分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 19集:Look Into Their Eyes and You See What They Know
 
-Edie: So I'm driving my car the other night, and what do you think happens?
happen: 发生
那晚我驾车疾驶你知道发生了什么吗?
I crashed into a utility pole.
crash: 撞上 utility pole: 电线杆
我撞上了电线杆儿。
Then, to add insult to injury...
add to: 添加 add insult to injury:【伤害之外又加侮辱,雪上加霜,变得更糟 insult: 侮辱 injury: 受伤处】
雪上加霜的是...
I was electrocuted.
electrocute: 电击
我触电了。
What can I say? It was one of those days.
能说什么呢? 就是这么倒霉。
All my neighbors heard it happen, so they quickly left their microwaved burritos...
neighbor: 邻居 microwaved: 微波炉的 burrito: 玉米煎饼
街坊四邻都听见了,他们立刻丢下微波炉玉米饼...
and their expensive jars of moisturizer...
expensive: 昂贵的 jar: 广口瓶 moisturizer: 润肤霜
昂贵的润肤霜罐子...
and their racy pay-per-view movies...
racy: 保持原味的 pay-per-view: 【电视】收费电视根据用户收看节目的多少而付费的 [略作 PPV] 
付费色情电影...
and they hurried outside, excited to see what all the ruckus was about.
ruckus: 骚动 excited: 激动地
争先恐后跑上街头,想看看热闹
But then, when they saw it was me, this weird thing happened.
weird: 奇怪的
但当他们看到是我,奇怪的事情就发生了。
For a moment, no one moved or said anything.
moment: 瞬间
那一刻,大家都呆在那里,一言不发。
They just stared. And then...
stare: 凝视
只是注视着,直到...
-Gabrielle: Oh, my god.
god: 上帝
我的天哪。
-Edie: All hell broke loose.
大家乱作一团。
-Katherine: Does anybody know C.P.R.?
C.P.R.: cardiopulmonary resuscitation 心肺复苏术
有人懂心肺复苏吗?
-Lee: There's been an accident.
accident: 事故
报告一起交通事故。
-Mike: Edie! Can you hear me?
Edie! 能听见吗?
-Edie: Yes, everyone suddenly became very concerned,
concerned: 关心的
这些人突然关心起我来了。
which was touching, but ultimately pointless.
touching: 感人的 ultimately: 最终 pointless: 无意义的
场面感人,却于事无补。
Moments before the ambulance finally arrived, I heard someone whisper...
ambulance: 救护车 finally: 最后 whisper: 低语
就在救护车到达前,听见有人对我私语...
-Susan: Don’t worry, Edie.
别怕,Edie
You're gonna get through this. You're gonna be just fine.
get though: 通过 fine: 好的
你能挺过去的,你会没事的。
-Edie: Susan Mayer--wrong again.
又是Susan Mayer 没一次说中。
Two seconds later, it happened.
second:
两秒钟之后,死神降临。
With all of my neighbors surrounding me, I took my last breath.
surround: 包围 breath: 呼吸
在所有邻居的围观下,我咽下最后一口气。
The good news?
庆幸的是...
I died just, like I lived--
死去的时候,亦同生时,
as the complete and utter center of attention.
complete: 完全的 utter: 绝对的 center: 中心 attention: 注意
我总是人们关注的绝对焦点。
-Edie: Two days after I kicked the proverbial bucket, my husband asked my neighbors to do me a favor.
kick the bucket: 一命呜呼;翘辫子 proverbial: 众所周知的 do a favor: 帮忙
我高调死亡后两天,丈夫请邻居帮我做件事。
You could tell from the looks on their faces it wasn't something they...
look: 表情
她们脸上的表情说明...
wanted to do, but...
她们并不乐意...
they agreed to do it anyway.
agree: 同意 anyway: 不管怎样
但还是答应了。
So the next day, they piled into a car with two thermoses filled with coffee,
pile into: 挤进 thermos: 热水瓶 fill with: 充满 coffee: 咖啡
第二天她们坐上车,带了两热水瓶的咖啡。
a basket filled with baked goods
basket: 篮子 baked: 烘焙的 goods: 食物
满满一篮子烘焙食物。
and an urn that was filled with...me.
urn: 骨灰缸
和一个装着我的骨灰罐。
-Gabrielle: I hate that we have to do this.
hate: 讨厌
我真不喜欢干这种事。
-Bree: So you've said.
我们听到了。
-Gabrielle: I mean, it really is the kind of thing a relative should do.
relative: 亲戚
我觉得这事应该由亲属来做。
-Lynette: Maybe it is, but we're in the car, on our way there, so stop your bitching.
on ones way (to) somewhere: 去某地的路上 stop doing: 停止做某事 bitch: 发牢骚
或许吧,可我们已经上车赶路,别抱怨了。
-Gabrielle: Well, can you at least put the radio on?
at least: 至少 put on: 打开 radio: 广播
那至少可以听听广播吧?
I won't feel like bitching if I can sing along to something.
sing along: 跟着唱
哼点小曲儿,我就不想发牢骚了。
-Karen: If you start singing, I'll start bitching, and you don't want that.
start: 开始
你要是唱歌,我就发牢骚,省省吧。
-Gabrielle: It's a 4-hour drive. We have to do something to pass the time.
drive: 车程 have to: 不得不 pass the time: 消磨时间
要开4小时,得找点事打发时间吧。
-Susan: Here's a thought. Why don't we talk about Edie?
thought: 想法 talk about: 谈论
我有个提议,可以讨论Edie
-Lynette: And say what?
讨论什么?
-Susan: I don't know, but she is the reason we're on this trip.
reason: 原因 on the trip: 旅行中
不知道,她正是我们此行的目的。
Uh, maybe we could share memories or tell stories.
share: 分享 memory: 回忆
可以交流回忆,说说她的故事。
-Lynette: Why don't you start with the time she tried to steal your comatose boyfriend?
start with: 开始 steal: 抢断 comatose: 昏睡的 boyfriend: 男朋友
不如从她想要抢走你的昏迷男友说起吧。
That was fun.
那事好玩透了。
-Susan: Okay, I was thinking of stories that put Edie in a positive light.
in a positive light: 从正面的角度,从积极的角度 positive: 正面的
我想说些Edie的优点。
-Gabrielle: And after that five minutes is up, then what do we do?
up: 停止
五分钟就说完了,之后我们做什么?
-Susan: The woman is dead, people.
拜托,她已经死了。
Let's honor her memory.
honor: 尊敬 
还是缅怀下吧。
-Bree: Well, I'm all for saying a few nice things...
a few: 一点
我倒是想说些她的优点...
but you were never really friends. You and Edie clashed right from the start.
really: 真正的 clash: 冲突 from the start: 从一开始
可是你和她一直关系不好,从一开始就冲突不断。
-Susan: Yeah. That's what everybody thinks.
是的,旁人都是这么看的。
But the first time we met, it seemed like we'd end up being the best of friends.
end up: 结束 best: 最好的
回想第一次见面,我们本可以成为很好的朋友。
-Edie: Oh, that's disgusting.
disgusting: 令人恶心的
天,真恶心。
-Susan: No, it's okay. It landed on the detergent box.
land on: 掉在 detergent: 洗涤剂
没关系,掉在洗涤剂盒子上而已。
-Edie: Here.
给你。
You go buy yourself a fresh doughnut or, booze, crack, whatever eases the pain.
fresh: 新鲜的 doughnut: 甜甜圈 booze: 烈酒 crack: 强效可卡因 whatever: 无论什么 ease: 减轻 pain: 痛苦
去买个新鲜的甜甜圈,或是买点酒,买点饼干,垫垫饥就好。
Just move it along.
move along: 走开
赶紧走吧。
-Susan: Uh, you think I'm homeless. Oh, no, no, no. No, I live here.
homeless: 无家可归的
不不,我不是流浪汉,我住这儿。
I-I can prove it. I know exactly what's in this garbage bag.
prove: 证明 exactly: 完全的 garbage bag: 垃圾袋
我可以证明给你看,我知道垃圾袋里装了啥。
Um, empty carton of eggs, coffee grinds, shampoo bottle...
empty: 空的 carton: 硬纸盒 grind:  shampoo: 洗发水
空鸡蛋盒,咖啡磨,洗发水瓶...
-Edie: Wart removal cream?
wart removal cream: 去疣霜
去疣霜?
-Susan: You’re right. I'm homeless.
好吧,就当我是流浪汉吧。
Susan Mayer.
Susan Mayer
It's all cleaned up.
clean up: 擦干净
擦干净了。
-Edie: Edie Britt. I just moved in down the street.
move in: 搬进 street: 街道
Edie Britt,我是新来的,住在街那头。
-Susan: Oh, yeah. I saw the moving van. Welcome.
van: 货车 welcome: 欢迎
对哦,我看见搬家汽车的,欢迎你。
-Edie: Thanks.
谢谢。
-Susan: So is it just you, or do you have a family?
family: 家庭
你是独自一人,还是携家带口?
-Edie: I have a son. He lives with his dad. It's a long story.
我有个儿子,他和他父亲住,说来话长了。
I'll tell you one day over a margarita.
margarita: 玛格丽特
改天边喝鸡尾酒,我边和你细说。
You wanna invite me in for a margarita?
invite: 邀请
不请我喝杯鸡尾酒吗?
-Susan: How about coffee? I just put on a pot.
put on:  使可供使用;供应 pot:
不如喝杯咖啡吧? 我刚烧了一壶。
-Edie: Great. You can fill me in on all of the neighborhood gossip,
fill sb. in on: 详细告诉某人 gossip: 闲话
太好了,关于这里的流言蜚语,你可以给我补补课。
starting with the redhead acrossthe street with the muffin basket.
redhead: 红头发 across: 横穿 muffin: 松饼
先说说街对面那个,提着松饼篮的红发女人吧。
That's a robot, right?
robot: 机器人
是个机器人,对吧?
-Susan: Funny and likes to gossip.
funny: 有趣的
风趣,爱听小道传闻。
We're gonna get along just fine.
get along: 有好相处
我们挺配的。
-Edie: Yes, we are.
是呀。
-Susan: Wait. Stop. Could we just rest for a second?
等等我,能停下来喘口气吗?
-Edie: We've only gone four blocks.
block: 街区
我们才跑了四个街区。
-Susan: Okay, I lied. I hate running.
好吧,我骗你的,我讨厌跑步。
-Edie: Well, why didn't you say something? We've been doing this for a week.
那为何不早说? 已经跑了一星期了。
-Susan: Because we were starting to become friends, and you like to run, and I like to...
我们要做好朋友,你爱跑,我爱...
sit and... one of us had to give.
坐着... 必须有一个人迁就对方。
-Helen: Hi, Susan!
Susan你好啊!
-Susan: Oh, Hi, Helen, ed.
好啊 Helen Ed
I would have introduced you, but once Helen starts talking, she doesn't shut up.
would have done: 本应该 introduce: 介绍 shut up: 闭嘴
我蛮想把你引荐给她的,可Helen一张嘴就没完。
-Edie: Right. Ed told me that.
是的,Ed和我说过。
-Susan: Oh, you met Ed?
哦,你见过Ed?
-Edie: Oh, yeah. I've gotten to know him quite well.
是啊,我和他很熟。
-Susan: Yeah?
真的呀?
-Edie: We're kinda...
我俩有点...
doing it.
那种关系。
-Susan: Doing What?
什么关系?
-Edie: It.
就是那种关系。
-Susan: Ed is married.
married: 已婚的
Ed已经有家室了。
-Edie: Yeah, I'm a naughty girl.
naughty: 下流的
这个嘛,我也不是个安分女孩。
-Susan: No, you're being immoral.
immoral: 不道德的
你这也太不道德了。
You're committing adultery.
commit:  adultery: 通奸
你这是在通奸。
-Edie: Actually, Ed's committing adultery. I'm just getting laid.
get laid: 上床
严格的说,是Ed在和人通奸,我只是和人上床而已。
You know, forget I ever mentioned it.
mention: 提到
算了,忘了我刚才说的话吧。
-Susan: I can't forget something like this. Helen is my very good friend.
这种话我怎么能忘得了,Helen可是我非常要好的朋友。
-Edie: I thought you just said that she was--
你刚才不是说她...
-Susan: She is annoying, and I hide when she knocks on my door,
annoying: 令人讨厌的 knock on ones door: 敲某人的门
是,她是有点招人烦,她一敲门我就躲。
but she does not deserve for you to be wrecking her marriage.
deserve: 应该受到 wreck: 破坏
但你也不能这样破坏她的婚姻呀。
-Edie: where are you going?
你去哪?
-Susan: Home.
回家。
-Edie: Oh, so you're not gonna be my friend anymore?
噢,那我还是不是你朋友了?
-Susan: I don't think so.
我看不是了。
-Edie: I thought you didn't like running.
你不是说你不喜欢跑步吗?
-Susan: Well, it depends on what I'm running away from!
depend on: 取决于 away from: 远离
那得看我要躲谁躲得远远的!
-Edie: I'm the whore that lives down the street.
whore: 妓女
嗨,我是街尾的那个淫娃。
Could I borrow a cup of condoms?
borrow:  condom: 避孕套
能不能借一杯套套给我?
-Susan: A cup? Are you sure that'll be enough?
就一杯? 够用了吗?
-Edie: Look, I know that y don't like me, but I am here to do you a favor anyway.
我知道你不喜欢我,不过,我此次是来帮你忙的。
I was out to dinner last night, and I saw your husband with another woman.
husband: 丈夫
昨晚我在外面吃饭,碰到你老公和别的女人在一起。
-Susan: Really?
有这事?
-Edie: I feel bad saying it, but if I were in your shoes, I would want to know.
in ones shoes: 陷入困境
这话确实很难启齿,但如果我是你,我会想知道。
You're welcome.
不用谢了。
-Susan: Oh, I get it.
哦,我明白了。
So you feel I judged you, and for revenge, you're trying to make me insecure about my marriage.
revenge: 报复 insecure: 不安全的 marriage: 婚姻
你觉得我对你说三道四,就摧垮我对婚姻的安全感作为报复。
-Edie: If I wanted revenge, I would have joined them and made it a threesome.
join: 加入 threesome: 三人行
我要是真想报复,我就干脆加入他们俩来个三人行。
-Susan: You know, Karl would never cheat, and the woman he was with…
cheat: 欺骗
相信我,Karl绝不会偷吃的,那个和他一起的女人...
Brandi, his secretary, and he took her out for her birthday.
secretary: 秘书 birthday: 生日
Brandi 是他秘书,他在给她过生日而已。
-Edie: Oh, the old "I'm taking my secretary out for her birthday" routine.
routine: 常规
噢,老掉牙的"给秘书过生日"桥段。
Nice tip of the hat to the classics.
tip: 尖端 hat: 帽子 classic: 经典
经典中的经典啊。
-Susan: Okay, well, since you're on this moral roll, why don't we walk over to Helen’s?
moral: 道德的 roll: 名单 walk over to: 走向
好吧,既然你这么高尚,那你为什么不去趟Helen?
And I will introduce you.
我可以介绍你们认识。
We can have some tea, and then you two could swap stories about Ed's favorite positions.
swap: 交换 favorite: 最喜欢的 position: 姿势
我们可以喝点茶水,你们俩也可以就Ed喜欢的姿势交换下看法。
-Edie: What I do and what Brandi’s doing is completely different.
我和Brandi所做的有本质的不同。
-Susan: How?
怎么个不同?
-Edie: I'm not looking to break up anyone's marriage.
look to: 指望 break up: 拆散
我可没想拆散谁的家庭。
I'm in it for a little fun, some free meals and, to help an unhappy man through his midlife crisis.
free: 免费的 unhappy: 不高兴的 through: 度过 midlife crisis: 中年危机
我就是寻求点刺激,吃点不要钱的东西,帮一个低落的男人渡过中年危机。
-Susan: You're just a giver.
giver: 给予者
你可真无私。
-Edie: Fine. Use all of your energy judging me and ignore the real problem.
energy: 能量 ignore:忽视
行,尽情小看我吧,回避现实问题吧。
But let me tell you something.
不过我这话说在前头。
This is my area of expertise, and, I saw the look in that woman's eyes.
area: 领域 expertise: 专业知识
这方面我可是专家,我注意到了那女人的眼神。
She's not in it for the free meals. She's in it for keeps.
她可不是随便玩玩那么简单,她要横刀夺爱。
-Susan: You should leave now.
你该走了。
-Edie: You know, Susan, I'm trying to help my neighbor out.
help out: 帮忙解决问题
听我说 Susan,我在尽量帮邻居的忙。
I thought it was the moral thing to do.
我觉得这算是高尚事吧。
-Susan: Three weeks later, I found Brandi’s bra in Karl’s glove compartment, and, well, you know the rest.
bra: 胸罩 glove compartment: 储物箱
三周后,我在Karl的车柜里发现了Brandi的胸罩,后来你们都知道了。
-Gabrielle: Say what you want about Edie, she really understood men.
Edie纵有千般的不是,她确实了解男人。
-Karen: I should hope so. After all, those years of research...
after all: 毕竟
我早该这样想的,这些年的时光证明了这一点。
-Susan: I can't help thinking about all the times Edie and I sniped at each other.
cant help doing: 忍不住做某事 think about:  snip: 剪断
我总是忍不住回想Edie和我的一次次争吵。
We could have been good friends.
我们本可以是不错的朋友的。
-Lynette: Well, if she knew what you're about to do for her, she'd forgive you for everything.
be about to do: 将要做某事 forgive: 原谅
要是她知道你将要为她做的事,任何事她都会原谅你了。
-Gabrielle: Okay, my hour's up. Someone else hold Edie now.
我时间到了,是时候换个人抱着Edie了。
-Lynette: I'll take her.
我来抱她。
Kinda looks like cat litter.
look like: 看起来像 cat litter:猫砂
看上去有点像猫砂。
-Susan: Lynette, don't look at Edie.
Lynette 别那样看Edie
-Lynette: Or what, I'll turn to stone?
turn to: 变成
否则会怎么样?我会被石化吗?
She's all rough and gritty.
rough: 粗糙的 gritty: 砂质的
她现在是一堆粗砂了。
-Bree: Uh, Gaby, before we learn what Edie tastes like...
taste: 品尝
Gaby快拿回来吧,要不一会就有人想尝尝Edie啥味了。
-Gabrielle: I got it.
拿回来吧。
-Bree: I think a little more reverence for the dead is in order.
reverence: 尊敬 in order: 妥当
我觉得对死者应该多点尊重。
-Lynette: Oh, please. We're talking about Edie. A little more irreverence is what we need.
irreverence: 不敬
快得了吧,咱们说的可是Edie,再不敬也没什么大不了的。
Give it.
还回来。
Do you guys remember when you took turns driving me to chemo?
chemo: 化疗
你们几个还记不记得,轮流带我去化疗那段日子?
Well, none of you did it like Edie.
Edie做了件你们都没做过的事。
-Edie: Hey, Lynnette.
Lynette
How you feeling?
感觉怎么样?
-Lynette: Eh, same.
老样子。
-Edie: Well, here's the DVD you asked for.
ask for: 要求
这是你要的DVD
-Lynette: Thanks. I'll watch it during chemo if I'm not too tired.
tired: 疲劳的
谢谢,一会化疗时要是不太累,我就看看。
-Katherine: Here we go.
终于弄好了。
Oh, hi, Edie.
Edie
-Edie: What is that?
什么东西?
-Katherine: It's a health shake of fermented brown rice, and for her entree,
health: 健康 shake: 摇动 fermented: 已发酵的 brown rice: 糙米 entrée: 主菜
健康美味的酒酿奶昔,还有她的主菜。
a salad of radish, burdock root and bok choy.
salad: 沙拉 radish: 小萝卜 burdock: 牛蒡 bok choy: 小白菜
小萝卜沙拉,牛蒡根和白菜。
-Edie: What's for dessert, waterboarding?
dessert: 甜点 waterboarding: 水刑
那甜点上啥,想要溺死她?
-Lynette: Thanks. I can't get comfortable.
comfortable: 舒服的
谢谢,我点不舒服。
Could you fluff my pillows?
fluff: 拍松 pillow: 枕头
能帮我把枕头拍松吗?
-Katherine: Of course.
没问题。
Well, I've got errands to run, and I'll be back to drive you to chemo.
errand: 差事
我赶着去办点私事,很快就回来,带你去化疗。
-Lynette: Before you go, would you put my socks back on?
put on: 穿上 socks: 袜子
走之前,能不能帮我穿上袜子?
My feet are cold again.
觉得脚上很凉。
-Katherine: Oh, of course.
当然可以。
-Edie: Katherine, you have got stuff to do.
stuff: 东西
Katherine 你办你的事吧。
Why don't I take her to chemo?
chemo: 化疗
我来带她去化疗好了。
-Lynette: It's fine.
也行。
-Katherine: Okay.
好吧。
See you tomorrow then.
明天见。
Bye.
再见。
-Edie: Okay, where's your coat?
好了,你外套在哪?
-Lynette: Why? Chemo's not until 5:00.
干啥? 5点才化疗呢。
-Edie: Yeah, I've gotta make a little stop on the way.
我知道,路上再办点别的事。
-Men: Edie!
Edie!
-Lynette: Been Here before?
以前来过?
-Edie: A couple of times. You're gonna love it.
来过几回,你定会喜欢这的。
-Lynette: Love it? I have cancer.
cancer: 癌症
喜欢? 我得了癌症。
I probably shouldn't even use the ladies' room in this place.
ladies' room: <>公共女盥洗室
就算是要上厕所我都不应该来这。
-Edie: Oh, there isn't a ladies' room, so that's not a problem.
这根本没女厕,所以不用担心。
-Lynette: Um, I...
呃,我...
Edie, I have chemo in half an hour.
Edie 再过一个半小时我就要去化疗呢。
-Edie: Fine. Then we better start drinking.
对呀,那得赶紧开喝了。
-Lynette: I'm not supposed to drink.
我不应该喝酒的。
-Edie: And they're not supposed to do tattoos in the kitchen,
tattoo: 纹身 kitchen:厨房
他们还不应该在厨房里给人纹身呢。
but I have a bald eagle on my ass that says otherwise.
bald: 秃头的 eagle: 老鹰 ass: 屁股 otherwise: 要不然
不过我屁屁上的猫头鹰怎么来的?
Two tequila shooters!
tequila: 龙舌兰酒
两杯龙舌兰!
-Reggie: Hey, Edie!
Edie
-Edie: Reggie!
Reggie
-Edie: Oh, I thought you were in Florida.
Florida: 佛罗里达【美国南部一个州】
我还当你在佛罗里达呢。
-Reggie: Nah. That was just a body they identified as me.
nah: <美俚>=no identify: 识别
哪有,他们把一个死尸认成我了。
-Edie: Reggie, this is my friend Lynette.
Reggie 我朋友 Lynette
I'm trying to cheer her up a little.
cheer up: 振作起来
我想尽办法让她兴奋起来。
-Reggie: Right on. You wanna shoot some stick?
right on: <美俚>好呀 shoot: 射击 stick:
好办,要不要打两杆台球?
-Lynette: No, Thanks.
不用了,谢谢。
-Edie: Come on. You can totally take him.
totally: 完全地
来嘛,他根本不是你对手。
-Lynette: No, I can’t. Uh, see? Cancer.
不行,我来不了,看到没?有癌症
-Reggie: No sweat.
sweat:
不用紧张。
I'll play you one-handed.
我用一只手好了。
-Lynette: Can you excuse us for one second?
excuse for one second: 失陪一下
失陪一下下好吗?
I need to go to chemo. I have…
我得去做化疗了,我得了...
-Edie: Cancer. Yeah, I heard.
癌症,对,说过好几次了。
-Lynette: And what do you want from me?
你到是想让我怎么样?
-Edie: I want you to fluff your own pillows.
我想让你自己把枕头拍松。
You need to start fighting this thing.
fight: 斗争
你得和病魔斗争。
-Lynette: I'm doing the best I can.
我尽了我十分的力了。
-Edie: Oh, not even close. Hell, Lynette, you--you are the strongest person I know.
hell: 见鬼了
一分都不到,怎么了你 Lynette你是我认识人中最坚强的一个。
You're even stronger than me, and that's saying something.
甚至比我还坚强,可你这是怎么了。
Now...
听我说...
I may be a little out of line bringing you here, but you need to remember who you are.
out of line: 出格
把你弄到这来是有点过份,但是你清楚你究竟是谁。
Screw cancer. You are Lynette Scavo.
screw: <口,讳>去它的
去它的癌症,你还是那个Lynette Scavo
-Barman: Two tequilas.
两杯龙舌兰。
-Lynette: Now... where's that one-armed friend of yours?
好吧...你那个一只手的朋友呢?
I'm--wanna shoot some stick.
我想...和他打几杆。
-Bree: It sounds like she gave you just what you needed. Good for Edie.
good for:
听上去她正中你的下怀,干得好 Edie
-Lynette: She never let me forget it either.
forget: 忘记 either: 也;同样
她也从来不允许我忘了那事。
She always insisted it was the tequila shooters that killed the cancer.
insist: 坚持;强调 tequila: 龙舌兰酒 cancer: 癌症
她坚持认为是那杯龙舌兰酒治好了我的癌症。
-Karen: Oh, what the hell is that?
见鬼,怎么了?
-Susan: Oh, not now. We have a flat.
have a flat (tire): 轮胎瘪了
偏偏这个时候,车胎爆了。
-Gabrielle: Maybe it's a sign we're not supposed to do this today.
sign: 迹象
也许预示着我们不该今天去。
-Bree: Nice try.
想得美。
-Susan: We don't have time for this.
没时间磨蹭了。
Anybody know how to change a tire?
tire: 轮胎
谁知道怎么换胎?
-Karen: You want to hand me that cross wrench?
cross wrench: 十字扳手
能把十字扳手递给我吗?
-Gabrielle: Do you wanna tell me what that is?
什么东东?
-Karen: It's the t-shaped idiot I'm gonna whack you with if you don't hand it over.
t-shaped: T型的 whack: 敲击 hand over: 交出
就是那个T字型工具,你不递,我就用它敲你。
-Bree: You know, Edie used to live around here when she moved away from wisteria lane.
move away: 搬走 wisteria: 藤条 lane: 巷;胡同
Edie从紫藤巷搬走后就住这附近。
-Karen: You mean when you gals gave her the boot.
 give sb. the boot: 解雇某人【这里指的是“把某人赶走” boot: 靴子】
你是说你们把她赶走后。
-Lynette: Less yakking, more jacking.
less: 更少 yak: 饶舌 jack: 抬起
少说话,多做事。
-Susan: Bree, how did you know where she lived?
Bree 你怎么知道她住这附近?
-Bree: Um, I ran into her once, unexpectedly...
run into:偶然遇见 unexpectedly: 出乎意料地
我遇到过她一次,完全出乎意外。
in a place I never thought I'd be.
在一个我从没想过要去的地方。
-Guard: Bree Hodge.
Bree Hodge
Follow me. I'll get you situated, and I'll bring your husband in.
follow: 跟着 situated: 至于一地
来,我带你进去,再把你丈夫领来。
-Bree: Is that the visitors' room?
visitor: 访问者
这就是探访室?
-Guard: Yeah. Why?
是啊,怎么了?
-Bree: You don't happen to have a private room, do you?
happen to: 碰巧 private room: 私人包间
你们有没有单人间?
-Guard: You mean, like an upgrade something with a couch and softer lighting?
upgrade: 提升 couch: 沙发 soft: 柔和的 lighting: 灯光
你是说有沙发和柔和灯光的高级会客间?
-Bree: That would be lovely.
lovely: 令人愉快的
太好了。
You were being sarcastic.
sarcastic: 讽刺的
你在说反话。
-Guard: Yes, madam. Are you ready to--
madam: 女士
没错,夫人,你准备好...
-Bree: Oh, not, uh, just yet.
还没有。
It's not a bad idea having an upgrade available.
available: 可得到的
供应高级会客间,会是不错的主意。
I bet that's a perk people would be willing to pay for.
bet: 打赌 perk: 好处 pay for: 付钱
人们也愿意花钱享受这种服务。
-Guard: Madam, it's a prison. The only perk we offer is a cavity search.
prison: 监狱 cavity:
夫人,这是监狱,我们提供的唯一服务就是肛肠搜检。
-Bree: To be honest, I-I'm not feeling up to this.
to be honest: 老实说 up to: 胜任
老实说,我还没准备好。
I'm gonna have to come back another day.
我还是改天再来吧。
-Guard: Fine. He’s got another visitor scheduled anyway,
scheduled: 预定的
随便你,反正也有其他人要来看他。
so I don't even have to tell him you were here.
 我都不需要告诉他你来过。
-Bree: Another visitor? Who?
其他人? ?
-Guard: Some lady. She visits him every week.
一位女士,她每周都来。
-Bree: Every week? What's her name?
每周? 她叫什么名字?
-Guard: I can't give you that.
不能说。
-Bree: If she's visiting my husband, I think I have a right to know.
right: 权利
如果她来看我的丈夫,我有权知道。
-Guard: Madam, I'm sorry but I cannot give you her name.
夫人,很抱歉,我不能告诉你名字。
-Bree: Really?
真的?
Because I would consider that a perk worth paying for.
这种服务我是愿意花钱享受的。
-Edie: Well, well. What are you doing here?
哟,什么风把你吹来了?
-Bree: I wanted to see you.
我想拜访一下。
-Edie: And you didn't bring muffins?
muffin: 松饼
居然没带松饼?
-Bree: It isn't that kind of visit.
不是那种拜访。
-Edie: No muffins, no small talk.
small talk: 闲谈
不带松饼,不拉家常。
Should I be scared or grateful?
scare: 害怕 grateful: 感激的
我是该担心害怕,还是心存感激?
-Bree: I stopped by the prison today.
 stop by: 顺便拜访
我今天去了监狱。
The guard tells me you've been visiting Orson…
guard: 看守
看守说你一直去看Orson...
sometimes twice a week, she said.
有时还一周两次。
-Edie: Who knew lady prison guards could be so chatty?
chatty: 爱闲聊的
谁知道看守女警也这么饶舌呢?
-Bree: What are you up to, Edie?
up to: 从事于
你有什么企图 Edie?
-Edie: I'm not up to anything, you redheaded ice cube.
ice cube:近似立方形的冰块【这里形容冷冰冰的人 cube: 立方体】
我没任何企图,你这个冷冰冰的红发贱人。
He's 15 minutes away.
他离我只有十五分钟的车程。
And quite frankly, I feel sorry for him.
quite: 十分 frankly: 坦白地
坦白说,我为他感到遗憾。
After all, I know what it's like to be exiled from suburbia.
exile from: 放逐 suburbia: 郊区
毕竟,我知道被流放的滋味。
-Bree: So you're not... trying to start up something?
这么说,你不是...别有用心?
-Edie: He's in jail.
jail: 监狱
他都入狱了。
My boobs are impressive, but they can't bend iron bars.
boob: <>女性的乳房 bend: 弯曲 iron: 铁的 bar:
我的咪咪确实坚挺,但也弄不弯铁栏啊
-Bree: Well... thank you for...
那么... 谢谢
checking in on him and, for answering my question.
谢谢你去看他,解答了我的疑问
-Edie: I have a question.
我有个疑问。
Why aren't you visiting him?
你为什么不去看他?
-Bree: Oh, well, my schedule is just unreal,
schedule: 时间表 unreal: 不真实的
我的行程排得满满的。
what with the catering company, and looking after Benjamin.
catering company: 酒席承办公司 look after: 照顾
要打理餐饮公司,照顾Benjamin
-Edie: Ah, well, we're all busy.
我们都很忙。
Come on. Why haven't you been to see him?
说实话,你为什么不去看他?
-Bree: That jail is... it's disgusting.
disgusting: 让人讨厌的
监狱实在是...让人厌恶。
All those men in cages like animals.
cage: 笼子
所有人被关在笼子里,象动物一样。
Even to step foot in that place is humiliating.
humiliating: 丢脸的
即便是踏足那样的地方,我都觉得丢脸。
-Edie: That man went to jail for you.
那男人为了你才去坐牢。
Do you have any idea how much he must love you?
你知道他有多么爱你吗?
-Bree: I do.
我知道。
-Edie: Then why can't you suck it up once a month and go and say hi?
suck it up: 忍耐
那你就不能每个月忍受一次去看看他?
Try to help him get through this living nightmare.
living: 活生生的 nightmare: 噩梦
帮助他渡过这场噩梦。
Why can't you do that?
你为什么就做不到呢?
Now as I think about it, don't visit him.
这样看来,你还是别去看他了。
He can do so much better than you.
你配不上他。
-Bree: So... how are you doing?
你还好吗?
-Orson: How do you think?
你说呢?
-Bree: You're right. I shouldn't have asked.
没错,我不该这么问的。
I know it's horrible here.
horrible: 可怕的
我知道这儿一定糟糕透了。
-Orson: How would you know? You've never been.
你怎么知道? 你从来没来过。
-Bree: You have every right to hate me.
你完全有权恨我。
-Orson: There's no need to be melodramatic.
melodramatic: 戏剧似的;甚为感伤的
你就别演戏了。
-Bree: I meant for asking you to come here for insisting you turn yourself in.
turn oneself in: 自首
我是说坚持让你自首的事。
Now that I see this place, I don't know what I was thinking.
现在亲眼见了这个地方,真不知道我当初是怎么想的。
-Orson: You were thinking I needed to take responsibility for what I did, and you were right.
take responsibility: 承担责任
你想让我为自己的行为承担责任,你是对的。
-Bree: But still asking you to make this sacrifice and not...
make sacrifice: 作出牺牲
话虽如此,让你做出这样的牺牲,而我...
ever... coming to see you...
却从来没来看过你。
How can you ever forgive me?
forgive: 原谅
你要怎样才能原谅我?
-Orson: Just be there when I get out.
只要等我出狱就好。
-Bree: I never told you about that because...
我从没说起过这事,因为...
I was embarrassed.
embarrassed: 尴尬的
我觉得很丢人。
-Gabrielle: Yeah, Edie Britt shamed you into being a better human being.
shame: 使羞愧
是啊,居然让Edie Britt教你怎么做好人。
That is embarrassing.
确实够丢人的。
-Karen: All right, ladies, we're ready to ride.
好了,姑娘们,我们可以继续上路了。
-Susan: Good. We got some ground to make up.
get ground: 追上,赶上 make up: 弥补
好,我们得抓紧时间赶路了。
I was hoping we would able to get there before dark.
dark: 天黑
本来希望能在天黑前到的。
-Gabrielle: How do you think he'll react when we tell him?
react: 反应
你们觉得他知道后会是怎样的反应?
-Lynette: How do you think?
你说呢?
-Karen: I never thought Edie would be cremated.
cremated: 火葬
我没想到Edie会被火化。
I figured she'd wanna be pumped full of chemicals and preserved.
figure: 认为 pump: 注水;打气 chemical: 化学制品 preserve: 保存
她应该想要被注射化学药剂保存起来。
-Lynette: Isn't that what she did for the last 15 years?
她过去15年不都在干这事么?
-Bree: My theory-- Edie knew, if she was buried,
theory: 看法 bury: 埋葬
以我之见 Edie知道要是被埋在地里。
her true date of birth would be carved into a tombstone for all the world to see.
carve: 雕刻 tombstone: 墓碑
全世界都会看到,刻在她墓碑上的真实生日了。
-Susan: You really think she spent a lot of time thinking about her death?
你真觉得她花了很久考虑自己的后事?
-Gabrielle: Yeah, I do.
我这么觉得。
I spent a night with her right after Carlos and I got divorced.
divorce: 离婚
Carlos跟我离婚后不久,我和她一起呆了一个晚上。
Is this too red?
会不会太红?
I think I need something pinker.
pink: 粉色的
我觉得粉些好。
-Edie: It's fine. Hurry up.
hurry up: 赶快
这样挺好的,快点吧。
I want to get to the club while this bikini wax is still fresh.
club: 夜总会 bikini: 比基尼 wax:  fresh: 新鲜的
我刚脱完毛,想赶紧去夜总会。
-Gabrielle: This is gonna be fun.
今晚会很好玩的。
I can't believe we've never gone out on the town together.
真不敢相信我们以前都没一起进过城。
-Edie: Well, we’ve never been single together before.
single: 单身
我们以前从没一起单身过啊。
-Gabrielle: Oh, I feel so sorry for all those other girls in the bar.
我真替酒吧里其他的女孩遗憾。
-Edie: Oh, so do I.
我也是。
To be fair, we should probably walk in backwards.
fair: 公平的 backwards: 向后
公平起见,也许我们该倒着走进去。
Oh, no, that won't work.
不,那也不管用。
-Gabrielle: We’re an unstoppable team.
unstoppable: 无法阻碍的
我们是不可阻挡的。
-Edie: Mm, the hottest chicks on wisteria lane.
hot: 热火的 chick: 马子
紫藤街上最辣的美眉。
-Gabrielle: Oh, be nice.
哦,别这么说。
There are lots of attractive women on the street.
attractive: 有吸引力的
这条街上的美女多着呢。
-Edie: Like who?
比如?
-Gabrielle: How about Bree?
比如Bree?
-Edie: Uh, with that hair color, you could stick a red nose on her,
stick: 粘贴
你可以给她安个红鼻子配她的头发。
and she could join the circus.
circus: 马戏团
她就能去马戏团了。
-Gabrielle: Lynette's beautiful.
Lynette也挺漂亮。
-Edie: Mm, for a baby factory.
factory: 工厂
漂亮的产子机器。
-Gabrielle: And Susan?
Susan?
-Edie: We're the hottest, okay?
我们是最辣的,好么?
-Gabrielle: Too much?
太过火了?
-Edie: No, it's great.
不,很棒
-Gabrielle: All right. Come on. Let's go.
那好,来吧,我们走。
You were right about this place.
这地方跟你说的一样棒。
-Edie: Told you.
告诉过你的。
A lot of hotties, very few "notties."
hotty: 辣妹 notty:【类似于naughty: 下流的】
一堆辣妹,极少"恐龙"
-Barman: Ladies, this is from the gentleman at the end of the bar.
美女,这是吧台那边的先生请的。
-Edie: Oh, and I just sat down.
sit down: 坐下
我才刚坐下。
Well, that's a personal best.
personal: 个人的
这破我的记录了。
-Barman: Actually, the drink's for her.
其实,这酒是给她的。
-Edie: It's pretty dark in here.
pretty: 相当地
这里光线很弱。
He probably didn't get a good look at me.
他也许没把我看清楚。
-Gabrielle: Oh, Edie, don't take it personally.
take it personally: 往心里去
Edie 不是你的问题。
We're just different types.
type: 类型
我们只是不同类型的。
-Edie: Ht. Some like tall, blonde and, sexy, and some men like...that.
blonde: 金发女郎 sexy: 性感的
你说的对,有些人喜欢高挑性感金发美女,有些人喜欢--那样的。
-Gabrielle: Now, now, Edie. Don't be snarky.
snarky: 尖刻的
好啦好啦,Edie 别这么刻薄。
We're both hot, remember?
我们都很辣,不是么?
-Edie: Although, apparently, I'm just a little bit hotter.
apparently: 显然
不过,很明显,我更辣一点
Well, one guy might think so.
只有一个人这么觉得。
One guy who's evidently intimidated by full-sized womanly breasts.
evidently: 明显地 intimidated: 恐惧 full-size: 已经长大的,完全长大的 breast: 乳房
他明显是被我丰满的胸部吓坏了。
-Gabrielle: Yes, I guess I am a little on the small side.
是啊,也许我是小了点。
That's the drawback to having ones a little are real.
drawback: 缺点 real: 真实的
胸部是真的也是错哟。
-Edie: What are you talking about?
你说什么呢?
These are real.
这是真货。
-Gabrielle: Oh, Edie, come on.
Edie 拜托。
When you jump up and down, the room moves more than your boobs.
jump:
你上下跳跳,这屋子都比你胸部晃得厉害。
-Edie: Well, someone obviously has a chip on her shoulder.
obviously: 明显地  chip on the shoulder: [This idiom simply means to harbour a grudge. It comes from the nineteenth century US practice of spoiling for a fight by carrying a chip of wood on one's shoulder, daring others to knock it off.当自己不满时,以挑起打斗等来表达自己的不满]
哎哟,有些人很好斗嘛。
I'd reach down and knock it off, but I can't go down that low.
knock off: 敲打
我想屈尊拔掉她翘起的尾巴,可惜我弯腰弯不了那么低哟。
-Gabrielle: Okay, you really think you're hotter than me?
好吧,你真觉得你比我辣?
-Edie: Let's just say that I have more of what men want.
我们这么说吧,我更对男人的胃口。
-Gabrielle: Yeah? Well, I have vodka soda here that says otherwise.
vodka: 伏特加
是么? 我有一杯伏特加苏打,证明不是这样的。
-Edie: So he bought you one drink… a well drink, I might add.
add: 添加
他买给你一杯喝的-- 不过只是一杯井水嘛。
-Gabrielle: Well, it's one more than you got.
反正你没有。
-Edie: Are you saying that I can't get a man to buy me a cocktail?
cocktail: 鸡尾酒
你是说我不能让个男人,给我买杯鸡尾酒么?
-Gabrielle: Sure, you can just not as many as me.
你当然行,只不过没我多。
-Edie: One hour.
一个小时。
Whoever gets the most swizzle sticks by the end wins.
swizzle stick: 调酒棒 by the end: 以前
谁拿的搅酒棒多谁就赢。
-Gabrielle: See you in an hour, loser.
loser: 失败者
一小时后见,手下败将。
-Edie: Count them and weep Solis.
count:  weep: 哭泣
数到哭鼻子吧,Solis
-Gabrielle: Well, I guess I could do that.
我想我能那样。
Or I could do this.
或者,我可以这么做。
I should make some kind of speech.
我该发表一番获胜感言的。
But I think it's enough.
不过我觉得这样就够了。
We both know I crushed you, right?
crush: 征服
我们都知道我打败你了,对吧?
Now if you'll excuse me, swizzle stick, number 17 has a yacht and giant feet.
yacht: 游艇 giant: 巨大的
恕我失陪,17号搅酒棒,有艘游艇和一双大脚。
-Gabrielle: What the hell were you thinking, abandoning me at a singles bar?
abandon: 抛弃 singles bar: 单身酒吧
你到底在想什么啊,把我一个人扔在单身酒吧?
-Edie: I'm sorry. I just needed to be by myself for a while.
对不起,我只想一个人待会儿。
-Gabrielle: Why?
为什么?
Don’t tell me you're depressed, because you lost some stupid game.
depressed: 沮丧的 stupid: 愚蠢的
别告诉我你输了那个蠢比赛就郁闷。
-Edie: I'm not depressed.
我没郁闷。
I'm surprised.
我很惊讶。
It's going by so quickly.
这过去的太快了。
-Gabrielle: What is?
什么东西?
-Edie: My youth.
我的青春。
The harder I try to hold on to it, the more it just...
我攥得越紧,就越快地...
slips through my fingers.
slip: 滑走 finger: 手指
从我指间滑过去了。
And all the makeup and dim lighting in the world can't seem to stop it.
makeup: 化妆品 dim: 昏暗的
这世上所有的化妆品,和暗淡的灯光都阻止不了。
-Gabrielle: Oh, please. You're gorgeous.
gorgeous: 好极了
哦,拜托,你美极了。
And you are going to stay that way forever.
forever: 永远
你永远会美下去的。
-Edie: That's the tricky part.
tricky: 有花招的
这点很有意思。
I'm not gonna be old.
我不会变老的。
-Gabrielle: What?
什么?
-Edie: Ever since I was a child, I've known that I was never gonna see 50.
从我小时候起,我就知道我不会活到50岁。
-Gabrielle: Oh, that's ridiculous.
ridiculous: 荒谬的
哦,这太荒唐了。
-Edie: No, it’s true.
不,是真的。
As far back as I can remember a voice in my head said,
从我记事起,就有个声音在我脑子里说。
"live it up today, because you're not gonna have a lot of tomorrows."
"尽情享受今天因为你不会有多少明天了"
-Gabrielle: You do realize there's medication designed to get rid of those voices?
medication: 药物治疗 design: 设计 get rid of: 摆脱
你知道吃药可以让你摆脱这些声音吧?
-Edie: It's not a bad thing, Gaby.
这不是坏事 Gaby
It's actually a gift.
事实上,这是礼物。
I...appreciate my life in a way that most people don’t.
appreciate: 感激
我很庆幸... 自己的生活轨迹可以与众不同。
I just didn't expect it to go by this fast.
go by: (时间)逝去
我只是不期望过得如此之快。
That's all.
仅此而已。
-Gabrielle: Well, you know what?
知道吗?
I have a voice inside my head that says you're wrong.
我脑海里有个声音说你错了。
It tells me that 50 years from now, you and I will still be wearing dresses too tight
tight: 紧的
它告诉我,以后的50年,我们仍然可以穿着紧身裙,
and walking in heels too high and going to bars
in heels: 穿高跟鞋的 bar: 酒吧
踩着高跟鞋,去泡酒吧。
where we'll meet old geezers who'll buy us drinks with the last of their social security checks.
geezer: 老头 social security: 社会保险
在酒吧里会遇到各种年纪大的怪人,用他们最后一点社会保险给我们买酒喝。
-Edie: If you say so.
说得没错。
-Gabrielle: Now come on.
起来吧。
Let's go to my house.
去我屋子里坐坐。
Let's pop open a bottle of wine and toast to our future.
pop: 取出 toast to: 干杯
开一瓶红酒,畅谈我们的未来。
-Edie: Why not?
好主意。
-Gabrielle: Isn’t that weird?
weird: 怪异的
不觉得有点诡异吗?
She knew she was gonna die young.
她知道自己活不了很久。
-Susan: What do you mean, you two were the hottest chicks on the lane?
lane: 小路,小巷,行车道
你们俩是巷子里的顶级辣妹是啥意思?
-Lynette: She called me a baby factory?
她说我是产子机器?
-Karen: Yeah, Gaby, in hindsight, maybe you shouldn't have told that part of the story.
hindsight: 事后证明
Gaby 我马后炮一把,你真不该把这部分说出来呢。
-Bree: I think we're here.
咱们到了。
-Gabrielle: So are we ready for this?
大家准备好了吗?
-Bree: I don't know.
我心里没底。
Can you ever be ready to tell a boy that his mother is dead?
该怎么告诉一个孩子,他的妈妈去世了呀。
-Lynette: Hey, Travers.
Travers
Remember us?
还记得我们不?
-Travers: Sure.
当然记得。
You brought the whole neighborhood with you.
貌似你和所有的邻居都来了。
Did my mom come with you?
我妈没和你们一起来吗?
-Bree: We brought you some muffins.
muffin: 松饼
我们带了些松饼。
You can share them with your roommates or maybe a favorite teacher.
share: 分享 roommate: 室友
给你和你的室友,喜欢的老师都尝尝。
-Travers: What's going on?
发生什么事了?
Is my mom in trouble or something?
我妈妈惹麻烦了? 到底怎么了?
-Lynette: Come here.
过来。
I'm afraid we have some bad news.
很抱歉要告诉你些坏消息。
Your mom was in a very serious accident, and I am so sorry...
serious: 严重的 accident: 车祸
你母亲遭遇了一起严重的车祸,真的很抱歉...
but she passed away.
pass away: 过世
她过世了。
-Travers: She died?
过世了?
When?
什么时候?
-Bree: A couple of days ago.
就在前几天。
We've been trying to get in touch with your dad, but he's still out of the country.
get in touch with: 联系
我们一直试着联系你父亲,但他目前还在国外。
-Susan: And your mom's new husband's never met you, so he thought it would be best if we told you.
而你妈妈的现任丈夫与你素未谋面,他认为最好让我们通知你。
-Bree: If you'd like, we could give you a moment.
你要是想一个人静一静,我们暂时回避一下。
-Travers: No.
不需要。
I'm okay.
我挺好好。
Well, I have a class.
对了,我还有课。
-Gabrielle: Uh, I'm sure the school will understand if you need to miss a few days.
miss: 错过
呃,你可以请几天假,我想学校会理解的。
-Travers: I don't need to do that.
没有这个必要。
I mean, I'm sorry she's dead, but we weren't very close.
close: 亲近的
我是说,对她的死我很伤心,但我们一向不怎么亲近。
-Bree: Still, she was your mother.
但是,她仍然是你母亲。
-Travers: Technically.
technically: 技术上
血缘上是如此。
But not a very good one.
但她并没有尽个好母亲的责任。
-Susan: Look, Travers, we're all moms here.
听着,Travers 我们每个人都是为人之母。
We've all made mistakes with our kids,
make mistake: 犯错误
我们都曾经对孩子做过错事。
and what we count on is when they grow up, they’ll forgive us.
grow up: 长大
我们相信,孩子长大了就会原谅我们。
-Travers: My mom didn't even try to raise me.
raise: 抚养
我妈妈甚至没有想过要抚养我。
I mean, she just handed me to my father and walked away.
hand to: 交给
她把我给了我父亲,就不管了。
How do you expect me to forgive that?
你让我怎么原谅她?
Look, I'm sorry. I don't mean to be rude, but I'm gonna be late.
rude: 粗鲁的
听着,很抱歉,恕我无礼,但我真的要迟到了。
-Karen: Wait a second.
嘿,你等等。
Travers, you need to know something about your mom, and I'm gonna tell you.
Travers 我要告诉你一些你妈妈的事。
Now sit down.
sit down: 坐下
给我坐好了。
I'd only known your mom about a year when she came over to my house this one day.
come over: 过来
认识你妈妈一年后,有一天她来到了我家。
-Edie: Hey, Karen!
Karen!
Your porch light's on.
porch: 门廊
你走廊的灯还亮着呢。
Sitting in your bathrobe, drinking, and you didn't call me?
bathrobe: 睡衣
你穿着浴衣一个人喝闷酒,干嘛不叫我一起呢?
-Karen: I kinda wanted to be alone.
我想单独呆会儿。
-Edie: Why?
发生什么事了?
-Karen: It's the anniversary of my son's death.
anniversary: 周年纪念(日)
今天是我儿子的忌日。
-Edie: I'm sorry.
哦,对不起。
-Karen: Every year I think it'll get easier, and it never does.
每年此时我都认为这次会好受点儿,但并非如此。
Nothing worse than losing a child.
没什么比失去孩子更糟糕了。
In a way, you're kinda lucky you don't have any.
这么说来,你很幸运,没有孩子。
-Edie: Actually, I do.
实际上,我有小孩。
-Karen: What?
什么?
-Edie: Mm, I have a son.
我有个儿子。
-Karen: You lived here a year.
你来这儿有一年了。
How do I not know this?
我怎么不知道你有个儿子?
-Edie: Because he lives with his father.
因为他和爸爸一起住。
When I got divorced, I gave him full custody, so I kinda know how you feel.
custody: 监护
离婚时我把监护权给了孩子他爸,所以我了解你的感受。
I mean, we've both lost kids.
我们都失去了孩子。
-Karen: No.
这不一样。
I lost a kid.
我失去了自己的孩子。
You gave yours away.
而你把孩子拱手让人了。
And you have the nerve to tell me you know how I feel?
have the nerve to do: 有胆量做某事
你好意思说和我感同身受吗?
-Edie: I gave him up because I wanted to protect him.
我之所以放弃,是为了保护他不受伤害。
-Karen: From who?
不受谁的伤害?
-Edie: From me.
我。
You know, I tried to be a good mom.
你要知道,我很想做个好母亲。
I really did.
我真这么想过。
But I know myself.
但是我太了解自己了。
And if he...
如果他...
if he was gonna grow up normal, he needed to get away from me.
grow up: 成长 normal: 正常的 get away: 离开
想像个正常孩子那样成长,他不能跟着我。
-Karen: What a cop-out.
cop-out: 逃避
胡说八道。
I think you're just being selfish.
selfish: 自私的
我想是你太自私。
-Edie: You know, trust me, Karen, there is nothing that you could say
Karen 相信我,你说得一点都不为过。
to make me think less about myself than I already do.
我比任何时候都鄙视自己。
But if it gives him a chance, it's worth it.
chance: 机会 worth: 值得
但是如果这样他会好过一些,就是值得的。
-Karen: Aren't you afraid he's gonna hate you?
你就不担心他今后会恨你吗?
-Edie: I love him enough to let him hate me.
我爱他胜过他恨我。
-Karen: Well, I hope you're not making a big mistake.
我希望你没铸成大错。
-Edie: Well...me, too.
我也这么想。
-Karen: So I'm not defending everything she did, Travers,
defend: 辩护
我不是在为她开脱 Travers
But you have to know, she loved you more than you can imagine.
imagine: 想象
你得知道,她爱你,超出你的想象。
-Travers: I really need to get to class.
我真的得去上课。
-Karen: I believe I called shotgun.
ride shotgun: 搭车 shotgun: 猎枪
我说过要坐副驾驶座的!
-Susan: God, she is so good at that.
good at: 擅长
天哪,她太会来这一套了。
-Gabrielle: She should be. E's been doing it since she rode shotgun on an actual stagecoach.
stagecoach: 公共马车
很正常,她一向如此,她还做过马车的副驾位呢。
-Travers: I realized...
我想起...
I never thanked you for coming all the way out here just to tell me.
还没感谢你大老远过来通知我。
That was really cool of you.
你们很好人。
-Bree: We felt we owed it to your mom.
我们觉得应该为你妈妈这样做。
-Gabrielle: Oh, my god. I can't believe we forgot.
噢,天啊,我们竟然忘记了。
-Lynette: What?
什么?
-Gabrielle: We, uh...also came to give you your mom's ashes.
ash: 骨灰
我们还得把你妈妈的骨灰给你。
-Susan: We thought you might wanna scatter them somewhere.
scatter: 散开
估计你想把它撒在某处。
-Lynette: Unless that's a little...weird for you.
除非你...觉得很怪异。
-Travers: Why don't you guys take them?
你们何不拿去?
-Gabrielle: Are you sure?
你肯定吗?
-Travers: Yeah.
是的。
You were her best friends.
你们是她最好的朋友。
I'm sure you could think of the perfect place to put her.
你们心里肯定有安放她的最佳之处。
-Lynette: Okay, we're here.
好,我们到了。
Guys...wake up.
wake up: 醒来
大伙... 醒醒。
Guys?
大伙?
We’re home.
我们到家了。
Get out.
出去。
-Bree: Lord, Lynette. You nearly gave me a heart attack.
Lord: 主;天哪 heart attack: 心脏病
Lynette,你快把我吓出心脏病。
-Karen: Yeah, I'd like to see Edie again, but not tonight.
对,我们想再见Edie,但不是今晚。
-Susan: Oh, I think my leg's asleep.
噢,我想我双腿麻了。
-Gabrielle: Actually, that's my leg.
其实那是我的腿。
Get your hand off.
拿开你的手。
-Bree: Lynette, thank you again for driving.
Lynette 谢谢你当司机。
-Lynette: You bet.
那肯定。
-Karen: Hold it.
等等。
We still gotta figure out where we're gonna spread the ashes.
figure out: 想出 spread:
我们还得决定把她撒在哪里。
Now it's gotta be someplace that was meaningful to Edie.
meaningful: 意义深长的
必须是对Edie很有意义的地方。
-Gabrielle: Well, Edie once told me she lost her virginity in a cow pasture.
Edie曾告诉我她在牧牛场失去贞操。
If we can find that exact field...
要是我们能找到那间牧牛场...
-Susan: We’d find a lot of traumatized cows.
traumatized: 受创伤的
我们会找到很多伤心的牛。
-Bree: Do we really need to do this tonight?
我们必须得今晚完成吗?
They're ashes. It's not like they're gonna go bad.
那是骨灰,又不会变质。
-Karen: Fine. We'll talk tomorrow.
好吧,我们明天再讨论。
Oh Edie, what are we gonna do with you?
Edie,我们该怎么安放你?
Subtle as always, I see.
subtle: 微妙的
微妙如常,我明白了。
-Bree: This was a wonderful idea, Karen.
wonderful: 极好的
这是美妙的主意 Karen
-Karen: It wasn't exactly mine.
其实并不是我的主意。
Now be careful. You're spilling Edie.
spill:
小心点,你把Edie撒出来了。
-Lynette: Urn is empty.
骨灰缸空了。
Let's do it.
我们开始吧。
-Bree: Shouldn't we say something first?
我们不应该说些致词吗?
-Susan: Like what?
说什么?
-Bree: I don't know.
不知道。
A few words describing how we felt about her?
形容一下我们对她的印象?
-Gabrielle: I don't think Edie would want us to get all sappy.
sappy: 糊涂的
我认为Edie不希望我们哭哭啼啼。
-Karen: Well, I think if we're quick about it, she’d be fine.
我想她不介意我们速战速决的。
-Lynette: Here's a thought-- we all say one word that sums up what we thought of her.
sum up: 总结 think of: 认为
我有个主意,我们一人说一个词,总结起来作为对她的感想。
-Gabrielle: And then we dump her?
dump: 倾泻
然后我们就抛撒她?
-Lynette: Then we dump her.
然后就抛撒她。
-Susan: Just one word.
只说一个词。
This is hard.
那很难。
-Gabrielle: Okay, I got one. I'll go first.
好,我想到一个,我先来。
Edie Britt was sexy.
Edie Britt很性感。
-Bree: Perceptive.
敏锐。
-Lynette: Strong.
坚强。
-Karen: Beautiful.
美丽。
-Susan: I need four words.
我得说四个字。
Okay. I want to do Edie justice, and for that to happen, I need four words, okay?
justice: 正义
好,我只想为Edie说句公道话,那得花四个字,行吗?
-Gabrielle: Edie would so not be surprised, you're ruining this moment.
ruin: 毁坏
你毁掉了气氛Edie也不会奇怪。
-Lynette: Go ahead, Susan. What are your four words for Edie?
go ahead: 前进
说吧,Susan,你给Edie的四个字是?
-Susan: One of a kind.
独一无二。
-Karen: Now it's time.
是时候了。
-Edie: And that is how Wisteria Lane came to be my final resting place.
final: 最后的
这样紫藤巷就成为我的安身之地。
My ashes were spread over grass I had once walked on...
spread over: 遍布
我的骨灰撒在曾徘徊的草地...
beneath trees that had once given me shade...
beneath: 之下 shade: 树荫
我曾乘凉的树下...
on top of roses I once admired...
admire: 赞赏
我曾欣赏的玫瑰花上...
and beside fences I once gossiped over.
fence: 栅栏 gossip: 说闲话
还有分享流言蜚语的栏杆边。
And after my friends had finished saying good-bye,
我的朋友们道别之后,
a wind came along and took what was left of me into the air.
一阵风刮来,将我送上青天。
as I looked down on the world, I began to let go of it.
look down: 俯视
当我低头俯视大地,我开始释怀。
I let go of white picket, fences and cars in driveways,
picket: 尖木桩 driveway: 车道
放开白篱笆和路上的汽车。
coffee cups and vacuum cleaners.
vacuum cleaner: 吸尘器
咖啡杯和吸尘机。
I let go of all those things which seem so ordinary,
ordinary: 普通的
我放手了所有平凡之物。
but when you put them together, they make up a life...
put together: 合在一起 make up: 组成
但当你把它们合在一起,就拼出一种生活...
a life that really was one of a kind.
一种独一无二的生活。
I'll tell you something--
让我偷偷告诉你,
it's not hard to die when you know you have lived, and I did.
一旦你真正活过,死亡并不恐怖,就像我一样。
Oh, how I lived.
噢,我那么精彩地活过。
 
词汇解析:Serena Lee   校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
add insult to injury: 伤害之外又加侮辱,雪上加霜,变得更糟
all hell broke loose: 一团糟
kick the bucket: 一命呜呼;翘辫子
in a positive light: 从正面的角度,从积极的角度
depend on: 取决于
in one’s shoes: 陷入困境
give sb. the boot: 解雇某人
get ground: 追上,赶上
get in touch with: 与…联系
have the nerve to do: 有胆量做某事
put together: 合在一起
make up: 组成
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店