看美剧学英语 Season 5, Episode 2: We're So Happy You're So Happy
Previously on Desperate Housewives
前情回顾。
-Mary Alice: Lives change in five years.
change: 改变
五年时光,世易时移。
Some families grow while others grow apart.
grow apart: 变得有隔阂 apart: 分离的,分开的 while: 当...的时候
有的家庭发展壮大,有的夫妇分道扬镳。
-Mike: So I thought I'd bring him back Sunday around 6:00 or so.
bring back: 带回
我星期天差不多6点就送他回来。
-Susan: Fine.
没问题。
-Mary Alice: And we find ways...
我们想尽办法...
-Susan: It's not really a good time.
really: 真的
现在不行。
-Mary Alice: To ease the pain.
ease: 减轻 pain: 痛苦
平复时光之痛。
Yes, in five years.
五年的时光。.
-Susan: Edie, is that really you?
Eddie,真的是你?
-Edie: I have a husband now.
我现在可是有夫之妇了。
-Mary Alice: Many things change.
很多事都变了。
-Dr. Heller: You're required to check in once a month.
check in: 报道,登记
你必须每个月都汇报一次的。
It was a condition of your release.
condition: 条件 release: 释放
这是释放你的条件。
-Mary Alice: All in all Susan Mayer's boyfriend knew he had a lot going for him.
all in all: 总的说来 go for: 对...有利
总的说来,Susan Mayer的男朋友,受幸运之神眷顾。
He was romantic...
romantic: 浪漫的
他浪漫无比。
had a nice smile...
笑容迷死人。
and was consistently thoughtful.
consistently: 一贯的 thoughtful: 体贴的
而且永远都是那么体贴细心。
Yes, Jackson Braddock had many wonderful attributes.
wonderful: 极好的 attribute: 特征
没错,Jackson身上有那么多的闪光点。
Sadly…a sense of timing wasn't one of them.
sense: 理解力 timing: 时间的掌握
可惜的是。他却不懂找对时机。
-Mike: Hello.
你好。
-Jackson: Can I help you?
有什么事吗?
-Mike: I guess you could tell Susan I’m here.
guess: 猜想
你可以去跟Susan说一声我来了。
-Jackson: Okay. Who are you?
好的,你是?
-Mike: Oh, I’m Mike... the ex-husband.
ex-husband: 前夫
我是Mike,Susan的前夫。
I, uh, I take it you're...
take: 以为,把...当做
你是?
-Jackson: Jackson. I’m uh... Susan's uh...
Jackson,我是Susan的...
-Mike: Friend?
朋友?
-Jackson: Friend. That's right.
没错,朋友。
Could this be any more awkward?
any more: 更 awkward: 尴尬的
真是尴尬啊。
-Mike: Well, your robe's open... so yeah.
robe: 长袍
是啊,你睡衣敞开了。
-Jackson: Yep. Well, you be the judge.
yep:【美国口语】是,是的(肯定的回答) judge: 法官【you be the judge: 由你来做法官,你来评价】
觉得怎么样。
-Mike: I don't know, man. It... it's pretty good.
pretty: 十分
我不知道,还不错。
Well, I got the feeling that...
feeling: 感觉
我觉得...
-Jackson: Hey, your ex-husband is...
嘿,你前夫...
-Susan: Mike! Uh, what's going on?
Mike,有什么事吗?
-Mike: I was just returning M.J.'s video game.
return: 返还 video game: 视频游戏
我只是过来还MJ的视频游戏。
He left it at my house.
leave: 留下
他落在我家了。
-Susan: Thanks.
噢,谢了。
So I guess you met Jackson.
见过Jackson了?
-Mike: Yeah. Nice legs.
leg: 腿
没错,腿长得不错。
-Susan: Oh, clearly this is not how I would've wanted the two of you to meet.
clearly: 清楚地 would have done: 想做而没做成的
我真不想你俩这么见面。
He's... he's really a nice guy.
guy: 小伙子
他人真的很好。
-Mike: Yeah, well, just to make sure, I’m gonna need to hang with him a little bit check himout.
hang:【口语】(与某人)呆在一块儿,厮混 a little bit: 一点 check out: 检验
我要跟他多打打交道,知道他是怎样的人。
-Susan: Oh, I don't know that that's necessary.
necessary: 有必要的
我觉得没这个必要。
-Mike: If he's sleeping in the same house as my son, I think it is.
但要跟我儿子住在同一幢房子里,我就有必要查清楚。
-Susan: Oh, well, first off um, M.J. was at a sleepover last night.
first off: 首先 sleepover: 在别人家里过夜的人
等等,先是MJ昨晚去同学家过夜了。
And in fact Jackson and he haven't even met,
in fact: 其实
其次,他和Jackson还没见过面。
So uh, there's really no need for you to be hanging... or checking.
所以你真没必要查什么,或者...查什么底。
-Mike: Oh, just... tell Jackson I’ll pick him up here tomorrow night.
pick up: 停下来把…带走
跟Jackson说明晚我来接他。
-Susan: Hey, hold on.
hold on: 等等
等等。
You don't get to just decide these things by yourself.
get to: 开始 by yourself: 你单独地
这事儿你不能自己就定了。
-Mike: You remember how nice I was about our custody agreement?
nice: 做的好的 custody: 监护 agreement: 协议
忘了我在签监护协议的时候有多大方了?
I can haul you back to court tomorrow if I’m not 100% satisfied with who you expose myson to.
haul back: 拉回 court: 法院,法庭 be satisfied with: 满意 expose to: 使处于...影响下
要是我不满意你跟我儿子见面的人,我明天就可以把你告上法庭。
Got it?
get it: 明白
明白?
-Jackson: Uh, I’m sorry.
不好意思。
It's so not how I wanted to meet your ex for the first time.
我真不想就这样跟你前夫见面。
-Susan: Well, when you meet him for the second time you can tell him that.
等你下次再见他的时候跟他说吧。
He's picking you up here tomorrow night.
pick up: 中途搭人
他明晚来接你出去。
-Jackson: What?
什么?
-Susan: I’ll explain over breakfast.
explain: 解释 over: 在...期间
吃早饭的时候给你说。
Did you get the paper?
拿报纸了吗?
-Mary Alice: And that is when Jackson Braddock realized he needed better timing...
timing: 时机
这时JacksonBraddock才意识到,他确实要懂得选好时机。
-M.J.: Who are you?
你是谁?
-Mary Alice: And a longer robe.
robe: 长袍
还有一条长点儿的睡衣。
If there is one thing everyone in suburbia can appreciate...
suburbia: 郊区 appreciate: 欣赏
住在郊区的人最欣赏的。
It's a good neighbor.
neighbor: 邻居
就是一个好的邻居。
You know the kind that helps with the last bag of groceries...
groceries: 食品,杂货
能在你空不出手时,帮你提购物袋。
or brings over misplaced mail...
bring over: 带来
能送回邮差送错了的邮件。
or offers to mow your lawn.
offer: 提供 mow: 割草 lawn: 草坪
或者主动帮你割草。
Yes, everyone appreciates a good neighbor.
appreciate: 欣赏
没错,人人都爱好邻居。
-Katherine: You are so sweet to do this.
sweet: 甜美的
你真是太好了。
-Dave: I just know how tricky these bulbs can be.
tricky: 棘手的 bulb: 灯泡
我只是知道怎么摆弄这些灯泡罢了。
-Mary Alice: And no one knew this better than Dave Williams,
better than: 超过
没有人能比Dave Williams更清楚这点。
who was determined to be the best neighbor Steria Lane had ever seen...
determine: 决定 lane: 小巷
他决心做紫藤巷有史以来的最佳邻居。
Assuming, of course, his wife didn't get in the way.
assume: 假设 get in the way: 妨碍
当然,前提条件是,他老婆不会成为他的绊脚石。
-Dave: What's going on?
怎么了?
-Edie: Packing our bags.
pack: 打包
收拾行李。
Karen Mccluskey insulted me again, and I can't put up with it anymore.
insult: 侮辱 put up with: 忍受
Karen Mccluskey又贬我,我受够了。
-Dave: All right, what did she say to you this time?
好吧,这次她又说什么了?
-Edie: Nothing. It doesn't matter. We are moving.
move: 搬家
算了,无所谓了,我们搬家。
-Dave: Adults don't pack up and move because of some good-natured teasing.
adult: 成年人 pack up: 打包 good-natured: 和善的 teasing: 戏弄
成年人可不会听到善意的玩笑就收拾东西走人的。
-Edie: She said that my breasts were a triumph of German engineering.
breast: 胸部 triumph: 胜利 German: 德国(人)的 engineering: 工程技术
她说我的胸部是德国工程学的巨大成功。【讽刺Edie硅胶隆胸,德国制造业以坚硬著称】
You call that good-natured?
good-natured: 和善的
这还善意?
-Dave: Come on. She's a cranky old lady.
cranky: 怪癖的
算了嘛,她就是个暴躁的老太婆。
-Edie: It's not just her. It's all of them.
不只她,所有人都这样。
I mean it's been five years. I have changed.
change: 变化
都五年了,我变了。
But the people on this street don't care.
但这条街上的人可不管这些。
To them I will always be a joke.
joke: 笑话
我永远都是他们的笑柄。
-Dave: I’m sorry you had a bad day.
很遗憾你今天很不顺。
-Edie: Please don't use your motivational voice.
motivational: 有动机的 voice: 声音
麻烦你别用这种语气跟我说话。
I really hate that.
我讨厌听。
-Dave: You're upset and you're tired.
upset: 烦乱的
你现在是心烦意乱,而且很累了。
Why don't you take a nice hot shower and I’ll make us some lunch?
take a shower: 洗澡
去舒舒服服的洗个热水澡吧,我去做午饭。
Does that sound good?
sound good: 听起来不错
怎么样?
-Edie: I just never understood it.
understood: 【understand的过去式。understand: 明白】
我就是不明白。
We... we could've gone and lived in any city in this country.
could have done: 本来能做成的(却没做成)(虚拟语气) city: 城市 country: 国家
我们可以离开这里,住在其他任何城市。
Why did you insist on living here?
insist on: 坚持
你干嘛非得住这儿?
-Dave: 'Cause we can be happy here.
'cause: [口语] =because
因为住这里我们会很幸福。
You just need to give it some time.
你只是需要时间来适应。
And I promise I’ll personally see to it that people start treating you with a little morerespect.
promise: 允诺,答应 personally: 亲自的 see to: 负责,留意 treat: 应付 respect: 尊重
我保证,我会让大家开始尊重你的。
-Edie: You didn't answer my question.
你并没回答我的问题。
-Dave: Didn't I?
我没有吗?
-Gabrielle: Carlos, we got invited to Michelle Downing's party!
invite: 邀请
Carlos,我们收到Michelle Downing的派对邀请信了!
I’m gonna have to buy something nice to... aah!
我要买点像样的衣服去...啊!
-Carlos: Gaby, I’m giving a massage.
massage: 按摩
Gaby,我正在给客人按摩呢。
-Gabrielle: I can see that.
看得出来。
I can see a lot of things... things that can never be unseen.
unseen: 未看见的
还能看到很多东西,很多平时绝对看不到的东西。
-Consumer: Uh, sorry.
不好意思。
I guess the towel must've rode up.
towel: 毛巾 ride up: (衣服等离开了原来的位置)滑上去,缩上去
忘了把毛巾放下来了。
-Gabrielle: Carlos? Kitchen. Now.
kitchen: 厨房
Carlos?进厨房,现在!
-Carlos: I know you don't like it when I work down here, but he couldn't get up the stairs.
work down: 走下坡路;降职,降低社会地位 get up the stairs: 上楼
我知道你不喜欢我在这儿工作,但他爬不了楼梯啊。
He's got a bum hip.
bum: 疼痛的 hip: 屁股
他臀部疼。
-Gabrielle: He's also missing a testicle.
testicle: 睾丸
他还少了一颗睾丸。
Carlos, how much more of this am I supposed to take?
be supposed to: 应该
Carlos,这样的日子我还要忍多久?
-Carlos: Okay, okay, maybe I could set up my table in the garage.
set up: 建立,架起 garage: 车库
好吧,或许我该把按摩的地点改在车库。
-Gabrielle: No! That's only part of the problem.
part of: 部分
不对!这只是问题的一部分。
Have you checked our bank balance lately?
check: 检查 bank balance: 银行存款
你最近查银行存款了吗?
-Carlos: Gaby, I am not taking the country club job.
club: 俱乐部
Gaby,我不会去乡村俱乐部干的。
-Gabrielle: Why not? You'd be massaging rich people.
massage: 按摩
为什么不去?你会给有钱人按摩。
They tip better and they tend to flake less.
tip: 给小费 tend to: 常常 flake: 碎片
小费给更多,皮屑还不会掉这么多。
-Carlos: Yeah, but I like working here.
话是没错,但我喜欢在这儿工作啊。
I get to spend lots of time with you and the kids.
spend time: 花时间
我要跟你和孩子多多在一起。
-Gabrielle: Carlos, I don't need to spend lots of time with you.
Carlos,我每天不需跟你待那么长时间。
And frankly the kids are on the fence.
frankly: 坦率地说(作插入语) on the fence: 保持中立 fence: 栅栏
而且说老实话,孩子们也不愿意。
-Carlos: Gaby!
Gaby!
-Gabrielle: Bottom line, I miss our life. I miss shopping.
bottom line: 主旨,关键 miss: 想念 shopping: 购物
最起码,我想念我原来的生活,我想念血拼的日子。
All I have to look forward to is the occasional invitation to a fancy party.
look forward to: 期待 occasional: 偶然的 invitation: 邀请 fancy: 高档的
我所指望的就是,偶尔接到时髦派对的邀请函。
And I can't even afford a dress to go to it.
afford: 供应的起
而我却买不起参加派对的礼服。
Carlos, please, I am begging you.
beg: 请求,乞求
Carlos,求求你了。
-Carlos: Fine. I will take the job.
好吧,我...我去那儿工作。
-Gabrielle: Thank you.
谢谢。
-Consumer: Sorry.
对不起。
-Susan: Ah, no.
不行。
-Jackson: Come on. I really don't think Mike's gonna care what shirt I wear.
shirt: 衬衣 gonna: <美> 将要(=going to)
拜托,我不觉得Mike会介意我穿什么。
-Susan: Well, I do.
我介意。
We need a shirt that says I’m a responsible citizen,
responsible: 有责任的 citizen: 公民
你要穿一件让你像负责任的好市民的衣服才行。
not "my favorite clothing store also sells bongs."
favorite: 喜爱的 clothing store: 服装店 bong: 水烟筒
而不是“我最喜欢的服装店还卖大麻烟斗”。
-Jackson: Are you dissing my sense of style?
dis:【俚语】对...表示蔑视 sense of style【可理解为“审美观,品味” sense: 感觉能力 style: 流行式样,时尚
你笑话我的品味?
-Susan: Absolutely.
absolutely: 当然地
当然。
Put this on. Now...
put on: 穿上
穿这件,好...
Let's talk about acceptable topics of conversation.
acceptable: 可以接受的 topic: 话题 conversation: 谈话
来说说有哪些话题是能说的。
You like sports, right?
你喜欢运动,对吧?
-Jackson: Yeah.
没错。
I’m a huge socr fan.
huge: 极大的 socr:【=soccer: 英式足球】 fan: 迷
我是足球迷呢。
-Susan: No, you're not.
不,不对。
You like football... American football.
American football: 橄榄球
你喜欢的是橄榄球。
Specifically the colts. Okay.
specifically: 具体地,明确地 colt: 印第安纳小马队
尤其喜欢印第安纳小马队,好吧。
And here are some other things you can talk about, cars, barbecue, fishing.
barbecue: 烧烤
还有些话题你们能说,比如汽车,烧烤,钓鱼...
-Jackson: How about fire?
fire: 激情,强烈的感情
火(暗指惹火激情)能说吗?
Mike like talk fire?
Mike喜欢谈火吗?
-Susan: Jackson, please take this seriously.
take seriously: 认真对待
Jackson,请你认真点。
-Jackson: I am. I’m just... I’m not gonna pretend to be somebody I’m not.
pretend: 假装
我很认真啊,只是我不会装成另外一个人。
If he doesn't like me, what's he gonna do?
gonna: <美> 将要(=going to)21世纪大英汉词典》
如果不喜欢我,他会怎样?
-Susan: He could take me to court and the judge can make me choose between you andmy son.
court: 法庭 judge: 法官【还记得前面 Jackson要Mike评价自己时是怎么说的吗?You be the judge.】
他会把我告上法庭,法官会要让我在你和我儿子之间选择一个。
And I’m sorry. You will lose.
lose: 输掉
抱歉,我肯定不会选你。
-Jackson: Peyton Manning is the greatest quarterback who ever lived.
quarterback: (橄榄球)四分卫
Peyton Manning是史上最伟大的四分卫。
-Susan: Thank you.
谢谢
Now go shave. You look like a hobo.
shave: 刮胡子 hobo: 流浪汉
去刮刮胡子吧,你看起来跟混混一样。
-Lynette: Got a sec?
sec:【=second】
有空吗?
-Porter: Not really.
不怎么有。
-Lynette: So I assume you know about what happened to Jimmy Conrado.
assume: 认为 happen to: 发生
我认为你知道Jimmy Conrado出事了。
-Porter: I guess.
我想是吧。
-Lynette: Your friend gets busted for dealing drugs at school and all you have to say is "Iguess"?
bust: 逮捕 deal drugs:【贩卖毒品 deal:【美国俚语】非法地买卖(毒品)】
你朋友因为在学校里面卖毒品被捕了,你能说的就是“我想是吧”?
-Porter: He's not my friend.
他不是我朋友。
-Lynette: What are you talking about? You were on the same little league team.
league team: 联盟队 league: 联盟
你说什么?你们可是在同一个小联盟球队里。
-Porter: Yeah, like a million years ago. Anything else?
a million years: 【夸张的用法: 很久以前】
得了吧,万多年前的事了,还有什么事吗?
-Lynette: No. Not really.
没,没什么了。
Parker. Can I ask you something just between us?
Parker,我能问你点事儿吗?就我俩知道。
Does Porter hang out with Jimmy Conrado?
hang out: 厮混
Porter跟Jimmy Conrado一块儿玩吗?
-Parker: I don't know. I could check out his friends list on Silverfizz.
check out: 调查 list: 名单
不知道,我可以查他在Silverfizz上的好友名单。
-Lynette: His what on what?
什么跟什么?
-Parker: It's like Myspace. You have a web page.
就跟Myspace一样,你有一个网页。
It shows your hobbies, your favorite music, and you can talk to people.
hobby: 业余爱好 favorite: 喜爱的
上面写着你的爱好,你最爱的音乐,你还能跟人聊天。
-Lynette: Really? Can anyone talk to him?
真的?任何人都可以跟他说话?
-Parker: Yeah. He just has to invite you.
invite: 邀请
当然,他只需要邀请你就行。
-Lynette: How would somebody make that happen?
那该怎么做呢?
-Bree: Now it's just a mockup, but this is what the book is going to look like.
mock-up: 样本
这只是一本样书,但大体上没什么差别。
-Andrew: Mom, that's fantastic. Good call on the font.
fantastic: 极好的 good call【可以理解为“好主意” font: 字体】
妈妈,太棒了,字体选得不错。
-Bree: Thank you, dear.
谢谢,宝贝儿。
Orson, what do you think?
Orson,你觉得怎样?
-Orson: Well, I think it's strange to see my wife billed as "Mrs. Van de Kamp."
bill: 宣传
看到我太太的姓是Van de Kamp,我觉得很奇怪【这里的Van de Kamp是Bree已逝的前夫Rex的姓】
-Bree: Well, you knew what the book was gonna be called.
你不是知道这本书的书名嘛。
-Orson: Yes, but it's different actually seeing it.
different: 不同的 actually: 事实上
但真正看的时候就不一样了。
I mean is it too late to go with "Mrs. Hodge"?
too...to...: 太...以至于不能... go with: 采用,选用
难道现在来不及改成“Hodge太太”了吗?
-Bree: My company which I formed when we were separated is called Mrs. Van deKamp's catering.
company: 公司 catering: 承办
我们分居的那段时间我办的公司,名字就叫Van de Kamp太太餐饮。
It's how I’m known.
known【这里应该作为know的过去分词理解,意思为“知道,了解”】
我就是那么出名的。
-Orson: Oh, in Fairview.
是啊,在美景镇都知道。
But this book will be national.
national: 全国性的
但这本书是全国发行的。
I mean it's your chance to rebrand yourself.
rebrand: 重建品牌
这是你重建品牌的大好良机。
Is there something wrong with "Hodge"?
Hodge怎么了?
-Andrew: I think I just heard the milk go bad. I should check.
go bad: 变质,变坏 check: 检查
我好像听见牛奶煮过头了,我去看看。
-Bree: Orson, I adore you but your name...
adore: 喜爱
Orson,我爱你,但你的姓...
Our name, it has no music.
music: 和谐的调子
我们的姓,读起来没有韵律感啊。
Van de Kamp trips off the tongue.
trip off: 跳出 tongue: 舌
Van de Kamp从舌尖自然流出。
Hodge sounds like the noise a plunger makes.
noise: 噪音 plunger: 水管工
Hodge就像水管工发出的噪音一样。
-Orson: That's preposterous.
preposterous: 荒谬可笑的
简直是强词夺理嘛!
-Bree: Listen... Van de Kamp. Hodge.
听听...Van de Kamp,Hodge。
-Andrew: Also she's got a radio interview Wednesday and they're already promoting heras Mrs. Van de Kamp.
interview: 面谈,访问 promote: 宣传
况且,她星期三还有一个电台采访,已经用“Van de Kamp太太”做宣传了。
-Bree: See? The ship has already sailed.
The ship has already sailed: 木已成舟 sail: 航行
你看,木已成舟。
Oh, don't be hurt. It's my professional name.
professional: 职业的
别伤心了,这只是我的艺名。
In this house I will always be Mrs. Hodge. Now...
在这个屋里,我永远是Hodge夫人。
Would it help if Mrs. Hodge cooked you your favorite pot roast tonight?
help: 缓解,补救 cook: 烹调 pot: 在罐中煮 roast: 烘肉
Hodge夫人今晚给你做你最爱吃的炖肉,舒心了吗?
-Orson: Yes, I guess it would help.
好吧,有点舒心了。
-Andrew: Uh, meeting with your publicist?
publicist: 公关人员
今晚不会见公关了?
-Bree: Oh, right. Um tomorrow for sure, then.
哦,对了,那明晚上吧,肯定做。
-Orson: Van de Kamp. Hodge.
Van de Kamp。Hodge。
-Mrs. Mccluskey: Here you go. Oh, Thank you.
拿着,谢谢。
Toby, get off my chair. You know better.
get off: 下去
Toby,别坐在椅子上,你该懂礼貌的。
So what's on your mind?
你有什么事呢?
-Dave: It's Edie.
是关于Edie的。
You said something to her yesterday that hurt her feelings.
你昨天对她说的那些话,伤了她的心。
-Mrs. Mccluskey: That thing about her breasts? Come on. That was a joke.
breast: 胸部 joke: 笑话
关于她胸部的那些话?拜托,那是玩笑话。
-Dave: Perhaps, but it upset her so much that she suggested we leave Wisteria Lane.
perhaps: 也许,可能 upset: 使沮丧 suggest: 建议
或许吧,但是她很生气,她甚至要我们离开紫藤巷。
I can't have that, Mrs. M.
我劝不住她,M太。
-Mrs. Mccluskey: Hey, this is what Edie and I do.
我和Edie一直都这样。
We tease each other.
tease: 嘲弄
我们互相贬低。
I say she's easier to get into than community college.
get into: 进入 community college: 社区大学 community: 社区
我说她比社区大学还容易上。
She says my face looks like a knee.
knee: 膝盖
她说我的脸看着像膝盖。
It's fun.
都是开玩笑。
-Dave: Still... I would consider it a personal favor if you'd apologize to her.
still: 仍然 consider: 认为 personal: 私人的 favor: 恩惠 apologize: 道歉
但还是...我是作为私人请求,你去向她道歉。
You know, make her feel accepted and loved.
就是,让她感到被接受和被爱。
-Mrs. Mccluskey: No.
不。
-Dave: No?
不?
-Mrs. Mccluskey: If Edie wants to change the way we talk to each other, she's gotta askme personally.
如果Edie想改变我们的交谈方式,她最好自己来给我说。
And I think you've got a lot of gall making me feel like I did something wrong
gall:【美国口语】厚颜无耻;大胆,莽撞
而且我认为你脸皮很厚,居然说我做错事了。
when you don't even know me.
拜托你都不了解我呢。
-Dave: I know you better than you think.
better than: 超过
我了解你,比你以为的更了解。
-Mrs. Mccluskey: Oh, really?
哦?是吗?
-Dave: For starters, you talk to your cat like it's a person.
for starters: 【口语】首先,一开始(= as a starter) starter: 起始者
刚开始,你和你的猫像人一样交谈。
When I knocked on your door, you immediately invited me in.
knock: 敲门 immediately: 立即 invite in: 邀请进入
我来敲你的门,你马上请我进来。
Doesn't take a genius to see that you're lonely.
genius: 天才 lonely: 孤独的
不需要多聪明,就能看出你很孤独。
I’m thinking you had people in your life at one time...
at one time: 曾经
我想曾经你的生命里有许多人。
People who cared about you.
care about: 关心
许多在意你的人。
But something happened to them.
happen: 发生
但是发生了一些事。
Some probably died. The rest, well...
probably: 很可能 the rest: 剩下的人
一些人可能去世了,还有一些可能...
They just don't come around much anymore.
come around: 来访
他们不再常驻于你的生活了。
Why do you think that is?
你认为原因何在呢?
I know you, Mrs. Mccluskey.
我了解你,McCluskey太太。
And it seems to me that a woman like you would like to keep the few friends that she hasleft.
leave: 剩下
我想,您这样的女人,更需要守住仅剩不多的几个朋友。
-Mrs. Mccluskey: I think you'd better go.
我想,你该走了。
-Jackson: Thanks for tonight.
今晚上多谢了。
And uh, before I forget the colts suck.
colt: 小马 suck:【俚语】令人失望
还有,趁我没忘,说一句,小马队真逊。
Oh, here's what sucks, watching a zero-zero game with no cheerleaders, soccer boy.
zero-zero: 0比0 cheerleader: 拉拉队队长 soccer: 足球
我告诉你什么叫逊,去看场0比0的比赛,还没拉拉队,足球小子。
-Susan: You guys were insulting each other. That's good, right?
insult: 侮辱
你们俩在互相挖苦,这很好,对吗?
-Jackson: Yeah, we had a blast.
blast:【俚语】喧嚣的聚会
是啊,我们玩得很开心。
-Susan: Really?
真的?
-Jackson: Yeah. In fact we're getting together Wednesday night at O’Brien's,
get together: 聚会
是啊。实际上,我们星期三晚上,还要一起去O’Brien的酒吧。
Which he claims has the best bacon potato skins in town.
claim: 声称 bacon: 培根 potato skin: 土豆皮 skin: 外皮
他说那有镇上最好吃的培根土豆皮。
-Susan: Potato skins at O’Brien's? You've made his inner circle!
inner circle: 圈内人
O’Brien的土豆皮?你成功打入他的朋友圈了!
This is fantastic! Thank you.
fantastic: 极好的
这真太好了!谢谢你。
-Jackson: Ah, you can think of a more creative way to thank me than that.
think of: 想出 creative: 有创造力的
你该用更有创意的方式感谢我。
-Susan: Nice.
好爽。
-Jackson: Yeah?
是不?
-Susan: Yeah. You've never done that before.
当然。你以前都没这么干过。
Wait. You've never done that before. Why are you doing that now?
等等,你以前没这么干过,你现在为什么这么干。
-Jackson: I don't know. Don't you like it?
我不知道,你不喜欢吗?
-Susan: Yeah. But how did you know I would like it?
喜欢啊,可你怎么知道我喜欢。
Oh, my god. What?
哦,天啊,怎么了?
Mike told you about the ear thing, didn't he?
Mike说我耳朵最敏感,是吧?
-Jackson: No.
不是。
-Susan: So you just happened to stumble across my secret turn-on the same night thatyou and Mike became B.F.F.S?
happen to: 碰巧 stumble across: 碰巧发现 turn-on:【俚语】挑起(或激发)性欲的东西
那么你是不小心发现了我的兴奋点?正好在和Mike成为好朋友的晚上?
-Jackson: But aren't we losing sight of the fact that you like it?
lose sight of: 忽略了 fact: 事实
别忘了事实是你喜欢。
-Susan: This is... I mean I’m just...
这真是...我说,我真是...
I have been violated.
violate: 亵渎
我感到被冒犯了。
-Jackson: Oh, honey, come on...
亲爱的,别...
-Susan: Don't touch me! Or my ears!
别碰我!还有我的耳朵!
My ears are dead to you. It just slipped out.
be dead to: 对...无感觉 slip out: 【口语】无意中说出(或泄漏)
我的耳朵你碰都不能碰,那只是说溜嘴了。
-Jackson: We were talking about how girls... they... they all like different things, right?
我们在聊女生...女生都喜欢不同的东西,对吧?
And II was talking about this girl in high school, how she liked to do it with her shoes on,
high school: 高中
然后我就说到高中的一个女孩,她喜欢穿着鞋做。
And... and Mike talked about the lobe nibble.
lobe: 耳朵 nibble: 轻咬
然后...然后Mike就说起了耳鬓厮磨法。
-Susan: He has a name for it? Okay. That's it.
他还取了个名?我受够了。
You and Mike are not hanging out anymore.
hang out: 闲逛
你不准再和Mike出去玩。
And this little Wednesday "potato skins and Susan sex tips night"?
potato skin: 土豆皮 tip: 小窍门
还有星期三的那个,土豆皮和Susan的性爱小贴士之夜。
I forbid it.
forbid: 禁止
禁止。
Did Mike mention he likes having his toes sucked? That just slipped out.
toe: 脚趾 suck: 吮吸 slip out: [口语]无意中说出(或泄漏)
Mike没说他喜欢被舔脚趾吗?哎呀,我也是说溜嘴了。
-Bree: Gaby...
Gaby...
-Gabrielle: Bree! What's up?
Bree!有事吗?
-Bree: Well, um, Michelle Downing asked me to speak to you.
speak to: 找某人讲话
Michelle Downing叫我来给你说。
I don't know if you heard but I’m catering her birthday party...
cater: 承办
不知道你听说没,我承办了她的生日宴会...
-Gabrielle: I heard. I can't wait.
听说啦,我都等不及啦。
Ooh, I was gonna ask you. Should I wear the navy blue Chanel or the red sleevelessdress?
navy: 海军 Chanel: 香奈尔时装、香水 sleeveless: 无袖的
我想问你,我穿那件海军蓝的香奈儿呢,还是红色无袖晚装好?
-Bree: You can't come.
你不能来了。
Sorry. I just had to rip the band aid off.
rip off: 扯掉 band aid: 急救绷带
对不起,我不得不把话讲明。
-Gabrielle: What? She's disinviting me?
disinvite: 取消邀请
什么?她不邀请我了?
-Bree: It's not personal. You know how Carlos just started at the club?
personal: 私人的
这不是私人情绪,你看,Carlos才开始俱乐部的工作。
Well, her guests are all members and she thinks they might find it awkward socializingwith... staff.
guest: 客人 awkward: 尴尬的 socialize: 交际 staff: 员工
她的客人又都是会员,她觉得客人们会觉得尴尬,如果遇到...员工。
-Gabrielle: She called us "staff"?
她叫我们“员工”?
-Bree: Oh, Gaby it's just one party. I’ll save you some cake.
save: 保存
Gaby,不过一个宴会而已,我会给你留点蛋糕的。
-Gabrielle: No! It's not just one party!
不!这不是一个宴会而已!
It's the kickoff to the whole social season.
kickoff:【口语】(某项活动的)开始 social season: 社交季节
这是要把我踢出整个社交季。
If people see we're off Michelle's list,then we'll be off everyone's.
off: 在...之外 list: 名单
大家要知道Michelle没邀请我们,以后就都不会邀请我们了。
And then it's gonna be the start of our slow slide from gowns and galas to flip-flops andkeggers!
slow: 缓慢的 slide: 跌落 from...to...: 从...到 gown: 长袍 galas: 盛装 flip-flops: 人字拖 kegger: 啤酒
这将是我们从华服宴会的上层,滑入只能办啤酒聚会的下层的开端。
Okay, if Carlos working at the club is the problem, then tell her he just quit.
quit: 辞职
如果问题是Carlos在俱乐部工作,就告诉她Carlos辞职了。
-Bree: Oh, honey, I don't think that's gonna fly.
fly: 具有说服力,奏效
哦,亲爱的,我想那也不能解决问题。
He's already rubbed too many members.
rub: 揉,按摩
他已经给很多会员按摩过了。
-Gabrielle: What's happened to my life?
我的生活到底怎么了?
We used to have help. Now we are the help!
used to do: 曾经常常做 help: 帮手
我们以前雇帮佣,现在自己变成了帮佣。
-Tom: What are you doing?
你在干嘛?
-Lynette: I am just...
我正在...
Talking to Porter on Silverfizz.
在Silverfizz上和Porter聊天【大家是不是很好奇Silvrfizz是怎样的聊天工具,其实这只是编剧们虚构出来的】
-Tom: Who is Saraj from Macarthur high school?
谁是麦克阿瑟高中的Saraj?
-Lynette: Me. I’m 16 and cute.
cute: 可爱的
我啊,我16岁,还很可爱。
I like graphic novels and Tokyo police club.
graphic novel: 漫画小说 graphic: 生动的 Tokyo: 东京
我喜欢绘本小说和东京警察俱乐部乐队。
-Tom: Oh, my god. You... you're pretending to be somebody else?
pretend: 假装
哦,上帝,你...你装成其他人?
-Lynette: Our brooding son has a classmate who got arrested for selling drugs.
brooding: 忧思的 arrest: 拘捕【记得前面Lynette说到这件事的时候用的是哪个词吗?bust】 drug: 毒品【前面用的是deal drugs,这里则是sell drugs,其实是一个意思】
我们的儿子有个因贩毒被捕的同学。
I really think the end justifies the means here.
the end justifies the means: 为了正当目的可以不择手段 end: 结果 justify: 证明...正当 means: 方法,手段
我觉得只要目的正确,可以不择手段。
-Tom: Okay, we'll address your major ethical breach in a moment
address: 讨论 major: 主要的 ethical: 伦理的 breach: 违背
好吧,我们过会来讨论你违背道德的问题。
What did you find out?
find out: 发现
你发现什么了?
-Lynette: Well, the good news is he really doesn't hang out with Jimmy Conrado.
hang out with: 与...混在一起
好消息是他确实没和Jimmy Conrado,一起出去混过。
But I am a little worried about Anita47,
但我有点担心这个Anita47。
Who told him cherry fruit pops are an aphrodisiac.
cherry: 樱桃 pop: 有气的瓶装饮料(汽水、啤酒等) aphrodisiac: 引起性欲的
这人告诉他樱桃果汽水可以刺激性欲。
-Tom: Okay, great, you know who he hangs around with now.
hang around with: (和某人)厮混
好吧,你现在知道他和谁一起玩了。
You got what you came for. Time to stop.
come for: 要求
你得到了你想要的,该停手了。
-Lynette: You're probably right. It's just...
你是对的,只是...
Did you know Porter writes poetry?
poetry: 诗
你知不知道Porter写诗?
-Tom: Serious?
serious: 认真的
真的?
-Lynette: Yeah.
是啊。
Our Porter, the kid who communicates with grunts and shrugs writes this...
communicate with: 交流 grunt: 咕噜声 shrug: 耸肩
我们的Porter,那个只会咕咕哝哝,耸肩膀的孩子,写了这首...
beautiful, heart-wrenching poetry.
heart-wrenching: 令人心碎的 wrench: 使痛苦
优美的,醉人心脾的诗。
-Tom: Maybe one day he'll share it with you instead of your fantasy alter ego.
share with: 共享 instead of: 而不是 fantasy: 假象的 alter ego: 【心理学】另一个我,第二个我,他我 alter: 改变的 ego: 自我
或许有一天他会给你看的,而不是你幻想的第二自我。
Until then shut it off.
shut off: 关掉
在那之前,把那个关掉。
-Lynette: Okay, okay. You're right. You're right.
好的,好的,你是对的,你是对的。
-Porter: I luvs me some Walt Whitman!
luvs: 爱 Walt Whitman: 沃尔特·惠特曼(1819-1892)是美国浪漫主义时期的杰出诗人和美国资本主义上升阶段民主、自由崇高理想的伟大歌手。他以毕生精力写成的不朽诗篇《草叶集》(Leaves of Grass) 是世界文化的瑰宝。
我超爱诗人惠特曼。
-Lynette: Emily Dickinson kicks Walt Whitman’s ass.
Emily Dickinson: 艾米莉·狄金森美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。题材方面多半是自然、死亡、和永生。她和瓦尔特·惠特曼一样,成了19世纪美国最伟大的两位诗人之一 kick ass: 打败,了不起
艾米莉·狄金森比惠特曼好太多了!
-Porter: Yeah, if you’re into spinster poetry.
be into:【口语、俚语】极喜欢 spinster: 老处女
看来你喜欢老处女的诗。
-Lynette: Oh, really?
哦,是吗?
Is your girlfriend into poetry, too?
你的女朋友喜欢诗吗?
-Porter: Don't have one. There is a girl I like, but we haven’t gotten to that yet.
还没女朋友呢,有个喜欢的女孩,不过还没到那步。
-Lynette: That's sweet.
sweet: 可爱的
真可爱啊。
Girls love romance. Send her a poem. She won’t know what hit her.
romance: 浪漫故事 hit: 命中,迎合趣味
女孩都爱浪漫,给她写首情诗,她会幸福得晕过去的。
-Parker: Still talking to poetry girl?
还在和诗歌女聊天?
-Porter: Bite me.
bite me:【咬我吧,这里有点得意的炫耀的意思】
去死吧你。
-Parker: Dude, she didn't put up her photo.
dude:【用作称呼语】朋友,老兄 put up: 张贴
兄弟,她没上传照片。
5 bucks says she looks like she came out of an egg.
buck: (一)元 come out of: 从...出来
我赌五块钱,她肯定长得像从鸡蛋里爬出来的。
-Porter: Whatever.
whatever: 不管怎样
那又怎样。
-Mrs. Mccluskey: Toby? Toby! Where are you? Toby!
Toby? Toby!你在哪? Toby!
-Dave: Everything all right, Mrs. M?
还好吗?M太太。
-Mrs. Mccluskey: It's Toby. I can't find him.
是Toby,我找不到他了。
-Dave: Oh, no. How did he get out?
get out: 出去
不是吧,他怎么跑出来的?
-Mrs. Mccluskey: The living room window was open which is bizarre because I don't remember opening it.
bizarre: 奇异的 remember doing sth.: 记得做过某事
客厅窗户开着,真奇怪,我都不记得开过。
Can you help me find him?
你能帮我找到他吗?
-Dave: Have you given any more thought about apologizing to Edie?
apologize: 道歉
你考虑过向Edie道歉吗?
She's still pretty down in the dumps.
pretty: 相当地 down in the dumps: 沮丧 dump: 垃圾场
她仍然十分沮丧。
-Mrs. Mccluskey: I’ve kind of been busy.
kind of: 有点
我在忙别的事。
-Dave: Of course you have. It's just that...
那是当然,只是...
Well, since I’m about to help you find your cat,
be about to: 将要
我准备帮你找你的猫咪。
It sure would be nice if you could help me out with Edie.
help out: 帮助解决难题
你要是能帮我劝劝Edie就更好了。
Doesn't that seem fair to you?
fair: 公平的
对你来说这很公平吧?
-Mrs. Mccluskey: I guess.
guess: 猜想
我想是吧。
-Dave: Here.
来。
Thank you. Okay.
谢谢你。
Toby! Toby! Come here boy! Toby!
Toby! Toby!快出来,小家伙。Toby!
-Broadcaster: So they'll finish with the news, do a quick traffic update and then we're on the air.
traffic: 交通 update: 更新 on the air: (被)播送
他们播完新闻,再来个交通快报,然后就是我们上场了。
Uh, do you need anything?
都准备好了吗?
-Bree: No, I’m good.
是的,好了。
How do I look?
我看上去怎么样?
-Broadcaster: We're on the radio.
这是广播。
-Bree: I’m a little bit nervous. This is my first national interview.
nervous: 紧张的 national interview: 全国访谈
我有点紧张,这是我第一个全国访谈。
-Broadcaster: And I am a huge fan of your cookbooks.
fan: 粉丝 cookbook: 烹饪书
我特别喜欢你的烹饪书。
Well, I’ve heard good things about you.
我听说你也不错。
I understand you're catering Michelle Downing's birthday dinner tonight.
cater: 承办(宴席等) tonight: 今晚
听说你今晚还要筹办Michelle Downing的生日宴会。
-Bree: Oh, you know Michelle?
你也认识Michelle?
-Broadcaster: Yes, and I’ll be there.
是的,我还会去参加宴会。
I can't wait to see what you dish up.
dish up: 供应,把(食物)装盘
等不及要看看你会准备什么了。
-Bree: Okay, now I’m terrified.
terrified: 恐吓的
现在不只是有点紧张了。
-Broadcaster: Here we go.
开始了。
Good afternoon.
下午好。
I’m Linda Flanagan and this is "gourmet Americana."
gourmet: 美食家 Americana: (泛指)典型美国式物品
这里是“全美美食家”,我是Linda Flanagan。
If you've been to Fairview's best parties,
如果你有幸参加过美景镇的宴会。
Then you've probably tasted the mouthwatering food dished up by my first guest, Bree, Van de Kamp.
mouthwatering: 令人垂涎的
那你也许尝过那些让人垂涎欲滴的美食,这些都来自今天的嘉宾Bree,Van de Kamp。
Now she's about to publish her first book "Mrs. Van de Kamp's old-fashioned cooking."
publish: 出版 old-fashioned: 老式的
现在她将要出版自己的处女作,Van de Kamp太太的传统私房菜。
Welcome, Bree.
欢迎你,Bree。
-Bree: Hi, Linda.
你好,Linda。
-Broadcaster: Tell me.
告诉我。
Why "old-fashioned"?
为什么是“传统”的菜呢?
-Bree: Well, I think a lot of people miss the way life used to be...
used to: 过去常常
我觉得很多人都会怀念以前的日子。
back when women had more time to cook.
那时的主妇们有更多时间来做菜。
It's always been important to me
important:重要的
我觉得重要的是...
to have the family gather around the table every night for hot lovingly prepared meals.
lovingly: 钟情的 gather around: 聚集 prepared: 准备好的
让家人团坐在桌边享受美味的饭菜。
-Broadcaster: So you're a traditional kinda gal.
traditional: 传统的 gal: 女孩
这么说你是个传统的女士咯。
Is there a Mr. Van de Kamp?
Van de Kamp先生还在吗?
-Bree: No. Uh, Mr. Van de Kamp is deceased.
deceased: 已故的
不,他已经过世了。
But in regards to my husband, I should make one thing very clear...
in regards to: 有关 clear: 清楚的,澄清的
但关于我的丈夫,我想澄清一件事。
His passing had nothing to do with my cooking.
passing: 过世 have nothing to do with: 与...无关
他的过世不会影响到我的烹饪水平的。
-Lynette: Is that my Yeats book?
这是我的那本叶芝诗集吗?
I love his poetry.
我喜欢他的诗。
-Porter: Yeah. I’m borrowing it for school.
borrow: 借来
对,我从图书馆借的。
-Lynette: This is the kind of poetry that melts a girl's heart.
melt: 融化
这些诗最能俘获女孩的心了。
So romantic.
romantic: 浪漫的
那么浪漫。
Here's a great one...
这句就很棒...
"the lover tells of the rose in his heart."
tell of: 描述
恋人诉说他心中的玫瑰。
My first boyfriend gave me this poem. I was a junior in...
junior: 初中
这是我的初恋给我的,那时我还是初中生……
-Porter: Mom I’m... I’m running late. Can I have the book back?
run late: 比预期发生的晚
妈,我要迟到了,能把书给我吗?
-Lynette: Sorry.
不好意思。
Enjoy!
过得愉快。
-Bree: Katherine, it is not too late to change tonight's menu.
menu: 菜单
Katherine,改下今晚的菜单还来得及。
If Linda Flanagan likes my food, she might give me a quote for the book jacket.
quote: 引语 book jacket: 封面纸套
如果Linda Flanagan喜欢我的手艺,也许她会为我的书写个好评。
I have to knock her socks off and I am not betting the farm on haddock.
knock her socks off: 使大吃一惊,刮目相看 bet: 敢于肯定(j将要发生的事) haddoc: 鳕鱼
我得让她刮目相看,所以不能指望农场提供鳕鱼了。
Argue with me all you like.
argue: 争论
有意见你就提吧。
I just bought 40 pounds of pork so get your sushi over here.
pound: 磅 pork: 猪肉 sushi: 寿司
我刚刚买了40磅的猪肉,快过来帮忙。
Orson! Did you get my message about Linda Flanagan?
Orson。你收到那条,关于Linda Flanagan的留言了吗?
-Orson: Yes, I heard.
是的。
-Bree: Isn't it amazing?
amazing: 令人惊异的
是不是很棒?
-Orson: Almost as amazing as my on-air death notice.
on-air: 无线广播的 death notice: 死亡通知
跟广播里我的死讯一样棒。
-Bree: What?
什么?
-Orson: So Bree, do you have a husband?
那么,Bree,你有丈夫吗?
Nope. Used to. He croaked.
nope: 不 croak: 死
之前有过,可是他过世了。
-Bree: She didn't ask if I had a husband.
她又没问我有没有丈夫。
She asked if there was a Mr. Van de Kamp and there's clearly not.
clearly: 明显地
她问的是Van de Kamp先生在不在了,那当然是不在了。
-Orson: Well, there's a Mr. Hodge.
但Hodge先生依然健在啊。
Would it have killed you to have mentioned me?
kill: 杀死 mention: 提到
难道你就是不愿提到我吗?
-Bree: And waste valuable airtime?
waste: 浪费 valuable: 有价值的 airtime: 广播时间
以此来浪费广播的时间?
The show was about my cookbook not about my tortured marital history.
cookbook: 食谱书 tortured: 痛苦的 marital history: 婚姻史
这节目是关于我的书的,又不是我的婚姻血泪史。
-Orson: That's not what this is about.
肯定不是这么回事儿。
It's because I went to jail, isn't it?
jail: 监狱
是因为我蹲过监狱,对吗?
-Bree: Orson, I have 6 hours to prepare a meal for 80 people.
prepare a meal: 准备饭菜
Orson,我只有6个小时为80个人准备晚餐。
We're not having this discussion now.
discussion: 讨论
现在不是讨论这个的时候。
-Orson: Just admit it.
admit: 承认
你就承认吧。
You're ashamed of me.
be ashamed of: 为...感到羞耻
你为我而难堪。
-Bree: Should I be proud?
proud: 骄傲的
难道还要我为你而骄傲吗?
Do you want me to go on the radio and boast that my husband served time for runningsomeone over?
boast: 吹嘘 serve time: 坐牢 run over: (撞倒后)辗过
想让我在广播中宣传我的丈夫,因为驾车肇事而坐过牢?
-Orson: I went to jail because you told me it was the only way you'd take me back.
take back: 允许...回去
我去自首只是因为你说,这是唯一可以接受我的方式。
-Bree: And because it was the right thing to do.
还因为这样做是对的。
I just didn't know then that I would be a public figure someday.
public figure: 公众人物 someday: 将来有一天
当时我也不知道自己会变成公众人物。
But I am. I have a name now.
name: 名望,声望
但现在我的名字已经众人皆知了。
-Orson: And luckily for you it's not mine.
luckily: 幸运地
幸亏你没用我的姓。
-Bree: Orson, please don't be hurt.
Orson,别在意这个。
I am under so much pressure and so terrified I’ll fail
under pressure: 在压力下 terrified: 受惊吓的 fail: 失败
我压力很大,害怕搞砸了。
That I don't even know what I’m saying half the time.
所以经常不知所云。
Just let me get through this.
get through: 做完
等我把这个搞定。
As soon as the plates go out tonight,
as soon as: 一...就... plate: (一)盘菜 go out: 结束,过去
等今晚的菜都端上桌。
I will come home and cook you that pot roast I promised. Okay?
pot roast: 焖烧肉
我就回家给你做美味的炖肉,好吗?
-Orson: Okay.
好吧。
It's just that...I...
我只是有点...
Chives!
chive: 香葱
香葱。
How could I forget chives?
我怎么把香葱给忘了?
-Jackson: Hey, Susan, it's me.
嗨,Susan,是我。
Listen, I’m not gonna be able to make dinner tonight.
be able to: 能够 make dinner: 做晚饭
今晚我恐怕不能来吃饭了。
My college roommate's in town, and this is the only night we can get together.
in town: 在镇上 get together: 聚会
大学时的舍友来了,我们只有今晚能聚一聚。
-Susan: Is his name Mike Delfino?
他叫MikeDelfino吗?
Did you room together at liars' college?
liar: 骗子
你们在骗子大学时是舍友?
-Mike: Um, I know it's last minute, and I’m really sorry, but I still wanna see you.
wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a”
刚刚才知道,不好意思,我还是很想见你。
So how about I drop by later?
drop by: 顺便来访
能迟会儿过来吗?
Call me if that's a problem.
有问题的话就给我电话。
-Susan: Yeah, you'll drop by later...
好,你迟会儿过来...
With potato skins on your breath, you miserable two-timer!
potato skin: 土豆片 miserable: 悲惨的 two-timer: 骗子,用情不专一的人
带着满嘴土豆皮的味儿,你个该死的骗子。
-M.J.: What's wrong, mom?
怎么了,妈妈?
-Susan: Nothing.
没什么。
Just, the answering machine lied to mommy.
answering machine: 录音电话
电话答录机对妈妈撒谎了。
-Porter: I finally found a poem as beautiful as you. You're all I think about
我终于找到了一首媲美你的诗,你就是我的意中人。
"the lover tells of the rose in his heart by William Butler Yeats"
William Butler Yeats: 威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰著名诗人,二十世纪初西方诗坛泰斗,于一九二三年获诺贝尔文学奖。
恋人诉说他心中的玫瑰,——叶芝。
-Lynette: Oh, crap on things.
crap on things: 该死,糟透了 crap: 糟糕
糟糕了。
-Tom: Crap on what things?
什么糟糕了?
-Lynette: Porter sent me a sex poem.
Porter给我发了首艳诗。
-Tom: What?
什么?
Why?
怎么回事?
-Lynette: He may be in love with me.
be in love with: 爱上
他可能爱上我了。
-Tom: Why would he be in love with you?
他怎么会爱上你的?
-Lynette: Okay...
好吧...
Remember how you told me I should stop talking to him online?
online: 在线
记得你让我别在网上和他聊天了吗?
Well, of course, I didn't, and I sort of told him I liked his poetry.
sort of: 某种程度上 poetry: 诗
我没听你的话,我还告诉他喜欢他的诗。
-Tom: You told a teenage boy that you liked his poetry?
teenage: 青少年的 poetry: 诗
你告诉一个十几岁的孩子,说你喜欢他的诗?
Jeez, Lynette! Why not just flash him a boob?
flash: 突然裸露下体 boob: 乳房
天哪,Lynette,你不如直接和他裸聊好了?
-Lynette: He'll hear you.
他会听到的。
-Tom: So what are you gonna do?
现在怎么办?
Are you gonna tell him the truth now,
你是现在告诉他真相。
Or are you gonna wait until after he kills me and blinds himself?
blind: 弄瞎
还是等他杀了我再弄瞎自己以后?
-Lynette: Calm down.
calm down: 冷静下来
镇定点。
I’m gonna break it off in an email.
break it off: 吹了 email: 邮箱
我要在Email里跟他说分手。
-Tom: Oh, great.
太好了。
Just like that?
就这样办?
That'll kill him.
他会伤心死的。
I know that you have only been the receiving end of breakup letters,
receiving end: 接受者,受领者 breakup: 分手
我知道你一般都是收到分手信的那个人。
-Lynette: But I’ve actually written a few, and I know how to let him down easy.
actually: 事实上 let down: 使沮丧
但我写过不少封,知道怎样可以让他好受些。
-Tom: Dear Porter, I really like you, but I wanna see other offspring."
offspring: 子孙,后代
亲爱的Porter,我很喜欢你,但我想去约另一个儿子。
-Lynette: Go away.
走开。
-Carlos: You know, I’m kinda surprised we still made Michelle's list this year,
kinda: 有点儿 surprised: 惊讶的
Michelle今年还会邀请我真让人吃惊,
what with me working at the club.
试想我还在乡村俱乐部工作呢。
-Gabrielle: Oh, don't be silly, Carlos.
silly: 傻
别傻了,Carlos。
We're still on everyone's list.
大家照样邀请我们。
Now let's go.
走吧。
-Carlos: Okay.
好的。
Gaby, are we in the banquet hall? What's all the noise?
banquet: 宴会 hall: 大厅 noise: 喧哗声
Gaby,我们在宴会大厅吗? 怎么这么吵?
-Gabrielle: Oh, it's just the caterers putting glasses and silverware on the tables.
caterer: 备办宴席者 silverware: 银餐具
是服务员在布置桌子。
-Carlos: They make some racket, huh?
make a racket: 大声喧闹 racket: 球拍
他们可真吵啊。
-Gabrielle: But the decorations are stunning.
decoration: 装饰 stunning: 足以使人晕倒的,极好的
但这里布置的美极了。
Especially that waterfall effect.
especially: 特别地 waterfall: 瀑布 effect: 效果
特别是那些瀑布效果。
-Bree: Gaby?
Gaby。
-Gabrielle: Bree!
Bree。
Shouldn't you be in the kitchen?
kitchen: 厨房
你不是应该在厨房的吗?
Don't move, honey.
别动,亲爱的。
The press is taking your photo.
press: 记者 take photo: 照相
媒体在给你拍照呢。
-Bree: What are you doing here?
你在这儿干什么?
You were disinvited.
disinvited: 被取消邀请的
没人请你来啊。
-Gabrielle: I got it all figured out.
figure out: 弄明白
我有办法的。
We duck inside, make sure we're seen by all the right people except Mrs. Downing...
duck: 迅速躲进或进入 except: 除了
我们偷偷进去,让大家都看到我们,除了Downing女士。
And then after about 20 minutes, we cut out.
cut out: (秘密的)离开
20分钟后,我们就走人。
-Bree: Well, I know nothing.
好吧,我什么都不知道。
Just keep me out of it.
keep out of: 置身...之外
别扯上我就好。
What is Carlos doing?
Carlos在干什么呢?
-Susan: Where is he?
他在哪儿?
-Mike: Where is who?
谁?
-Susan: Like you don't know, Jackson.
别装傻了,Jackson。
-Mike: Well, he's not here.
他不在这儿。
-Susan: Really?
真的?
Whose is this?
那这是谁的?
-Mike: I...d... I don't know.
我,我不知道。
Some guy's.
某个人的。
-Susan: I... I don't know?
我,我不知道?
Well, I hope that "some guy" doesn't mind this.
mind: 介意
也许某个人不会介意我这样吧。
-Mike: No, Susan, really, I wouldn't...
别,Susan,不要这样...
-Susan: Lady, what are you doing to my beer?
beer: 啤酒
小姐,你把我的啤酒怎么了?
-Mike: We're not married anymore, so I don't have to protect you.
protect: 保护
既然离婚了,我就没义务再保护你了。
-Susan: I am... so sorry.
我... 真不好意思。
Miss? Could you just... Please take good care of my friend?
take good care of: 照顾好
小姐。请你...好好招待我的朋友。
-Mike: Jackson canceled on me.
cancel: 取消
Jackson拒绝了我。
He said you weren't comfortable with us hanging out.
comfortable: 舒服的 hang out: 出去玩
他说你不喜欢我们在一起。
-Susan: He said that?
他这么说的?
-Mike: And I think I said, "meow."
meow: 猫叫
然后我说...
-Susan: I am such a jackass.
jackass: 傻瓜
我真是个混蛋。
-Mike: So why don't you want us hanging out?
你为什么不愿我们在一起?
-Susan: Well, I was pretty ticked off that you told Jackson about the ear thing.
tick off: 发怒
你跟Jackson说了我耳朵的事,快把我气炸了。
-Mike: Oh, god. The second I said that, I wished I hadn't.
second: 瞬间
我刚说出口就后悔了。
I, I’m really sorry.
真对不起。
-Susan: Apology accepted.
apology: 道歉 accept: 接受
算了。
-Mike: So if I promise to behave, can we still hang out?
promise: 保证 behave: 表现 hang out: 出去玩
如果我不乱来的话,我们还能再见面吗?
Because I really think it'd be good for M.J.
be good for: 对...有好处
我觉得这对MJ有好处。
Just seeing that we're all friends.
看到我们都是好朋友。
-Susan: I don't...
我不...
-Mike: What?
什么?
-Susan: I’m just not comfortable with you and Jackson getting that close.
comfortable: 舒适的 get close: 靠拢,亲近
你和Jackson走那么近总是让我不自在。
-Mike: Okay.
好吧。
-Susan: It's just...
只是...
I don't want him to see me through your eyes.
see through: 看穿,识破
我不想让他通过你来了解我。
-Mike: How exactly do you think I see you?
你觉得我是怎么看你的?
-Susan: Well, those last few months we were together, I...
我们在一起的最后几个月,我...
The things I said to you, the way I acted...
act: 行为
对你说的,对你做的...
I mean, I’m not proud of the person I became.
be proud of: 骄傲
我不大喜欢那样的自己。
-Mike: That was a bad time, Susan.
那是特殊时期,Susan。
We're not those people anymore.
我们已经不再会那样了。
And if you could see yourself through my eyes, you'd know you got nothing to worryabout.
worry about: 担心
如果你能看到我眼中的你的话,就不会那么担心了。
-Susan: Could you please take care of this guy?
take care of: 照料
帮我好好招待这个人。
He's my friend, too.
他也是我的好朋友。
Boy, am I glad to see you.
见到你真开心。
-Jackson: Where you been?
去哪儿了?
-Susan: Out, uh, doing some thinking.
thinking: 思考
出去走走,想了些事情。
And I’ve decided that I may have gone a little overboard about you and Mike.
decide: 决定 go overboard: 过火
我对你和Mike的事确实有些大惊小怪了。
In fact, I think it's cool if you wanna hang out with my ex.
cool: 没有问题的 wanna: (=want to) hang out with: 与…混在一起 ex: 已离婚的配偶
现在我觉得你和我的前任交朋友,也未尝不可。
-Paul: Hey, Susie Q.
嗨,Susie,Q。
Just shakin' the dew off the lily.
shakin': 【shaking的省略,仅用于口语】 dew: 露水 lily: 百合
把百合上的露水去掉。
And speaking of that paint job in the guest can is nice.
speaking of: 谈到 paint job: 油漆 guest: 客人 can:【美国俚语】屁股;厕所
说来,客用洗手间的漆刷得不赖。
Kudos.
kudos: (对成就等的)赞扬
21世纪大英汉词典》
赞个!
赞个!
-Susan: What are you doing here?
你在这干吗?
-Paul: Well, Julie needed me to cosign some insurance stuff for her,
cosign: 联合署名 insurance: 保险
Julie要我联名签些保单。
And I guess I lost track of time talking to crunchy granola here.
lose track of: 忘记 crunchy: 咔咔脆的 granola: 放荡不羁的人
然后就和那位环保人士聊得忘了时间了。
Plumber to house painter in one move, Susie?
plumber: 水管工 painter: 油漆工 in one move【move有“步骤,措施”的意思,这里可理解为“只要
一步,一蹴而就“】
从水管工一下子就到油漆工了哈,Susie。
Don't get dizzy climbing that social ladder.
dizzy: 眩晕的 climbing: 攀登 social ladder: 社会阶梯【不同的人因职业,出身等被划分成了不同的等 级,这不同的等级即构成了社会阶梯】 ladder: 梯子
可别饥不择食啊。
-Susan: Can you leave, please?
麻烦你走吧,好吗?
-Paul: Just think...
想想啊...
If I'd been a roofer, we might still be together.
roofer: 盖屋顶的人
如果我是盖屋顶的,我们可能仍在一起。
Sigh.
sign: 叹气
唉。
-Susan: Get out.
滚吧。
-Paul: See ya around, hacky-sack.
ya: (=you)只被用于口语 see you around: 再见 hacky-sack: 沙包
回头见,小沙包。
-Jackson: So...
那么...
Any more exes I should know about?
ex: (某人的)已离婚的配偶,已离婚的丈夫(或妻子)
还有我需要了解的前任吗?
-A guest: Don't you just love Michelle's parties?
你也喜欢Michelle的宴会吧?
-Gabrielle: Oh, they are fun.
是啊,很有趣。
But I enjoy my intimate lunches with Michelle even more.
intimate: 亲密的;个人的 lunch: 午餐
但我更喜欢和Michelle共进午餐。
We have intimate lunches.
我们一起用餐。
We're friends.
我们是朋友。
-A guest: Well, you simply must come to the charity auction at Ted’s gallery nextweekend.
charity: 慈善机关 auction: 拍卖 gallery: 画廊
那下周末你一定要来慈善拍卖会了,就在泰德画廊举行。
-Gabrielle: Really?
真的?
We'd love to.
很乐意。
-Bree: Gaby!
Gaby!
-Gabrielle: Well, it's the caterer!
caterer: 筹备
是酒席筹备人!
Everything is fabulous.
fabulous: 难以置信的
一切都好极了。
But would you be a dear and get me some more wine?
be a dear【做点好事,帮帮忙eg: Be a dear and give me that book.做做好事,把那本书给我吧。】
能帮个忙,再拿点葡萄酒给我么?
能帮个忙,再拿点葡萄酒给我么?
-Bree: I would be happy to.
很乐意。
I just want to make sure it's the kind you like.
但要弄清楚你喜欢哪种酒。
You're still here?
你还在这?
Dinner is about to be served.
be about to: 即将 serve: 上菜
快上餐了。
-Bree: Whose seats are you in?
你坐的谁的位置?
-Gabrielle: The Bowmans.
Bowman一家的。
I found out Mrs. Bowman is home with the flu.
flu: 流行性感冒
我发现Bowman女士得了流感,卧病在家。
Score!
score:【俚语】幸运
太棒了!
Oh, will you unclench?
unclench: 松开
放松点好吗?
It'll be fine.
没事的。
That was Mr. Bowman, wasn't it?
那是Bowman先生,是吗?
-Bree: Yes, and I’m pretty sure that elderly woman with him was his mother!
elderly: 稍老
是的,我敢肯定他旁边的老妪是他母亲。
-Gabrielle: What kind of man leaves his sick wife at home to go party with mommy?
sick: 有病的
弃病妻于家,携老母赴宴,怎么有这种男人?
-Bree: You can fix this.
fix: (适当)安排【口语中表达这个意思时,最经常用的就是fix和take care of】
你能解决的。
Just tell them that you're at the wrong table and then slip out the side door.
slip out: 悄悄溜走 side door: 侧门
告诉他们你坐错位置了,然后从旁门溜走即可。
-Gabrielle: Right.
好的。
That was the Main Juell, wasn't it?
那不是Main Juell吗?
-Bree: Yes, and he appears to be checking the guest list.
appear to: 看来似乎
是的,他好像在确认宾客名单。
-Gabrielle: Which we're not on.
我们不在名单上。
-Bree: Okay, you can fix this.
你能解决的。
Just explain you're going to a different party here at the club and that you got confused.
explain: 解释 confused: 困惑的
解释下你要去这个俱乐部的另一场宴会,不小心弄混了而已。
Mrs. Downing never has to know.
Downing女士永远不知道。
-Gabrielle: Right.
好的。
That's Mrs. Downing.
那是Downing女士。
How am I gonna fix this?
gonna: <美> 将要(=going to)21世纪大英汉词典》
这该怎么解决?
-Bree: At this point, I would just run off screaming into the night.
at this point: 在此刻 run off: 逃跑 scream: 尖叫
至此,就只能尖叫着逃匿于黑夜里。
-Gabrielle: Thank you.
谢谢。
-Carlos: Get your hands off me. Gaby!
get off: 拿开(某物)
把你的臭手拿开。Gaby!
-Gabrielle: Poor blind bastard.
bastard: 【口语、戏谑语】家伙,人;可怜虫
可怜的瞎子。
I’ll meet him outside.
我在外面见他。
-Edie: What?
怎么了?
-Mrs. Mccluskey: Hi, Edie.
你好,Edie。
I just wanted to say I feel awful about what I said to you.
awful:【口语】极坏的,糟透的
我想说,我对以前所说的话,感到很抱歉。
You know, that crack I made the other day?
crack: 玩笑
就是那天我给你开的那个玩笑?
-Edie: Okay. That's nice of you.
好吧。你还不错。
Are you all right?
你还好吗?
-Mrs. Mccluskey: Actually, no.
事实上,不好。
My cat's missing.
我的猫丢了。
-Edie: Toby? Since when?
Toby? 何时丢的?
-Mrs. Mccluskey: It's been two days, and he's never been out this long.
两天了,它从来没有出去这么长时间过。
-Edie: Oh, I’m so sorry.
哦,很抱歉。
I’m sure he's fine.
我想它没事的。
-Mrs. Mccluskey: Yeah. Well...
是的,呃...
Could you tell Dave...
能告诉Dave...
Tell him I apologized?
apologize: 道歉
告诉他,我道过歉了?
And, uh, you and I are good, huh?
呃,我们关系还不错,是吧?
-Edie: I guess I could. Why do you want him...
我想可以的,为什么你想让他...
-Mrs. Mccluskey: Oh, just tell him, please.
麻烦你告诉他吧,拜托了。
-Carlos: I cannot believe you pulled a stunt like that.
pull a stunt: 耍花招【前一集中Lynette知道她的儿子在酒吧里开赌场后就是这样骂他们的: You guys
have pulled a lot of stupid stunts.】
真不敢相信你玩这样的花招。
-Gabrielle: What? I was just trying to salvage what's left of our social life.
salvage: 挽回,利用
怎么?我只想抓住我们残存的社交机会。
Now just let it go and start thinking about where we're gonna move.
let it go: 放手吧
现在别管它了,想想我们该搬到哪里。
-Carlos: This is not a joke, Gaby.
这可不是开玩笑,Gaby。
I work with these people.
我和这些人工作。
I have to show my face tomorrow.
show my face: 露面,到场
明天还我得露面。
It's humiliating.
humiliating: 丢脸的
这很丢脸。
-Gabrielle: You wanna know what's humiliating?
你知道什么丢脸吗?
Waking up one day and finding out you're invisible.
invisible: 看不见的
早晨醒来发现你看不见了。
Now it's official.
official: 正式的【it’s official表示“官方消息”,这里可理解为“已成定局”】
现在可好。
I’ve lost everything.
我什么都没有了。
-Carlos: Everything?
一切?
-Gabrielle: First our money, then my figure, now the last shreds of our social standing.
figure: 体型 shred: 一点儿,少量剩余 social standing: 社交
先是钱没了,之后我身材走样,现在仅剩的社交机会也没了。
-Carlos: We haven't lost a thing except the chance to hobnob with a bunch of unhappysnobs.
hobnob with: 亲密 hobnob: 亲切交往 a bunch of: 一群 snob: 势力小人
我们失去的只是与不开心的势利鬼交往的机会。
-Gabrielle: What do you mean, they're unhappy?
unhappy: 不开心的
你指什么,他们不开心?
They're rich!
他们富得流油!
They have jewels and cooks.
jewel: 宝石 cook: 厨师
他们穿金戴银,专厨侍奉。
They use "winter" as a verb.
他们把“winter”当动词用。
-Carlos: I rub them, Gaby, and there is nothing that a blind masseur doesn't hear about.
rub: 擦 masseur: 按摩师 hear about: 听说
我帮他们擦背,Gaby,盲人按摩师能听到不为人知的一切。
Trust me.
相信我。
They are every bit as miserable as I was when I was out there chasing that stuff.
every bit as: 处处像,完全像 miserable: 痛苦的 chase: 追求
他们活得很累很痛苦,和我过去追逐名利时一样。
We have lost nothing that matters.
我们失去的不是什么要紧的东西。
We have a home, we have each other, we have work that supports us,
support: 供养
我们有家,有彼此,有工作养活自己。
And we have two beautiful little girls that...
beautiful: 漂亮的
有两个可爱的女儿。
Love us more than ice cream.
ice cream: 冰淇淋
她们爱我们超过爱冰淇淋。
I’ve never been happier in my life.
我从没这么幸福过。
-Gabrielle: Are you serious?
serious: 认真的
真的?
-Carlos: Yes.
是啊。
And the only thing that would make me happier is for us to realize how good we've got it.
而只有一件事能让我幸福,就是你能意识到我们有多美好。
-Tom: I’ve never talked to such a wonderful guy.
我从未和这么好的男生交谈过。
But I should tell you, I am already seeing somebody
但我必须告诉你,我已经也别人了。
Blah, blah, blah...
如此这般...
Continue to trust your heart, and your dreams will follow."
continue: 继续 follow: 跟随
相信自己的心,你会梦想成真。
-Tom: Wow, Lynette.
哇,Lynette。
Best dear John letter ever.
dear John letter【朝鲜战争时期,有一首表达女友向美国大兵分手主题的流行歌曲"Dear John"风靡一时
其开头一句就是"Dear John, oh how I hate to write...",后来在美国军队中,a Dear John letter就成了
“女友写来的分手信”之代名词。时至今日,一般的美国人也用a Dear John letter(或者a Dear John 来
指年轻人收到来自恋人的分手信。】
好赞的绝交信。
-Lynette: Thanks.
谢啦。
-Tom: Except you might wanna change that part where you signed it "love, mom."
except: 除了 wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a” sign: 署名
不过你署名写成“爱你的老妈”了。
-Lynette: What?
什么?
No, I didn't.
没有啊。
-Tom: Yeah, you did...
有。
Right there.
这儿。
You sent it?
send: 发送
已经发送了?
-Lynette: Oh, my god!
天哪!
Oh, my god!
天哪!
Oh, my god! Oh, my god!
天哪!天哪!
Why didn't you say something?
你怎么不早说?
-Tom: I did!
我说了!
-Lynette: You said it was great.
你只说写得好。
Way to bury the lead, Tom!
bury the lead【可以理解为“隐藏关键点”bury: 掩藏 lead: 领导地位】
看你干的好事,Tom!
Tom, don't you dare!
dare: 胆敢
Tom,你敢逃!
-Tom: Hey, one of needs to live to take care of the other one.
needs: 需要 take care of: 照料
总得有人保命处理收拾烂摊子啊。
-Lynette: Oh, god. Mind if I join you?
mind: 介意 join: 加入
天哪。一起坐坐行吗?
Okay, I know what I did... was unforgivable.
unforgivable: 不可原谅的
我知道自己所作所为不可原谅。
And I am not trying to make excuses, but...
make excuses: 制造借口
我不想找借口,但...
We used to talk all the time, and then one day it just stopped, and it killed me.
used to: 过去常常 all the time: 一直
过去我们无话不说,突然有天就变了,我特别伤心。
I felt like I lost you.
lose: 失去
我觉得自己失去你了。
And then I was Saraj, and I had you back,
我成了Saraj,感觉你又回来了。
And we were talking again, and you were telling me things.
我们又开始交流了,你告诉我...
-Porter: I wasn't telling you anything.
我不是告诉你。
I was telling her.
我告诉她。
-Lynette: Okay. Well, for what it's worth, I loved our conversations, and I’m...
worth: 值得的 conversation: 交谈
好。我们聊得很开心,毕竟还是值得的。
Going to miss them.
我会怀念的。
-Porter: Me, too.
我也会。
-Bree: Orson, you're still up.
be up: 熬夜,不睡觉
Orson,还没睡?
Oh, I wish you could've been there.
当时你要在就好了。
Linda Flanagan loved my food.
Linda Flanagan特别喜欢我做的食物。
She said I was "god's gift to the table" and that I could quote her on the book jacket.
quote: 引用 book jacket: 皮书套,护封
说我是“餐桌的福祉”,还让我在书封面上引用这话。
Are you all right?
你没事吧?
-Orson: I’m hungry.
hungry: 饥饿的
我饿了。
-Bree: It's after midnight.
midnight: 午夜
都凌晨了。
Haven't you eaten?
没吃晚饭?
-Orson: I was waiting for you.
我在等你。
You said you'd make me pot roast.
你说给我做炖肉的。
-Bree: I am so sorry.
真对不起。
I lost all track of time, and Linda had so many questions about the food.
lose track of: 忘记【keep track of: 跟踪了解情况】 question: 问题
我没有时间概念了,Linda问了好多食物的问题。
I’ll make you that pot roast tomorrow, okay?
pot roast: 焖烧肉
明天做炖肉好不好?
-Orson: No.
不好。
I want it now.
我现在就要。
-Bree: Now?
现在?
-Orson: You promised.
promise: 承诺
你答应的。
-Bree: Orson, I’ve been cooking all day.
Orson,我做了一整天饭。
I...I’m so tired, I can barely stand up.
barely: 几乎 stand up: 站起来
筋疲力尽,都站不住了。
You really want me to make you a pot roast now?
pot roast: 焖烧肉
真的要我现在就给你做炖肉?
-Orson: You promised.
promise: 承诺
你答应的。
-Mrs. Mccluskey: Toby! Where in the world did you come from, huh?
in the world: 究竟,到底 come from: 来自
Toby! 你到底从哪儿跑出来的?
-Mary Alice: Yes, everyone appreciates a good neighbor...
appreciate: 欣赏 neighbor: 邻居
是的,人人都喜欢好邻居。
You know, the kind that helps you with the groceries...
groceries: 食品,杂货
帮你提东西。
But doesn't ask, "why is your son so moody?"
moody: 郁郁寡欢的
却不问“你儿子怎么这么忧郁”。
The type that delivers misplaced mail but doesn't point out your wife seemsdiscontented...
type: 类型 deliver: 递送 misplace: 错放 mail: 邮件 point out: 指出 discontented: 不满意的
帮你送还错信,却不提你妻子心有不满。
The sort that offers to mow your lawn...
sort: 类别【kind, type, sort用了三个不同的词表达同样的意思】 mow: 割草 lawn: 草坪
帮你修理草坪。
but doesn't mention your husband seems cold.
mention: 提及【ask, point out, mention避免了重复】 cold: 冷淡的
却不说你丈夫很冷淡。
But if you're not sure the man next door is as nice as he would have you believe...
next door: 隔壁 believe: 相信
但如果你觉得,邻居那人并不如他自己说得那么纯良。
-Katherine: Now why would you bring me flowers?
flower: 花
怎么还送花?
-Mrs. Mccluskey: Because you've got a computer, and I need to find out some stuff aboutEdie's husband.
computer: 电脑 find out: 发现 stuff: 事情
想借用一下你的电脑,查查Edie的丈夫。
-Mary Alice: Do everything you can to get to know him better.
get to:【口语】着手处理
请尽你所能,多了解他。
词汇解析:Serena Lee 校对:Cici



评 论