提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
看Desperate Housewivies学英语 Season 5, Episode 20: Rose's Turn
Previously on Desperate Housewife
前情提要
-Mary Alice: Lynette went back to work, and Tom filled his day.
fill: 挤满,占满
Lynette重新回到工作,Tom也过得很充实。
-Gabrielle: You’re good at this girl talk thing.
be good at: 擅长于 girl talk: 女孩子或女人之间的谈话
嚼舌头这种事你挺门清的嘛
-Tom: Well, thanks.
是吗,多谢夸奖。
-Bree: Do you at least know why he steals?
at least: 至少 steal: 偷
你至少清楚他为什么会偷东西吧?
-Orson: I steal to hurt you.
hurt: 使伤心,使痛心
我偷东西是为了让你难堪。
-Mary Alice: Bree struggled to understand her husband’s problem.
struggle: 挣扎 understand: 了解
Bree挣扎地想知道她丈夫的问题。
While on the down street, Edie finally figured out his husband’s plan.
finally: 最后 figure out:【主美国英语】弄清 plan: 计划
同时在街的另一头,Edie终于知道了她丈夫的计划。
-Edie: You married me so you could get close to the man who killed your family.
get close to: 接近 kill: 毁掉
你和我结婚就是为了接近他,那个害了你全家的人。
-Dave: He was never punished.
punish: 惩罚,治罪
他从未为此付出代价。
-Mary Alice: Rose Kemper was a survivor.
survivor: 善于在困难环境中生存的人
Rose Kemper是个幸运的人。
You could see that by looking into her eyes.
look into: 向里面看去
你从她的眼睛就可以看出一切。
She had buried her husband, given birth to five children.
bury: 埋葬 give birth to: 生(孩子)
她为她的丈夫送了终,养育了5个孩子。
Survived illness, bankruptcy, even the loss of her teeth…
survive: 幸免于,从…中幸存 illness: 疾病 bankruptcy: 破产 loss: 失去
经历了疾病,破产,甚至没有了牙齿…
As a result, Rose Kemper was no longer afraid of anything.
as a result: 结果 no longer: 不再 afraid of: 害怕
所以,Rose Kemper没有什么好害怕的。
Sadly, the man who climbed into her window that night was unaware this…
sadly: 悲惨地 climb into: 爬进 unaware: 没意识到的,不知道的
不幸的是,那晚爬进她窗子的那个男人却没有意识到…
But Rose was more than happy to explain it to him.
more than:【口语】非常,十分 explain: 解释
但是Rose却很乐意告诉他。
-Rose: Get out of here! Just get the hell out! I'm calling the police.
get out of: 从…出来
滚! 滚出去! 我要报警了。
Do you hear me?
你听到没?
-Katherine: Mrs. Kemper?
Kemper夫人?
-Rose: Katherine! What are you doing here?
Katherine! 你做什么来了?
-Katherine: Oh, I heard you weren't feeling well, so I brought you some flowers.
feel well: 身体好
我听说你身体不适,给你带了些花来。
The doctors tell me you had a mild heart attack.
mild: 轻度的 heart attack: 心脏病
医生说你轻度心脏病发作。
Did they tell you why?
他们有没有告诉你病因?
-Rose: It was death. He came for me.
death: 死亡;死神 come for: 为…而来
是死神,他来找我了。
-Katherine: Death came for you?
死神找到你门上了?
-Rose: But I chased him out with my baseball bat.
chase out: 赶出 baseball: 棒球 bat: 球棒
不过我用棒球棍把他赶跑了。
I gave him a good whack too, right on the old noggin.
whack: 重击 noggin:【口语】脑袋
我狠狠的揍了他一棍,正打在脑袋上。
-Katherine: How much morphine do they have you on?
morphine: 吗啡【一种麻醉式镇痛剂】
他们给你打了多少吗啡啊?
-Rose: You know that shelf where I keep my knickknacks?
shelf: 架子 keep: 保管,存放 knickknack: 装饰性的小东西
你还记不记得我放小摆设的架子?
He tried to take one.
他想从中偷一件。
-Katherine: Death collects knickknacks.
collect: 收集
死神也爱收集小玩意。
-Rose: And when he couldn't get me, he went after that another lady-- the one who crashed.
go after: 追逐 crash: 碰撞
他发现带不走我,就向别人下了手,那个被撞死的女人。
-Katherine: Edie Britt?
Edie Britt?
-Rose: Oh, yes, and I saw everything.
对,我全都看见了。
Death just staggered out into the street, and he raised his hands,
stagger: 蹒跚 raise hands: 举起手
死神踉踉跄跄地跑到了街上,举起他的手,
and he made her run into that light pole.
run into: (使)撞在…上 pole: 杆
把她的车撞到了路灯杆上。
Katherine... you believe me, don't you?
Katherine...你是相信我的,对不对?
Oh, I would never make anything like this up.
make up: 编造
我绝对不会编造这种事的。
-Katherine: I know you wouldn't, sweetheart.
sweetheart: 甜心
我知道你不会,亲爱的。
Listen, I'll stop by tomorrow. You just get your rest, okay?
stop by:(顺便)访问
我明天会再来,你好好休息,好吗?
-Rose: Uh, Katherine?
呃,Katherine?
If you see death lurking in the hall, you tell him he better not come around here,
lurk: 潜伏 hall: 门厅 come around: 来,过访
你要是看见死神在走廊上转悠,你告诉他,最好别到我附近来。
Because I am not afraid of him.
be afraid of: 害怕
因为我不怕他。
-Mary Alice: No. Rose Kemper was not afraid of anything.
是的,Rose Kemper是什么都不害怕。
But the man who had broken into his home…Was now very afraid of Rose Kemper.
break into: 非法强行进入(建筑物等)
但是那个闯进她家里的男人,却很怕她。
The fact is everyone does it…
事实上每个人都会犯错…
Sometimes with the help of an overturned cushion…
with the help of: 在…的帮助下 overturned: 倒转的 cushion: 垫子
有时候可以通过翻动垫子来解决…
Sometimes by means of a large potted plant…
by means of: 借助于,用【上一句用的是with the help of,避免了重复,大家不妨记下来】 large: 大的 potted plant: 盆栽 potted: 盆栽的
有时是通过盆栽…
Other times using the top button of a shirt.
top: 顶上的 button: 纽扣 shirt: 衬衫
或者是用衣服最上面的扣子。
Yes, everyone has something they want to keep hidden from prying eyes…
keep from: 隐瞒,瞒住 hidden: 隐藏的 prying: 窥探的,爱打听的
是的,每个人都有他们想隐藏的东西…
-Doctor Kagen: It's hard to believe you got this bump just by falling.
hard: 困难的 bump: 隆起物 fall: 摔倒,跌倒
摔倒能摔成这样? 我不信。
-Orson: I know, but that's what happen.
happen: 发生
我也这么想,可是还真就出了。
I went for a walk, I tripped, and I hit my head on the curb.
go for a walk: 散步 trip: 绊倒 on the curb: 在街头 curb: (街道或人行道的)路缘(俗称马路牙子
我出去散步,绊了一下,脑袋撞到了路缘上。
-Doctor Kagen: Okay, well, everything's looking much better.
好吧,看上去状况好多了。
I see no reason why he shouldn't be released this weekend.
release: 释放
我看本周末你就能出院了。
-Bree: Really? That soon?
真的? 这么快?
-Doctor Kagen: You can pick him up in the afternoon.
pick sb. up: 接某人
你可以下午来接他。
Orson, I'll check in one more time before you go.
check in: 办理登记手续
Orson 你出院前我会再来看你。
-Orson: Well, you don't seem all that thrilled about the prospect of me coming home.
all that: 【口语】如此,那么,很 thrill: 激动 prospect: 前景
我要回家了,你却不怎么高兴嘛。
-Bree: Honey, I don't mean to be negative. It's just...
mean to do: 本意要做某事 negative: 消极的
亲爱的,我不是故意的,只不过...
What's gonna happen?
接下来会怎样呢?
Will you keep stealing and lying to me?
keep doing: 一直做 steal: 偷 lie to sb.: 对某人说谎
你还像以前那样偷东西骗我?
I love you, but I just can't put up with that anymore.
put up with: 忍受
我爱你,可是我真的再也受不了了。
-Orson: Don't worry. Things are gonna be different.
different: 不同的
别担心,以后我不会那样了。
-Bree: How?
怎么不一样?
-Orson: Well, I've been doing a lot of thinking lately, and I've decided... finally, to be happy.
lately: 最近 decide: 决定
呃,最近我想了很多,我决定...终于可以幸福的过日子了。
-Bree: How can you just decide something like that?
这种事也能决定吗?
-Orson: Look... there are things that I don't like about my life,
听我说...我的生活中确有很多我不喜欢的事,
but there is so much that is good.
可是也有很多是我喜欢的。
Do I really wanna risk losing everything?
risk doing: 冒险做某事 lose: 失去
我真的什么都不顾了吗?
I mean, if I can decide to be resentful and jealous, I can damn well decide to be happy...
resentful: 愤怒的 jealous: 嫉妒的 damn well:【口语】(用以加强语气)肯定地,无疑地;非常,极为
要是我能感到怨恨和嫉妒,我也一样可以感受到幸福,
and be the kind of husband that you deserve.
deserve: 值得
然后做一个配得上你的老公。
-Bree: Do you really mean that?
mean: 意欲
你这是真心话吗?
-Orson: I do.
是真心话。
-Bree: I hope so, because I just cannot take any more lying.
take: 承受,忍受
希望如此,我不想听你撒谎了。
-Orson: You won't have to.
不会的了。
I can promise you that.
promise: 保证
我向你保证。
-Gabrielle: Dave? Hello? Dave?
Dave? 有人吗? Dave?
He didn't answer.
answer: 回应
他没来应门。
-Katherine: Okay, now I'm starting to get worried.
worried: 担心的
我开始不安了。
-Gabrielle: Yeah, I left that casserole three days ago, and it's still there.
casserole: 砂锅菜
三天前我就把炒锅菜放在那了,动都没动过。
-Susan: I'm surprised the squirrels haven't gotten to it.
surprise: 惊讶的 squirrel: 松鼠
而且竟然松鼠也没来偷吃。
-Lynette: Maybe they did. Anybody see any dead squirrels around here?
dead: 死的
可能它们吃了,有人看到这附近有死松鼠吗?
-Katherine: Even if Dave wants to be alone, we have to make sure he's taken care of.
even if: 即使 alone: 单独的,一个人的 make sure: 确保 take care of: 照顾
就算Dave想独处,咱们也得确保他有人照料啊。
We owe it to Edie.
owe: 欠
咱们欠Edie的。
-Lynette: I say we keep showing up here until he lets us help him.
show up: 露面
我觉得我们来得多了,他就只好让我们帮忙了。
-Susan: We need to be annoying and persistent. We're good at that.
annoying: 令人恼火的,令人不快的 persistent: 坚持的 be good at: 擅长
我们要持之以恒地烦死他,这是我们的强项。
-Lynette: So who can come by later and check on him? I'd do it, but I'm working late.
come by: 拜访 check on: 查对
那晚些时候谁来看看他? 我倒是愿意,不过我下班很晚。
-Susan: I'm in the classroom all day, and I have meetings after.
我一整天都要待在教室里,然后还要开个会。
-Katherine: I have a rehearsal diner to cater.
rehearsal: 彩排 cater: 备办食物
我要去准备一个试餐会。
-Gabrielle: Ugh, and I have a garden club meeting.
garden club: 园艺俱乐部
我要参加园艺俱乐部的会。
-Lynette: You're in a garden club?
你加入了园艺俱乐部?
-Gabrielle: Yeah, I just joined.
join: 加入,参加
是啊,刚进去。
-Lynette: wait. There wouldn't happen to be actual gardeners in this club, would there?
happen to: 碰巧 actual: 实际的,真实的 gardener: 园艺家
等等。这个俱乐部一个真正的园艺师都没有吧?
-Susan: Hot shirtless gardeners with great abs and learner's permits?
hot: 热情的 shirtless: 赤膊的 abs: 【美国口语】腹肌 permit: 执照,许可证
全是光着膀子,肌肉发达的猛男,还持有学生驾照的那种吧?
-Gabrielle: Gee, this bit just gets funnier and funnier.
gee: 【俚】哎呀(表惊讶) bit: (尤指水性杨花的)小女子 funnier: funny的比较级 funny: 有趣的
天啊,这个贱人真是越来越幽默了。
-Katherine: Oh, we tease because we love.
tease: 开玩笑
因为关心你才会开你玩笑嘛。
Now back to Dave. I'll ask mike to check in on him.
back to: 回到 check in on: 检查
至于Dave,回头我叫Mike去看他好了。
-Lynette: That'd be great.
好极了。
-Susan: Remember to tell him, annoying and persistent.
remember: 记住
别忘了告诉他要"持之以恒地烦死他"。
And I can make another casserole.
我可以再做一盆菜。
-Lynette: Yeah, because he hasn't suffered enough.
suffer: 遭受
也是,谁叫他受的罪还不够多呢。
-Gabrielle: That’s a bit that I never get tired of.
get tired of: 感到厌倦
我喜欢那个贱人讽刺你。
-Mike: dave? Hello? It's mike. Dave? Dave?
Dave? 在吗? 我是Mike。Dave? Dave?
Hey, I'm, uh, sorry to barge in.
barge in: 闯入【前面Mary Alice用的是break in】
不好意思,就这么进来了。
I just want to make sure you're okay.
make sure: 确保
只是想看看你好不好。
Katherine made you lasagna.
lasagna:(=lasagne)烤宽面条(上浇肉末番茄汁)
Katherine给你做了些意大利面。
Thought it'd be a good idea to eat something.
我觉得你最好吃点东西。
Want me to get you a plate?
plate: 盘子
要不要我帮你拿个盘子来?
-Dave: I'm good.
不用了。
-Mike: You’ll get through this. Buddy, you will.
buddy: 伙伴
一切都会过去的,兄弟,会过去的。
Look, I have gone through some, really--
go though: 经历
我也经历过一些...
-Dave: You’ve gone through nothing.
你什么都没经历过。
And if you stand there and try to tell me you understand how I feel,
要是你敢站在那里,说什么你能理解我的感受。
I swear to god, I'm gonna lose my mind.
swear: 发誓 lose one’s mind: 发狂,精神错乱
对天发誓,别怪我发疯。
-Mike: I'm just trying to help.
我不过是想帮忙。
-Dave: You can't, okay?
你帮不上,明白不?
So why don't you go back to Katherine and your happy little life and leave me the hell lone?
leave sb. alone: 不干涉某人 the hell:【表示惊讶、不满、厌恶等】见鬼,混蛋
你干嘛不回去找Katherine 回去过你幸福的小日子,别再来烦我?
-Mike: You're right.
你说的对。
I don't have any idea what you're going through.
我确实不知道你心里在想什么。
-Lynette: Sweetie, I'm home.
亲爱的,我回来了。
Don't make plans on Tuesday.
make plan: 做计划
周二就别安排别的事了。
We're having dinner at the Solis' and...
我们要到Solis家吃晚饭,还有...
What's that look on your face?
look: 脸色,神态
你那是什么表情?
You didn't eat dairy again, did you?
dairy: 奶制品
你不是又吃奶油了吧?
-Tom: No. I've been working out.
work out: 【体育】(运动员)锻炼
哪有,我在锻炼呢。
If you're good, I'll let you cop a feel.
cop a feel: 【美国俚语】(假装无意地)抚摸别人的身体(尤指生殖器等部位) cop:【俚语】抓住
要是你表现好,我就让你摸一下。
-Lynette: That's okay. I can see it from here. It's thrilling.
thrill: 颤抖
没关系,从我这就能看见,还在抖呢。
-Tom: You smell good.
你好香。
-Lynette: I just took a shower, and I know where you're going with this...
take a shower: 淋浴
我刚冲了澡,我知道你想干嘛...
But I am exhausted.
exhausted: 精疲力竭的
不过,我累坏了。
-Tom: Oh, Come on, Lynette. Please?
别嘛,Lynette,求你了。
-Lynette: Whining--that's, hot.
whine: 用哀伤的声音说
撒娇哦... 很撩人。
Fine. Let's have sex.
have sex: 做爱
好吧,咱们来做爱。
But I warn you, I'm just gonna lie here, resenting you the whole time,
warn: 警告 lie: 躺 resent: 仇恨
不过我丑话说到前头,我就这躺着,只管全程恨你。
waiting for this hell to be over.
wait for: 等待 hell: 受罪 be over: 结束
等着这活罪受完。
-Tom: Okay. If you're sure.
行,要是你确定。
-Lynette: Tom! Come on!
come on: 别这样
Tom! 还真来啊你?
-Tom: All right, all right. Okay, forget it.
得了,得了。好了,当我没提。
Wait. Y-- you just took a shower? Where?
等等,你说你刚冲了澡?在哪?
-Lynette: At work.
在单位。
-Tom: Didn't know you had a shower there.
shower: 浴室
我怎么不知道你还有浴室。
-Lynette: I don’t. Carlos does.
我是没有。Carlos有。
-Tom: So you went into Carlos' office, stripped naked and took a shower?
strip: 脱 naked: 赤身裸体的
你就这样走进Carlos的办公室,脱得光光地冲了个澡。
-Lynette: No, I went into Carlos' bathroom, closed the door, then stripped naked and took a shower.
才不是。我走进Carlos的浴室,关好门,然后才脱得光光地冲了个澡。
-Tom: I'm not comfortable with this. What if he walked in?
be comfortable with: 对…感到舒服 what if: 如果…将会怎样
我非常不喜欢这种感觉。要是他突然进来怎么办?
-Lynette: Then maybe I'd get that raise I've been asking for.
raise:【美国英语】尤指增加工资或赌注 ask for: 要求
那我就会得到我一直要求的加薪了。
-Tom: This isn't funny. You already spend 16 hours a day with the guy,
spend with: 与某人度过
这可不好笑,你一天16小时和这家伙在一起。
and now I find out that some of those hours, you are naked and wet.
find out: 发现
现在我才知道这16小时中你有几小时是又祼又湿的。
-Lynette: Hours? It was two minutes.
几小时? 最多二分钟。
It's not like I'm lighting candles and putting on Barry white.
light: 点燃 candle: 蜡烛 put on: 打开(煤气、电灯、收音机等) Barry White: 巴利· 怀特【70年代成名的黑人灵魂歌手】
我又没点上蜡烛,听催情音乐。
-Tom: I don't care. I want it to stop.
care: 介意
无论如何,你再不能这么干。
-Lynette: Fine. I should've just had sex. I'd be asleep by now.
asleep: 睡着的
好吧。早知道我就和你做爱好了,这会都能睡觉了。
-Edna: Oh, and, ladies, we have been asked by the city council to beautify the center divider on main street.
council: 委员会 beautify: 美化 centre: 中央的 divider: 分隔物 main street: 主干道
姑娘们,市议会请我们去,美化主干道上的绿岛。
So make sure your calendars are clear next Tuesday.
calendar: 日程表 clear: 畅通无阻的
所以下周二请不要安排别的事情。
-Gabrielle: I know I'm new here at the garden club, but what's with all the gardening?
我是新来的,怎么还真的要干活啊?
I thought this was just an excuse to get together for bitching and boozing.
excuse: 借口 bitch:【美俚】抱怨 booze: 豪饮
我还以为就是找个借口,聚到一起喝酒聊八卦呢。
-Woman A: Blame Edna, the flower fascist.
blame: 责备 fascist: 法西斯主义者
这都怪Edna,那个纳粹花农。
-Woman B: Yeah, when we first joined, we used to sit around in wicker chairs,
used to do: 过去常常 wicker chair: 藤椅
是呀,我们刚加入的时候,经常是坐在藤椅上,
drinking margaritas and just looked at the flowers.
margarita: <美>(用墨西哥龙舌兰酒和柠檬汁调成的)玛格丽塔鸡尾酒
喝着玛格丽塔酒欣赏欣赏花而已。
-Gabrielle: Oh, I'd kill for a margarita.
kill for: 为…杀人
我好想喝酒,为此杀人也愿意。
-Woman B: Don't cluster, ladies. Vary the colors.
cluster: 聚合 vary: 使有变化,使多样化
别都堆在一起,注意颜色的搭配。
-Gabrielle: And she's the one I'd kill.
她就是我要杀的人。
I mean, really, who died, and left her in charge?
in charge: 由…掌管
说真的,是谁死了让她接的班。
-Woman B: Alice Kountze. Grand mal seizure while driving.
grand mal: 癫痫大发作 seizure: 【疾病】发作
Alice Koontz 开车时癫痫大发作。
-Gabrielle: Well, this Edna has got to be stopped.
可是,必须得阻止这个Edna。
-Woman A: How? Oh, my god. You're planning a coup, aren't you? I'm in.
coup: 出乎意料的行动
怎么阻止? 天哪,你要造反对不对? 算我一个。
-Woman B: Me too.
也带上我。
-Gabrielle: Well, that's three. Who else can we get?
好,这是三个了。咱们还能拉到谁?
-Woman B: Definitely Judy.
definitely: 绝对地
Judy肯定行。
And Terry's allergic to everything.
allergic to: 对…过敏
另外,Terry对什么都过敏。
One bee sting and she blows up like... well, like, Judy.
sting: 叮 blow up: 鼓起,放大
蜜蜂轻轻一叮,就会肿得像...Judy。
-Gabrielle: How about the woman in the overalls?
overalls: 吊带工装裤
穿工装裤的那个女人怎么样?
-Woman A: Phyllis? She just got her second, D.U.I. If there's cocktails, she's in.
D.U.I.:driving under the influence (或 intoxication) 酒后驾车
cocktail: 鸡尾酒 in: 加入
Phyllis? 她刚二次被控酒后驾车,只要有杯鸡尾酒就能拉她入伙。
-Gabrielle: Okay, so the lush gives us six. What about them?
lush:【俚】酒鬼
算上酒鬼咱们共六个人,她们几个怎么样?
-Woman A: No way. They're all friends of Edna's.
no way: 不可能
不可能,她们都是Edna的死党。
-Gabrielle: All right, so they have six, and we have six.
好吧。现在她们六个,咱们六个。
We're gonna need a tiebreaker.
tiebreaker: 决胜局【这里理解为打破僵局的人,tie有平局,平分的意思,break tie打破僵局】
得找个关键票。
Hey, uh, are men allowed to join the group?
allow: 允许 group: 团体
呃,男人能不能加入?
-Woman B: I don't know why they wouldn't be.
我看没什么不可以的。
-Gabrielle: Ladies, start your blenders.
blender: 搅拌器【start your blenders可以理解为加别人入伙吧】
姑娘们,行动吧。
-Doctor Kagen: Orson, I heard you wanted to see me.
Orson 你找我?
-Orson: Yes, Dr. Kagen.
是的,Kagen医生。
I heard you're treating a lady across the hall.
treat: 治疗 across the hall【在对面 hall: 大厅,礼堂】
我听说您正在治疗对面那位女土。
-Doctor Kagen: Uh, you mean Rose Kemper?
你是指Rose Kemper吗?
-Orson: Yeah, she's actually my neighbor., I wanted to know how she's doing.
neighbor: 邻居
是的,她其实是我的邻居,我想知道她怎么样了?
-Doctor Kagen: Sorry. I can't discuss her condition with anyone she's not related to.
discuss: 讨论 condition: 状态 relate to: 与…有关系
不好意思,我不能和非她亲属的人讨论这事。
-Orson: Well, that's a problem.
那可就有问题了。
See, she has no family or friends, for that matter.
for that matter: 就此而言
知道吗,她没有任何的亲戚朋友。
And, uh, because of her dementia...
dementia: 老年痴呆症
另外,因为她有点痴呆...
-Doctor Kagen: Who said she has dementia?
谁说她有点痴呆?
Well, certainly you've heard some of her bizarre ramblings.
bizarre: 奇异的 ramble: 闲谈
你肯定听她说过那些古里古怪的话。
If she doesn't have dementia, it's something just as troubling.
trouble: 使烦恼
不是有老年痴呆,就是其他什么麻烦病。
-Doctor Kagen: She has been saying some very sturbing things.
sturbing: 令人不安的
她是说过一些令人不安的话。
But I wasn't aware it was an ongoing situation.
aware: 知道的 ongoing: 进行的 situation: (人的)情况
可我不觉得有什么大碍。
-Orson: Oh, yes, it is.
噢,那你就错了。
And I'm so worried about her going back to that big house with no one to look after her.
worry about: 担心 look after: 照顾
要她就这么回去,孤家寡人的,我很是担心。
-Doctor Kagen: I hate to get social services involved.
social service: 社会公益服务 get involved: 参与
我不想让社工牵扯进来。
They'd probably just stick her in some state-run facility.
stick: 强加于 state-run: 国营的;州立的 facility: 机构
他们只会把她丢到某个慈善机构。
-Orson: Oh, that would be a shame.
shame: 遗憾的事
那真是太惨了。
But what if she ends up hurting herself or someone else?
end up: 最后(做某事)
她要是伤到了自己或别人怎么办?
I mean, I'm no lawyer, but, wouldn't the hospital be liable?
lawyer: 律师 liable: 应负责任的
法律我不太懂,可医院脱得了干系吗?
-Carlos: Hey, penny. Aren't you gonna be late for school?
嘿 Penny,上学该迟到了吧?
-Penny: My stupid brothers hid my homework. Real mature.
stupid: 愚蠢的 hid: 把…藏起 mature: 成熟的
我的作业被蠢哥哥们藏起来了,瞧他们多成熟啊
-Carlos: Is your mom ready?
你妈妈弄好了吗?
-Penny: She's in the shower.
她在冲凉。
-Carlos: What? Lynette!
什么? Lynette!
-Lynette: Carlos, you're early!
Carlos 那么早啊!
-Carlos: Didn't you get my text? The meeting got moved up.
text: 文本【这里指短信,text做动词时也可表示发短信】 move up: 提升【这里指提前】
没看短信吗? 会议提前了。
-Lynette: Oh, crap. I'll be right there!
糟糕,我马上就好!
-Carlos: Lynette, you okay? Lynette?
Lynette 你没事吧? Lynette?
Are you all right?
你还好吗?
If you don't answer me, I'm coming in there.
再不回答我就进来了。
Oh, my god. All right, doctor. Thank you. Bye.
噢,天哪。
好的,医生。谢谢。再见。
He says that since you weren't out very long, you should be fine.
out: 昏迷的
他说你没昏迷太久,应该没啥大碍。
And don't worry about the meeting.
也别担心开会的事。
I pushed it to lunch, and I can handle it alone.
push: 推 handle: 处理 alone: 独自地
推到中午了,我一人解决就是了。
No, I'm fine. I-I, want to go.
别,我没事了,我想过去。
-Carlos: You sure? Okay, I'll let you get dressed.
get dressed: 穿衣服
确定?那好,我等你穿衣。
-Lynette: Hey, Carlos, quick question for ya.
ya: =you只用于口语
嘿 Carlos,快问快答。
Last thing I remember, I was in the shower, naked, reaching for the soap.
reach for: 伸手去拿 soap: 肥皂
之前我记得我正冲凉,一丝不挂,在捡肥皂。
Then I was here on the bed, under a blanket... still naked.
blanket: 毛毯
现在我在床上,盖着被子。还是一丝不挂。
And my question is, how did I get from there to here?
我想问的是,我怎么从那里到这里的?
-Carlos: Well... I carried you.
carry: 背
呃... 我抬你过来的。
-Lynette: This means you saw me...
也就是说你看见我...
-Carlos: Lynette, the only thing I was thinking about was were you gonna be all right?
Lynette 我当时唯一想的就是,你会不会有事。
-Lynette: Oh, well, I appreciate that.
appreciate: 感激
噢,那太谢谢你了。
and here's something else I'd appreciate--, could we not tell anyone else about this?
还有件事想麻烦你,别告诉别人好不好?
-Carlos: Not tell anyone? I'm a first-time hero.
fist-time: 第一次的 hero: 英雄
别告诉别人? 我可是头一次当英雄啊。
This was gonna be my lead item in this year's Christmas letter.
lead: (新闻报道等)以显著地位刊登的;第一的 item: 项目 Christmas: 圣诞节
今年圣诞卡片就靠这个撑门面了。
-Lynette: If Tom finds out, he'll freak.
find out: 发现 freak: 使躁动不安
Tom要是知道了会抓狂的。
He has this weird thing about being the only guy who gets to see me naked.
weird: 怪异的 naked: 裸体的
他不想有第二个男人看见我赤身裸体。
-Carlos: You got it. Now get dressed. We gotta go.
那好吧,快穿衣服,该走了。
-Lynette: Could you maybe step outside? I only do one show a day.
step outside: 出去,走到外面去 show: 演出
回避一下如何? 我一天只秀一次哦。
-Carlos: Sorry.
抱歉。
-Gabrielle: Here you go!
久等了!
Edna, here's your diet soda., Try to keep your pants on.
diet: 节食 soda: 苏打水 keep your pants on: 别着急 pant: 喘气,喘息
Edna 你的减肥苏打,悠着点喝。
- Edna: You know, I don't mean to be a killjoy, but are we gonna do any planting today?
killjoy: 煞风景 planting: 种植
我也不想扫兴。可是,我们今天要种点什么吗?
-Gabrielle: There are some seeds in this. Knock yourself out.
seed: 种子 knock yourself out: 尽最大的努力
这里不是有种子嘛,尽情种吧
Patty, do you mind if I steal Tom for a sec?
mind: 介意 steal: 偷 sec: second的缩写 for a second: 一会儿
Patty,我找Tom说两句话成不?
-Paddy: Okay, but only a sec.
成啊,就两句哦。
-Tom: Okay. What's up?
行。怎么了?
-Gabrielle: First of all, you're a real prince for coming today.
first of all: 首先 prince: 王子
首先,感谢王子你大驾光临。
Thanks to you, our coup is complete.
thanks to: 多亏 complete: 已完成的
多亏了你,我们才能得逞。
-Tom: No problem.
客气了。
-Gabrielle: Anyway, I know you must be bored silly, so go ahead and make your escape.
bored: 厌烦的 silly: 无聊的 go head: 先走 escape: 逃脱
不过呢,知道你感觉很无趣,那就尽管开溜吧。
-Tom: Actually, I'm thinking of staying. I'm having a great time, meeting some nice people.
think of: 想
实际上,我想留下,蛮开心的,认识了些不错的人。
-Gabrielle: Yeah, about that--, I gotta warn you.
是嘛,说到这个... 我该提醒你了。
Patty's kinda got a thing for married men.
kinda: (=kind of)有点儿 have a thing for: 特别爱好 married: 已婚的
Patty向来迷恋已婚男人。
-Tom: Oh, Patty? No! No, no. She's just being nice.
Patty吗? 不! 不不,她只是表现友好而已。
-Gabrielle: Yes, she's like that. She'll give you the bra off her back.
bra: 胸罩 off: 脱掉
对,她是那样的,接着她就会脱衣解扣了。
-Tom: We're just talking.
我们只是聊天啦。
-Gabrielle: "Oh, Tom, what big arms you have-- that kind of talking?"
噢 Tom,瞧你这结实的手臂,此类的聊天吗?
-Tom: Oh, that. Okay, fine. Fine. Point taken.
point taken: 知道啦
噢,这个嘛。好吧,了解了。
-Gabrielle: Okay, great. Now if you'll excuse me, I have to get back to my gardening.
excuse me: 失陪
那就好,恕我失陪,我得回去继续栽花修草了。
-Andrew: so Orson has decided to be happy. Isn't that great?
Orson决定拥抱幸福了,很好不是吗?
-Bree: He sounded very sincere.
sincere: 真诚的
他是真心实意的。
-Andrew: I'll bet.
bet: 推测
那是。
So just how happy is he going to be?
只是他会多幸福呢?
Will he whistle while he works, or will he just skip around the house occasionally?
whistle: 吹口哨 skip: 跳跃 occasionally: 偶尔地
工作中吹吹口哨,还是偶尔在家里手舞足蹈?
-Bree: I did not raise you to be bitchy.
raise: 养育 bitchy: 恶毒的
养你那么大我可没教你刻薄。
-Andrew: No, you raised me to be passive-aggressive.
passive-aggressive :【心理学】消极进攻的 passive: 被动的 aggressive:有进取心的
对,你教我的消极进攻。
My bitchiness--, that was self-taught.
self-teach: 自学
刻薄是我自学的。
-Bree: Well, save it for those karaoke parties at Bob and Lee's.
Karaoke: 卡拉OK
还是留着到Bob和Lee家K歌派对时用吧。
I am not amused.
amuse: 愉快的
我可欣赏不来。
-Andrew: Mom, your B.S. Meter might be broken, but mine works just fine.
B.S. : 胡说bull shit meter: 计量器
妈妈你的测谎仪也许坏了可我的还很管用
Orson's up to something.
up to sth: 计划做某事
Orson他心怀鬼胎
-Bree: Well, I can understand why you're a bit cynical, but I'm giving him another chance.
cynical: 讽刺的
我理解你不看好他,但我打算给他一次机会。
He's my husband, and I still love him.
他是我丈夫,我也仍然爱他。
-Andrew: He's been stealing stuff from your friends.
stuff: 东西
他偷你朋友的东西。
He tried to get you to sell your business.
还让你变卖你的事业。
-Bree: I know.
我知道。
-Andrew: Fine. Go ahead. Take him back.
好吧,去吧,领他回家。
But while you're watching Orson skip and sing,
当你看Orson载歌载舞的时候,
I'll be looking up divorce lawyers, just in case.
look up: 查找 divorce: 离婚 in case: 以防
我会留意离婚律师的,以防万一。
-Mike: Susan, you here?
Susan 你在吗?
-Susan: In the kitchen.
kitchen: 厨房
在厨房呢。
-Mike: Why are you mopping the ceiling?
mop: 用拖把擦洗 ceiling: 天花板
你为什么拖天花板啊?
-Susan: I was cooking, all right?
我刚在做饭,行了吧?
-Mike: Lids. Susan, you really gotta start using lids.
lid: 盖
锅盖呢,Susan 你该学着用锅盖了。
-Susan: Sometimes it's the stove's fault.
stove: 炉子 fault: 过错
有时是炉子的问题嘛。
-Mike: So I, uh, saw Dave last night.
昨晚我去见Dave了。
-Susan: How’s that going?
怎么样了?
-Mike: Not good.
不怎么样。
He's in a really dark place. He kinda lashed out at me.
dark: 黑暗的 lash out at: 猛烈抨击 lash: 抨击,斥责
他情况很不妙,还拿我撒气。
-Susan: At you? Why?
拿你撒气? 为什么?
-Mike: I don't know. It's like all of a sudden, he resents my happiness with Katherine.
all of a sudden: 突然 resent: 愤恨 happiness: 幸福
不知道。突然间,他看不惯我和Katherine的恩爱了。
-Susan: That's weird.
真是奇怪。
-Mike: Maybe not.
也不奇怪。
When your wife dies, it must be depressing to see other people in a loving relationship.
depressing: 令人沮丧的 loving: 表示爱的,充满深情的 relationship: 男女关系
谁的妻子死了,看见成双成对的幸福,心里都会不舒服的。
Hey, maybe you could look in on him.
look in on: 顺便访问【该剧中表达这个意思时经常用drop by,现在又多了一个】
嘿,也许你可以去找找他。
Yeah, yeah, that didn't come out right.
come out: 出现
对,对,这话不中听。
-Susan: I know what you meant.
我知道你的意思。
I'll stop by tomorrow and see him.
stop by: 偶然过访
我明天去看看他。
-Mike: Thanks.
谢了。
-Susan: You know, this whole thing with Edie...
知道吗,Edie的不幸...
I mean, seeing her lying in the street that night...
我是说,那晚看见她躺在路上...
Oh, it just brought up all those awful memories from our accident.
bring up: 提起 awful: 可怕的 accident: 意外事故
让我想起了那次事故的可怕回忆。
-Mike: Susan. We did what we had to do.
have to do: 不得不做
Susan。我们也别无选择。
-Susan: Yeah. Look what it did to us.
是啊。可看看如今的我们。
-MJ: Daddy!
爸爸!
-Mike: Hey, buddy. Hey, you hungry?
hungry: 饥饿的
嘿,小子。嘿,饿了吗?
-MJ: No. Mommy made spaghetti.
spaghetti: 意大利式细面
不饿。妈妈做了意大利面。
-Mike: All right, I'll, uh, I'll have him back before school.
好了,放学我接他回来。
You take care.
要小心啊。
-Susan: You, too.
你也是。
I'm on my way to work, but I, just wanted to bring you these.
on my way: 在路上
我正准备上班,但只想带这些给你。
Uh, chicken salad, sandwiches, which I did not make. I bought.
sandwich: 三明治
鸡肉沙律三明治,不是我做的。是我买的。
I learned my lesson from the casserole.
learn lesson from: 从…中吸取教训 casserole: 砂锅菜
我吸取了上次盆菜的教训。
-Dave: Uh, thanks.
谢谢。
-Susan: uh, wait.
等等。
Could you maybe have one right now so that I know that you actually ate something?
right now: 立刻
你能现在就吃一个么,好让我确定你有吃东西?
-Dave: I'm not hungry, but again, thanks.
hungry: 饥饿
我不饿,但还得再谢谢你。
-Susan: Dave, I know that you're going through hell,
go through hell: 经受苦难
Dave 我知道日子很难熬。
but Edie was my friend, so please, let me help you.
但Edie是我朋友,所以拜托,请让我帮助你。
Just a little.
小小地帮一下。
You sure you don't want one? really good.
你肯定不想吃一个? 非常美味哦。
-Dave: Still not hungry.
还是不饿。
-Susan: So...have you thought about what you're gonna do now?
那么你有没有想过接下来的日子?
-Dave: I'm gonna sell the house.
我会卖掉这个房子。
-Susan: You're kidding. So soon?
kid: 开玩笑
开玩笑吧。那么快?
-Dave: I've got a realtor coming by today.
realtor: 经纪人
地产经纪今天会来。
I'm gonna put the money in a trust for Travers.
trust: 【法律】信托
把钱给Travers作信托金。
It's, uh, it's what Edie would have wanted.
这会是Edie的遗愿。
-Susan: Okay, well... at least you're making plans for the future.
at least: 至少 make plan: 做打算 future: 未来
好吧,那么... 至少你有为未来做打算。
-Dave: Everything that ever mattered to me is gone.
matter: 有关系
我所在乎的一切都已离去。
The future's the last thing I'm thinking about.
the last thing : 最不愿意的事,最不可能的事 think about: 考虑
我最不会考虑的就是未来。
-Susan: Uh, well, I should probably...
那么我大概应该...
put these away before I finish them off.
put away: 把…收起来 finish off: 吃光
在被我吃掉之前帮你放好这些。
Are you sure there's nothing I can do to help you?
你肯定我没有可帮你的事?
A load of laundry?
a load of: 大量,许多 load: 装载量 laundry: 要洗的衣服
洗衣服?
-Dave: No, hanks.
不用,谢谢。
-Susan: How about a pot of coffee? Or I could just... straighten up in here?
pot: 壶 straighten up: 整理
煮一壶咖啡怎样? 或者我可以... 打扫一下?
-Dave: Susan, please. I need to be alone.
Susan 拜托,我希望独处。
-Susan: Okay. Sure.
好的。当然。
Do you know what is a great cure for the blues?
cure: 治疗法 blue: 忧郁
你知道消除郁闷的最好方法么?
Cribbage.
cribbage: 纸牌玩法之一
扑克游戏。
Do you have a cribbage set?
set: 一套,一副
你有扑克组合套装吗?
-Dave: I thought you had to go to work.
我以为你要去上班呢。
-Susan: I'll call in sick, take the day off.
call in sick: 打电话请病假 take off: 休息
我就说病了,请一天假。
-Dave: Susan... I really don't want to be rude, but you need to leave.
rude: 粗鲁的
Susan... 我不想说难听的,但你得离开了。
-Susan: Okay.
没问题。
You have a realtor coming, right?
你在等地产经纪,对吧?
You could not let him see the house in this condition.
这个邋遢状况不可以让他看见。
So just let me clean up a little.
clean up: 收拾干净【Susan还真执着啊,就是打扫这事,她已经用了put away, straighten up和clean up了】
所以让我稍微收拾一下。
You won't even know I'm here.
你根本不会发现我在这的。
All right. I will be back after work to check on you.
check on: 检查
好了,下班之后我会回来看你。
But until then, here's the phone, in case you wanna order Chinese or... call a hotline or something.
order: 订货 hotline: 热线
但之前,这是电话,以防你想叫中餐外卖或... 打给交友热线之类的。
-Susan: Hey, Katherine, can you call me back as soon as you can?
嘿 Katherine,你能尽快回我电话么?
I just left Dave, and he's in bad shape.
in bad shape: 不成样子
我刚离开Dave家,他很颓废。
I actually think that he might be--
我认为他有可能...
Oh, crap. I gotta go. Yes, officer?
crap: 废话
噢,糟,我得挂了。怎么了,警官?
-Policeman: License and registration, please.
license: 执照 registration: 注册
请出示证件。
-Susan: Oh, okay. Uh, what did I do?
噢,好的,我犯了什么规?
-Policeman: It's against the law to talk on a cell phone without using a hands-free device while driving,
against the law: 违法 hands-free: 免提的 device: 装置
开车时不用耳机打电话是违法行为。
as of January 1st.
as of: 【美国英语】从…时候起
1月1号开始实施的。
-Susan: Right. I know that.
是的,我知道。
I just was worried about a friend, so I forgot. I'm sorry.
worry about: 担心
我在担心朋友而一时忘记,抱歉。
-Policeman: Step out of the car slowly.
step out: 走出去【刚才Lynette要Carlos出去时用的是step outside】
缓慢地步出车子。
-Susan: Uh, what? You don't want the license?
啥? 你不要证件了?
-Policeman: Out of the car.
走出车外。
-Susan: You think that I'm dangerous.
dangerous: 危险的
你认为我是危险分子。
No, I totally have an explanation for those.
totally: 完全地 explanation: 解释
不,我完全可以解释。
-Policeman: Stop talking.
闭嘴。
-Susan: You're gonna feel really silly when you hear what it is.
silly: 愚蠢的
你听了之后会觉得很囧。
-Policeman: Get out of the car now!
走出车外,马上!
-Susan: Okay.
好的。
-Policeman: On the ground!
on the ground【on the ground 我们熟悉的意思是在现场,当场,这里是趴下的意思】
趴下!
-Susan: Oh, yes, sir!
噢,好,警官!
-Katherine: Hey, Susan. I just got your message about Dave.
嘿,Susan 我刚听你说Dave怎么来着...
I'm on my way to the hospital, but if you want me to, I...
我在去医院的路上,但你想让我...
you know, why don't we talk later?
我们何不迟点再聊?
-Gabrielle: Hey, Tom. Was that patty Rizzo?
嘿,Tom。那是Patty Rizzo?
-Tom: Yeah. I had some car trouble,
是啊,我的车出故障了。
so she followed me over to the garage and gave me a lift back.
garage: 车库 lift: 搭便车
所以她跟着我去了修理厂,回来时顺便载了我一程。
-Gabrielle: Patty lives six blocks away. I live down the street.
block: 街区
Patty住在6个街区之外,我就住在街尾。
Why didn't you ask me to take you?
你为啥不叫我载你?
-Tom: Are you going somewhere with this?
你是不是在影射什么呢?
-Gabrielle: All right, look,Tom, I'm sorry, but I got a responsibility here.
responsibility: 责任
好吧,Tom,非常抱歉,但这个问题我得负责。
I brought you into the club.
是我邀请你进协会的。
I introduced you to the horny homemaker.
horny:【俚语】淫荡的 homemaker: 主妇
是我介绍那个淫荡主妇给你认识。
I just don't want you to...
只是不希望你...
-Tom: what, Gaby, cheat on my wife?
cheat on: 不忠于
啥,Gaby 出轨?
-Gabrielle: I was gonna say "die of gonorrhea," but that's close enough.
gonorrhea: 淋病。【是淋菌尿道炎的简称,是由淋球菌引起的泌尿生殖系统化脓性炎性疾病,主要通过性交传染。】
想说的是"死于淋病",但那也差不多。
-Tom: Okay, um, I really appreciate your concern, but how can I put this?
concern: 关怀,关心
好,谢谢关心,应该怎么说呢?
Butt out.
butt out: 不必多嘴,停止干涉
滚开。
-Gabrielle: All right, Tom, you leave me no choice.
这样,Tom 我没得选择了。
You are no longer allowed to see patty.
no longer: 不再 allow: 允许
你不再被允许见Patty了。
-Tom: Allowed? Who are you, my mother?
允许? 你认为你是谁,我妈妈么?
-Gabrielle: I trump your mother. I am garden club president.
trump: 超过;胜过 president: 主席
比你妈还强,我是园艺协会主席。
-Tom: This is ridiculous. I thought you were my friend.
ridiculous: 荒谬的
这太离谱了。还以为你是我的朋友。
-Gabrielle: Look, I love you, Tom, but you're my friend with a small "F."
我喜欢你 Tom,但你只是我的一般朋友(小f)。
My friend with the big "f" is Lynette.
我的挚友(大F)是Lynette。
So if I see something that could hurt her, you bet your ass, I'm gonna do something about it.
所以要是我看见对她不利的事,我一定会采取行动阻止的。
-Tom: A neighbor offered me a ride.
一位邻居让我搭顺风车。
If you want to hurt Lynette and twist it into something that it isn't, screw you.
twist: 扭曲 screw you: 去你的 screw:【粗俗语】见鬼,滚
要是你想伤害Lynette 颠倒是非曲直,草泥马。
And that's with a big "F."
这就是你所谓的大F。
-Bree: Hello, my love.
你好,亲爱的。
-Orson: Oh, hello, darling.
噢,你好,宝贝。
Please tell me you're here to spring me.
spring: 【美俚】使获保释(出狱)
请告诉我你来接我出院。
Not that I haven't enjoyed every moment of your poking and prodding.
poke: 戳 prod: 刺
不是说我不享受你的每一下戳刺。
-Doctor Kagen: I'm just taking one last look at your husband.
我只是对你丈夫在做最终检查。
Are you sure he wasn't in some sort of bar fight?
sort of: 有几分的 bar: 酒吧 fight: 打架
你确定不是跑去酒馆打架了?
It looks like he got smacked over the head with a pool cue or something.
smack: 拍击 pool: 撞球 cue: 打台球用的球杆
看上去像被桌球棍之类的东西,狠狠地砸了一下脑掉。
-Bree: Orson's not exactly the bar-fight type.
type: 类型
Orson不是会去酒馆打架的人。
He's more of a raised-voices- at-a-cheese-tasting type.
more of: 更大程度上的 raise voice: 提高声音 cheese: 奶酪 taste: 品尝
而会是在奶酪品尝会大声喧哗的人。
-Doctor Kagen: While I'm finishing up here, do you wanna go sign the discharge papers?
sign: 签字 discharge: 解除 papers: 文件
我在这里收尾的时候,你想去签出院协议么?
-Bree: Great. Be back in a minute.
很好。很快回来。
-Katherine: Bree?
Bree?
-Bree: Katherine. What are you doing here?
Katherine。你跑这里来做什么?
-Katherine: Oh, I came to see Rose Kemper.
噢,我来探Rose Kemper。
-Bree: Oh, right. I heard she was here.
噢,对,我听说她进来了。
-Katherine: Yeah, It's so sad. I'm here to help her pack.
pack: 打包
对,很惨。我来帮她收拾行李。
Social services is coming this afternoon to take her to some nursing home.
nursing home: 养老院
社工今天下午来带她去老人院。
-Bree: I'm surprised. I knew she was a bit dotty, but didn't think it was that serious.
dotty: 神经不定的 serious: 严重的
令人惊奇,我知道她有点疯疯癫癫,但没有想到有那么严重啊。
-Katherine: Oh, yes. She's been telling people this story about how death broke into her house.
have been doing: 一直在干某事 break into: 闯入
噢对,她一直在告诉大家,死神闯进她家的故事。
-Bree: Death? Oh, dear.
死神? 噢,天啊。
-Katherine: Apparently he climbed in through a window and then tried to steal one of her knickknacks.
apparently: 明显地 climb: 爬 knickknack: 装饰性的小东西
很明显他从窗户爬进屋,然后想偷走她的小摆设。
-Bree: well, that's odd.
odd: 奇怪的
那很奇怪。
-Katherine: Yeah. Then she whacked him across the head with a baseball bat.
whack: 重击 baseball bat: 棒球棍
没错。然后她用棒球棍打了他脑袋。
-Bree: A bat?
球棍?
-Katherine: Which is what I would do if death were ever to steal one of my knickknack.
若死神来偷我的摆设我也会这样做。
-Bree: So did she get a good look at...death?
get a look at: 敲一下
拿她看清楚...死神的模样么?
-Katherine: No. She said he was wearing some sort of mask.
mask: 面具
没有,她说她带了面具。
She tells the story so convincingly, you almost believe her.
convincing: 使人信服的
她的故事讲得很逼真,让人几乎相信。
Oh, there's the social worker. I wanna be there when she talks toRose.
噢,社工来了。她和Rose谈话时我要过去陪她。
He's all yours, Bree.
他是你的人了,Bree。
-Bree: Wonderful.
妙极了。
-Lynette: This dinner is delicious.
delicious: 美味的
晚餐太好吃了。
You really didn't have to do this.
你真的没有必要请我们。
-Carlos: With the long hours you've been putting in, I just wanted to do something special to say thank you.
put in: 花费;付出
为了你长时间的工作,我只想,用特殊的方法来多谢你。
-Lynette: And by "do something," he means having me slave over a rack of lamb all day.
slave over: 在…旁辛辛苦苦地干活 slave: 拼命工作 rack of lamb: 小羊肋骨肉
特殊的方法,他指的是让我,用整天时间宰羊羔。
-Carlos: I would like to propose a toast.
propose a toast: 提议干杯
你想要致辞。
Who says that friendship and business don't mix?
friendship: 友谊 business:生意 mix: 同时进行
谁说友情和生意不能兼得?
to friendship.
为友谊干杯。
-Lynette: Hear, hear. To friendship.
hear:【主英国英语】(常用于祈使句的短语中)好,对(表示喝彩或赞许等)
来来,为友谊干杯。
So I want to hear more about the garden club.
我想听听关于园艺协会的事情。
Tom says he's meeting all kinds of nice people.
all kinds of: 各种各样的
Tom说他遇到了很多友善的人。
-Gabrielle: Really? Any favorites, Tom?
真的? 有最喜欢谁么,Tom?
-Tom: They're all great gals.
gal: 女孩
她们都是不错的女生。
One's sort of a pain in the ass.
a pain in the ass:【美,粗俗语】让人讨厌或惹人生气的家伙(或事情)
其中一个是讨厌鬼。
Other than her, I'm having a great time.
other than: 除了
除了她,我开心得很呢
-Gabrielle: Although I keep telling Tom, how dangerous gardens can be.
dangerous: 危险的
然而我不断提醒,Tom花园处处潜伏危险。
Everywhere you step, there are shovels and rakes and hoes.
shovel: 铲 rake: 耙子 hoe: 锄头
你所到之处,都可能会有,铁铲或耙子或锄头。
-Carlos: You know, Lynette and I should really be toasting you two.
toast: 敬酒
要知道,Lynette和我应该向你们俩致敬。
-Gabrielle: Us?
我们?
-Carlos: Yeah, for putting up with all the long hours we've been keeping.
put up with: 忍受
对,得忍受我们俩长时间的独处。
-Tom: Hey, I didn't mind the long hours.
嘿,我不介意。
I wasn't so crazy about the whole shower thing, but...
crazy: 疯狂的
不想把洗澡门搞大,但...
-Carlos: oh, so Lynette told you about that?
噢,那Lynette还是告诉你了?
-Tom: Yeah, she thought I was nuts for getting weird about it.
nut:【俚语】疯子
对她认为我癫了才会介意。
-Carlos: I get it.
我明白。
A guy carries your unconscious naked wife to your bed...
unconscious: 失去知觉的
有个男人把你赤身裸体,不省人事的妻子抱上床...
-Tom: What are you talking about?
你在说什么啊?
-Lynette: Hey, is this gorgonzola?
gorgonzola: 戈贡佐拉干酪(一种由牛奶制成的意大利干酪)
这是戈贡佐拉干酪吗? (一种由牛奶制成的意大利干酪)
-Carlos: The other day when she fell in your shower.
the other day: 前几天
那天她在洗澡时跌倒了。
What are you talking about?
你说的是?
-Tom: When she took a shower in your office.
take a shower: 洗澡
她在你办公室冲澡。
-Carlos: You took a shower in my office?
你在我办公室冲澡?
-Tom: What's going on here?
到底怎么回事?
-Gabrielle: Lynette was taking a shower and Carlos came by to drive her to work.
come by: 拜访
Lynette当时在洗澡,Carlos来接她上班,
She slipped and fell, and he helped her.
slip: 滑倒
她滑倒了,他出手相救。
-Lynette: You told her? I asked you not to.
你告诉她了? 让你不要告诉任何人的。
-Carlos: She's my wife. I tell her everything.
她是我妻子啊,我什么事都和她说。
-Tom: Oh, you hear that, Lynette? They tell each other everything.
听到没 Lynette? 人家什么事都说。
That way they know that they're not hiding anything.
hid: 隐藏
这样就不会有任何隐瞒。
-Lynette: I was just afraid you'd overreact, like you're doing...right now.
afraid: 害怕 overreact: 反应过度
我只是担心你会反应过激,就象你现在一样。
-Tom: Full disclosure, Lynette--, that's what a marriage is about.
full disclosure: 充分披露,大公开 disclosure: 透露 marriage: 婚姻
完全公开化 Lynette,婚姻就该这样。
-Gabrielle: So I assume you fully disclosed you little "friendship" with Patty Rizzo.
assume: 假定 disclose: 揭露
这么说,你也完全公开了你和Patty Rizzo之间的"友谊"咯。
-Lynette: What little friendship?
什么友谊?
-Tom: You know what? I think this is gorgonzola.
你猜怎么着? 我觉得这是戈贡佐拉干酪。
-Lynette: Tom?
Tom?
-Tom: Well, Patty gave me a ride home, and for some reason, Gaby’s making a big deal about it.
make a big deal about it【小题大做】
好吧,Patty开车送我回家,真不知道Gaby为啥要小题大做。
-Lynette: Because it's Patty Rizzo. She's a total slut.
total: 完全的 slut: 荡妇
因为是Patty Rizzo 她整个一荡妇。
You should be on antibiotics just for sitting in her car.
antibiotics: 抗菌素
坐她的车,你得打上抗生素才行。
-Gabrielle: Exactly.
就是。
-Carlos: Stay out of this, Gaby., You've done enough damage.
stay out of: 不介入 damage: 毁坏
Gaby 你就别掺和了,你搅和得已经够多了。
-Gabrielle: Hey, don't snap at me. Lynette's my friend.
snap at: 严厉斥责 snap: 抢白,恶狠狠的说
别朝我吼啊, Lynette可是我的朋友。
I was just watching her back.
watch her back【叫她当心】
我在帮她看着丈夫呢。
-Tom: While your husband was watching her front.
front: (人或物的)正前方
而你丈夫却看到了她的裸体。
-Lynette: Drop it, Tom. We'll continue this at home.
drop it:【口语】别那样了,停止胡闹 continue: 继续
别说了Tom,我们回家再谈。
-Gabrielle: If you have a shower at the office, how come you come home smelling so bad?
how come: 为什么
如果你能在办公室洗澡,为什么回家后还是这么臭臭的?
-Carlos: I don't know.
我不知道。
Why does the lamb taste like sawdust?
lamb: 羊肉 sawdust: 锯屑
为什么这羊排吃起来象木头?
-Orson: Oh, thank you, darling.
谢谢,亲爱的。
I can't tell you how nice it is to be home again.
回家真好啊。
-Bree: Well, it's wonderful to have you home.
有你在身边也很好。
How's your head?
头怎么样?
-Orson: Mm, it still hurts.
还疼着呢。
-Bree: Well, that'll teach you to go out walking in the middle of the night.
in the middle of: 在…的中间
给你个教训,以后晚上走路要小心。
You know, I still don't know why you were out so late.
我还是不知道你为啥要那么晚出门。
-Orson: Well, I told you.
我说过。
We had a little spat, and I wanted to clear my head.
spat: 争吵
我们有了不愉快,我想整理一下思绪。
-Bree: And then you bumped it on that nasty curb.
bump on: 撞上 nasty: 该死的 curb: 路缘
然后你就撞上那该死的路牙。
-Orson: Well, that’ll teach me to fight with my lovely wife.
fight with: 与…打架 lovely: 可爱的
正好告诉我和可爱妻子作对的下场。
-Bree: And that's all you were doing, just going out for a walk?
你就是出去散步,其他啥也没做?
-Orson: That's all.
啥也没做。
-Bree: Oh, you know, I just remembered some business I have to discuss with Andrew.
discuss with: 和…讨论
刚想起来有些生意上的事要和Andrew讨论。
Enjoy your tea.
好好享用你的茶吧。
-Andrew: Hey, mom. What's wrong?
老妈,怎么了?
-Bree: Orson's lying to me again.
Orson又撒谎了。
So I think I have to divorce him.
我得和他离婚。
-Andrew: Just, uh, tell me how I can help.
呃...告诉我我该怎么做。
-Katherine: You okay?
你没事吧?
-Mike: I just keep thinking about Dave.
我就是一直在想Dave。
His life was so great. He had everything.
之前,他生活美好,应有尽有。
Then one day, boom! All gone.
boom: 轰隆声
结果,突然一天,什么都没了。
-Katherine: Yeah, I know.
是啊。
Life can turn on a dime. Dave, Edie, Rose Kemper...
turn: 改变 on a dime: 在很小的时间内 dime: 一角硬币
生活瞬息万变,Dave,Edie,还有Rose Kemper。
The one thing it's made me realize is...
经过这事,我意识到...
I don't want to live with regrets.
regret: 遗憾
我不想生活有任何遗憾。
-Mike: Me neither.
我也是。
-Katherine: I've been wanting to tell you this for some time.
本来一直想找时间告诉你的。
Remember when I suggested moving in together?
suggest: 提议
还记得当时是我提议住一起的吗?
It wasn't just about saving rent.
save: 节省 rent: 租金
其实不只是想节省房租。
I was trying to pull you closer, manipulate some kind of commitment out of you.
manipulate: 操纵 commitment: 承诺
我是想把你栓在身边,让你对我做出承诺。
And that's not who I am, so I want you to know that I'm sorry, and it won't happen again.
现在我不这么想了,我只是想道歉,以后不会再发生了。
From now on, no hidden agendas.
from now on: 从现在开始 agenda 目的,动机
从现在开始,开诚布公,毫无隐瞒。
-Mike: I like that policy.
policy: 政策,方向
这点我喜欢。
-Katherine: I'm always gonna be honest with you.
be honest with: 对…诚实
我会永远对你坦诚相待的。
After all, you're the guy I'm gonna spend the rest of my life with.
after all: 毕竟
毕竟,你是我想共渡一生的人。
-Dave: Ah, more sandwiches.
又带三明治来了。
Or is my gun in there?
还是来还枪的?
-Susan: It's just your belts and ties.
belt: 皮带 tie: 领带
只有皮带和领带。
The police kept the rest.
其余的都被警察没收了。
-Dave: I know. They called.
我知道,他们打过电话来。
You told them I was suicidal.
suicidal: 想自杀的
你告诉他们我有自杀倾向。
-Susan: I'm sorry. It's just--, the things you said...
不好意思,只是你说的那些话...
I'm worried about you.
我很担心你。
-Dave: Don't be.
别担心。
I told you, I'm fine.
我说过,我没问题。
-Susan: You are not fine.
你有问题。
How could you be?
你怎么可能没问题?
You have suffered a horrible loss.
suffer: 遭受 horrible: 可怕的 loss: 损失
你刚经历丧妻之痛。
And you are allowed to feel any way you want.
有任何想法都是正常的。
But I know that you are not fine.
我知道你现在不好受。
Okay, well, I'm sorry for ransacking your house.
ransack: 彻底搜索
好吧,抱歉闯入你家。
I'll stop bugging you.
我不烦你了。
-Dave: Edie and I had a fight...that night.
Edie和我吵了一架,就在事发当晚。
A bad one.
我们大吵了一场。
I came home. We argued.
argue: 争论
我回家后,我们争了几句。
She stormed out, got in her car and died.
storm out: 猛冲而出
她冲出门,跳上车,然后就死了。
-Susan: Oh, Dave...
Dave...
That does not make it your fault.
fault: 过失
那不是你的错。
-Dave: Doesn't it?
不是吗?
If things had been different, if I...had been different, she'd still be alive.
alive: 活着的
如果我不那样,她就不会死。
-Susan: You can't think that way.
你不能那么想。
I mean, what happened is bad enough.
发生的一切已经够糟的了。
Y-you can't blame yourself for it, too. If you do that, you will destroy everything you have left that's good.
blame yourself for: 因为…自责 destroy: 毁坏
你不能再自责,否则会毁了生活中还幸存的美好。
Trust me. I know.
trust: 相信
相信我,我知道的。
-Dave: Trust me. You don’t.
相信我,你不知道。
-Susan: A few years ago, Mike and I got in a car accident.
car accident: 车祸
几年前 Mike和我发生一起车祸。
A woman and her daughter...died.
致使一对母女身亡。
-Dave: Yeah, I-I heard about that.
我听说了。
Mike was driving, right?
当时是Mike开的车,是吗?
-Susan: That’s what we said...
对外我们是这么说的...
but it wasn't true.
但事实并非如此。
After the crash, I couldn't find my license.
crash: 猛撞 license: 驾照
车祸后,我找不到驾照。
I had switched purses that night, and I had left it at home, and so...
switch: 转变 purse: 钱包 and so: 所以
那晚我换了包包,驾照丢家了,所以...
Mike...told them that he was driving.
Mike就说...是他开的车。
He took the blame for me.
blame for: 归咎于
他为我顶了罪。
So...I understand guilt.
guilt: 内疚
所以,我知道内疚的滋味。
And I want you to understand that, Edie’s death was an awful tragedy.
awful: 可怕的 tragedy: 悲剧
我只是想告诉你,Edie的死是场悲剧。
It was not your fault.
不是你的错。
-Dave: Maybe you're right.
或许你说得对。
Thank you for telling me.
谢谢你。
-Carlos: Heck of a dinner party, huh?
a (或one) heck of: 极度的;很;糟糕
晚宴真够呛,哈?
It's amazing how fast you can eat in total silence.
amazing: 令人惊异的 total: 完全的 silence: 沉静
沉默不语时,你们吃饭速度够快的呵。
-Lynette: It's my fault. I should have just told tom the truth,
是我的错,我本该实话告诉他的。
Although it turned out to be kind of a wash with the whole Patty Rizzo thing.
turn out to be a wash【理解为经过洗涤后变白,即暴露,真相大白 turn out to be: 结果是 wash: 洗涤】
结果又带出来Patty Rizzo的事。
-Carlos: You know what I think is cool?
cool:【俚语】极好的,出色的
你知道你们关系中哪点最棒吗?
You guys have been married a long time, and you still get jealous.
jealous: 嫉妒的
结婚这么长时候,你们还能互相吃醋。
-Lynette: Yeah. But just to be on the safe side, if I fall in my tub again, let me die there.
be on the safe side: 为慎重起见 tub: 浴盆
是啊。安全起见,下次见我滑倒在浴缸,还是让我死在那儿吧。
-Carlos: Okay.Back to work.
back to: 回到
好。回去工作了。
-Lynette: Yes. And we shall never speak of this again.
speak of: 说到
好。这事我们永远都别提了。
I am embarrassed enough.
embarrassed: 尴尬的
我够丢人的了。
-Carlos: Lynette? I saw you without your towel.
towel: 毛巾
Lynette? 我看了你赤裸裸的样子。
You got nothing to be embarrassed about.
你的身材一点不丢人。
-Tom: How's the garden club today?
园艺俱乐部怎么样?
-Gabrielle: Oh, Phyllis got tanked on cosmos and threw up on Edna...
tank:【俚语】喝醉的,醉醺醺的 cosmos: 宇宙 throw up: 呕吐
Phyllis喝醉了,吐了Edna一身...
So now we're back to planting crap.
crap: 垃圾,废物
现在我们又开始种花花草草了。
Look, I'm really sorry for sticking my nose into that whole Patty Rizzo thing.
stick nose into: 干涉
真是对不起,你和Patty Rizzo 我不该多管闲事。
-Tom: It's okay. I... the truth is, is I knew she was coming on to me.
come on to:【口语】调戏
没事,我...实际上,我知道她对我有意思。
-Gabrielle: Then why did you keep hanging out with her?
hang out: 出去
那你还和她在一起?
-Tom: Lynette has been so swamped with work lately, that she doesn’t...
swamp with: 用…使应接不暇 swamp: 淹没 lately: 最近
Lynette最近工作很忙,她不再...
it's just nice having a woman notice me again.
又能受到女人的关注,感觉很好。
Is that terrible?
terrible: 可怕的
是不是很不象话?
-Gabrielle: No. I get it.
不,我理解的。
When we first moved here, Carlos was working round the clock,
round the clock: 连续24小时的
我们才搬来时,Carlos没日没夜忙工作。
and he'd come home and barely say hello to me.
barely: 几乎不
回到家都懒得和我打招呼。
It was like I was invisible.
invisible: 看不见的,无形的
我就象隐形人一样。
-Tom: Invisible--, that's the word.
隐形人,说得太对了。
-Gabrielle: So when he didn't see me, I found someone who did.
他看不见我,我就去找看得见我的人。
-Tom: Y-you know I'd never do that to Lynette.
我不会那么对Lynette。
-Gabrielle: I never thought I'd do it to Carlos.
我也没想过会那么对Carlos。
-Tom: Well...then it's a good thing I've got a friend around to keep an eye on me,
keep an eye on: 留意;照看
还好,还有个朋友能看着我。
even if it's one with a small "F."
even if: 即使
即便是个"小"朋友。
-Gabrielle: Well, for the record, you're growing on me.
for the record : 正式的 record: 记录 grow on: 逐渐使人喜爱
记住了,我越来越喜欢你了。
You know what? I'm thirsty.
thirsty: 渴望喝酒的
我好馋酒呵。
Let's start a book club.
我们办个读书俱乐部吧。
-Mary Alice: The fact is everyone does it.
事实是每个让你都会犯错,
Everyone tries to cover up what they don’t want others to see.
cover up: 掩盖,掩饰
每个人都在隐藏他们不愿被别人所知的事情。
Women hide their need for commitment…
need: 需要 commitment: 承诺
女人为了承诺而掩藏了她们的需要…
Men disguise their growing insecurity…
disguise: 掩饰,隐瞒 growing: 增强的 insecurity: 不安全
男人们极力掩饰越来越强的不安全感…
Wives mask their intense disdain.
mask: 掩盖,掩饰 intense: 强烈的 disdain: 蔑视
妻子们掩饰着她们强烈的蔑视。
How can ordinary people hide the truth of their feelings so successfully?
ordinary: 普通的
平凡的人们如何轻易地就能隐藏他们真实的情感?
All it takes is a friendly gesture.
friendly: 友好的 gesture: 手势
所需要的就是一个友好的手势
-Dave: You can’t play in the street, M.J.
你不能在街上玩球,M.J.
You will get hurt, that would really tear your mom apart.
tear apart: 使心碎
你会受伤的,那会让你妈妈伤心的。
词汇解析:Sally 校对:Cici



评 论