had three dogs.
我小时候经常搬家养过三条狗
-Orson Hodge: Bree,focus.
 focus(使)聚集,注意
Bree 听着
It has to be your favorite pet.
得是你最喜欢的那只
Like if I asked you,"what's, your childhood pet?"
如果我问你"你的童年宠物叫什么?"
Thiss the one you'd say.
你就会说它的名字
-Bree: Well,I didn't really have a favorite.
我没有最喜欢的
I loved them all equally.
我爱他们所有
-Orson Hodge: Oh,please.
我爱他们所有
If coco, taffy and munchy were in a burning, building and you could only save on.
如果Coco TaffyMunchy 在一栋烧着的大楼里而你只能救一只
-Bree: orson,why are you being so morbid?
Orson 你干嘛这么残忍?
-Orson Hodge: No. I-I just want to, know your porn name.
-我只想知道你的艺名
-Bree: Okay,fine.
好吧
If I had to pick a favorite,I, guess it would be munchy.
如果我要选一个最喜欢的,应该是Munchy
she was a bit rambunctious.
她有些闹
Father sent her to a farm, so she'd have room to run.
send:
爸爸把她送去一个农场,让她有空间活动
I cried for weeks and weeks.
我哭了好几周
-Orson Hodge: Munchy,huh?
Munchy 是么?
This was fun.
挺有意思
-Lynette Scavo: All right ,that's a large mushroom pepperoni pizza and two salads.
 Mushroom: 蘑菇形 pepperoni: 烤胡椒香肠
好的你们点了一份大号蘑菇香肠披萨和两份沙拉
I'll get tt started.
我下单了
Tom,I got need a large—
Tom 我需要一个大的
-Tom:large pep/mush at table nine.
9号桌大号肠菇披萨
I'm way ahead of you.
我说的比你快
-Lynette Scavo: Thanks. And do you have the calzones for table three?
 calzone: 半圆形烤(乳酪)馅饼
谢谢。3号桌的半圆乳酪披萨做好了么?
-Tom: Oh,crap.
糟了
-Lynette Scavo: sweetie,I need two dinner salads.
宝贝我要两份沙拉
What's the matter?
怎么了?
-penny: Parker said the only reason you had me make salads is because it's a job for babies.
Parker说你让我做沙拉,是因为这是小孩干的事
-Lynette Scavo: Well, clearly, that's not true because you're n a baby.
 clearly: 明确地, 清楚地
当然不是。因为你已经不是小孩了
You're 15,remember?
15岁了记得么?
-penny: Also,I can't find my band-aid.
 band-aid:: 护创胶布, 创可贴
还有我找不到我的创可贴了
-Lynette Scavo: Okay,you fill water glasses.
 fill: 装满, 填充
好吧,你去倒水
I'll make the salads.
我来做沙拉
-paker: Hey,mom?
?
-Lynette Scavo: Yeah?
?
-paker: This is for table five.
这是5号桌的
-Lynette Scavo: Oh,thanks.
哦,谢谢
you didn't give them enough change.
change: 找回的零钱
你没给他们找够钱
-paker: Yeah,I know.
是。我知道哦
I figured this out.
figured out: 想好,计算 figure: 演算
我算过了
You can short people 1%,and, they won't even notice.
short: 故意少给
你少找1% 他们根本不会发现
If they got a buzz on,3%.
buzz: 嗡嗡声
如果他们吵吵嚷嚷的就少找3%
-Lynette Scavo: Okay,you make the salads.
好的你做沙拉
I'll handle the register.
Handle: 处理,操作 register: 收银机
我管收银机
dude,back off.
dude: 老兄,
伙计,别管了
-Preston Scavo:That's my table.
那是我的桌
-Porter Scavo: Not anymore.
现在不是了
You can take the 4-top of old farts.
你可以去管4号桌的那堆老疙瘩
-Preston Scavo: No, way. I--
没门--
-Lynette Scavo: what's going on?
怎么了?
-Preston Scavo:He took my table.
他抢了我的桌
-Lynette Scavo: So? Take another one.
那又怎样? 管另一桌呗
What's the difference?
有什么区别?
Well,since I'm the only one here who c wait on that table without knocking over a glass
with my pants,
since :既然 knock over : 打翻 pant: (心等)悸动,剧跳
既然我是唯一一个站在那张桌子前不会出丑的人
how about I take it?
我管这桌怎么样?
You handle the cash register.
cash:  现金, 现款;
你去管收银机
You bus tables.
你去收桌子
Go on.
走吧
-Tom: Well look at this.
看看现在
Everybody's happy.
人人都很高兴
Things are running smoothly.
smoothly: 流畅地; 顺利地
事事顺利
Don't worry.
不用担心
I'm not gonna say,"I told you so."
我不会说"我说过的"
-Mike: Katherine said you wanted to talk to me.
Katherine说你想跟我谈谈
-Susan: Yeah. Come on in.
是的,进来吧
-Mike: you know,you could have just called.
你知道打个电话就行的
You don't have to use her as an intermediary.
intermediary: 媒介物; 中间物
你不用拿她当传话筒
-Susan: Really?
是么?
I thought we were using katherine, for all sorts of things--
我以为我们事事都得靠Katherine
sending messages,raising our kid.
kid: 小孩
传个话抚养孩子
-Mike: I don't see what the big deal is.
 big dea: 了不得, 重要的事
我不知道这有什么大不了
I have to work,and, she has some free time.
我得工作她又有时间
It's better for everybody.
这样对所有人都好
-Susan: Well ,it's not better for me, especially, when I'm not even told about it.
 especially,: 特别;尤其
我觉得不好尤其是你没告诉我
-Mike: Fine.
好吧
Here I am telling you.
那我告诉你
I have to work friday,so katherine, will be picking M.J.Up from school.
我周五得上班 Katherine会去学校接MJ
-Susan: No.
不行
-Mike: What do you mean, "no"?
不行是什么意思?
Let me remind you,I, have custody on fridays.
Remind: 提醒
提醒你周五孩子归我看
-Susan: Hey,thanks.
谢谢
Let me remind you that the reason I agreed to custody, is so our son could spend time with his father.
custody: 监护
我提醒你,我同意给你监护权是因为我们的孩子就能跟他爸爸在一起
-Mike: You have a problem with katherine?
你对Katherine有意见?
-Susan: No,she's a peach,but she's not the one that dragged me to court to hammer out some custody agreement.
 peach: 特别惹人喜爱的人 drag:拖,拉 hammer out: 设计出 agreement协定
不。她很好!但她没有拉我到法院讨要监护权
Now if you'd like,we can go back,
现在如果你愿意我们可以再去
and the judge can explain to you the difference between you and your girlfriend.
judge: 法官 explain: 解释; 说明 
法官会告诉你,你和你的女朋友有什么不同
-Mike: Okay,you listen to me.
好的听我说
-M.J.: Mommy?
妈咪?
Are you guys fighting?
fight; 争论
你们在吵架吗?
-Susan: No,sweetie.
没有宝贝
We are just trying to figure out what is best for you.
figure out想出
我们只是在讨论怎样对你最好
aren't we?
是吗?
-Mike: I'll see you friday,buddy.
周五见小伙子
Looks like I'll be, picking you up from school.
看起来我要去学校接你了
-Orson Hodge: Andrew makes twice as much as me?
Andrew的工资是我的两倍?
-Bree: Who told you that?
谁告诉你的?
-Orson Hodge: A little bird or should I, say a little dog named munchy?
一只小鸟还是一只叫Munchy的小狗?
-Bree: That's why you wanted to, know the names of my pets?
你想知道我宠物的名字就是为了这个?
Orson hodge,you are shameful.
shameful: 可耻的, 丢脸的, 下流的
Orson Hodge 你不害臊
-Orson Hodge: What's shameful is how, much you're paying him.
你付给他这么多才是不害臊
-Bree: Andrew has been with me, since I launched the company.
Andrew从我开公司就跟着我
He runs every aspect of the business.
大小事他都管过
He deserves what he's making.
这是他应得的
-Orson Hodge: But I am your husband,for crying out loud.
 for crying out loud: 哎呀(我的天啊)(用来加强对某事的要求)
但我是你的丈夫,岂有此理
-Bree: Yes,orson,we're all aware, of how you got the job.
是的 Orson 我们都知道你是怎么得到这份工作的
-Orson Hodge: You know what the real travesty is?
 travesty: 滑稽模仿
你知道最可笑的是什么吗?
I'm more educated than the lot of you.
educated: 有教养的, 受过教育的
我比你们都受到更多的教育
I went to grad school.
grad: 毕业生; 校友
我上了研究生
I'm a dentist.
dentist: 牙科医生
我是个牙医
-Bree: No,you were a dentist.
你曾是个牙医
Now you're a caterer,and you're paid fairly based on your expertise and contribution.
caterer: 备办食物者, 备办宴席者 fairly: 公平地 expertise: 专家的意见; 专门技术
现在你是个宴会筹办人你的工资全看你的知识和贡献
-Orson Hodge: Oh,this is not about money,bree.
这不是钱的事 Bree
It's about value.
是价值的事
And you're saying I'm worthless.
Worthless: 无价值的
你是说我不值钱
-Bree: No, I'm just saying you're worth...less.
我是说你不--那么值钱了
I'm sorry, honey.
对不起亲爱的
I'm just being honest.
我只是实话实说
-Orson Hodge: Very well.
很好
Oh, since we're being honest, munchy, didn't go to any farm.
既然我们实话实说了 Munchy没去什么农场
That kids when they just had their pets gassed.
gassed: 喝醉酒的【死的】[About 100, 000 men, women and children are gassed by these Fascist.]
父母把宠物送去安乐死的时候都是这样骗孩子的
-Maria: You got a minute?
有空吗?
I have a really big favor to ask you.
我有个大事想请你帮忙
-Gabrielle: Uh,sure.
没问题
-Maria:I need a little detective work done.
detective: 侦探的
我想做一点侦查
It's about bradley.
关于Bradley
-Gabrielle: so...
这么说...
what's going on?
是什么事?
-Maria: I'm gonna buy a golf club.
 golf: 高尔夫球 club: 球棒
我想买套高尔夫球棒
A baball bat would be cheaper.
棒球棒便宜多了
-Gabrielle: Maybe I should let you finish.
也许我该让你说完
-Maria: See,I don't know anything about golf clubs,but I know carlos does,
我对高尔夫球棒一窍不通,但我知道Carlos
so I was hoping you guys could snoop around, and find out what kind of driver brad wants.
所以我希望你们能帮我打探一下Brad喜欢什么
-Gabrielle: Oh,it's a gift.
是礼物啊
Sure,yeah.
好的可以
We'd love to help out.
我们很高兴帮忙
so what's the occasion?
occasion: 时刻
是什么纪念日啊?
-Maria:No occasion.
没什么纪念日
I just want to thank him for being a wonderful husband.
我只是想谢谢他做一个好丈夫
-Gabrielle: Well, don't spend too much.
别花太多咯
why don't you just get him a card?
你为什么不给他张卡就行了?
-Maria:So our marriage counselor said we should get each other, little gifts now and then to keep things spontaneous.
 counselor: 顾问,指导老师   Spontaneous: 自然的
婚姻顾问说我们应该给对方一点小礼物,让关系自然些
-Gabrielle: Oh,you're in counseling.
 in counseling.: 咨询
你们在做咨询啊
-Gabrielle: That's great.
这很好
-Maria:We were,but we stopped.
以前是,但现在没有了
We don't need it anymore.
我们不需要了
-Gabrielle: Are you sure about that?
你确定吗?
-Maria:Yeah. Brad and I are solid.
 solid:坚固的
是的。Brad跟我很稳固
-Gabrielle: Well ,ice is solid too until it cracks, and you're drowning in freezing water.
 Crack: 爆裂, 裂开 freezing: 冰冻的
冰也很稳固但它一破你就掉进冰水里了
I'd stay in counseling if I were yo
如果我是你,就继续去做咨询
-Carlos Solis: gaby,I'm home!
Gaby 我回家了!
Can you come in here for a minute?
能过来一下吗?
brad gives me a huge bonus and you repay him by telling his wife that they need
marriage counseling?
repay: 报答
Brad给我一大笔红利你就用让他妻子去婚姻顾问来报答他?
-Gabrielle: I'm sorry. I think they do.
对不起我觉得他们该去
-Carlos Solis: Their marriage is none of your business.
他们的婚姻不关我们的事
Besides,I think they're, a very happy couple.
couple: 夫妇
而且我觉得他们是很好的一对
-Gabrielle: Who? Him and maria or him and the blonde I saw him kissing yesterday?
blonde: 金发碧眼的女人 yesterday:  昨天
? 他和Maria 还是他和昨天我看见他亲的那个金发女?
-Carlos Solis: What?
什么?
No way!
不可能!
-Gabrielle: Yeah. And brad saw me.
是啊 Brad也看见我了
Why do you think your bonus jumped from a stuffed chicken breast to 30 grand in a day?
你觉得为什么一天里,你的奖金突然从烤鸡胸变成三万美金?
-Carlos Solis: oh, my god.
我的天
This is illegal.
Illegal: 违法的; 不合规定的
这是违法的
I'm getting a bonus no one else is getting based on blackmail.
blackmail: 敲诈; 勒索
我靠勒索拿到了别人没拿到的奖金
-Gabrielle: You're welcome.
不用谢
-Carlos Solis: I can't believe you did this.
我不敢相信你这么做
Well,thank god you came to your senses.
谢天谢地你悔悟了
All right,let's get, in there and tell her.
好的我们进去告诉她
-Gabrielle: No,we can't tell her.
我们不能
We'd have to give the money back.
要不就得把钱还回去
-Carlos Solis: Don't we have a moral responsibility to tell her?
 Moral: 道德的, 良心的 responsibility责任,职责
我们有义务告诉她不是么?
-Gabrielle: It's like you said-- their, marriage is none of our business.
就像你说的-- 他们的婚姻不管我们的事
He's the one who's cheating.
cheating骗子; 背叛者
是他出轨了
If we say anything,it'll, just make things worse.
如果我们说了,事情会更糟
We're the good guys here, carlos.
我们在做好事 Carlos
-Carlos Solis: Really?
是吗?
'Cause it sure doesn't feel like it.
我真的不这么觉得
-Katherine: Susan ,you got our message.
Susan 你收到我们的留言了
-Susan: Yes, and imagine my surprise,'cause, the last time I talked to mike,
 imagine: 想像, 猜想 
是的。我真惊讶,因为上次我跟Mike谈过
he promised me he was, picking up M.J.From school.
promise: 允诺, 答应 pick up:
他答应我他会接MJ放学的
-Katherine: Oh,mrs. Nelson had another plumbing emergency.
Nelson太太又有管子不通
Apparently this new, oat bran diet she's on—
apparently: 显然地
很明显她的粗粮减肥法...
-Susan: I don't need the details. I had a long day.
 detail: 细节; 详情
别告诉我细节今天很累
I just want to pick up my kid.
我只想来接走我儿子
-M.J.: Mommy,we had paninis for dinner.
 paninis: 铁板三明治
妈妈我们晚餐吃了意式三明治
You want one?
你也吃一个?
-Susan: No,thank you.
不用了谢谢
Let's go.
我们走吧
-M.J.: But we were gonna make brownies for dessert.
 brownie: 核仁巧克力饼
但我们要做布朗尼蛋糕作甜点
-Susan: But we can make brownies at home.
我们可以回家做
-M.J.: The box kind?
外卖盒子里的那种?
Katherine says those, aren't real brownies.
Katherine说那根本不能称为布朗尼
-Katherine: Except when your mommy, makes them with love.
妈妈用爱烹制就算呀
-Susan: good save.
真会说话
Let's go.
我们走吧
-Katherine: Susan?
Susan?
Look,I know you were surprised, to find M.J.Here again today,
我知道你很意外今天MJ又在我家
but I really was trying to do you a favor.
do a favor: 帮个忙
但我真的只是想帮你
-Susan: Well,I don't need you, to do me any favors.
我不需要你的帮助
What I need is for everyone to just stick the plan.
stick: 坚持
我只需要所有人遵守约定
Monday, wednesday, friday--, mike watches his son.
星期一三五 Mike照料他儿子
He doesn't pawn him off on his girlfriend.
pawn: 抵押 pawn sth. Off: 把某物抵押掉
而不是把他踢给女朋友
-M.J.: I had a really fun time.
我今天过得很开心
-Tom: big group coming in.
一群客人要进来
It is now officially saturday night.
officially: 正式地
现在正式回到旺季了
-Lynette Scavo: Finally.
终于等到
oh,great. They're kids.
噢,太好了`是孩子们
1 ate of spaghetti and, 15 baskets of free bread.
spaghetti: 意大利面条
一份意粉加15篮免费面包
-Tom: Stop being such a downer.
 Downer: 令人沮丧的人
不要那么悲
We're finally making a go of this place.
我们刚刚才起死回生
All you want to do is complain.
你就只懂在埋怨
-Porter Scavo: we're taking a break.
我们要休息一下
-Tom: N-not now.
现在别
We just got a big party.
刚有一堆客人光临
-Preston Scavo: Good luck with that. We're outta here.
祝你好运我们闪人
-Lynette Scavo: What's going on here?
你们怎么了?
-Porter Scavo: Those kids go our school.
那群人和我们同校
And you know who that big guy is?
你知道那大个子是谁吗?
Kevin mcdermott.
Kevin McDermott
The guy called me "jesus" for a, year 'cause I wore sandals one day.
wore: wear的过去时穿 sandal: 凉鞋
那家伙整天叫我"耶稣" 只因某天我穿了凉鞋上学
If he sees me wearing this,I'll, never hear the end of it.
要是他见我穿成这样我以后就不缺花名了
-Tom: Fine. Don't wear that apron.
 apron: 围裙
那就不穿围裙
That'S...
但是...
-Porter Scavo: no,I'm not waiting on a kid who's, gonna make fun of me on monday morning.
我不会为星期一早晨必定来嘲笑我的同学服务
It's humiliating enough, having to work here.
Humiliating: 丢脸的
要在这工作已经很丢人了
-Tom: Humiliating?
丢人?
-Lynette Scavo: Guys,easy.
easy: 放松
大家冷静
-Tom: No,you're-- you're not humiliated when you use, the money that we make here to buy your clothes.
你用从这里赚到的钱,买衣服时你又不觉丢人
-Lynette Scavo: Tom, it's fine. I'll take the table.
Tom 没事我出去招待他们
-Tom: No, no, no, no, no ,no.
不不不不
Your mother can't wait on this, whole restaurant by herself.
你妈妈一个人顾不了整个餐厅
-Porter Scavo: Well ,then you do it.
还有你帮忙嘛
-Tom: Porter,I'm your father and your boss,and I'm, telling you right now to go take that table.
Porter,我以你父亲及老板的身份,命令你马上出去招待客人
-Porter Scavo: Or what, you're gonna fire me?
否则你就炒我鱿鱼?
Go for it.
炒就炒
-Tom: you think this is a joke?
你认为这很好玩?
This is my life!
这是我生命的全部!
-Lynette Scavo: Tom!
Tom!
-Tom: You worry about being embarrassed?
 embarrassed: 困窘的,不好意思的
你担心受到羞辱?
I have put everything I, have into this restaurant!
为餐厅我付出了一切!
-Lynette Scavo: All right, that's enough! Let go of him!
够了! 放开他!
Let go of him! Let go of him!
放开他!
-paker: Guys?
大伙?
I just sat a 1p.P.
我刚刚安排了12人座的桌子
Who's taking it?
谁去招待?
-Tom: I will.
我去
I started getting our accounts in order.
Account: 帐单, 帐目
我开始整理账务了
If we're gonna sell this place, we should, probably know exactly how much it's worth.
我们要卖掉这地方的话起码得估计值多少钱
-Lynette Scavo: I think this can all wait until morning.
我想你得等到早上再处理
Don't you?
你说是吗?
-Edie Britt: I just booked us into the, brunswick inn for this weekend.
 brunswick: 德国中部的一行政区
我预订了周末的伯伦瑞克旅馆
-Dave: Great.
棒极了
-Edie Britt: prepare to be pampered!
 pampered: 奢侈的
准备好放纵吧!
-Dave: Oh, shoot.
糟了
This weekend isn't gonna work.
这个周末不行
Mike really wants us to do that camping, trip that we've been talking about.
Mike很想跟我们去露营
-Edie Britt: camping?
露营?
Have you met me?
你不了解我?
-Dave: I figured you were gonna say that.
我知道你会这样说了
I just can't blow him off.
blow him off: 打击
我只是不想扫他兴
This is the only weekend, that works for him.
他只有这周末有空
-Edie Britt: Then you're on your own.
那你自己去
Have fun wiping with leaves.
Wipe: ,
当原始人快乐
-Dave: Oh,edie?
Edie?
Please don't tell katherine that, you're not coming. All right?
你别跟Katherine说你不去,好吗?
Mike really wants her there,and if she, hears that u're not going,she won't either.
Mike很想她去要是她听说你不去,她一定也不会去
-Edie Britt: Will you take me to the, brunswick inn next weekend?
我们下周末去伯伦瑞克旅馆?
-Dave: Yes.
乐意至极
Then I won't say a word to katherine.
那我就不告诉Katherine
almost done here,will be, back by the 15th. Dr.H.
快好了.15号回 H医生
-Gabrielle:When did you two get here?
你们俩什么时候到的?
-Carlos Solis:Just a minute ago.
刚到的
They said they have something, personal they want to talk to us about.
Personal: 私人的
他们说有事告诉我们
-Gabrielle: Oh,really?
真的?
What is it?
什么事?
-Maria:We're pregnant.
pregnant: 怀孕的, 怀胎的
我怀孕了
I know.
我也知道
We are so happy.
我们太雀跃了
But that's not all.
但这不是消息的全部
-Bradlwy: See, even though we've only known, each other for a short time,
纵使我们认识彼此不久
your friendship has meant a lot to us,
我们的友谊意义深远
which is why maria feels strongly that, you should be the baby's godparents.
所以Maria强烈建议你们成为这孩子的教父母
-Gabrielle: Do you hear that,carlos?
你听清楚了吗 Carlos?
Godparents.
教父母
-Maria: You are such good people,so, kindhearted and decent,
 kindhearted : 好心肠的; 仁慈的 Decent: 大方的, 得体的
你们真是好人善良而正直
and that is the kind of influence, that we want in our baby's life.
influence: 影响; 势力 
这正是我们想灌输给孩子的
-Gabrielle: How could we say no?
我们怎能拒绝?
-Maria: I see you got your bracelet after all.
看来你还是得到了这条手链
-Gabrielle: Oh,yeah.
是的
Uh,but I'm not enjoying it, as much as I thought I would.
但我没有想象中那么喜欢它
-Susan: Okay,lunch and movie. You are one lucky boy.
好啦看电影吃午餐你真走运
I'm gonna take a quick shower.
我去洗个澡
Try not to get any crumbs on the couch.
crumb: 面包屑;糕饼屑
尽量别把面包屑弄到沙发上
What's wrong?
怎么了?
It's peanut butter,no, crusts-- your favorite.
peanut: 花生 crust外壳, 面包皮 
花生酱夹心没有面包皮你的最爱
-M.J.: I want a panini.
我想要意式三明治
-Susan: I don't know how to make paninis.
我不会做意式三明治
It's just turkey and cese.
turkey: 火鸡 
就是火鸡肉和芝士
-M.J.: Do we have any provolone?
 provolone: (意大利)波萝伏洛干酪
我们有干酪吗?
-Susan: No,we do not have any provolone.
我们没有
-M.J.: Can we borrow some from katherine?
能去Katherine家借点吗?
-Susan: Absolutely not.
绝对不行
In this house,we do not, eat pretentious cheeses.
pretentious: 自负的,自任不凡的 
在这屋檐下,我们不吃自命不凡的芝士
We eat honest american peanut butter.
butter: 奶油, 黄油
只吃朴实的美式花生酱
Now watch your movie,and, I'll be back in a minute.
看你的电影我很快回来
-M.J.: Will you make me a panini?
你能做个意式三明治给我吗?
-Katherine: Uh,well,sure,sweetie.
当然可以亲爱的
Does your mommy know you're here?
你妈妈知道你过来吗?
-Susan: Hey,sweetie. How was your sandwich?
嘿宝贝,三明治怎样?
M.J.?
M.J.,Honey,where are you?
MJ 宝贝你在哪?
M.J.,Where are you?!
MJ 你在哪里?!
M.J.!
M.J.!
What is he doing here?
他在你这干嘛?
-Katherine: He wanted panini, said you knew.
他想吃意式三明治还说你知道的
-Susan: M.J.,Go wait outside on the porch.
 porch: 门廊, 走廊
MJ ,在门外等我
I need to talk to katherine.
我得和Katherine谈话
You can take the sandwich.
可以拿着三明治走
-Katherine: Look,he showed up on my doorstep.
 doorstep: 门阶
他出现在我门外
He seemed hungry.
看上去很饿
-Susan: You think I don't feed my kid?
你认为我饿着了自己儿子?
-Katherine: Okay, well, maybe he just, wanted to come see me.
或许他是想来看看我
-Susan: Yeah, 'cause you make it like disneyland over, here,with your paninis and your blackjack.
 disneyland: 迪斯尼乐园 blackjack: 21点扑克
因为你把这而弄得像迪士尼乐园意式三明治和扑克游戏
You're trying to do everything you can to, make him think that you're the other mommy.
你所做的一切让他觉得你是替补妈妈
-Katherine: What?
什么?
-Susan: You're trying to get your hooks deeper into, mike by showing him how much his son loves you.
你是想放长线勾引Mike 用讨好他儿子为手段
-Katherine: Susan,I am being nice to the, child of the man I'm dating.
Susan 我只是在善待我男友的儿子
How does that make me evil?
evil: 邪恶; 罪恶
我咋就变成巫婆了?
-Susan:  No,not evil.
不是巫婆
Devious.
妖精
well, you  know,I hate to tell you,but, your big plan is not gonna work,
本不想告诉你,你是不会得逞的
cause from now on,M.J.Is, either at my house or mike'S.
因为从现在开始 MJ只能待在我家或Mike
He is no longer allowed to be here.
allowe: 允许
他已不被允许踏足这里
-Katherine: Yeah,uh, that's gonna be tricky.
那样会比较棘手
-Susan: Well,that's the way it's gonna, be,whether you like it or not.
就只能这样了,无论你可以与否
-Katherine: No,it's gonna be tricky, because mike's moving in here.
 trick: 难以捉摸的
,那会相当棘手.因为Mike要快搬进来
-Susan: What?
什么?
-Katherine: First of the month,he's giving up, his place and moving in with me.
下个月他就会停租搬进来和我一起住
So M.J.Is going to be spending a lot, of time here,whether you like it or not.
whether: 无论; 不管
MJ将经常在这里无论你乐意与否
-Andrew: orson,I'm glad you're here.
Orson 太好了有你在
I was doing a recount of the goblets, for the hopkins wedding reception,
recount: 重新计算 goblet: 高脚杯; 酒杯 reception: 接待, 欢迎会
我在复查Hopkins婚礼要用的高脚杯
and we're short by about 30...
我们还缺30左右...
So I have to run over to the, supplier and pick up the rest.
supplier: 供应者; 供应厂商 pick up:
我得去采购商那取回剩下的
Could you hold down the fort for me?
你能帮我照看下这里吗?
-Orson Hodge: Sure. No problem.
当然没问题
-Andrew: Thanks.
谢了
-Orson Hodge: Hey, you know,andrew?
你知道吗 Andrew?
It never would have occurred to me to do a recount of the goblets.
occurred: 发生
我就从来不会想到去复查高脚杯的数量
Bree's lucky to have someone as conscientious as you working here.
conscientious: 有责任心的,负责的
Bree很幸运地有你这个细心的儿子帮她的忙
Thank you,orson.
谢谢你 Orson
That-- that, means a lot to me.
我受宠若惊
-Mary Alice:it begins just after sunrise.
 sunrise: 日出, 拂晓, 黎明
一切从日出伊始
After a good night's sleep,people, leave their homes to go to work.
长夜熟睡后,人们离家上班
They do this so they can provide a better life for their families...
provide: 提供
为了家人过得更好...
afford to buy nice things...
为了支付奢侈品...
and have a reason to get up in the morning.
get up: 起床
为了赋起床予意义
and when their exhausting work is done people come back home again...
exhausting: 疲倦的
当一日辛劳结束,人们回到家中...
and some begin counting the days...
有些人则开始倒数...
till their next vacation.,
vacation: 假期, 休假
他们下一次的旅程
 
 
词汇解析:Serena Lee   校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
ort of: 有几分地(稍稍,到某种程度)
in a hurry: 匆忙
drive away: 开走
septic tank : 化粪池
turn cartwheels 【翻跟头】
a pair of:一双,一对
clean up: 整理
Not at all: 完全不会
belt tightening:【勒紧皮带,节省开支】
Wrap up: 打好包
As soon as: 一...就..
as much as: 【在…的同时】
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店