看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 21集:Bargaining
Previously on Desperate Housewives
前情提要。
-Jackson: Does this relationship have a future?
relationship: 关系
这段感情会有结果吗?
-Susan: Can't we just keep going the way we are?
keep going: 继续
能不能先维持现状?
-Mary Alice: Jackson left.
Jackson黯然离去。
-Bree: Orson's lying to Magain.
Orson又撒谎了。
-Mary Alice: Bree made a decision.
make a decision: 做出决定
Bree决心已定。
-Bree: So I think I have to divorce him.
divorce: 离婚
我得和他离婚。
-Mary Alice: Karl signed up.
sign up: 注册,报名
Karl带子求学。
-Susan: Karl, what are you doing here?
Karl,你在这儿干嘛?
-Karl: Well, I just enrolled Evan.
enroll: 入学,登记
我刚带Evan报到了。
-Mary Alice: And Susan confessed.
confess: 坦白
Susan坦言以待。
-Susan: Mike and I got in a car accident.
accident: 事故
Mike和我出了场车祸。
-Dave: Mike was driving, right?
当时是Mike开的车吧?
-Susan: That's what we said, but it wasn't true.
对外是这么说的,但事实并非如此。
He took the blame for me.
take the blame: 承担责难
他替我顶了罪。
-Mary Alice: On this street, the bargaining begins at sunrise...
bargain: 交易 at sunrise: 日出时
在这条街上,交易始于日出...
An old woman offers a paperboy a generous tip if he'll throw the paper onto her porch...
offer: 提供 paperboy: 报童 generous: 慷慨的 tip: 小费 porch: 门口
老妪出手大方,只要报童把报纸扔到门廊上。
A wife tells her husband she'll make his favorite dinner if he'll bring home roses...
favorite: 喜爱的 rose: 玫瑰
妻子给丈夫准备最喜爱的晚餐只要他以玫瑰相赠。
A man tells his neighbor he'll take in his garbage cans the day she finally mows her lawn.
neighbor: 邻居 take in: 收进 garbage can: 垃圾桶 mow: 割草 lawn: 草坪
男士承诺将垃圾箱收回,只要邻居定期割草。
Yes, on Wisteria Lane, everyone knows how to bargain--
bargain: 交易
是的,紫藤街上每个人都深谙交易之道…
absolutely everyone.
absolutely: 当然
不管男女老少。
-M.J.: I don't want oatmeal. Can I have pancakes?
oatmeal: 麦片 pancake: 薄煎饼
我不要吃麦片,我想吃薄饼。
-Mike: Katherine's not a short order cook, buddy.
short order: 快餐 cook: 厨师 buddy: 伙伴
Katherine不是即点即上的厨师,伙计。
If she made oatmeal for breakfast, we're having oatmeal.
如果她早餐做的是麦片,我们就吃麦片。
-Katherine: I tell you what, M.J.
这么着吧,MJ。
If you finish just half of it, I will make candied apples for your sleepover.
candied: 糖果的 sleepover: 在别人家里过夜的人
如果你吃完一半,你请小朋友来过夜时,我给你们做冰糖苹果。
-M.J.: I love candy apples.
我超爱冰糖苹果。
-Mike: She's letting you off easy. You should thank her.
let off: 放(不惩罚)
看看她多疼你啊,你应该谢谢她。
-M.J.: Thank you, Katherine.
谢谢,Katherine。
-Katherine: You are so welcome, you sweet thing.
不用客气,甜心。
-M.J.: Dad, are you gonna marry Katherine?
gonna: <美> 将要(=going to)
爸爸,你是不是要和Katherine结婚?
-Mike: That's, um... I don't know.
呃…我不知道。
-M.J.: Why not?
为啥不知道?
-Mike: Oh, well, oh, because we haven't talked about marriage.
talk about: 谈论 marriage: 结婚
我们还没谈到结婚的事。
-M.J.: Why not?
为啥不谈?
-Mike: M.J., you're being rude.
rude: 粗鲁的
M.J.,你这样太不礼貌了。
-Katherine: Oh, I’m not offended.
offend: 冒犯
没事,我不觉得。
-M.J.: Don't you wanna marry Katherine?
wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a”21世纪大英汉词典》
你不想和Katherine结婚?
-Mike: Well... I love her. She's absolutely fantastic.
absolutely: 当然 fantastic: 极好的
我爱她,她非常棒。
-M.J.: So why don't you marry her?
那你干嘛不和她结婚?
-Mike: Can you help me out here?
help out: 帮助摆脱困境
你就不能帮帮我?
-Katherine: Are you kidding?
你开玩笑吧?
-Mike: Buddy, um, when it comes to marriage, the truth is...
buddy: 伙伴 when it comes to: 当涉及到 marriage: 婚姻
伙计,婚姻大事…
Would you look at the time? I'm late for work.
be late for: 迟到
哟,都几点了,我上班要迟到了。
We're gonna have to talk about this later.
我们以后再谈这事。
-Katherine: Coward. You got that right.
coward: 胆小鬼
胆小鬼。说得没错。
-M.J.: How'd I do?
我做得怎么样?
-Katherine: You were great.
做得非常好。
-M.J.: But he didn't answer me.
但他没回答我。
-Katherine: Doesn't matter. Issue's on the table.
issue: 问题 on the table: 摆在桌面上,公开地
没关系,事情已经说开了。
-Mary Alice: Yes, on this street, the negotiating begins at sunrise, and it doesn't end... negotiating: 谈判 at sunrise: 日出时
在这条街上,讨价还价的事从日出就开始,且永不结束…
-Katherine: Here's the ice cream I promised you.
ice cream: 冰淇淋 promise: 承诺
这是我答应你的冰淇淋。
-Mary Alice: Until someone gets exactly what they want.
直到有人如愿以偿。
Walter Bergen was a divorce lawyer,
divorce: 离婚
Walter Bergen是名离婚律师。
And the women who hired him always had something to say about the men they weredivorcing.
hire: 雇佣
他的女性顾客们对要离婚的丈夫有说不完的怨言。
-Woman 1: He's always talking to his grandmother, who died six years ago.
他外婆死了六年了,但他还是改不了和她说话的习惯。
-Woman 2: He spends all his money on hookers, who may or may not be women.
hooker: 妓女
他把所有的钱都花在召妓上,不管男女。
-Woman 3: He says he needs more money for the children, and by "children," I meanracehorses.
racehorse: 竞赛马
他要把钱都砸在“孩子”身上,而他的“孩子”就是他的赛马。
-Mary Alice: Yes, Walter Bergen thought he had heard it all
Walter Bergen以为自己阅历无数。
Until the day when one of his clients actually said...
clients: 客户
直到有一天碰到了这样的顾客…
-Bree: My husband is a decent man, and I want to do right by him.
decent: 正派的 do right by him【可以理解为对他做的好,做的对 do right: 做的对】
我的丈夫很正派,我不想亏待他。
-Walter Bergen: Women who seek my services rarely take that attitude.
seek: 要求,请求 service:【常作 one's service】(需专业知识的)专业性服务 rarely: 很少 attitude: 态度
来找我的女性很少有这样的态度。
-Bree: Well, I like to think of myself as a good person.
think of: 想
我认为自己是个好人。
-Walter Bergen: I'm sure you are.
对此我一点都不怀疑。
And I wouldn't worry about your husband.
我也不用担心你的丈夫。
The income he'll derive from his half of the catering business alone should—
income: 收入 derive from: 获得 catering business: 饮食业,饮食供应业
光是从餐饮公司继承的一半财产就…
-Bree: Wait. I’m not planning on giving him half. It's my business.
plan on: 打算
我没打算给他一半。这是我的公司。
-Walter Bergen: Which you started after you were married.
但是,是在你们结婚后才成立的。
That entitles him to half.
entitle: 使有权利
他有权分得一半。
-Bree: I-- I may have overstated things when I described my husband as a decent man.
overstate: 夸张 describe as: 把…说成 describe: 描述 decent: 正派的
刚才说他正派,我可能言过其实了。
He actually has a wide variety of psychological problems.
actually: 事实上 a wide variety of: 种种 wide: 宽的 variety: 种类 psychological: 心理的
实际上,他精神很有问题。
-Walter Bergen: Mrs. Hodge, it's state law. What do you want me to say?
state law: 州法
Hodge夫人,这是法律明文规定。你想让我怎么做?
-Bree: I want you to say that for $300 an hour,
我想让你对得起我付你的一小时300美金。
You have some lawyer tricks up your sleeve to help me protect my business.
lawyer: 律师 trick: 计谋,计策 up your sleeve【直译是卷起你的袖子,可以理解为有锦囊妙计,另外an ace up my sleeve表示袖里的王牌 ace: (在多数牌戏中常作赢牌使用的)A 纸牌 sleeve: 袖子】 protect: 保护
你肯定有法子帮我保住自己的公司。
-Walter Bergen: Surely you're not asking me to do something criminal?
criminal: 犯罪的
你不是要让我做违法的事吧?
Mrs. Hodge, didn't you say you like to think of yourself as a good person?
Hodge夫人,你不是说自己想做好人吗?
-Bree: Well, clearly, I like to think of myself as a rich person even more.
clearly: 明显地 even more: 更
显然,我更想做个富人。
-Katherine: Full house. Bree takes the high. Gaby gets the low.
full house: 【牌戏】满堂红(有三张相同及另两张相同的一手牌)[亦作 full hand] high: 王牌 low: 小牌
满堂红,Bree拿大点,Gaby拿小点。
-Lynette: Split the pot.
split: 分开 pot: 赌注
赌注对半分。
-Gabrielle: Oh, I hate splitting the pot.
我讨厌对半分。
-Bree: Well, that's the rule. There's nothing you can do about it. So stop bitching.
rule: 规则 bitch: 发牢骚
规则如此,没办法改变,你就别抱怨了。
-Gabrielle: Well, you can't talk to me like that.
你不能这么对我说话。
I am the wife of Fairview's Latino businessman of the year.
Latino: 拉丁美洲人 businessman: 商人
我可是“美景镇年度拉丁美裔商人”的太太哦。
-Katherine: So he finally won?
win: 赢得
他最终胜出了?
-Gabrielle: Yeah. There's gonna be a huge dinner, and we're taking a picture with themayor and his wife.
gonna: <美> 将要(=going to) take a picture: 照相 mayor: 市长
是啊。会有盛大的庆祝晚宴。我们还要和市长及市长夫人一起拍照。
-Susan: Oh, not necessarily.
not necessarily: 未必,不一定地 necessarily: 必要地
不一定哦。
I hear they're getting divorced, and it's gonna get ugly.
ugly: 难看的
听说他们正在闹离婚,还闹得蛮难看的。
-Gabrielle: Really? How do you know?
真的?你怎么知道?
-Susan: The wife hired the sleaziest, most unethical divorce lawyer in town.
hire: 雇佣 sleaziest: 【sleazy的最高级: 廉价的】 unethical: 不道德的
市长夫人请的离婚律师是全镇最廉价最没职业道德的。
-Bree: Who--who's that?
谁啊?
-Susan: My ex-husband.
我的前夫。
-Bree: Oh, right. Karl's a divorce lawyer.
想起来了,Karl是离婚律师。
-Susan: Yeah, and a total shark.
shark: 鲨鱼【讽刺Karl的贪得无厌】
还是个律政狂鲨。
The worst thing about our divorce was that I couldn't hire him to represent me.
worst: 最坏的,最糟糕的 represent: 代表
最糟的是,我离婚时还不能请他。
-Bree: But I thought you just split everything done the middle.
我以为你们是平均分配财产的。
-Susan: Oh, not with Karl.
和Karl这样的人想都别想。
By the time he's done finding loopholes and hiding assets, there's nothing left to split.
loophole: 漏洞 asset: 资产 split: 分
等他把该藏的都藏了,已经所剩无几。
-Bree: You don't say.
没听你说过嘛。
-Tom: Hey, ladies. Uh, Lynette, ahem. It's getting kinda late.
ahem: 用咳嗽来引起注意,或表示怀疑 kinda: 有一点21世纪大英汉词典》
大家好,Lynette,时间不早了。
-Susan: Are you kicking us out, Tom?
kick out: 逐出
你这是在赶我们走咯,Tom?
-Tom: Uh, no. No, just reminding Lynette that it's, uh, ten minutes till midnight,
remind: 提醒 midnight: 午夜
不是不是,我就是想提醒Lynette。还有十分钟就到午夜了。
which means ten minutes till tomorrow.
还有十分钟,这一天就结束了。
-Lynette: I got it. I'll be right up.
be up: 上楼
知道了,马上来。
-Susan: What was that about?
什么事?
-Lynette: Tom and I are reading this book that suggests couples make a pact to have sexevery night for a month.
suggest: 建议 couple: 夫妻 pact: 协定
Tom和我看到书上建议。夫妻一个月内天天房事。
-Katherine: Let me guess. Written by a guy?
guess: 猜猜 guy: 男的
让我猜猜,作者是男的吧?
-Gabrielle: Was his name Carlos Solis?
是不是名叫Carlos Solis?
-Lynette: We've been having some problems, so the theory is it creates intimacy andbrings us closer.
theory: 理论 create: 创造 intimacy: 亲密 bring closer【使更加亲密】
我们最近有些小摩擦。这样做能让双方更亲密无间。
-Susan: Is it working?
work: 奏效
有用吗?
-Lynette: I've gotta say it is.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须21世纪大英汉词典》
还是…有用的。
You become more attuned to each other's needs and more sensitive to—
attune: 使合调 sensitive: 敏感
双方更合拍,更易察觉…
-Tom: Lynette!
Lynette!
-Lynette: Je! Two seconds!
上帝啊!马上就来!
-Bree: We--we should go.
我们还是走吧。
-Lynette: No, we're in our third week. We got this down to a science.
get down to: 使转变为,使处于…的状态 science: 技术,技巧
我们已经三个礼拜了,早已驾轻就熟。
Just deal me out a few hands.
deal out: 分配 hand:【牌戏】牌戏的一盘
下面几把,帮我发下牌。
-Gabrielle: Juanita, hurry up. The bus will be here any minute.
hurry up: 快点 any minute: 随即
Juanita,快点,校车马上就来了。
-Juanita: Be right down!
be down: 下楼来
就来!
-Gabrielle: There's an extra piece of cinnamon toast on the table.
extra: 额外的 cinnamon toast: 肉桂土司面包
桌上还有片肉桂土司面包。
-Juanita: Not hungry. Bye!
我不饿,拜!
-Dave: Susan? It's Dave.
Susan? 是Dave。
Hey, remember I was telling you about my buddy that owns that boat on Bass Lake?
buddy: 伙伴 own: 拥有
还记得我和你提起我一个朋友在巴斯湖上有条船吗?
Yeah, well, he's not using it this weekend, so I thought maybe I’d take you and M.J.fishing.
fishing: 钓鱼
他这周末不用,我想带你和M.J.去钓鱼。
Yeah, I know it's short notice, but I really wanted to do something to thank you.
short notice: 临时通知
我知道通知得有点仓促。但我真的想做点事向你表示感谢。
You've been so good to me since Edie died.
Edie死后,你一直对我照顾有加。
Plus I know M.J. would love it.
plus: 并且
而且M.J.肯定会喜欢的。
Great. I'm really looking forward to it. Bye.
look forward to: 期待
太好了,期待哦,拜。
-Gabrielle: Hello? Oh, hi, Principal Hardy. What's up?
principal: 校长 What's up: 怎么了
喂?你好,Hardy校长,有事吗?
She's wearing what?
她什么?
Now march in there and wipe that stuff off!
march in: 进入 wipe off: 擦掉
现在给我进屋把那东西擦掉!
-Juanita: You don't have to yell.
yell: 大叫
你没必要大声嚷嚷。
-Gabrielle: Yes, I do.
有必要。
Do you have any idea how humiliating it was for me to get that call today?
humiliating: 丢脸的
知不知道我今天接到电话有多难堪吗?
Now every parent in town is gonna think that I let my 6-year-old wear makeup to school!
gonna: <美> 将要(=going to) wear makeup【化妆 makeup: 化妆品】
镇上的家长会以为是我让6岁的女儿化妆上学。
And I want my makeup back. Is it in here?
把化妆品还给我,是不是在书包里?
Why do you have this? Juanita. Why?
你怎么会有这书? Juanita。为什么?
-Juanita: Some girls at school saw you pick me up yesterday and told me I must beadopted.
pick up: 接 adopt: 收养
昨天有几个女生看见你接我放学说我肯定是被领养的。
They said I wasn't pretty enough to be your daughter.
pretty: 漂亮的
她们说我这么丑,不可能是你女儿。
-Susan: How's it feeling?
感觉怎么样?
-Mrs. Mccluskey: It’s really throbbing.
throbbing: 抽痛的
疼死了。
Oh, please hurry. Okay.
赶紧走吧。
-Susan: Okay.
好。
-Jackson: Hi there.
你好。
-Susan: Jackson, hey. You're back.
Jackson,你回来了。
-Jackson: I needed to talk to you.
我想和你谈谈。
-Susan: Why didn't you call?
怎么没给我电话?
-Jackson: I wanted to surprise you.
surprise: 使惊奇
我想给你个惊喜。
-Susan: Well, you did.
确实是个惊喜啊。
Oh, uh, right. Jackson, you remember Mrs. Mccluskey, don't you?
对了。Jackson,你还记得Mccluskey夫人吧?
-Jackson: Sure. How are you, Mrs. Mccluskey?
当然,你好吗,Mccluskey夫人?
-Mrs. Mccluskey: Oh, I’m in agonizing pain. Thanks for asking.
agonizing: 苦痛难忍的 pain: 疼痛
疼痛难忍,谢谢关心。
-Susan: I'm taking her to the doctor so he can perform a little procedure.
perform a procedure: 动手术 procedure: 程序
我带她去医院做个小手术。
He's gonna lance a boil on my backside.
lance: 切除 boil: 【病理学】疖,脓肿 backside: 背后
背部有个疔疮要切除。
-Mrs. Mccluskey: It may rupture any second.
rupture: 破裂
否则随时会破。
-Susan: Okay. I just had my car detailed, so I should probably go.
detail: 逐条告知【这里指为程序编程】
对啊。我刚把车的程序编好,我得走了。
-Jackson: No problem. Uh, when can I see you?
好的,我们什么时候能见个面?
How about dinner tomorrow night?
明天晚上一起吃饭怎么样。
-Susan: Sounds great.
太好了。
-Mrs. Mccluskey: If you t want to keep staring at each other,
stare at: 盯着
如果你们一直这么眉目传情下去。
I can just go lay down on the lawn and die. I don't mind.
lay down: 躺下 mind: 介意
我还是去草坪上等死吧,我不介意。
-Susan: I’ll see you tomorrow.
明天见。
-Mike: Karl.
Karl。
-Karl: Hey, Mike. Heard M.J.'s having a sleepover.
sleepover: 在别人家里过夜的人
嘿,Mike。听说M.J.邀请小朋友来过夜。
I thought I’d hit you up for an invitation.
hit up: 请求 invitation: 邀请
我也想弄份邀请。
-Mike: Aren't you a little old for sleepovers?
你这么大年纪用不着了吧?
-Karl: Cards on the table. I need your help.
cards on the table:【口语】摊在桌面上的牌,公开的计划(或意图)【前面还有一个相似的,issue is on the table】
明说了吧,我需要你的帮助。
Evan's one of the only boys in class who wasn't invited, and he's really upset.
upset: 沮丧的
Evan是班里唯一没有被邀请到的。他很难过。
-Mike: Okay, cards on the table.
好,明说了吧。
M.J. says Evan's a bully, and he doesn't want him at his sleepover.
bully: 欺凌弱小者
M.J.说Evan喜欢欺负人,他不想请他来。
-Karl: Well, what if I promise Evan will be on his best behavior?
be on his best behavior: 好好表现
如果我保证Evan不欺负人呢?
-Mike: I'm sorry. It's out of my hands. M.J. finalized his guest list.
out of hands: 不受约束,无法控制 finalize: 定案 guest list: 客人名单
不好意思,我做不了主。M.J.自己定的客人名单。
-Karl: Well, I think if you check that list again, you'll notice Evan's name's on there.
check: 检查 notice: 说到,提及
你可以把Evan的名字加上去嘛。
-Mike: I'm M.J.'s dad, not his bouncer. But... Thanks.
bouncer: 保镖
我是M.J.的老爸,不是他的保镖。不过…谢谢了。
-Lynette: Hey, honey. How's your day going?
亲爱的,你今天过得怎么样?
-Tom: Very exciting. Just got back from the grocery store.
grocery store: 杂货店
非常开心,刚从蔬菜水果店回来。
It is double coupon day, sorta like the Oscars and the Super Bowl all rolled into one.
double: 双重的 coupon: 优待券 sorta: 有几分 Super Bowl: 【美式橄榄球】(1967年以来每年一度的)超级杯赛 roll into: 合为一体 roll: 滚动
今天有双重折价哦。就象奥斯卡和超级碗完美结合一般。
-Lynette: Did you remember to get my, um...
你没忘了帮我买…
My special deodorant?
special: 专门的 deodorant: 除臭剂
除臭剂吧?
-Tom: I sure did. Milady's armpits will be aluminum-free.
armpit: 腋窝 aluminum-free 【不含铝的,多数除臭剂产品中都含有铝,而铝可能导致乳腺癌 aluminum: 铝】
当然没忘,老婆大人的腑下会香喷喷的。
How is your day?
你怎么样?
-Lynette: I'm totally slammed, which is why I’m calling.
totally: 完全 slam: 风风火火的进行
我忙得不可开交,所以给你打电话。
It looks like I’m gonna be here late tonight, and by "late," I mean past midnight.
我可能会晚点回家,要十二点后。
-Tom:Wait. W-what about our pact?
pact: 协议
那我们的嘿咻怎么办?
-Lynette: We'll... double up tomorrow.
double up: 加把劲
明天双倍补偿。
-Tom: Lynette, I have been looking forward to this all day.
look forward to: 期待
Lynette,我今天一直盼着这个呢。
-Lynette: I know, and I’m really sorry.
我知道,真是对不起。
Listen, I gotta go. I will call you later. I love you. Bye.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须21世纪大英汉词典》
我得挂了,过会儿再给你打,爱你,拜。
Tom. What are you doing here? Is everything all right?
Tom,你来这儿干嘛?没出什么事吧?
-Tom: Everything's fine.
没事。
-Lynette: Well, then what are you doing... here?
那你来这儿…干嘛?
Oh, no. Are you crazy?
crazy: 疯狂的
不行,你疯了吗?
-Tom: Crazy about you, baby.
我为你疯狂,宝贝。
-Lynette: But I have so much to do, and I’m not gonna be done till 2:00 a.m.
我工作太多了,要做到明天凌晨2点。
possibly 3:00. Come on.
也许要到3点。来吧。
-Tom: This is important. Remember what the book said?
important: 重要的
这很重要的,还记得那书怎么说么?
Every night, no matter what.
no matter: 不管
每天晚上,风雨无阻。
-Lynette: No, this is a really bad time for me.
别,现在不要吧。
Well, you did buy me that deodorant.
deodorant: 除臭剂
哦,你的确买了除臭剂。
-Secretary: Lynette, I have Carlos on line two.
line: 接通电话
Lynette,Carlos找你。
-Lynette: Uh, tell him I’ll call right back.
call back: 回电
呃,告诉他我马上回电。
-Secretary: He says it's really important.
他说是急事。
-Lynette: Hello?
你好?
-Carlos: Hey, Lynette. I'm over here at capital consultants, and the guys have a question.
capital: 资金 consultant: 顾问
嘿,Lynette,我和资本顾问在开会。他们有个问题问你。
I need you to pull up their account.
pull up: 移近,拉过来 account: 账目
我需要你把帐户资料拿过来。
-Lynette: Now? I'm kind of busy!
现在?我手头有点事情!
-Carlos: Well, the ad has to be at the printer's by noon, so yeah, now. Lynette? Lynette!
ad: (advertisement的缩写)广告 printer: 打印机
中午之前广告要交付印刷的。所以是的,现在。Lynette? Lynette!
-Lynette: Yes?
嗯?
-Carlos: What's going on? You all right?
怎么了?你没事吧?
-Lynette: Sorry. Just had the handyman in here, but he's finished.
handyman: 杂工
对不起,刚才勤杂工在这儿。不过他现在已经走了。
Thank you, handyman.
多谢,勤杂工。
-Tom: You're welcome, ma'am.
不谢,女士。
-Lynette: So... Carlos… Where were we?
那么…Carlos…说到哪了?
-Karl: Could I get you something?
你要喝点什么?
-Bree: No, thanks, I don't drink.
不,谢了,我不喝酒。
-Karl: Oh, that's right. Glug glug. I remember now.
glug: 汩汩声,一大口(酒、饮料等)
哦,对,你都是大口豪饮的,我记起来了。
-Bree: I'm bringing you business, Karl.
我可是在给你揽生意,Karl。
Try not to insult me.
insult: 侮辱
别惹我不高兴。
-Karl: Sorry. So you want to divorce Orson.
divorce: 离婚
对不起,你要和Orson离婚是吧。
-Bree: Yes, I know that comes as a surprise.
surprise: 惊奇
是的,我知道这个消息会让你惊讶。
-Karl: Not really. I've met him. The guy's a stiff.
stiff: 特别拘谨的人,令人讨厌者
没有啊,我见过他,他是个笨蛋。
-Bree: Karl, if we move forward, I will insist you handle our divorce with dignity.
move forward: 前进 insist: 坚持,强调 handle: 处理 dignity: 体面
Karl,如果再这么嬉皮笑脸。我可就不放心你会把官司弄得体面了
-Karl: Are you sure?
你确定?
I don't know of a dignified way to screw a spouse out of money that they, by law, are entitled to.
dignified: 体面的 screw out: 挤出 spouse: 配偶 be entitled to: 有权,有资格
我可不知道怎么体面地把配偶踹走。还不让他拿到法律规定应拥有的钱。
That is why you're hiring me, right?
hire: 雇佣
你不就是因为这样才雇我的吗?
-Bree: I just want to protect what is rightfully mine.
protect: 保护 rightfully: 正当地
我只是想保护我的正当财产。
Can you help me?
你能帮我么?
-Karl: Sure.
当然。
-Bree: Lovely. I'll make out a check.
make out a check; 开张支票
好的,我给你写张支票。
-Karl: Yeah, not so fast.
先别着急。
Uh, I said I could do it, not that I would.
我说我能帮你,我可没说我愿帮你。
I need a favor.
favor: 支持
我要你先帮我一个忙。
-Bree: Well, what kind of a favor?
什么忙?
-Karl: M.J. Delfino is having a sleepover at his house in two days.
M.J. Delfino两天后要在他家办一个留宿派对。
My son wasn't invited. Now his feelings are hurt.
invite: 邀请
没邀请我儿子,现在他很受伤。
-Bree: So?
那又怎样?
-Karl: So I want you to get my son into that sleepover.
我想让你把我儿子弄过去。
-Bree: How would I go about doing that?
go about: 着手
我该怎么做啊?
-Karl: Gosh, I don't know.
gosh: 天哪
天,我哪知道。
How would I go about hiding your assets from Orson?
assets: 资产 hide from: 隐藏
我怎么把你的资产藏起来不让Orson知道?
-Bree: I need your help, Karl.
我需要你的帮助,Karl。
I really do, but I am not comfortable manipulating a 6-year-old.
comfortable: 舒服的 manipulate: 操纵
我是真的需要。但是我不想操纵一个六岁的孩子。
-Karl: You know, I had this one client...
client: 客户
我曾有过一个客户…
his wife had been with him since junior high school.
high school: 高中
他和老婆高中就在一起。
She supported him through med school, gave him three kids and the best years of herlife.
support: 支持 med: 医学的
她资助他上完医学院,给他生了三个孩子。把生命中最好的时光给了他。
Once I had done my particular brand of legal magic,
particular: 独特的 brand: 商标,牌子 legal: 法律的 magic: 魔术
我钻了一点法律的空子以后,
he ended up with 90% of the money, and she ended up in a studio apartment... with aroommate.
end up with: 以告终 studio apartment: (附设小浴室及小厨房的)一室公寓房 studio: 工作室 apartment: 公寓 roommate: 室友
他最终得到90%的财产。而她最终得到的是单室套…还有一个室友。
-Bree: Then again... M.J. does... Love my macaroons.
then again: 还有,而且 macaroon: 蛋白杏仁饼干
那么…… M.J.喜欢我做的蛋白杏仁饼干。
-Carlos: Sweetie, don't listen to those kids. They're idiots.
kid: 孩子 idiot: 白痴
宝宝,别听其他人胡说,他们是笨蛋。
You are a gorgeous little girl.
gorgeous: 美极了的
你是个漂亮的小女孩。
-Juanita: You have to say that. You're my dad.
你当然那么说,你是我爸爸。
-Carlos: No, it’s the truth. You are naturally beautiful.
naturally: 自然地 beautiful: 漂亮的
是真的,你是天生丽质。
Makeup just covers that up.
makeup: 化妆品 cover up: 掩盖
化妆品把你都遮起来了。
-Gabrielle: He's right, sweetie. You don't need all that gunk on your face.
gunk: 泥状物质
他说的对,宝宝,你不用往脸上涂那东西。
-Juanita: Then why do you wear it?
那你为啥要涂?
-Gabrielle: Because I’m an adult.
adult: 成人
因为我是成年人。
And besides, I hardly wear any.
besides: 此外 hardly: 几乎不
而且我几乎都没怎么用。
-Carlos: Come on, Gaby. Let's try to keep this real.
拜托,Gaby,说正事呢。
-Juanita: Are you gonna wear makeup when daddy gets his big award?
gonna: <美> 将要(=going to) award: 奖品21世纪大英汉词典》
爸爸拿大奖的时候你会化妆么?
-Gabrielle: Well, it’s a big, fancy dinner. Of course.
fancy: 精美的
那是个豪华盛宴,当然了。
-Juanita: But that's not fair.
fair: 公平的
可是不公平。
-Gabrielle: Sweetie, you're 6.
宝宝,你才6岁。
There's a lot of things I can do that you don't.
有很多事情是我可以做而你不能做的。
-Juanita: So you get to look pretty at daddy's party, and I have to look like this?
那你就可以在爸爸的宴会上好看些。我就得看起来像这个样子?
-Carlos: Hey, I have a great idea.
嘿,我有个好主意。
-Gabrielle: Okay, see? Your daddy's got a great idea.
好的,看见了吧?你爸爸有个好主意。
-Carlos: How about if neither one of you wears makeup to the dinner?
neither of: 两个中没有一个
要不你们两个宴会上都不化妆?
-Juanita: Okay.
好的。
-Gabrielle: No, no, no. Your daddy's just being silly.
silly: 愚蠢的
不不不,你爸爸说蠢话呢。
Can I talk to you for a second, silly daddy?
我能跟你说两句么,蠢爸爸?
Are you a lunatic?
lunatic: 疯子
你疯了?
I am not walking into a ballroom full of people without my face on.
ballroom: 舞厅 full of: 充满…的
不化妆我可不去。
-Carlos: Come on. This is the perfect opportunity to teach her that beauty's only skin deep.
perfect: 理想的 opportunity: 机会 skin deep: 肤浅的,表面的
拜托,这是个好机会去教育她美丽是肤浅的。
-Gabrielle: Yeah, well, once you see this skin without foundation, you may want to rethink that.
foundation: (面部化妆打底用的)粉底(霜)(= foundation cream) rethink: 再想
对,你要看见这皮肤没了神采。你会改主意的。
-Carlos: Gaby, your daughter is in pain.
in pain: 在苦恼中
Gaby,你女儿很痛苦。
And don't you love her enough to put your vanity aside for one night?
put aside: 不考虑 vanity: 虚荣
就为了她抛弃一晚上的虚荣都不行?
-Gabrielle: I was in labor for 20 hours. She still owes me for that!
in labor: 生孩子 owe: 亏欠
我生她花了20小时。那帐还没跟她算呢!
Fine. I will make the ultimate sacrifice, and I will be ugly for my daughter.
ultimate: 最后的 sacrifice: 牺牲 ugly: 丑的
好吧。这是我最后的牺牲,我为女儿变丑一回。
But if she ever needs a kidney...
kidney: 肾
但是万一哪天她需要肾…
-Mike: You're really going all out on this sleepover.
go all out:【口语】全力以赴,鼓足干劲
你为这个过夜聚会可忙不少。
Although I’m not sure that tons of sugar and whistles are a good combination.
tons of: 许多 ton: 吨 sugar: 糖 whistle: 口哨 combination: 结合
尽管我不太赞成成吨的糖还有哨子。
-Katherine: Oh, good point.
good point: 说得好
哦,说的对。
I'll make us some goody bags filled with earplugs and vodka.
goody: 好东西 filled with: 充满 earplug: 耳塞 vodka: 伏特加
我会给咱俩准备好耳塞和伏特加的。
-Mike: It's great. I'm sure M.J. will appreciate it.
appreciate: 感激
真不错,我肯定M.J.会喜欢的。
-Katherine: I'm sure he will.
当然了。
He's a great kid... and funny.
funny: 有趣的
他是个好孩子… 而且有意思。
That was hilarious the other day, when he asked us when we're getting married.
hilarious: 愉快的
那天可逗死我了。那天他问咱俩什么时候结婚。
-Mike: I'm glad you thought it was funny. I was tap-dancing my ass off.
tap-dancing: 跳踢踏舞 ass: 臀部
你认为有意思啊,我可是如坐针毡。
-Katherine: No, you were great.
没啊,你表现很好啊。
Although... someday you'll probably have to answer the question.
当然…将来你也得回答这问题的啊。
-Mike: I'm sure he's forgotten by now. You know kids.
forget: 忘记 by now: 这时 kid: 小孩
他会忘了的,你知道孩子。
Kids are like that.
孩子是那样。
-Katherine: Grown-ups on the other hand...
grown-up: 成年人 on the other hand: 另一方面
至于大人嘛…
Not so much.
可不会。
-Mike: We're not talking about M.J. anymore, are we?
咱们不是在谈M.J.了,是吧?
-Katherine: Oh, you want to go run and get your tap shoes?
tap shoes: 踢踏舞鞋
哦,你想临阵脱逃了?
-Mike: No. No. I'll be completely honest here.
completely: 完全地 honest: 诚实的
没,没,我要跟你说实话。
Moving in with you is one of the best decisions I ever made.
move in: 搬进 decision: 决定
搬进来和你一起住是我做的最好的决定。
You make me really, really happy.
你让我真的真的很开心。
-Katherine: But?
但是?
-Mike: I've been married before, and I just don't see myself getting married again.
get married: 结婚
我以前结过婚,我现在还没准备好。
-Katherine: Okay.
好的。
-Mike: Probably not what you wanted to hear.
probably: 可能
大概不是你想听到的。
-Katherine: I wanted the truth.
我想听真话。
It's not your fault the truth sucks.
suck: 【俚语】令人厌恶,令人不高兴
真话难听也不是你的错。
So could you get the streamers out of the car?
streamer: 彩色纸带 get out of: 拔出
你能把彩带从车里拿出来么?
-Mike: Sure. Oh, by the way, for what it's worth, I do love you.
by the way: 顺便说一下 for what it's worth: 不管三七二十一
当然。还有,真心说一句,我真的爱你。
-Susan: I've only been working there two months, but I love it.
我只在那里工作了两个月,但是我喜欢。
And the kids are so cute.
cute: 可爱的
而且孩子很可爱。
And I get to see M.J. during the day, which is nice.
而且我白天能见到M.J.,很不错的。
Uh, you know, uh, for a guy that just had to see me so bad, you...
如果你那么想见我,你却…
you seem awfully far away.
awfully: 极端地 far away: 遥远的
你似乎离我好远。
-Jackson: I'm sorry.
对不起。
I'm just a little nervous.
nervous: 紧张的
我有点紧张。
I have something... to ask you, and I don't know how you're gonna react.
react: 反应
我有点事情…想问你,我不知道你会怎样回答。
-Susan: what is it?
什么事情?
-Jackson: This is gonna come out of nowhere, but...
come out of nowhere: 无中生有
这可能有点意外,但是…
I want you to marry me.
我想让你嫁给我。
And here's how I came to this.
come to this: 出现这种情况
我是这么想的。
the other day...
那天…
what are you doing?
你要干嘛?
-Susan: I have to go upstairs.
go upstairs: 上楼
我得上楼一趟。
-Jackson: Now? Susan, are you okay?
现在? Susan,你没事吧?
-Susan: I’m fine.
我没事。
I just didn't want you to see me crying.
我不想让你看我哭。
-Jackson: Honey, you didn't let me finish.
finish: 完成
亲爱的,你还没让我说完呢。
-Susan: Oh, I’m sorry.
哦,对不起。
Just, um, all I’ve been telling myself that I didn't really care about you,
care about: 关心
只是,我一直告诉自己我不在乎你。
which was easy to do because you left so suddenly.
suddenly: 突然地
那样很容易,因为你突然走了。
but I am so lonely.
lonely: 孤独的
但是我如此孤独。
and as much as I tell myself that I like being the strong, single woman on her own,
as much as: 事实上 single woman: 单身女郎 on her own: 独立的
尽管我告诉自己我要做一个坚强独立的女人。
the truth is, I think about you all the time.
all the time: 一直
事实是,我一直在想你。
And I wanted to call you, but I thought you'd gotten over me.
get over: 从(失恋中)恢复过来,忘却
我想给你打电话。但是我想你也许已经忘了我。
And to hear that you still love me...
然后听到你仍然喜欢我…
that is just something that I really needed to hear right now.
right now: 现在
我现在真的需要听到那些。
And I want you to know-- oh, god.
我要告诉你—哦,天哪。
I want you to know I love you, too. Jackson...
我要告诉你,我也爱你,Jackson……
I love you. Jackson?
我爱你。Jackson?
-Jackson: Oh, god. I really wish you'd let me finish.
天哪。真希望你把话听完。
-Susan: Finish what?
听完什么?
-Jackson: Susan, I need you to marry me so that immigration doesn't deport me back to Canada.
immigration: 移民 deport: 驱逐出境
Susan,我想和你结婚。这样移民局就不会把我遣送回加拿大。
The one thing I didn't tell you is that I’m here on a student visa that expired six years
visa: 签证 expire: 期满,失效
之前没有告诉你,我持学生签证来美。签证六年前就过期了。
And I got a call from the authorities,
authorities: 当局
当局给我打了电话,
so unless I can find somebody that will marry me,
unless: 除非
除非有人愿意和我结婚。
I'm gonna be in really big trouble.
in trouble: 处于困境
否则我会有大麻烦。
Susan? Susan, did you hear me?
Susan? Susan,你听到我的话没?
-Susan: I heard. So... What do you say?
听到了。所以…你看呢?
-Susan: Okay. Okay, it was a bad idea.
好吧,这个提议很糟糕。
Get out or I will kick your ass back to the Canadian border!
kick: 踢 ass: 臀部 border: 边境
给我滚,否则我会亲自把你踢回加拿大!
-Tom: Took a shower, brushed my teeth.
take a shower: 洗澡 brush teeth: 刷牙
洗过澡,刷过牙了。
We are good to go.
可以开始了。
-Tom: Lynette.
Lynette。
-Lynette: What are you doing?
你在干嘛?
-Tom: You know, the pact.
pact: 协议
我们的约定啊。
-Lynette: Didn't we already do it tonight?
我们今晚没做过吗?
-Tom: No.
没有。
-Lynette: Oh, they're all starting to blur.
blur: 变模糊
脑子都糊涂了。
Look, I worked till 3:00 a.m. last night. I'm exhausted.
exhausted: 精疲力尽的
我一直工作到凌晨3:00,累坏了。
How about we take a rain check?
take a rain check: 改日进行
改期行不行?
-Tom: A rain check? This isn't baseball.
baseball: 棒球
改期?这又不是棒球比赛。
Every night for 30 days-that's the law.
law: 定律
连续30天,我们说好的。
-Lynette: Tom, I have a 7:00 a.m. meeting.
Tom,明天早晨7:00我还有个会议。
How about I take a long lunch, and you do me twice at work tomorrow?
long lunch: 长时间午餐
要不明天午饭时间你做我两次,怎么样?
-Tom: Come on. This is important.
来嘛。这很重要唉。
-Lynette: Okay. Okay. We'll have sex.
好吧。好,我们来嘿咻。
But can you make it quick?
你能不能动作快点?
-Tom: Lynette, please.
Lynette,求你了。
You can't rush an artist.
rush: (使)急忙进行 artist: 艺术家
你不能操之过急【可理解为你不能催促艺术家,不要太急】
-Lynette: Morning. Oh, sorry. I don't have time for breakfast.
早上好。不好意思,我没时间吃早饭了。
-Tom: Good. I didn't make you any.
太好了,正好我没做。
-Lynette: Oh, okay. Uh, coffee will be fine.
没事,给我来杯咖啡就好。
-Tom: Beans are right there. Grab a handful and grind.
bean: 豆 grab: 抓取 handful: 一把 grind: 磨
咖啡豆在这儿,你自已磨。
-Lynette: Is there a problem?
怎么了?
-Tom: You don't remember?
你不记得了?
Last night, we were having sex?
昨晚嘿咻时?
You fell asleep?
你睡着了?
-Lynette: After?
后来睡着了?
-Tom: During.
开始就睡着了。
-Lynette: Was it good?
感觉怎么样?
-Tom: I didn't finish.
我根本就没完事儿。
God, you ruined our streak, Lynette.
ruin: 毁坏 streak: 【口语】一系列,一连串
你毁了我们的约定,Lynette。
-Lynette: I'm sorry. I was exhausted.
exhausted: 精疲力尽的
对不起,我太累了。
-Tom: It's not like I was asking you to scrub a floor.
scrub: 擦
又没让你擦地啥的。
All you had to do was lie there, like you usually do.
你只要躺着就好,反正你一向如此。
-Lynette: Oh, okay. I'm gonna let that one go, because you're upset.
let go: 忽略,忘记 upset: 沮丧的
好,我不计较你的言辞,你正在气头上。
-Tom: Well, it’s true. With you being so tired from work lately, I’m the one doing all theheavy lifting.
lately: 最近
事实如此,你近来疲于工作。嘿咻时只有我乐在其中。
-Lynette: Tom, you're being completely irrational. We've had sex 23 days straight.
irrational: 不理智的 straight: 不间断的
Tom,你真是不讲理。我们已经连续做了23天。
I've seen more ceiling than Michel Angelo.
ceiling: 天花板
我研究屋顶的时间比米开朗基罗还要长。
-Tom: We made a commitment, Lynette. The book says—
commitment: 承诺
我们说好的,Lynette,书上说…
-Lynette: Oh, would you stop with the book?
你就别提那书了好不好?
You bought it at a car wash along with a pack of gum and an air freshener.
car wash: 洗车处 along with: 连同 a pack of: 一包 gum: 口香糖 air freshener: 气清新剂
不就是在洗车点和空气清新剂一起买的一本破书嘛。
-Tom: You're right. It's stupid.
stupid: 愚蠢的
你说得对,这很傻。
All my ideas are stupid. I should just stick to doing chores.
stick to: 坚持 chore: 杂物
我的想法都很傻,我只要做好家务就好了。
-Lynette: Don't just walk away.
walk away: 走开
你别一走了之啊。
-Tom: You better get to work, Lynette.
你还是去上班吧,Lynette。
You're gonna be late.
你要迟到了。
-Dave: Haven't seen you boys in a while.
in a while: 一会儿
好久不见。
-Police: There's been a break in the club fire case, Mr. Williams.
break: 中断 case: 案例
酒吧纵火案的调查搁置了一段时间。Williams先生。
You got a minute?
你现在方便吗?
Do you know this guy?
guy: 小伙子
你认识这人吗?
-Dave: No. Who is he?
不认识,他是谁?
-Police: Dr. Samuel Heller, psychiatrist from Boston.
psychiatrist: 精神病学家
Samuel Heller医生,波士顿的精神专家。
He's the guy who burned up in the fire.
burn up: 烧尽
他就是火灾中的遇难者。
-Dave: What's a shrink from Boston doing in Fairview?
shrink: 心理医生
波士顿的精神病专家来美景镇做什么?
-Police: No idea, but we'd like to find out if anyone knows him or what he was doing there.
不知道,我们想查一查有谁认识他。或者他当时出现在酒吧的原因。
Did you see him backstage?
backstage: 在后台
你在后台看见他没?
-Dave: No, I didn't see anybody.
没有,我谁都没看见。
-Police: Except Porter Scavo.
除了Porter Scavo。
-Dave: Yeah, but I told you. That was a mistake.
我说过,那是个误会。
-Police: Do you know a guy named Jackson Braddock?
你知道Jackson,Braddock当时在后台吗?
-Dave: Was he?
是吗?
-Police: Yeah, he got locked in the employee men's room right before the fire started.
employee: 员工 start the fire: 引火
火灾发生前,他被锁在了员工室。
-Dave: Well, I don't know anything about that.
我一点都不知道。
Have you talked to him?
你们和他谈过吗?
-Police: We've been trying, but he left town, and we've been unable to find him.
unable: 不能够的
我们一直试着联系,但他离开了美景镇。没办法找到。
-Dave: That's a shame.
shame: 遗憾的事
真可惜啊。
-Police: We'll figure it out.
figure out: 弄清
我们会查到的。
Thanks for your time.
谢谢你。
-Dave: You bet.
you bet: 没问题
没关系。
Hey, Susan. It's Dave.
嘿,Susan,我是Dave。
You know, I was thinking I’d pick up you and M.J. around 6:00 a.m. Saturday for the trip.
pick up: 接 trip: 旅行
我想周六早晨6:00来接你和M.J.。
Yeah. I figured the earlier we get going, the better.
是啊,越早出发越好。
Okay.
好的。
-Bree: Well, hello there, M.J.
你好啊,M.J.。
I was baking this morning, and like an idiot, I made too many macaroons.
bake: 烘焙 idiot: 白痴 macaroons: 蛋白杏仁饼干
我早晨做了太多的蛋白杏仁饼干。
Would you be willing to take one?
will: 愿意
你想吃一块吗?
I would hate to see them go to waste.
go to waste: 浪费
我不想浪费了。
-M.J.: Macaroons are my favorite.
favorite: 最喜爱的
蛋白杏仁饼干是我的最爱。
-Bree: Oh, really? What a delightful coincidence.
delightful: 愉快的 coincidence: 巧合
是吗?真是好巧哦。
You know, I could bake these for you every week,
every week: 每周
我可以每周都给你做。
And all I’d need in return is just the tiniest of favors.
in return: 作为回报 tiniest: 【tiny的最高级: 极小的】
只要你帮我个小忙。
-M.J.: What kind of favor?
什么忙?
-Bree: Invite Evan Mayer to your sleepover.
invite: 邀请 sleepover: 朋友家过夜
请Evan Mayer参加你的留宿派对。
-M.J.: I don't like Evan.
我不喜欢Evan。
He's mean.
mean: 卑鄙的
他可坏了。
-Bree: Oh, no. Deep down, he's just a fragile little boy who wants to be liked.
deep down: 在心底 fragile: 易碎的
不是的,其实他内心脆弱渴望朋友。
-M.J.: He hit me with a dead squirrel.
squirrel: 松鼠
他用死了的松鼠打我。
-Bree: Now, M.J., we can find faults with all our friends if we nitpick.
fault: 过失,缺点 nitpick: 吹毛求疵
M.J.,如果吹毛求疵的话我们所有的朋友都有缺点。
What do you say?
你说呢?
Will you invite him?
要不要请他?
Would you like some ice cream with your macaroons?
macaroon: 蛋白杏仁饼干
除了蛋白杏仁饼干要不要再来点冰淇淋?
Because I could make that happen.
我也可以做哦。
-Orson: Bree? I'm late for my golf game.
golf: 高尔夫球
Bree? 我高尔夫球要迟到了。
I don't have time to go to the A.T.M., so I took the cash out of your wallet. Bye.
A.T.M.: automated teller(或telling)machine【电子学】自动取款机 cash: 现金 wallet: 钱包我没时间去取钱了,就从你钱包里拿了些现金。拜。
-Bree: M.J., there's someone in my life who hits me with a dead squirrel every single day.
every single day: 每一天
M.J.,有个人每天都用死松鼠打我。
And you are the only one who can help me.
你是唯一能帮我的人。
Please, please invite Evan to your party.
invite: 邀请
求你了,邀请Evan来参加派对吧。
-M.J.: Okay.
好吧。
-Bree: Thank you.
谢谢。
Oh, thank you, sweetheart.
sweetheart: 亲爱的
谢谢,甜心。
-M.J.: Boy, the stuff I do for macaroons.
天哪,就为了蛋白杏仁饼干。
-Susan: Go away! I--I don't want to talk to you.
go away: 滚开
走开!我不想和你说话。
-Jackson: Come on. Let me in.
拜托,让我进来。
-Susan: Thanks, but I’ve reached my maximum allowance for humiliation this week.
maximum: 极点 allowance: 限额 humiliation: 羞辱
我这周丢人丢到家了。
-Jackson: Listen, I’m sorry you thought it was a real proposal.
proposal: 求婚
很抱歉,你把那次求婚信以为真。
I thought you knew I’d moved on.
move on: 回到常轨
我以为你知道我分手后会重新开始的。
-Susan: Maximum allowance exceeded.
exceed: 超过
反正丢人丢够了。
What do you want?
你想干嘛?
-Jackson: I wanted to apologize.
apologize: 道歉
我想道歉。
You have every right to be mad at me.
every: 充分的 right: 权利 be mad at: 愤怒
你完全有理由生气。
-Susan: Oh, I’m not mad at you.
我不是对你生气。
You know, I’m just disappointed in myself.
disappointed: 失望的
我只是对自己失望。
I was a little lonely and a little afraid and...
lonely: 孤独的
我寂寞惶恐。
I just did what I always do--let some silly romantic fantasy take over.
silly: 愚蠢的 romantic: 浪漫的 fantasy: 幻想 take over: 取而代之,成为主要的
我又犯了老毛病,让感情冲昏头脑。
-Jackson: I didn't know you still felt that way about me.
我不知道你对我还有感觉。
-Susan: I don't. This isn't about you. Not really.
我没有。这和你无关,真的。
And besides, you moved on.
besides: 此外 move on: 前进
而且,你重新开始了。
-Jackson: Well, I had to.
我别无选择。
You pushed me away.
push away: 推开
是你把我推开的。
I had to... heal my heart and get over it.
heal: 治愈 get over it: 恢复平静情绪
我只有忘却这段感情,治疗心灵创伤。
-Susan: This--I mean, this is really the only thing you can do to stay here and do yourwork?
这真的是你留下的唯一方法?
-Jackson: Yeah.
是的。
-Susan: I'll help you.
我会帮你的。
-Jackson: Really?
真的?
-Susan: Yeah. I'll do it. But that's it.
that's it: 就这样
真的。我会帮你,但仅此而已。
No love, no sex, just... marriage.
没有爱情,没有性,只有…婚姻。
-Jackson: No sex?
没有性?
-Susan: You want people to think this is a real marriage, don't you?
marriage: 婚姻
你希望让人以为这是真实的婚姻,是不是?
-Carlos: Gaby, come on.
come on: 过来
Gaby,来啊。
For god sakes, will you take those off?
for god’s sake: 看在上帝的份上 take off: 脱掉
拜托,把眼睛摘掉。
It's 8:00 at night.
现在是晚上八点。
-Gabrielle: Oh, fine.
好吧。
As long as you don't mind people thinking you're out on the town with your anemicLesbian sister.
as long as: 只要 out: (经济上)损失的,亏蚀的 anemic: 贫血的 Lesbian: 女同性恋的
只要你不介意别人以为你穷得只能和贫血的蕾丝边姐姐在一起。
-Host: There's our man of honor.
honor: 荣誉
获奖者来了。
-Carlos: Gaby, this is Stephanie. She put this whole banquet together.
banquet: 宴会
Gaby,这是Stephie。这次宴会是她一手操办的。
-Gabrielle: Nice to meet you.
很高兴认识你。
You're probably wondering why I look like this.
wonder: 想知道
你可能不知道我为什么会长这样子。
-Stephie: Excuse me?
什么?
-Gabrielle: I'm not ill.
我没生病。
I'm just not wearing any makeup so I can teach my daughter that beauty's what's on theinside.
makeup: 化妆 on the inside: 在内心深处【于此相对的,Carlos说beauty is skin deep. Bree说服M.J.时在表达内心深处时,用的是deep down】
我只是没化妆,好让女儿懂得美是内在的修养。
I don't actually look this hideous.
actually: 实际上 hideous: 丑陋的
我真的不是这么丑的。
-Carlos: Okay.
好的。
Will you please stop explaining yourself?
explain: 解释
别再解释了行吗?
I mean, it was bad enough when you did it with the valet.
valet: 服务员
真受不了你跟侍应生都说这些话。
-Gabrielle: I can't help it.
can't help: 禁不住
我忍不住啊。
I don't want people thinking I condone this face.
condone: 宽恕
我不想别人觉得我对不起这张脸。
-Carlos: I'm gonna go find our table.
我去找位子。
-Server: Champagne?
champagne: 香槟
香槟?
-Gabrielle: Oh, thank you.
哦,谢谢你。
I'm not ill. I'm just not wearing any makeup.
makeup: 化妆品
我没生病,我只是没化妆。
-Carlos: Gaby!
Gaby!
-Gabrielle: Gotta go.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须21世纪大英汉词典》
闪人了。
-Mike: Come on, guys. No running in the house.
run: 奔跑
孩子们,屋里不准跑。
-M.J.: These candy apples are great.
candy: 糖果
冰糖苹果真好吃啊。
Can I and Evan have another one?
我和Evan能再来一个吗?
-Mike: Well, I better ask Katherine.
我问下Katherine。
-M.J.: Where is Katherine?
Katherine去哪儿了?
-Mike: You're missing all the fun.
miss: 错过 fun: 乐趣
底下可热闹了,你没在。
I just got a candied apple out of a kid's hair.
我从一个孩子的头发里取出了冰糖苹果。
-Katherine: Sounds like you got everything under control.
under control: 处于控制之下
看来什么事你都能控制好。
-Mike: No, come on down.
别这样了,下来吧。
It's not as much fun without you.
少了你就少了很多快乐。
-Katherine: Okay.
好吧。
You were honest with me, so I’m gonna be honest with you.
be honest with: 说老实话
你对我说了真话,我也要对你说真话。
I got scared.
scared: 害怕的
我开始害怕了。
-Mike: Of what?
怕什么?
-Katherine: I was hosting a party with this amazing man and his adorable son,
host: 举办 amazing: 令人惊异的 adorable: 可爱的
我和这个帅男人和他的乖仔一起办派对。
And we were like the perfect family, and then I realized...
perfect: 完美的 realize: 意识到
我们就像亲密的一家人。然后我忽然想到…
We're not a family.
我们并不是一家人。
It could all go away in an instant.
go away: 走掉 in an instant: 转眼间
分分钟就可以从我身边溜走。
-Mike: Katherine, I’m not leaving.
Katherine,我不会走的。
-Katherine: But you're not committing either.
commit: 承诺
但你也不曾对我许下承诺。
Why not, Mike?
为什么呢,Mike?
Is it Susan?
因为Susan吗?
You still in love with her?
in love: 爱着
你还爱着她?
-Mike: No. No, I’ve told you that.
不是的,我告诉过你的。
-Katherine: Then it must be mine.
那是我的问题了。
-Mike: Katherine, I love ving you in my life.
ving【我们在表示动词的正在进行时时用的,这里表示一直,正在】
Katherine,我正用一生来爱你。
I'm just not ready.
not ready: 未准备好
只是我还没准备好。
I don't know what else to say.
我不知道还能说什么。
-Katherine: I'm not trying to get you to say anything.
我也不是想逼你说什么。
I just have to take care of myself.
take care of: 照顾
我只想对自己好一点。
-Mike: I should probably go make sure the first floor is still there.
probably: 可能 make sure: 查明
我得去看下一楼还在不在了。
-Photographer: Excuse me. The mayor's about to leave,
mayor: 市长 be about to: 将要
不好意思,市长要先走了。
and the newspaper wants a photo with him and your family.
媒体想让你们一家和市长合个影。
-Gabrielle: Oh, that's so sweet.
哦,真好啊。
Tell him no way in hell.
no way: 绝不 hell: 【用于加强语气】决不
就说我们不去。
-Carlos: Tell him we'll be right there.
就说我们马上到。
-Gabrielle: The newspaper? Forget it.
forget: 忘记
上报纸?算了吧。
-Carlos: Gaby, I do business with the city. I can't just blow off the mayor.
do business with: 做生意 blow off:【俚语】撒手不管;回避
Gaby,我在市里有生意。可不能放市长的鸽子。
-Gabrielle: Seriously, we cannot allow this to be photographed.
seriously: 认真地,严肃地 allow: 允许 photograph: 照相
说真的,我们这样子怎么拍照?
Next time there's an epidemic, people are gonna think I’m patient zero.
epidemic: 传染病 patient zero【其实Gabrielle讲话一直很幽默,这里说如果有个什么传染病,她就是零号病人,即第一个得病的人】
下次有了那啥流感。人们会说我就是病源。
-Carlos: You're not getting out of this.
get out of: 逃避
你别想逃。
-Gabrielle: Fine. But just so we're clear, you're also Latino jerk of the year.
clear: 清楚的 Latino: 拉美 jerk: 笨蛋
好吧。既然把话说白了。那你也是年度最恶心的拉丁猪。
-Carlos: Come on. Let's go.
走吧。
-Gabrielle: Oh, can I at least use the bathroom first?
at least: 至少 bathroom: 浴室
我先去洗手间总成吧?
Ladies! Attention, please.
attention: 注意
女士们,请注意。
I am in a jam, and I need lipstick and eyeliner.
in a jam: 处于困境 lipstick: 口红 eyeliner: 眼线膏
我有难了,急需口红和眼影。
Come on. Chop-chop.
chop-chop: 快点 chop: 切
帮帮忙,快快。
-Woman: You can use my makeup.
makeup: 化妆品
你可以用我的化妆品。
-Gabrielle: Oh, that doesn't really go with my skin tone.
go with: 相配 skin tone: 肤色
哦,可有点衬不上我的肤色。
-Woman: What do you mean? We have the same coloring.
coloring: 颜色
你什么意思?我们俩是同一人种。
-Gabrielle: Yeah, it doesn't really go with your skin tone either,
是啊,当然也不衬你的肤色。
But I can only deal with one disaster at a time.
deal with: 处理 disaster: 灾难 at a time: 一次
但我每次只能应付一件困难。
Asian girl. Close enough.
Asian: 亚洲的
哦,亚洲姑娘,很接近的。
-The Asian girl: Um, I don't think so.
不好吧。
-Gabrielle: Was it the "chop-chop" thing?
是因为我说了“筷筷”?【chopsticks: 筷子,这里用到了洋泾浜英语,洋泾浜原是上海的一条河浜,位于从前的公共租界和法租界之间,后来被填成一条马路,即今天的延安东路。所谓“洋泾浜英语”,是指那些没有受过正规英语教育的上海人说的蹩脚英语。它的特点一是不讲语法,二是按中国话“字对字”地转成英语】
Fine. I'm sorry.
Fine. I'm sorry.
那好,对不起。
Now can I borrow some blush?
blush: 腮红
那我能借你点腮红么?
-The Asian girl: I don't share cosmetics.
cosmetics: 化妆品
我不跟别人分享化妆品的。
I'm sort of a germ freak.
sort of: 有点 germ freak【害怕细菌的人,这类人非常怕感染上疾病,害怕的超出一般正常的人,因此会频繁的洗手之类的 germ: 细菌 freak: 怪想】
我特别害怕细菌。
-Gabrielle: Oh, don't worry. I'm as healthy as a horse.
healthy: 健康的
别担心啦,我健康得像匹马。
-The Asian girl: Really? You look sick.
sick: 有病的
是吗?可你好像病了耶。
-Gabrielle: That's because I don't have any makeup!
因为我一点都没化妆!
-The Asian girl: I said no. Now leave me alone.
leave me alone: 走开
我说不借,别烦我了好吗。
-Gabrielle: Okay, okay, look. I'm sorry.
等下,听着,我很抱歉。
You're right. I never should have asked.
你说得对,我真不该问你的。
-The Asian girl: Come out now, or I’ll call security!
security: 安全
你出来啊,不然我叫保安了!【洋泾浜英语出来了】。
-Gabrielle: You know, for a woman who has a purse full of dinner rolls, you sure have a lot of attitude.
purse: 钱包 dinner roll: 午餐小面包 attitude: 【美国俚语、口语】敌视态度,不友好态度
你顺了这么多小面包,还好意思态度这么差。【又在取笑中国人了】
-Photographer: Oh, good. We're all here.
哦,好了,人齐了。
By the way, Mrs. Solis, you look absolutely stunning.
absolutely: 绝对 stunning: 极好的
而且,Solis夫人,你真是美极了。
-Gabrielle: Thank you.
谢谢你。
-Juanita: Yeah, Mom. You look great.
是啊,妈妈,你真漂亮。
-Photographer: Okay, big smiles, everyone.
好了,大家笑一下。
-Lynette: See this? My third espresso.
espresso: 浓咖啡
看见没,我的第三杯咖啡。
I'm wired. No way I’m falling asleep tonight.
wired: 极度兴奋的 no way: 决不 fall asleep: 睡着
我精神得很,今晚绝对不会睡觉。
How about we throw a pizza on the front lawn, and when the kids run out to get it,
pizza: 披萨 lawn: 草坪 run out: 跑出去
不如我们扔块披萨到草坪上让孩子们出去捡。
We lock the door and do it in every room in the house?
然后我们锁上门每个房间都做个遍?
Tom, I’m sorry.
Tom,我很抱歉。
I don't know what else to say.
我不知道该说什么了。
If you wanna stay mad, I guess you're gonna stay mad.
wanna: (=want to)仅能用于口语
你想生闷气,就生去吧。
-Tom: I am not mad, Lynette.
我没生气,Lynette。
-Lynette: Then what's wrong?
那怎么了?
-Tom: You're gonna think it's stupid.
stupid: 愚蠢的
你会觉得我好愚蠢。
-Lynette: Tell me.
跟我说说。
-Tom: You want to know why sex has become so important to me lately?
important: 重要的
你知道为什么最近做爱成了我的头等大事吗?
Because you are the only thing in my life that I’m passionate about.
passionate: 有激情的
因为我的生命中只有你能让我燃起热情的冲动。
-Lynette: That is so sweet.
你真好。
-Tom: No. No, it's not good, Lynette-- not for me, not for you.
不是的,这不好,对你对我都一样。
I... I need something else to be excited about.
be excited about: 感到兴奋
我需要能兴奋起来的其他事情。
-Lynette: I thought you wanted to do this, to take a break and stay home.
take a break: 休息一下
我以为你想做的就是待在家里休息休息。
-Tom: I did. You know, I figured, the kids are grown...
figure: 认为
曾是的。我想嘛,孩子也大了…
I can take care of the house and the errands, and it'll be easy, and it is.
errand: 差事
我能收拾房子,做些杂活。挺轻松的,也确实很轻松。
It's too damn easy.
damn: 该死的
轻松得过分了。
I am finished with my work by noon, and then I just sit around, waiting for you to come home.
sit around: 坐着没事干 noon: 中午 wait for: 等待 come home: 回家
中午我就干完活了。然后就枯坐着等你回来。
-Lynette: So... what do you want to do?
那你想做什么?
What are you passionate about?
passionate: 热情的
你对什么有热情?
-Tom: I don't know.
我不知道。
I'm a middle-aged guy, and I don't know what I want to do with my life.
middle-aged: 中年的
我是个中年大叔,我不知道自己要干嘛。
I told you it was stupid.
我说过这很愚蠢的。
-Lynette: No. No.
不。不。
-Gabrielle: I know I disappointed you tonight, and I’m really sorry.
disappoint: 使失望
我今晚让你失望了,对不起。
-Juanita: It's okay. I know why you did it. I need makeup, too.
没关系。我知道你的苦衷。换了我也要化妆。
-Gabrielle: Honey, I know you think being pretty seems like the most important thing in the world right now,
pretty: 漂亮的 right now: 现在
乖女,我知道眼下你觉得变漂亮是你的头等大事。
But believe me, it's not.
believe me: 相信我
但是相信我,不是这样的。
-Juanita: You were a model.
model: 模特
你曾是个模特。
-Gabrielle: Yes, I was. And my whole life, people told me how pretty I was.
pretty: 漂亮的
是的。我这一辈子都被人说是好漂亮。
So you know what?
所以你知道吗?
I never thought I had to work hard in school or work on friendships or my personality—
work hard: 努力学习 work on: 致力于 friendship: 友谊 personality: 个性,性格
我从没想过要努力学习,好好交朋友,小心待人处事。
None of it.
从没有。
And then I stopped modeling, and I realized I didn't have much on the inside.
on the inside: 在内心深处
当我不做模特的时候,我忽然发现我的内在是一片空白。
And I don't want that for you.
我不希望你也这样。
I want you to be brave and funny and creative...
brave: 勇敢的 funny: 有趣的 creative: 有创造性的
我想要你勇敢,幽默,有想法。
to be more than just a shell.
shell: 外形
不光只是长了一副好脸蛋。
I want you to have the whole rich, gooey center.
rich: 丰富多彩的,有意义的 gooey: 感伤的 center: 中心,中央【这里指内心】
我希望你有一颗充实,敏感的内心。
Will you promise to do that for yourself?
promise: 承诺 for yourself: 为自己
你能保证自己成为那样的好姑娘吗?
-Juanita: Okay. When do I get to wear makeup?
好。什么时候我才能化妆?
-Gabrielle: I tell you what.
我告诉你。
You can wear makeup the day you realize you don't really need it.
在你觉得那不是必需品的时候就可以化妆了。
-Dave: I bought M.J. a fishing pole.
fishing pole: 鱼竿
我给M.J.买了钓鱼竿。
I figure I’d teach the little guy how to cast before we hit the water.
cast: 投,掷
我想教他怎么挥竿钓鱼,免得落水。
-Susan: Oh, my god. We're not gonna be able to make it this weekend.
make it: 【口语】达到预定目标, 及时抵达
天哪,这个周末我们去不了了。
I'm kind of... getting married.
get married: 结婚
我好像…结婚了。
-Dave: What? To who?
什么?嫁给谁?
-Jackson: Dave Williams. I thought I heard you out here.
Dave Williams。我听着就是你。
-Dave: Jackson.
Jackson。
-Jackson: Just when you thought I was out of the picture, I’m back.
out of the picture: 不相干的
你快忘了我的时候,我又回来了。
-Karl: Since you held up your end of the bargain, I’m going to hold up mine.
hold up: 延续 bargain: 交易
既然你办了我们约好的事。那我也不食言了。
I'm gonna make sure that you walk away from this marriage with your business and yourassets intact.
walk away from: 脱身 intact: 完整的
我保证让你离婚时全身而保。包括你的公司,你的财产。
Now to accomplish this, I may need you to lie, stonewall,
accomplish: 实现 stonewall: 搪塞
为了完成这一点,我要你去撒谎,去掩盖
even resort to some outright trickery.
resort to: 采取 outright: 率直的,完全的 trickery: 诡计
甚至不惜赤裸裸地去欺骗。
My question is... will you be up for that?
up for: 考虑,打算
我想问的是,你能做到吗?
-Bree: I used to think of myself as a good person.
used to: 过去常常
我曾认为自己是个好人。
If I had a choice, I would always choose the high road.
choose the high road: 选对的路
如果我有选择,我当然乐得唱红脸。
Lately I’ve begun to realize that, um...
lately: 最近 realize: 意识到
但最近,我开始意识到…
I'm capable of doing whatever needs to be done.
be capable of: 有能力
我也可以为达目的誓不罢休。
-Karl: You know what that makes you?
你知道这样的话…
The perfect client.
perfect: 完美的 client: 客户
你是我的最佳客户。
-Mary Alice: On this street, the bargaining is finished by sundown...
bargaining: 交易 sundown: 日落
在这条街上,交易终于日落。
A daughter agrees to go to bed early if her mother lets her dress up in her old gowns...
agree to: 同意 dress up: 穿上盛装 gown: 女式礼服
女儿答应早早上床只要她能穿穿母亲的旧日华服。
A woman agrees to let her fiancé spend the night if he'll agree to sleep on the sofa...
fiancé: 未婚夫 sofa: 沙发
女人同意未婚夫过夜,只要他能乖乖去睡沙发。
A man allows his lover to get close as long as they don't discuss the future.
as long as: 只要 discuss: 讨论
男人允许爱人靠近自己,只要彼此不再谈及将来。
Yes, everyone knows how to bargain on Wisteria Lane...
bargain: 交易
紫藤街上每个人都深谙交易之道…
-Orson: Hi
嗨!
-Bree: What are you doing here so late?
这么晚你在这做什么?
-Orson: Well, I have a proposition for you. I’ll make the breakfast in the morning, and youmake love with me tonight.
proposition: 建议
我有个提议,明早我做早餐,换你今晚和我做爱。
-Bree: why not!
why not: 为何不
好啊!
词汇解析:Serena Lee 校对:Cici



评 论


