分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 22集:Marry Me a Little
 
Previously on Desperate Housewives
前情提要。
  
-Jackson: Hey, Dave, is that the bathroom?
bathroom: 浴室
嘿,Dave,洗手间是这儿吗?
-Dave: No. I think that's it there.
 
不,应该是那儿。
 
 
-JacksonOh, okay. Thanks.
好,谢了。
 
-Mary Alice: Dave tried to eliminate a witness to murder.
eliminate: 除去 witness: 目击者  murder: 谋杀
Dave心狠手辣,要铲除目击证人。
But Jackson survived...
survive: 幸存
Jackson侥幸脱身
-Dave: I bought M.J. a fishing pole.
fishing pole: 鱼竿
我给MJ买了钓鱼竿。
-Susan: We're not gonna be able to make it this weekend.
make it:【口语】达到预定目标
我们这周末去不了了。
I'm kind of getting married.
get married: 结婚
我要结婚了。
-Dave: What?
什么?
-Jackson: I thought I heard you out here.
我听着就象你的声音,
-Dave: Jackson.
Jackson
-Mary Alice: Forcing him to change his plans.
force: 迫使 change: 改变 plan: 计划
他不得不另作打算。
-Tom: I'm a middle-aged guy...
middle-aged: 中年的  guy: 男人
我已人到中年
-Mary Alice: Tom was searching.
search: 探究
Tom费尽思量。
-Tom: And I don't know what I wanna do with my life.
wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a” do with: 利用,乐意做21世纪大英汉词典》
还不知道人生何去何从。
-Gabrielle: We're rich again! Hallelujah!
Hallelujah: (赞美上帝用语)哈利路亚
我们又有钱了!哈利路亚!
-Mary Alice: Gaby's life returned to normal.
return: 返回  normal: 正常
Gaby的生活重归正轨。
-Gabrielle: We're gonna be us again-- the old Carlos and Gaby.
gonna: <> 将要(=going to)21世纪大英汉词典》
我们又可以做回自己了,曾经的CarlosGaby
-Karl: I'm gonna make sure that you walk away from this marriage with your assets intact.
walk away: 离去   marriage: 婚姻  asset: 资产 intact: 完整的
我保证让你离婚时全身而退保全财产。
Now to accomplish this...
accomplish: 完成
要做到这点
-Mary Alice: And Bree agreed to protect what she felt was hers.
agree to: 同意  protect: 保护
Bree立下决心,保护属于自己的东西。
-Bree: I'm capable of doing whatever needs to be done.
be capable of: 有能力
我不达目的誓不罢休。
-Mary Alice: The lawyer arrived just after sundown.
lawyer: 律师  arrive: 到达  sundown: 日落
日落时分,律师悄然而至。
He checked to make sure no one was watching
check: 检查 watch: 注视,观察
他查看四周,确保无人知晓。
Then he hurried to the front door...
hurry to: 赶往  front door: 前门
迅速来到门前
Where his client was waiting.
client: 客户 wait: 等待  
客户正等着他的到来。
As she poured him the scotch he requested
pour:  scotch: 苏格兰威士忌  request: 要求
她给他倒了杯苏格兰威士忌。
The client began to wonder exactly how he planned to hide her assets
wonder: 想知道  exactly: 精确地  plan to: 打算  hide: 隐藏  asset: 资产
很想知道他将如何保护她的财产。
from the husband she was divorcing.
divorce: 离婚
而不让即将离婚的丈夫所继承。
The lawyer suggested some creative accounting.
suggest: 建议  creative: 富创造性的  accounting: 账目
律师建议在帐面上作作文章。
His client agreed.
client: 客户
客户欣然同意。
He suggests a secret bank account.
secret: 秘密的 bank account: 银行帐户
他建议秘密开设银行帐户。
She agreed.
她欣然同意。
He suggested a second set of books.
a set of: 一套 second: 又一的 book: 账簿
他建议再搞一套帐本。
She agreed.
她欣然同意。
And then the lawyer looked deep into his client's eyes
deep into: 深入
然后,律师深深凝视着客户的眼睛。
And made one final suggestion...
make a suggestion: 提建议 final: 最后的
提出最后一套方案
That she was completely unprepared for.
completely: 完全  unprepared: 无准备的
她大惊失色。
-Bree: You want me to rob my own house?
rob: 抢劫
你想让我抢劫自己的家?
-Karl: Not exactly. I was thinking we'd hire my friend Tony to do it.
not exactly: 不尽然  hire: 雇佣
不完全是,我在想让我的朋友Tony出面。
-Bree: Absolutely not.
absolutely: 绝对地
当然不行。
I am all up for a little creative accounting and some secret bank accounts
be up for: 打算  accounting: 账目  bank account: 银行账户
假帐啊银行帐户什么的,我没意见。
But hiring some thug to stage a break-in?
thug: 暴徒  stage: 上演  break-in: 入室抢劫
但雇个流氓来入室抢劫?
-Karl: It's a community property state, babe.
community property: 夫妻共有财产 community: 共享,共有 property: 财产 state: 情况,情形   babe: 宝贝甜心
这是夫妻共有财产,宝贝。
Orson's going to get half of everything including your jewelry, your artwork, your antiques.
include: 包括  jewelry: 珠宝  artwork: 艺术品  antique: 古董
Orson会分走一半,包括你的首饰,艺术品,古董。
-Bree: Wouldn't it be easier to just have him killed?
把他杀了岂不更容易些?
-Karl: As your lawyer, I can't condone that.
condone: 宽恕
作为你的律师,我不能姑息这种做法。
-Bree: That said I have a cousin-- I was kidding!
cousin: 表兄  kid: 开玩笑
不过我倒是有个表兄我是在开玩笑!
-Karl: So was I. Loosen up, freckles.
loosen up: 放松  freckle: 雀斑
我也是,别紧张,雀斑小姐。
-Bree: Well, I just never know with you. And don't call me "freckles."
我怎么知道你是怎样的人,还有,不许叫我“雀斑小姐”。
-Karl: Look, if you're not comfortable with Tonywhy don't we do the job ourselves?
comfortable: 舒服的
如果不想让Tony做,那就我们自己动手?
I bet you'd look hot in a ski mask.
bet: 打赌 hot:【俚语】极好的,呱呱叫的   ski mask: 滑雪面具
你戴滑雪面具(劫匪打扮)一定很漂亮。
-Bree: You are repugnant and this conversation is over.
repugnant: 讨厌的  conversation: 谈话
你真是让人受不了,谈话到此结束。
-Karl: Fine. But since I’m charging you for the full hour, let me make it worth your while.
charge: 收费  worth: 值得  worth while: 值得花费时间的(有利益的,合算的)
随你,但既然我是按小时收费,就让你物有所值。
Sit down and close your eyes.
sit down: 坐下
坐下,把眼睛闭上。
-Bree: What? No!
什么?不!
-Karl: Just humor me. Come on.
humor: 迁就,迎合
听话,快点。
Now I want you to picture Orson after the divorce.
picture: 想象,设想  divorce: 离婚
现在设想一下离婚后的Orson
He owns half of your business, half of your assets. You see it?
own: 拥有 assets: 资产
他拥有你一半的公司和财产,看到没?
-Bree: Go on.
go on: 继续
继续。
-Karl: Now I want you to picture Orson dating some young bimbo.
date: 约会   bimbo: 女人
设想Orson和一个年轻小妞在一起。
And don't kid yourself. He will get a bimbo.
kid: 哄骗
别自欺欺人了,真是个小妞儿。
Now picture your favorite strand of pearls dangling in the 24-year-old cleavage of said bimbo
favorite: 最喜爱的  strand: 一股  pearl: 珍珠  dangle: 摇晃  cleavage: 乳沟
设想你最喜欢的珍珠项链,就挂在这个24岁小妞的胸前。
While she is using your first edition Robert Frost as a coaster...
edition: 版本  coaster: 杯垫
她把你珍藏的Robert Frost(美国诗人),的初版作品用来垫茶杯。
And your 19th century French crystal vase as an ashtray.
crystal: 水晶  vase: 花瓶  ashtray: 烟灰缸
把你那19世纪的法国水晶花瓶用作烟灰缸。
If you can live with that...
live with:【口语】容忍;忍受(不愉快的事)
如果你能忍受这一切
I will leave.
我就走人。
-Mary Alice: And with that the client offered a suggestion of her own...
with that: 这样说着  offer: 提供  suggestion: 建议  of her own: 自己的
至此,客户提出了自己的建议
-Bree: We should probably break a window to make it look more real.
probably: 或许  break a window: 打破窗户 real: 真实的
我们应该把窗户打碎,看上去更真实些。
-Mary Alice: And the lawyer agreed.
lawyer: 律师
律师满心欢喜。
Masks-- you can find them in any home.
mask: 面具
面具你随处都能发现。
Some are used once a year to scare the neighbors...
once: 一次 scare: 惊吓  neighbor: 邻居
有人在万圣节用之来吓唬邻居。
Some are needed for the occasional chore.
need: 需要 occasional: 不时的  chore: 零工
有人在干活时偶尔用之。
Some are applied every other Thursday.
apply: 应用 every other: 每隔一个的
有人每隔一周用之。
Then there's the kind of mask some men wear every day.
还有一种面具,有人会每日用之。
It's a friendly smile designed to hide the most wicked of intentions.
friendly: 友好的  design to: 旨在 hide: 隐藏  wicked: 邪恶的  intention: 意图
友好的微笑隐藏着最邪恶的意图。
-Dave: Hey, M.J.. Is your mom home?
嘿,M.J.,你妈妈在家吗?
-M.J.: She's inside talking to Jackson.
inside: 在里面
她在屋里和Jackson谈话。
-Dave: Really? So... What do you think of Jackson?
是吗?你喜不喜欢Jackson
-M.J.: I like him. He buys me comic books.
buy: 买,购买 comic book: 连环漫画册
喜欢,他还给我买漫画书呢。
-Dave: Yeah, he's a good guy.
guy: 小伙子
是啊,他是个好人。
He was very brave that night during that fire at the nightclub.
brave: 勇敢的  nightclub: 夜总会
那晚酒吧发生火灾时,他可英勇了。
Does he ever talk about that fire...
talk about: 谈论
他有没有谈起过火灾
Or anybody he saw that night?
或者他看到什么人之类?  
Have the police stopped by to ask him any questions?
stop by: 访问
警察有没有来问过话?
If they do, would you let me know?
警察来了,你告诉我一声好吗?
-M.J.: Why?
为什么?
-Dave: Well...
因为
I wanna make sure they're being nice to our friend Jackson because he's such a good guy.
make sure: 确定
我想确保他们会友善对待Jackson,他是多好的人啊。
-Gabrielle: It is such a stunning piece.
stunning: 极好的 piece:
多么杰出的作品啊。
It's simple and elegant. Don't you think?
elegant: 高雅的
简洁,高雅,你说呢?
I mean I know it was expensive but you can't put a price tag on beauty.
expensive: 昂贵的  price tag: 价格标签 put on: 估计,猜测(某物的价格)
我知道价格是很高,但美好不是用钱来衡量的。
Am I right?
我说得对不对?
So when daddy finds out how much I spent, would it be okay if I used you as a human shield?
spend: 花费 human shield: 人盾 shield: 保护物
如果爸爸知道价格后,我能不能用你作挡箭牌?
You know I should really get you tested.
test: 检验
真应该让人给你检查检查。
-Juanita: Mom?
妈?
-Gabrielle: Did you have a fun play date with Heather?
fun: 有趣的 date: 约会
你和Heather玩得开不开心?
-Juanita: She's got a canopy bed. I want one.
canopy: 遮蓬
她有张遮篷床,我也要。
-Gabrielle: We just bought you a bed. It's not even a year old.
你的床买了一年还不到。
-Juanita: I don't like it anymore. I wanna sleep under a canopy.
wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a” sleep: 睡觉21世纪大英汉词典》
我不喜欢了,我想睡在遮篷下。
-Gabrielle: Then go move in with Heather because I’m not getting you one.
move in: 搬入21世纪大英汉词典》
那你就去和Heather一起住吧,我不会给你买的。
-Juanita: Why not? We're rich.
rich: 富有的
为什么?我们有钱了。
-Gabrielle: Who told you that?
谁告诉你的?
-Juanita: I heard you telling aunt Bree since daddy got his new job, we're rolling in money.
roll in: 【口语】有大量的(钱财等)【上一集中出现了一个相似的词组,Tom说道超市今天有双重优惠券,就像把OscarSuper Bowl合到了一起,其中合到一起用的是roll into
我听到你告诉Bree阿姨的,爸爸找到新工作后,我们家就财源滚滚了。
-Gabrielle: Well, mommy shouldn't have said that.
shouldn’t have done: 【本不该做的却做了】
妈妈不应该那么说。
Just when aunt Bree started bragging about her Prada bag, mommy kind of lost it.
brag: 吹嘘 kind of: 有点 lost: 未能保持,不能控制
当时Bree阿姨在炫耀她的普拉达包包,妈妈就没能克制得住。
-Juanita: Whatever. I want a canopy and you gotta get me one.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我不管,我就是要,你得给我买。
-Gabrielle: I don't have to get you anything.
我没有义务给你买东西。
And stop acting like a spoiled brat.
act like: 举止像 spoiled: 宠坏的  brat: 乳臭未干的小孩
别搞得象个娇纵的娃。
I am not spending a fortune on a bed you don't need.
fortune: 财产
我才不会花钱买张你不需要的床。
-Juanita: Oh, but you can spend millions of dollars on a stupid vase?
millions of: 数百万的,许许多多的  stupid: 愚蠢的  vase: 花瓶
你花那么多钱买个愚蠢的花瓶就行?
-Gabrielle: That vase is not stupid.
vase: 花瓶
这花瓶才不愚蠢咧。
-Juanita: Is that vase stupid?
这花瓶愚蠢吗?
-Gabrielle: Okay, you know what? This conversation is over. Go to your room!
conversation: 谈话
谈话结束,回房间去!
You too, bobble-head.
bobble: 晃动,上下跳动
你也一样,点头娃娃。
: Okay, my clothes are in the closet.

 

 

 
好,衣服放进衣橱了。
I'm going to put my toothbrush in the bathroom.
toothbrush: 牙刷  bathroom: 浴室
再在洗手间放上我的牙刷。
-Susan: Oh, just leave the toilet seat up and the immigration people will totally think we're married.
toilet seat: 马桶座圈  immigration: 移民  totally: 完全
让马桶盖开着,移民局会以为我们真的结婚了。
: Yeah. I don't know how I’m gonna thank you for doing this.

 

 

 
-Susan: Actually, I did think of one way you could repay me.
actually: 事实上  think of: 考虑  repay: 报答,偿还
我倒是想到一个报答我的法子。
You got it. Uh no. Not like that.
get it: 明白
没问题,不是,不是那事儿。
No, I was thinking that after our quickie courthouse ceremony
quickie: 草草完成的劣品  courthouse: 法院  ceremony: 仪式
我在想,在法院草草结束仪式后。
You could buy me a cake. I love wedding cake.
wedding cake: 结婚蛋糕
你可以给我买个蛋糕,我超爱结婚蛋糕。
It's the one part of marriage that never lets you down.
part of: 一部分 marriage: 婚姻  let down: 使失望
婚姻中,结婚蛋糕永远不会让你失望。
: Well, I can do you better than that.

 

 

 
How about I throw us a big engagement party?
throw:【口语】举行(宴会、舞会等) engagement: 订婚
我去搞个订婚派对好不好?
-Susan: What?
什么?
: Well, we're not having a wedding

 

 

 
我们本来就不举行婚礼。
And we're gonna need pictures of something to put in our photo album as evidence.
photo album: 影集   evidence: 证据
相册里又需要一些照片做为证据。
-Susan: Okay. Yeah. I guess that could be fun.
guess: 猜想
好,肯定会很有趣。
While our friends are toasting to our everlasting happiness we can yell
toast: 祝酒  everlasting: 永恒的  yell: 大喊
就在朋友们为我们的幸福举杯祝福时,我们可以大喊。
"surprise! It's all a sham! Thanks for the crock-pot!"
surprise: 惊奇  sham: 假的  crock-pot: 【商标】 (低温加热的)克罗克电锅
“想不到吧!这都是假的!谢谢你们送的克罗克电锅”。
: No, no, no. We can't tell anybody this is a fake. The whole thing could blow up.

 

 

 
不行,谁都不能告诉,会穿帮的。
-Susan: Can't I at least tell the girls?
at least: 至少
告诉那些姑娘们也不行?
: No way. I mean they don't call her "gabby" for nothing.

 

 

 
不行,她们不会无缘无故叫她"Gabby"(gab意为"多嘴",讽刺Gaby大嘴巴)
-Susan: Ah, fake marriages-- they're complicated.
complicated: 复杂的
假婚姻真是复杂啊。
: I--I know I’m asking a lot, Susan.

 

 

 
我知道我的要求很多,Susan
-Susan: No, no. It's okay. I wanna do this.
wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a”
没关系,是我自己要帮你。
Truth is...
事实上
I miss you and the house has been kinda lonely since you left.
kinda: (=kind of)有点 lonely: 孤独的寂寞的
那次分手后,我很想你,这房子也很寂寞。
: Well, I hear you loud and clear.

 

 

 
这次你给的信号可是够明显的。
-Susan: Not that lonely.
还没那么寂寞。
-Lynette: What are you doing?
你在干嘛?
-Tom: Thinking.
思考。
-Lynette: Well, think inside. I made pork-chops.
pork-chop: 猪排
回屋里思考吧,我做了猪排。
-Tom: Aren't you gonna ask me about my job interview?
interview: 面试
你不想知道我的面试情况?
-Lynette: Oh, right. How'd that go?
对哦,怎么样?
-Tom: Okay…
还不错
Until the 30-year-old who was interviewing me asked me
interview: 面试
直到那位面试我的30岁小伙儿问我。
If I’d ever used twittering as part of a marketing campaign.
twittering: 微博客【微博客(Twitter)是一种博客的变体,一种易于更新的微博客系统,其发布方式更为多样化和简单化,可以通过手机、IMWEB等不同形式发布消息】  marketing campaign: 营销活动 marketing: 经销,销售 campaign: 活动,运动
如果让我用“微博客”来作为营销策略。
-Lynette: And what'd you say?
你说什么?
-Tom: Nothing...
啥都没说。
Because I don't know what "twittering" is.
因为我不知道啥叫"微博客"
-Lynette: It's a social networking tool where you send instant updates to anybody who signs up for them.
social: 社交的,交际的 networking: 网络化 tool: 工具  instant: 即时的  update: 更新  sign up for: 注册
就是一种社交网络工具,可以向每一个用户即时发送更新。
-Tom: So... you knew about this and yet you kept it from me?
keep... from: 隐瞒
你知道,居然不告诉我?
-Lynette: I didn't keep it from you. It's just one of those tech things that you don't care about.
tech: 技术 care about: 关心
不是不告诉你,只不过这些技术你从来都不感兴趣。
It's for young people.
年轻人喜欢。
-Tom: And I am a dinosaur marching into the tar pit.
dinosaur: 恐龙 march into: 长驱直入   the tar pit: 焦油坑
而我就像啥都不懂的恐龙。
-Lynette: I didn't say that.
我可没这么说。
You're not gonna get a whole lot of sympathy from me.
sympathy: 同情
你才不需要我的同情呢。
I just went through the same thing. Remember?
go through: 经历
我也刚经历过同样的遭遇,记得不?
-Tom: Yeah. But you didn't tell me how bad it was.
但你没说遭遇有多惨。
That's another thing you kept from me.
你居然又没告诉我。  
50 guys showed up for that one job and I was 10 years older than every single one ofthem.
show up: 出现  every single: 每一个
每一个50人竞争一个职位,我比谁都要老10岁。
I could hear them twittering as I left the room.
twittering: 叽叽喳喳
我离开房间时听到他们在窃窃私语。
-Lynette: I think you mean "tittering."
titter: 偷笑
他们是在嗤嗤偷笑吧。
Sorry. Please don't hit me.
不好意思,别打我。
-Tom: I heard a door slam shut today Lynette. It's official.
slam: 砰的关上 shut: 关闭的  official: 正式的
我听到人生的一扇门关上了,Lynette,永远关上了。
My time has passed.
time:【常作复数】时代 pass: 逝去
我的时代一去不复返。
I am no longer relevant.
no longer: 不再 relevant:  有重大意义的;有重大关系的
我再也不中用了。
-Lynette: Oh, for god sakes, knock it off!
for god sakes: 看在上帝份上  knock it off: 别再讲下去了
天哪,别这样!
I am not gonna let you feel sorry for yourself.
feel sorry for: 同情,遗憾
我不会让你这么自怜自艾下去。
You are Tom Scavo, damn it!
damn it: 他妈的
你可是Tom Scavo啊!
-Tom: And?
还有呢?
-Lynette: Sorry. I got nothing else. Come inside and eat your pork.
pork: 猪肉
不好意思,没了,进屋吃你的猪排吧。
-Juanita: This place smells funny. I don't wanna be here.
smell: 闻起来 funny: 古怪的
这个地方味道好奇怪,我不想待这儿。
-Gabrielle: Well, you should've thought about that before you started acting like such a diva.
diva: 女主角
你之前颐指气使时就该想到这点。
Now sit down.
sit down: 坐下
现在给我坐好。
Father Crowley! This is a surprise.
surprise: 惊奇
Crowley神父!真是意外啊。
-Father Crowley: What brings you tour soup kitchen?
tour: 观光  soup kitchen: (救济贫民, 灾民的)施舍处,流动厨房 soup:  kitchen: 厨房
什么风把你吹到我们这儿来了?
-Gabrielle: Well, I want Juanita to work with the poor.
the poor: 穷人
我想让Juanita和穷人们干点活。
I want to teach her to be grateful for how good she has it.
grateful: 感恩的
让她对现在的美好生活心存感激。
-Father Crowley: Oh, well, we can always use a hand. And four hands? Well, that's a blessing.
hand: 人手,劳力 blessing: 幸事
反正我们人手一直不够,一来就是两个人,太棒了。
-Gabrielle: Oh, me? No, no. Not me.
我?不,我不行。
I'm not really dressed for ladling but um, I could stand by the condiment bar
dress for: (为某场合或活动)穿上合适的衣服 ladle: 以杓舀取  stand by: 的旁边 condiment: 调味品
我穿成这样不适合舀汤,我倒是可以站在调味品那儿。
And spritz people with my Chanel.
spritz:  
让大家欣赏一下我的香奈尔香水。
-Father Crowley: And you say Juanita is a little ungrateful?
ungrateful: 忘恩负义的
你还说Juanita不知好歹?
-Gabrielle: Fran Schulman? Fran. It's Gabrielle Solis from the tennis club.
tennis: 网球
Fran SchulmanFran,我是网球俱乐部的Gabrielle Solis
-Fran: Oh, of course.
是啊。
-Gabrielle: Wow it's been years! The last time I saw you was at that charity fashion show.
charity: 慈善  fashion show: 时装秀
好些年没见!上次见你还是在慈善时装秀上。
Wasn't that fun?
很开心是不是?
-Fran: Yes. Yes it was.
是啊。
-Gabrielle: So what are you doing here? Are you volunteering?
volunteer: 志愿
你在这儿干嘛?做志愿者?
-Fran: Not exactly.
不是。
-Gabrielle: Me either.
我也不是。
My daughter's gotten so snooty, I am forcing her to spend time with the great unwashed.
snooty: 傲慢的 force: 强迫 the great unwashed: 下层人民
我女儿非常任性,我带她来和平民百姓接触接触。
You wanna ditch this place for a cappuccino?
ditch: 躲避,躲开 cappuccino: 卡布奇诺
想不想离开这儿去喝杯卡普齐诺?
-Fran: Um, actually I’m here to eat.
actually: 实际上
实际上,我是来这儿填饱肚子的。
-Mike: It's Susan.
Susan来了。
-Katherine: Great. We don't see enough of her.
太好了,她还嫌来得不够频繁。
-Mike: And she's not alone.
alone: 单独的
还不是一个人来。
Hey, Jackson. Long time no see. What's going on?
long time no see: 好久不见
嘿,Jackson,好久不见,有事吗?
-Susan: We sort of have an announcement.
announcement: 公告
我们有事要宣布。
We're getting married.
get married: 结婚
我们要结婚了。
-Katherine: Oh, my god!
上帝啊!
This is such great news!
这消息太棒了!
-Mike: So... When's the date?
date: 日期
什么日子?
-Susan: Monday.
周一。
-Mike: W-- well, that's kind of sudden.
sudden: 突然
哇哦,有点突然啊。
-Katherine: Well, when you know you know. Why wait?
时候到了,干嘛还等呢?
-Susan: And we're having a little engagement party on Friday and you're both invited.
engagement: 订婚   invite: 邀请
我们周五要办一个小型订婚宴会,你们俩都被邀请了。
-Katherine: A party? Count us in. I can't think of a better reason to... Celebrate.
count in: 算入  think of: 想象 reason: 理由  celebrate: 庆祝
宴会?算上我们,想不出有更好的庆祝方法了。
-Mike: Have you told M.J. yet?
你告诉MJ了吗?
-Susan: Yeah…He was on board when he found out there was cake.
on board: 支持某人的,合作的
嗯。当他知道有蛋糕吃的时候,他就同意了。
-Mike: Okay. Just wanna make sure this isn't all happening too fast for him.
好的,只是想确定,这一切对他来说不会太快。
You know kids. They need a little time to adjust.
adjust: 调整以适应
你也知道孩子嘛,需要一些时间来适应。
-Katherine: Oh, kids are resilient. He'll be fine.
resilient: 适应性强的
哦,小孩最好哄了,他会没事的。
I'm so excited!
excited: 兴奋的
我好兴奋哦! 
-Susan: Well, uh, we wanted you two to be the first to know and we should probably get going.
get going: 出发
呃,我们想让你们俩第一个知道,我们可能还要去串几个门。
Got a few more neighbors to shock.
a few more: 再多几个 shock: 震惊
还有几个邻居要吓一吓。
-Katherine: Oh, well, we are just so happy for you.
哦,我们真的为你们高兴。
-Mike: Yeah… Congratulations.
congratulations: 恭喜
对,恭喜啊。  
-Gabrielle: Now if we're going with the damask for the settee
go with: 相配 damask: 锦缎   settee: 长靠椅
如果要和这躺椅的缎子搭配的话。
-Sales clerk: Then I strongly suggest that we do the couch in the chenille.
strongly: 强烈地 couch: 长椅  chenille: 绳绒线
我强烈推荐用松绒线来做沙发套。
-Carlos: The only word I understood there was "couch."
我只懂一个词“沙发”。
-Gabrielle: I'll explain it to him later.
explain: 解释
我过会再给他解释。
-Sales clerk: Good, because they're only going to hold this fabric for a couple of days.
hold: 保留,保存 fabric: 布料 a couple of: 少数的
好的,因为松绒线只卖这几天。
Well, I am off.
be off: 离开
我要走了。
Isn't that vase divine?
divine: 漂亮的
这花瓶也太美了吧。
I am so glad you like it.
很开心你会喜欢它。
-Carlos: I thought we were just trying out the vase.
try out: 试验
我以为只是在试用而已。  
-Gabrielle: I'll explain it to him later.
我过会给他解释。
-Sales clerk: Okay... Thank you.
好的。谢谢。
-Gabrielle: Can you believe this?
你能相信吗?
Seven years ago Evelyn did Fran's house. Now? No house.
7年前,Evelyn还在帮Fran家服务,现在呢?没有家了。
That's crazy.
crazy: 不切实际的
太不可思议了。
-Carlos: You ask Fran what happened?
问过Fran发生什么了吗?
-Gabrielle: No! I didn't want to embarrass her.
embarrass: 使尴尬
没!我不想让她难堪。
-Carlos: You met her in line for free soup.
in line: 排队 free: 免费的   soup:
你在领免费汤的队伍里遇见她。
How much more embarrassed could she get?
还能难堪到哪里去?
-Gabrielle: Remember that dinner party she gave?
还记得她办的那次餐会吗?
She had 20 place settings of tiffany china.
place settings: 餐位餐具 Tiffany: 蒂凡尼
她有20套蒂凡尼的瓷器餐具。
How does this happen to someone who has Tiffany china?
china: 瓷器
她都有蒂凡尼耶,怎么会成这样子?
-Carlos: This is $200 a yard.
yard: 一码
这布一码卖200美元啊。
Tell Fran to save us a place in line.
save: 保留  in line: 排队
Fran排队的时候,帮我们占个位置吧。
-Gabrielle: I bet I know what happened. She drank it away.
bet: 确信,断定 
我敢说我知道发生了什么,她喝酒喝穷了。
That one New Year’s Eve where she got so plowed she fell in the koi pond...
New Year’s Eve: 新年前夜 plow: 犁地【plowed可理解为烂醉如泥】 fall in: 掉进去,跌入  koi: 观赏鱼 pond: 池塘
那次新年前夜时,她烂醉如泥,然后掉进了鱼池
-Carlos: Where she landed on you, drunky sue.
land on: 着陆 drunky【用来形容一个人喝的很多,这里Carlos是将Gaby称作drunky sue,至于为什么是sue,美国人有这样一类女孩:她们出现在party中的人们都喝得醉醺醺的时候,此时她们就开始向一般都不会找她们搭讪的男孩子发动攻势了,因为这时大家都喝得醉醺醺的,所以也就看不出她们的美丑,她们也就更容易得手,这种女孩被叫做sneaky sue(鬼祟sue),还有将美丽的乡村女孩叫做sue,是因为一首名为Peggy Sue的摇滚歌曲而来】
她可是掉在你身上的呀。
Everybody was hammered at that party.
hammered:【美国俚语】喝醉了的
那次聚会每个人都喝挂了。
-Gabrielle: Well, then it must've been a gambling problem.
gambling: 赌博
哦,那肯定是她有赌瘾。
-Carlos: Based on what?
base on: 基于
从哪看出来的?
-Gabrielle: She never missed bingo night at immaculate heart...
bingo: 宾果游戏   immaculate heart【在这里解释为圣心节(Feast of the Sacred Heart)敬礼耶稣圣心的庆日定于圣神降临节后第二周星期五;每月第一个星期五——首六,特敬耶稣圣心;每年六月份为圣心月,诵念耶稣圣心祷文,恭迎耶稣圣心入住于家庭及团体等immaculate: 洁白的】
她从不错过圣心节的宾果之夜
And she was Lutheran.
Lutheran: 路德教会的
而且她是路德教徒。  
-Carlos: You really think she bingo’ed her house away?
bingo’ed【这里Carlos的意思是你真以为她是玩bingo游戏而倾家荡产的吗】
你真的以为她把自己的家输没了?
-Gabrielle: Uh, I don't know. There has to be some reason.
呃,不知道啊,总得有个原因吧。
You don't fall that far, that fast without making some really stupid choices.
fall:  (地位、声誉、威信等)降低(或丧失)  stupid: 愚蠢的  make a choice: 做出选择
没做出很愚蠢的决定,是不会穷得那么快那么彻底的。
-Carlos: Why you getting so angry?
angry: 生气的
你为什么那么生气?
-Gabrielle: It was Tiffany china, Carlos.
那可是Tiffany的瓷器啊,Carlos
-Dave: There's the man that ruined my fishing trip.
ruin: 破坏  fishing trip: 外出钓鱼
这就是毁了我钓鱼之旅的人啊。
: Sorry about that, Dave.

 

 

 
-Dave: Oh, No worries.
哦,没事的。
Hey, I am so happy for you and Susan.
嘿,我为你和Susan感到很开心。
Congratulations.
恭喜。
: Thanks.

 

 

 
-Dave: So how have you been? We haven't had a chance to talk since... I don't know, probably the fire.
probably: 大概
最近怎么样?我们一直没怎么聊过,自从那次火灾吧。
Uh, yeah. You were the big hero.

 

 

 
呃,对,你可是大英雄啊。  
I was the doofus that got stuck in the men's room.
doofus: 傻瓜  get stuck: 被困在  men's room: 男卫生间
我就是被困在男厕所里的笨蛋。
-Tom: Oh, that was a hell of a night. Sure would like to forget that.
a hell of: 极恶劣的
哦,那晚过的真惊险啊,想忘也忘不了。
Yeah. Me too. Unfortunately I have to go down and talk to the cops on Tuesday.

 

 

 
对,我也是,不幸的是,我周二要去警局和警察谈话。
-Dave: Really?
真的吗?
Yeah. I went down to city hall to get my marriage certificate

 

 

 
嗯,我去市政厅去拿结婚证书时。
And I ran into one of the detectives from that night
run into: 遇见  detective: 侦探
碰到了那天晚上的其中一个探员。
And apparently they've been trying to get in touch with me.
apparently: 显然  get in touch with: 与之联系
而很显然,他们一直在试着联系我。
So now I get to go down there the day after my wedding.
wedding: 婚礼
所以我婚礼后那天必须去那。
Some honeymoon, huh?
honeymoon: 蜜月
这蜜月渡的,对吧?
-Dave: Those guys really know how to put a crimp in your day.
put a crimp in: 妨碍 crimp: 妨碍,束缚
那些人还真知道怎么给你添乱啊。
-Dave: So did they say what they wanted to talk to you about?
那他们说要和你谈什么了吗
I guess they just wanna know if I saw anything suspicious.

 

 

 
我猜他们只想知道,我有没有看到什么可疑的东西。
-Tom: Did you?
有吗?
Mm no. I mean I was backstage.

 

 

 
没,我是说,我当时在后台。
I was headed to the men's room and I ran into--
be headed: 前进  run into: 遇见
我正要去男厕所,然后撞见了
-Dave: I am so sorry.
非常抱歉。
Oh, no. Don't worry about it. I'll take care of it.

 

 

 
哦,不,不用担心,我来打扫一下。
I mean there's gotta be a mop around here somewhere.
gotta: <美俚 > (=have got to) 必须  mop: 拖把 .
附近应该有个拖把吧。
-Dave: That's not coming out.
come out: 出现
这可真不巧。
-Orson: Oh, Bree can get rid of that in a jiffy.
get rid of: 除去  in a jiffy: 立刻 jiffy:【口语】一会儿,瞬间
哦,Bree有能耐立刻就打扫干净的。
Now where did she go?
她去哪了?
-Karl: Okay. Showtime.
showtime: 好戏上演
好了,开始吧。
-Bree: Wipe your feet first. I just had the carpets cleaned.
wipe:  carpet: 地毯
先把你脚擦一下,我刚打扫过地毯。
Just because we're thieves doesn't mean we need to be untidy.
thief:  untidy: 不整齐的
我们当小偷又不一定要把家里弄脏。
-Karl: Are we stealing this?
steal: 偷窃
我们偷这个吗?
-Bree: Uh, yes. As I recall it's quite valuable.
recall: 回忆  valuable: 值钱的
哦,是的,我记得它挺值钱的。
-Karl: What about this?
这个呢?
-Bree: Oh, god, no.
哦,天啊,不要。
That's Orson's dental innovator of the year award. I've always hated that thing.
dental: 牙医  innovator: 创新 award: 奖品
那是Orson的年度牙医创新奖,我一直都很讨厌它。
Oh, here.
哦,这里。
-Karl: What are you doing?
你干嘛呢?
-Bree: I, uh, took some of my silver off the mantle and it threw off the balance.
silver:  throw off: 摆脱  balance: 平衡
我从壁炉架上拿掉一些银器,这样摆放不是很匀称。
-Karl: Yeah… You're right. Let me help.
对,你说的对,我来帮忙。
There. Balance restored.
restore: 还原
好了,这下够匀称了。
-Bree: Was that necessary?
necessary: 必要的
这有必要吗?
-Karl: This place has to look like it was ransacked by robbers, not someone's personal shopper.
ransack: 洗劫  robber: 盗贼  personal shopper: 购物助手
这地方得看起来像被劫匪洗劫过,而不是导购员带你看逛商店。
-Bree: Fine! But do you have to do it with such relish?
relish: 调味品
好的!但你有必要用这种方式吗?
-Karl: Hey, you're not paying me to just go through the motions.
go through the motions: 走过场 motion:【复数】活动,行动  
嘿,你不只是雇我来装装样子的。
Speaking of which...
speak of: 提及
说到这事
Are you nailing Orson like we discussed?
nail: 使牢固  discuss: 讨论
你有没有像我们说的那样稳住Orson呢。
-Bree: That is none of your business.
none of your business: 与你毫不相关
不关你的事。
-Karl: Well, we have to make sure he doesn't suspect anything.
suspect: 怀疑
我们得确定他不会怀疑什么。
-Bree: I do the bare minimum. No more, no less.
bare minimum: 绝对最小值【理解为把风险降到最低 eg: Keep comments to a bareminium.请把评论声降到最小】  no more, no less: 不多不少
我尽责而已,不多不少。
-Karl: So is he just missionary?
missionary: 传教士
那他只做传教士吗?
He seems like a strictly missionary kind of guy.
strictly: 严格的  guy: 家伙
他看着就像只会传教士的那种人。
-Bree: Must you be so crude?
crude: 粗俗
你说话非要这么粗俗吗?
-Karl: Must you always be such a priss?
priss: 娇气的人
你做事非要这么矫情吗?
You freak out at the mention of sex.
freak out: 崩溃  at the mention of: 一提到
提到性你就会抓狂。
You never want to make a mess.
make a mess: 搞成一团糟  mess: 乱七八糟
你一直都是井井有条。
You suppress every spontaneous urge you ever have!
suppress: 镇压  spontaneous: 自然产生的  urge: 冲动
你压抑你自己所有的欲望!
Man, it must be exhausting being you!
exhausting: 令人精疲力竭的
天啊,做人做成你这样还真累!
-Bree: Yes, being a lady takes effort.
take effort: 费力
对,要做淑女是要付出代价的。
-Karl: Well, maybe give it a rest once in a while.
in a while: 偶尔
或许偶尔可以让自己休息一下。
It might surprise you how good it feels.
surprise: 使惊奇
那轻松的感觉可能会让你吃惊的。
-Bree: You wanna be a Neanderthal, Karl? That's your choice.
Neanderthal: 穴居人的
你想做野蛮人,Karl?那是你的选择。
I prefer to behave with class and dignity.
prefer to: 更喜欢 behave: 表现 class:【俚语】(风度、举止、外貌等的)漂亮,优雅  dignity: 尊严
我更喜欢端庄高贵。
Now may we please finish robbing my home?
rob: 抢劫
那我们现在可以结束这次抢劫了吗?  
-Tom: Bill Brown! It's Tom Scavo.
Bill Brown!我是Tom Scavo
-Bill: Tom! Oh, my god! What are you doing here?
Tom!哦,天啊!你在这干嘛呢?
-Tom: Well, Jackson and I are in the same soccer league.
soccer: 英式足球  league: 联盟
哦,我和Jackson是一个足球队的。
Lynette, this is Bill brown.
Lynette,这是Bill Brown
We were roommates freshmen year in college.
roommates: 室友  freshmen: 大学新生
大学第一年我们是室友。
-Lynette: Really?
真的吗?  
-Bill: Yeah! God, you look fantastic. You haven't aged a day.
fantastic: 好极了  age: 变老
对!天啊,你气色真好,你还是老样子。
-Tom: Hey, right back at ya. Liar. You didn't even recognize me.
ya: (=you)只被用于口语  liar: 撒谎者  recognize: 认出.
嘿,就像回到了当年,别骗了,你都没认出我来。
-Lynette: Back up a second. You guys were classmates?
back up: 倒退  classmate: 同学
等一下,你们是同学?
-Tom: Yeah.
对啊。
-Lynette: Meaning you were in the same class at the same time?
也就是说你们同时在同一个班?
-Tom: That's what classmates means, Lynette. We're the same age.
这就是同学的意思啊,Lynette,我们一样大。
-Bill: Actually, I think I’m six months older.
actually: 事实上
其实,我想我比你大6个月。
-Lynette: You're older?
你比他大?
I'm sorry I just cannot believe...
对不起,我只是不能相信
That they're out of stuffed mushrooms. Excuse me.
stuffed: 填馅  mushroom: 蘑菇
他们的填馅蘑菇没了,我有点事。
-Tom: Okay, my wife's annoying but she is right.
annoying: 讨厌的
好的,我老婆很烦,但她说的对。
What's your secret? What is it? Diet? Exercise?
secret: 秘方 diet: 节食
你的秘方是什么?饮食?运动?
You eating a bowl of stem cells every morning? Come on.
a bowl of: 一碗  stem cell: 干细胞
每天早上吃一碗干细胞?快说啊。
What's going on Peter Pan?
Peter Pan【幻想童话剧《彼得潘》的男主角,是一个不想长大,也不会长大的小男孩】
怎么弄的,彼得潘?
-Bill: Okay... You really wanna know?
好吧你真想知道?
-Katherine: This is for you and Jackson. Congratulations!
congratulations: 祝贺
这是送给你和Jackson的,恭喜啊!
-Susan: Aw how sweet. And heavy. Score.
score: 成功,运气
哦,好贴心,也好沉啊,不错。
-Mike: Yeah. Well, we can afford to be generous now that I’m off the hook for alimony.
afford: 供应的起  generous: 慷慨的 now that: 由于  off the hook: 脱离困境  alimony: (离婚后丈夫给妻子的)赡养费
嗯,我们能这么大方是因为,我不用再付赡养费了。
-Susan: Yeah… What?
嗯,啥?
-Mike: You're getting remarried.
get remarried: 结婚
你要再婚啦。
So I can stop sending that check every month. Everybody gets a gift.
check: 支票  gift: 礼物
所以我不用每月寄支票了,两全其美啊。
-Susan: Right! Score for you!
是啊!你太棒了。
Uh, can I talk to you for a sec? Yeah?
sec: =second
我能和你聊一会吗?嗯?
Oh, thank you.
哦,谢谢。
You get alimony?

 

 

 
你收赡养费?
I thought you were too proud take alimony.
proud: 骄傲的
我以为你爱面子不爱赡养费呢。
-Susan: I was too proud to admit it. I'm not too proud to take it.
admit: 承认
我爱面子所以不敢承认,而不是不收。
I need that money, Jackson.
我需要这笔钱,Jackson
Well, I-- I can try to chip in.

 

 

 
我可以试着帮你一点啊。
-Susan: Chip in? It's is not a birthday cake for Shirley in accounting.
accounting: 会计
帮我?这可不是给会计部Shirley送个生日蛋糕。
It's mortgage and food and insurance
mortgage: 贷款  insurance: 保险
这是贷款,食物和保险。
I'm sorry but I can't marry you.
对不起,我不能和你结婚。
No, Susan, they'll send me back.

 

 

 
不,Susan,他们会把我遣送回去的。
-Susan: It's Canada, not Iran.
Canada: 加拿大 Iran: 伊朗
是加拿大,又不是伊朗。
It's like America with free health insurance.
health insurance: 医疗保险
那里和美国一样有免费的医疗保险。
Okay, I know this is important to you but I depend on that check every month.
important: 重要的  depend on: 依靠  check: 支票
好的,我知道这对你很重要,但我每个月还要靠那支票过活。
And I know you do. I just can't believe that I finally found a job that I love,

 

 

 
And now I just gotta give it up.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须  give up: 放弃.
而现在却必须放弃了。
-Susan: Well, look, maybe... I could talk to Mike.
或许我可以和Mike谈谈。
I could see if we could work something out.
work out: 解决
来看看能不能把这事解决好。
You'd do that?

 

 

 
-Susan: Yeah. I’ll try.
嗯,我会试试的。  
Don't think he's not gonna want his gift back.
gift: 礼物
不要以为他不会要回这礼物。
And it's really heavy, too.
而且,这也真的很重。
-Tom: So...
-Lynette: You thought my friend Bill looked pretty fantastic huh,?
fantastic: 极好的
你觉得我朋友Bill看起来很棒,对吧?
Okay, I went a little overboard.
go overboard: 走极端
好了,我刚是夸张了点。
You know me-- two margaritas and I need a muzzle.
margaritas:  muzzle: 口罩
你也知道,两杯酒下肚我就口无遮拦。
-Tom: No, I completely agree with you.
agree with: 赞同
不,我完全同意你。
He looks really young.
他看起来是很年轻。
-Lynette: I know right? He must take care of himself.
take care of: 照顾
可不是嘛,他一定很会保养。
-Tom: Actually he told me his secret and I’m thinking of doing the same thing.
think of: 考虑
实际上,他把秘诀告诉我了,听得我蠢蠢欲动。
-Lynette: No, you're not having plastic surgery.
plastic surgery: 整形
不,你怎么能做整形手术呢。
-Tom: It's my face.
我的脸我说了算。
-Lynette: Uh, we live in a community property state, so half that face is mine.
community property: 夫妻共有财产
根据我国夫妻共有财产制度,你有半边脸可是我的。
-Tom: Fine, you know what? You get the half below the nose.
好吧,这样吧,鼻子以下的归你。
But these wrinkles up here?
wrinkle: 皱纹
而这上面的皱纹呢,
All going away.
go away: 消失
即将荡然无存。
-Lynette: Tom, men don't need plastic surgery.
plastic surgery: 整形手术
Tom,男人做什么整形手术啊。
They look better as they age.
age: 变老
他们越老越经看。
-Tom: Really? Because you couldn't stop talking about how great Bill looked.
是嘛?你可是滔滔不绝地说,Bill看起来有多棒。
You guys were classmates? You were in the same class at the same time?
你们是同学吗?你们在一个班吗?
-Lynette: Okay, that's a lousy impression of me.
lousy: 差劲的  impression: 印象
好吧,这第一印象可留得不咋地。
-Tom: Look, Bill said it really gave him a leg up in job interviews and I could use that right now.
give a leg up: 助一臂之力  interview: 面试
Bill说面试时那真的助了他一臂之力,这也正是我现在需要的。
-Lynette: You don't need a face-lift.
face-lift: 整形手术
可你没必要整容啊。
What if I went out and got a boob job and came home with big giant sideshow boobs?
boob:  giant: 巨大的  sideshow: 余兴节目
我若也跑去隆个胸,挺着个巨型汹涌双峰回来呢?
How would you like that?
你会怎么想?
-Tom: I'd learn to live with it somehow.
somehow: 设法
那我就慢慢适应呗。
You're not doing this. We can't afford it!
afford: 支付得起
你可千万别做啊,我们负担不起的!
It's an investment in our future. We can't afford not to.
investment: 投资  future: 未来
这是对我们未来的投资,不做的后果更负担不起。
I'm calling the doctor and making an appointment.
make an appointment: 预约
我这就找医生,预约时间。
If you want I can also get a price check on a pair of--
price check: 价格检查
你想的话,我可以顺便打听隆
-Lynette: I’m not getting a boob job.
我才不会隆胸嘞。
-Orson: Why don't I make you a nice cup of Earl Grey...
Earl Grey: 伯爵茶
让我跟你沏杯
Oh, dear god.
噢,天哪。
-Bree: Orson, we've been robbed!
rob: 洗劫
Orson,我们被盗了!
-Orson: It wasn't me.
不是我干的,我发誓。
-Man: No cuts!
no cuts: 不准插队
不准插队!
Back of the line.
回原位去。
-Gabrielle: Oh, relax. I already ate dinner at home...
relax: 放松
省省吧,我在家吃过了
In my box under the bridge.
bridge:
桥洞下纸盒围成的家。
Fran? Oh, god. I was afraid I wouldn't find you here.
Fran?天哪,还以为在这找不到你呢。
-Fran: Ah, lucky you I’m still poor.
lucky: 幸运的  poor: 贫穷的
你交好运了,我贫穷依旧。
-Gabrielle: I feel bad I ducked out so fast the other day.
duck out: 逃避责任  the other day: 前几天
抱歉那天我的匆匆离开。
And I’ve been thinking about you a lot and I just-- I really wanna help.
我一直挂念着你,我真的想帮你。
-Fran: Thank you. Thank you!
谢谢,谢谢!
-Gabrielle: Now... I just wanna make sure that you're not gonna...
就是想确定你不会再
-Fran: You know...
那个…  
Drinking was never my problem, Gaby.
drinking: 酗酒
我从来没有酗酒的恶习,Gaby
-Gabrielle: I didn't think so.
我想也是。
You were always so classy.
classy: 【俚语】(尤指风度、举止、仪表等) 典雅的
你向来都很得体。
20 40 60... Was it drugs?
drug: 毒品
204060…是因为吸毒吗?  
-Fran: No. I never did drugs.
不,我从不吸毒。
-Gabrielle: Good to know.
那就好。
80, 100, because gambling is badder enough without being high.
high: (被毒品)麻醉了的,神魂颠倒的
80100…因为只赌博不吸毒危害也够大了。
-Fran: I never gambled a day in my life, Gaby.
gamble: 赌博
我这辈子都没赌博过,Gaby
-Gabrielle: Well, then what the hell happened?
the hell: 究竟
那到底是发生什么了?
This doesn't make sense. I was at your house.
make sense: 讲得通
说不过去啊,我到过你家。
You had such lovely things.
一切都那么让人羡慕。
-Fran: Yes, Mark and I lived really well,
对,Mark和我过得相当惬意。
Probably a little... Too well,
也许有点,惬意过头了。
But we were young and we thought we had time to save for the future.
save: 节约,节省
那时我们年轻,总想着到以后再省着过。
Then he died.
结果他死了。
-Gabrielle: Mark died? I didn't know.
Mark死了?我都不知道。
-Fran: He was sick a really long time.
sick: 生病的
他一直患病在身。
He couldn't work. He lost his insurance.
insurance: 保险
无法工作,丢了医保。
By the time he passed away we were completely wiped out.
pass away: 去世  completely: 完全  wipe out: 彻底摧毁
他去世时,我们一无所剩。  
-Gabrielle: Oh, Fran, I’m so sorry.
噢,Fran,我很难过。
You didn't have any family to turn to? Any friends?
turn to: 求助于
你没有可投靠的家人和朋友吗?
-Fran: No family and as it turns out not too many friends, either.
turn out: 证明是
没家人,结果发现,也没什么朋友。
Look, Gaby, I know you came here wanting to find out what I did to make this all happen.
find out: 找出
Gaby,我知道你来是想弄清楚,我做了什么才走到这一步。
But the truth is we're all just an accident or a tumor
accident: 意外  tumor: 肿瘤
事实就是,一次意外,一个肿瘤。
Or a bad investment away from... Standing in line for free soup.
investment: 投资  soup:
或一次失败的投资,就能让我们排着队等待被救济。
Thank you.
谢谢。
-Gabrielle: I don't agree, Fran.
我不同意,Fran
You know, Carlos went blind for five years.
go blind: 变瞎
要知道,Carlos曾经瞎了5年。
We went broke. We almost lost our house.
go broke: 破产
我们家徒四壁,连房子都快保不住了。
But we worked our asses off and we made it back.
work our ass【非常努力的工作,bust my ass也表达这个意思 ass: 臀部】
 但我们顽强前进,换回了如今的日子。
-Fran: Oh, so just because you survived that you think you've crossed some kind of finish line
survive: 幸存 cross: 越过   finish line: 终点线
噢,就因为你们挺过一次困难,你就觉得以后高枕无忧了。
That nothing bad can happen again?
不会再发生什么不幸了吗?
Well, no, but-- listen.
没,可是听着。
I hope it works out for you.
work out: 产生预期的结果
我愿你万事大吉。  
I hope you never lose that big beautiful home of yours.
愿你可爱的大家庭永远幸福。
God knows I wish I’d appreciated mine more while I had it.
appreciate: 欣赏
不要像我失去了才懂得珍惜。
Thank you again.
再次感谢。  
-Mike: Remind me again when you're getting your teeth cleaned.
remind: 提醒
再提醒我下你何时去洗牙。
-Katherine: The 14th.
14号。
-Mike: And the 15th we have tickets to that play that you're dragging me to.
ticket:  drag:
15号去看你硬拉我去看的戏剧。
-Katherine: Yes. Why?
是啊,怎么了?
-Mike: I'm just-- I’m trying to figure out when would be a good time to get married.
figure out: 弄清  get married: 结婚
只是在想什么时候适合结个婚。
-Katherine: I'm sorry. What did you just...
不好意思,你刚刚
-Mike: I know, I know.
我知道,我知道。
Not the most romantic proposal in the world.
romantic: 浪漫的  proposal: 求婚
不是史上最浪漫的求婚。
I shouldn't have led with the teeth cleaning.
lead with: 开始
不该开始说洗牙的。
-Katherine: I feel I can overlook that.
overlook: 忽略
那个我可以忽略啦。
-Mike: So is that a yes?
那么是同意了?
-Katherine: Yes! It's a yes!
同意!当然同意!
What brought this on?
bring on: 引起
怎么想到这个的?
-Mike: It just seemed like the right time.
我看也是时候了。
-Katherine: Oh, Mike. I'm so happy.
噢,Mike,我太幸福了。
-Mike: I love you.
我爱你。  
-Katherine: I love you, too.
我也爱你。
-Orson: I understand taking things but why smash something you're gonna leave behind?
smash: 粉碎  leave behind: 留下
偷东西我理解,可是不带走的为何要砸碎呢?
-Bree: They're robbers, dear. Not personal shoppers.
robber: 窃贼  personal shopper: 导购员
他们可是窃贼,亲爱的,又不是导购员。
-Orson: Yeah. Well, whoever did this should be shot.
shot: 射击
干这坏事的真该毙了。
-Bree: Well, I wonder if the victims of your kleptomania felt the same way.
wonder: 想知道  victim: 受害者  kleptomania: 盗窃癖
不知道被你行窃过的受害是否也那么想。
-Orson: You know what? You're absolutely right.
absolutely: 完全地
知道吗?你说得太对了。
I never realized what my stealing put people through.
put through: 使遭受
从没想过我行窃后别人的感受。  
Maybe this is karma.
karma: 因果报应
也许这就是报应。
-Bree: What is that?
那是什么?
-Orson: It's a picture of the mask they stole.
mask: 面具
他们偷走的一个面具的画像。  
I drew it from memory.
from memory: 凭记忆
我凭记忆画的。
Remember where we got it?
记得我们在哪买的吗?
-Bree: Was it Florence?
Florence: 佛罗伦萨
佛罗伦萨吗?  
-Orson: Venice.
Venice: 维纳斯
维纳斯。
We walked past that little shop under the bridge and you saw it in the window.
我们走过桥下的小店,你看它挂在橱窗里。  
-Bree: Oh, that's right.
噢,没错。 
-Orson: You told me you'd been wearing a mask all your life but with me you felt--
你对我说你一生都带着面具,但和我在一起,你感觉
Like I could finally take it off and be myself.
take off: 脱掉
终于可以脱下面具,做我自己。
-Bree: Yeah…
对。  
-Orson: Anyway I faxed it to the shop in Venice.
fax: 发传真
话说回来,我把这传真给了那维纳斯小店。
They said they could make a new one. I should have it for you in about a month.
他们说可以做个新的,大概一个月后我就能拿给你了。
-Bree: I can't believe you went to all that trouble
trouble: 麻烦
难以置信你竟愿如此费心。
-Orson: Then you must not know how much you mean to me.
看来你不知道你对我有多重要。
-Dave: Hello?
喂?
-Katherine: Oh, hi Dave.
噢,嗨,Dave
No, of course not. What's on your mind?
on your mind: 担心焦虑
不,当然没有,有什么事吗? 
-Dave: Well, I figured it was time to get back to work so I put together a speaking tour--
figure: 猜想 put together: 比较考虑 speaking tour: 巡回演说
我想是时候回归工作了,所以准备做巡回演说。  
Seattle, Portland, my usual route.
usual: 通常的 route: 路线
西雅图,波特兰,我的老路线。
-Katherine: Work? Are you sure it's not too soon?
工作?确定没有为时过早?
-Dave: Well, I have to do it eventually.
eventually: 最终
反正早晚都得做。
Anyway I was hoping you could check in on the house now and then.
check in: 检查  now and then: 时不时
总之,我就希望你时不时来看看我家。
-Katherine: Of course.
当然。
Oh, someone's at my door. Let me get rid of them.
get rid of: 摆脱
噢,有人敲门了,我去打发一下。
-Susan: Hey, Katherine, is Mike here?
嘿,Katherine Mike在吗?
-Katherine: No, he's at work.
不,干活去了。
-Susan: Oh, shoot.
shoot: 【美国英语】错过(机会等)
噢,糟糕。
Well, can you tell him to call me as soon as he gets back?
get back: 回来
他回来后叫他尽快打给我,好吗?
-Katherine: Sure.
没问题。
-Katherine: Is everything okay?
一切安好?
-Susan: Uh, well...
呃,那个
Okay, you know what? Mike's probably gonna tell you anyway, so just not tell anyoneelse okay?
好吧,反正Mike也可能会告诉你,别告诉别人,好吗?
-Katherine: There's not a problem with the wedding, is there? It's still on, right?
be on: 举行
不会是婚礼出了问题吧?会如期举行的,对吧?  
-Susan: It depends.
It depends: 看情况
那要看情况了。
Jackson and I are only getting married because he needs his green card.
green card: 绿卡
Jackson和我结婚只是为了拿到绿卡。
And then I realized that I would lose my alimony.
alimony: 赡养费
而我意识到这样就会失去赡养费。
So unless Mike will keep paying me, I can't get married.
因此除非Mike继续送钱来,不然这婚我就结不了了。
-Katherine: You have to.
你必须结。
I mean, poor Jackson.
我是说,可怜的Jackson
I would hate to see him deported back to...
deport: 驱逐出境
我可不想他被驱逐回…  
Where's he from?
他哪儿来的?
-Susan: Canada.
加拿大。  
-Katherine: We can't have that!
这怎么能行呢!
If you want I could talk to Mike for you.
你想的话,我可以替你跟Mike说说。
-Susan: That would be great.
那太好了。
Just tell him I need an answer quickly 'cause the wedding is Monday.
wedding: 婚礼
告诉他尽快答复,因为周一就要婚礼了。
-Katherine: Well, don't cancel anything yet.
cancel: 取消
嗯,什么都别取消哦。
You'll have your answer tonight.
今晚就给你答复。
-Susan: Thanks.
谢了。
-Katherine: Sorry Dave. Dave?
久等了,DaveDave
-Man: Hey, Lynette. How's it going?
嘿,Lynette,最近怎么样?
-Lynette: Oh, my husband wants to spend money we don't have on a face-lift he doesn't need so...
我老公打算花些冤枉钱,去做个多余的整形手术,因此
Not great.
不怎么样。
-Man: Mm, tell him to be careful.
be careful: 小心
告诉他要小心哦。
-Lynette: Have you seen Bruce in payroll?
payroll: 工资表
你见过公司的Bruce吗?
He just went in for a little nip and tuck.
nip and tuck: 整容
他才去做了整容。
-Lynette: And? How's he look?
然后呢?他看起来如何?
-Man: Like he's standing in a wind tunnel.
wind tunnel: 风洞
像站在风洞机前面似的。
-Lynette: Really? Poor Bruce.
真的?可怜的Bruce
-Man: Yep.
是啊。
-Lynette: What's his extension?
extension: 分机
他分机是多少?
-Bree: And I’m thinking I may have acted rashly.
rashly: 轻率地
我想我可能是太草率了。
I mean every marriage has its rough patches.
rough: 粗糙的 patch: 碎片
谁的婚姻没有点缺陷啊。 
Orson loves me and deep down he's a good man.
deep down: 内心深处
Orson是爱我的,怎么说他还是个好人。
If I stick with this maybe we can make it work.
stick with: 坚持
我们若坚持下去,也许会好起来的。
Are you even listening to me?
你有在听吗?
-Karl: Don't need to.
没必要。  
Heard it all before.
听惯了都。
-Bree: Oh, really?
噢,真的吗?
-Karl: I've been doing this 20 years.
我干这行都20年了。
And trust me every woman gets cold feet.
get cold feet: 【口语】失去信心(或勇气);害怕(或胆怯)起来
相信我,女人都会退缩。
Am I making a mistake?
make a mistake: 犯错
我这样做是个错误吗?
Was he really that bad?
他有那么差劲吗?
Orson and everything I invested in this relationship?
invest in: 寄希望于  relationship: 关系
也许我该再努力一点。
Will I ever find another man?
我还会再遇到谁吗?
Will you spend the rest of your life alone?
alone: 孤独地
你会孤身一人继续余生吗?
Close?
是这些吗?
-Bree: In the ballpark.
in the ballpark: 大致正确,差不多 ballpark【做名词时是棒球场的意思,做形容词有大致相近的意思】
差不多。
-Karl: Well, you listen to me.
你听我的。
You've got nothing to worry about.
worry about: 担心
没什么好担心的。
You're a beautiful elegant classy woman and there's no way you're gonna end up alone.
elegant: 优雅的  classy: 高贵的  end up: 告终
你漂亮,优雅,高贵,一定不会孤单到最后的。
-Bree: And do you say that to every woman too?
你跟每个女人都这么说吧?
-Karl: No. I mean I get some real uggos in here.
uggo【形容极其丑陋的人,有时人们嫌说extremely ugly person很麻烦是,就说uggo
不是。你知道,我在这遇到的恐龙妹不少。
You know the kind that are gonna die alone and get eaten by their cats.
就是那种会孤独终老然后被猫吃了的。
-Bree: Charming.
charming: 迷人的
天哪。
-Karl: So are we back in business?
back in business: 恢复工作
那我们现在来谈公事吧?
-Bree: Send me the papers when they're ready.
弄好了把文件寄给我。
-Lynette: Honey, I’m glad you're home. I brought someone home from work I want you to meet.
亲爱的,幸好你回来了,我带你见个人。
Yeah… It turns out he got the same procedure that you're thinking about getting.
turn out: 结果是  procedure: 手术
他正好做过你想做的那个手术。 
So I thought maybe you could chat him up about it.
chat up:【英国口语】与攀谈
所以我觉得你可以和他聊聊。  
-Tom: So you're finally on board with this?
on board: 支持
你终于同意了? 
-Lynette: Well, like you said it's your face.
不是你说的嘛,你的脸蛋你做主。 
Come on, I’m dying for you to meet Bruce.
be dying for: 渴望
快来,我都迫不及待让你见见Bruce了。
Bruce, I want you to meet my husband, Tom.
husband: 丈夫
Bruce,这是我先生,Tom
Tom, this is Bruce.
Tom,这是Bruce
-Bruce: Hi, Tom.
你好,Tom
So, um, Lynette tells me you're thinking about having a little elective surgery.
elective surgery: 不急需的手术 elective: 可任意的
Lynette告诉我,你正在考虑做一个不急需的手术。
-Tom: Did she?
是吗?  
-Bruce: Now you may not be able to tell but I’ve had work done.
tell: 分辨
你可能看不出来,可是我做过。
-Tom: Really?
是吗?
Have they finished?
完成了?
-Bruce: Yeah…
没错。  
Now I should warn you that uh…
warn: 警告
我要提醒一下你
After they operate, it looks a little weird.
weird: 奇怪的
动完手术以后,看起来会有点怪。
-Tom: Oh, I was wondering about that. Yeah..
wonder: 想知道
难怪,我正琢磨这事呢。
-Bruce: But eventually it settles like this.
eventually: 最终  settle: (天气、事态等)稳定下来
但到最后,一切都定型了,就像这样。
-Lynette: Isn't it exciting, Tom?
exciting: 兴奋的
激动吧,Tom
In a few weeks you are gonna look just like Bruce.
几周后,你看起来就会像Bruce一样。
-Bruce: Hey, if you want, I’ll give you the name of my surgeon.
surgeon: 外科医生
对了,我可以把我的外科医生介绍给你。
-Tom: Yes. I definitely want the name of the guy who did that.
definitely: 明确地  
没错,我一定要看一下这是谁干的。
Lynette, um, Bruce looks like he could use something to drink.
Lynette,你不觉得Bruce想喝点什么吗?
And I know that I sure could. Could you excuse us for a sec?
我也可以帮忙,失陪一下。
Very clever, Lynette-- inviting the joker over to scare me.
joker: 小丑  scare: 吓唬
真聪明啊,Lynette,请个小丑来家里吓唬我。 
-Lynette: I wanted you to see the face they don't put in the brochure.
brochure: 小册子
我想让你看看宣传册里见不到的脸。
-Tom: I will be having my work done by a reputable surgeon.
reputable: 有声誉的
我肯定要找个信誉好的医生。 
Bruce looks like his was done by a bear.
bear:
Bruce的那张脸应该是熊做出来的。
-Lynette: That's my point.
point: 观点
我只想告诉你。 
You don't know how these things will turn out.
turn out: 结果是
你根本不知道做了会有什么结果。
-Tom: Well, I am willing to take that risk.
be willing to: 乐意  take the risk: 冒险
我准备好承担风险了。  
I'm doing it.
我做定的。
-Lynette: Why are you being so stubborn?
stubborn: 固执的
你干嘛非得这么固执?
-Tom: Why do you care so much?
你干嘛这么在乎?
-Lynette: Because I don't want to have plastic surgery.
plastic surgery: 整形手术
因为我不想做整形手术!
-Tom: What?
什么?
-Lynette: Tom, if you're unsatisfied with your looks, someday you're gonna be unsatisfied with mine.
be unsatisfied with: 不满意
Tom,你现在不满意自己的长相,总有一天你也会不满意我的长相的。
-Tom: No. No.
不会的。
-Lynette: Yes. You are going to look at me someday with your brand-new face and say "when did she get so old?"
brand-new: 崭新的  get old: 变老
会,你某天就会顶着你那张崭新的脸问,你什么时候变这么老的。
We won't look like we belong together anymore.
belong together: 属于彼此
我们看起来就不像是一个世界的人了。
-Tom: Lynette, I’m just talking about getting rid of a few wrinkles.
get rid of: 摆脱,去除 wrinkles: 皱纹
Lynette,我只是想除皱而已。
-Lynette: But I don't see your wrinkles, Tom.
可我在意的不是你的皱纹,Tom
I see our whole life together.
我在意的是我们俩共同的生活。
This… Is you worrying about how you're going to provide for us..
provide for: 供给
这条代表着你为我们日夜的操劳。
This is penny falling out of the tree house and breaking her arm.
fall out of: 掉下来 break: 折断(骨头等)
这条代表Penny从树上摔下来,胳膊骨折的那次。
This is my cancer.
cancer: 癌症
这条代表我的癌症。
These are the millions of laughs that got us through all those tough times.  
millions of:许许多多的  get through: 熬过  tough times: 困难时期
这些代表着我们同甘共苦的笑声。
It's like a map of our marriage and I don't want to lose it.
map: 地图 marriage: 婚姻
它就像我们婚姻的纪念册,我不想失去它。
-Tom: And it if keeps me from getting a job?
它要是害的我找不上工作呢? 
-Lynette: You're gonna get a job and it'll be because they're impressed by your experience not your wrinkle-free face.
impress: 使有印象  experience: 经历  wrinkle-free: 没有皱纹的
你会找到工作的,靠你丰富的阅历,而不是一张做过拉皮的脸。
-Tom: I know exactly what you mean.
exactly: 完全地
我明白你的意思。
And I love your face, too.
我也爱你这张脸。
And this wrinkle here that's when--
这条皱纹是
-Lynette: This isn't about me, Tom.
别说我,Tom
Come on.
快来。
-Susan: Good news.
好消息。
Looks like we're getting fake married after all.
fake: 假的  after all: 到底
看来我们还是得假结婚。
: Really?

 

 

 
-Susan: Yeah... Mike agreed to keep paying me alimony.
agree to: 同意  alimony: 赡养费
对,Mike同意继续给我生活费。
He just sent me a text.
text: 消息
他刚给我发了短信。
: Oh, man. That's a relief.

 

 

 
哦,石头落地了。
-Susan: And unbelievably generous.
unbelievably: 难以相信的  generous: 慷慨的
慷慨的难以置信。
I'm gonna send him a thank-you right now.
我现在就给他回条感谢短信。  
Mike, thank you, thank you, thank you...so much!!
Mike,谢谢你,谢谢你,谢谢你你好好哦!  
-Katherine: You're welcome.
不客气。
: You know I really can't tell you how much I appreciate you doing this for me, Susan.

 

 

 
Susan,你为我做的这一切,我真不知道该怎么感谢你。
And I promise as long as I’m here I’ll pitch in around the house run errands.
promise: 承诺  as long as: 只要  pitch in: 做出贡献  run errands: 跑腿
我保证,只要我还住这,我就给会一直打打杂,跑跑腿。
You know just like a real husband.
像一个真的老公一样。
-Susan: Clearly you've never been married before.
clearly: 明显的
一听就知道你没结过婚。
: Well, you know just because this is um...

 

 

 
A fake marriage doesn't mean it can't be wonderful.
fake: 假的
假结婚也不意味着不能快乐相处。
-Susan: Well, I’ve been in some real marriages that weren't so...
呃,我真结婚了好几次,相处的都不怎么样,所以
Maybe you're right.
也许你是对的。  
: Oh, look. Cans.

 

 

 
看啊。罐头。
-Katherine: You can't have a wedding without cans and signage!
signage: 引导标示.
结婚可少不了罐头和标语啊!
-Susan: Sweet! Let's get to the car wash on our way to the courthouse.
car wash: 洗车房  courthouse: 法院
真贴心!去郡府的路上路过一下洗车房。
-Police: Jackson Braddock?
Jackson Braddock
: Yes?

 

 

 
-Police: We're with immigration.
immigration: 移民
我们是移民局的。  
You're in the country on an expired visa.
expired: 到期 visa: 签证
你的签证已经到期了。
You're gonna have to come with us.
come with: 跟着
你需要跟我们走一趟。
-Susan: Oh, no no no. You-- you can't take him now.
不行不行,你们不能现在带走他。
-Police: Ma'am, I need you to step back.
step back: 退后
女士,请您退后。
: Susan, there's a business card on the dresser with an attorney's number.

 

 

 
Susan,梳妆台上有我律师的名片。
Would you call him for me please?
麻烦你帮我给他打个电话。
-Susan: Please, can't this wait? We're about to get married.
be about to: 将要 get married: 结婚
拜托,你们不能再等等吗?我们正要去结婚。
-Police: Not today, you're not.
今天不行了。
-Mike: What's going on? Who are these guys?
怎么回事?他们是干嘛的?
-Katherine: Immigration agents and I think they're...
immigration agents: 移民局
移民局官员,他们
Sending Jackson back to Canada.
send back: 送回
要把Jackson遣返回加拿大。
-Orson: Hello?
喂。
-Woman: May I speak with uh, Bree Van de Kamp?
speak with: 与之谈话
我想找一下Bree Van de Kamp
-Orson: Oh, she's not in at the moment. Can I take a message?
be in: 在家  at the moment: 现在  take a message: 捎个口信
她现在不在,有什么需要转告?
-Woman: Uh, yeah, this is Sheila with Weston Brothers storage.
storage: 储存
我是SheilaWeston兄弟储存公司的。
It's about the storage unit she just rented.
storage unit: 存储单位  rent:
她在我们这租了一个仓库。
-Orson: Storage unit?
一个仓库?
-Woman: Uh, yeah, we overcharged her on the deposit.
overcharge: 多扣钱  deposit: 存款
对,我们在她的账户里多扣钱了。
Tell her not to worry. We're gonna deduct it from her next bill.
deduct: 扣除  bill: 账单
请转告她不要担心,我们会从下次账单中扣除的。
-Orson: Okay,..
好的。
-Woman: Uh, thank you.
谢谢。
-Orson: You're welcome.
不客气。  
-Mary Alice: Everyone wears some kind of mask
mask: 面具
每个人都戴着面具。
So you must look closely to find the truth that lies beneath.
lie: 位于 beneath: 之下
面具下的真相难以捉摸。
Some conceal anxiety about growing older.
conceal: 隐藏  anxiety: 焦虑
有些隐瞒着容颜不再的焦虑。
Some hide fears of financial ruin.
hide: 隐藏  financial ruin: 破产 financial: 财政的
有些藏匿着家道没落的恐惧。
Others cover up a love that continues to linger.
cover up: 掩盖 continue: 继续 linger: 缓慢消失
还有些掩饰着渐行渐远的爱意。
And then there are those who let their masks slip.
slip: 滑落
当那些人的面具悄悄滑落。
If you look into their eyes you'll see who they really are...
look into: 观察
透过他们的双眼,你便可以看穿他们的内心…  
And exactly what they're capable of.
be capable of: 有能力
和他们心狠手辣的城府。  
 
 
词汇解析:Serena Lee   校对:Cici
 

 

 

-Jackson
business card: 名片  dresser: 化妆台  attorney: 律师

 

-Jackson
是我。

 

-Jackson
can: 罐头

 

-Jackson
那个

 

-Jackson
appreciate: 感激

 

-Jackson
relief: 放松

 

-Jackson
是吗?

 

-Jackson:
你会这么做?

 

-Jackson:
我知道你的处境,我只是不敢相信,我终于找到一个我爱的工作。

 

-Jackson:
send back: 送回

 

-Jackson:
chip in: 凑钱

 

-Jackson:
alimony: (离婚后丈夫给妻子的)赡养费

 

-Jackson:
take care of: 照料

 

-Jackson:
backstage: 在后台

 

-Jackson:
guess: 猜想  suspicious: 怀疑的

 

-Jackson:
city hall: 市政厅  marriage certificate: 结婚证书 certificate: 证书

 

-Jackson:
unfortunately: 不幸的是  cop: 警察

 

-Jackson:
hero: 英雄

 

-Jackson
谢谢。

 

-Jackson
对不起啊,Dave

 

-Jackson
loud: 大声的 clear: 清楚的,明确的

 

-Jackson
ask: 要求

 

-Jackson
no way: 想都别想  gabby: 饶舌的 for nothing: 无缘无故地

 

-Jackson
fake: 假的 blow up: (使)失败,(使)不成功

 

-Jackson
wedding: 婚礼

 

-Jackson
我还可以做得更多。

 

-Jackson
真不知道怎么感谢你。

 

-Jackson
closet: 壁橱

 

好,谢了。

 

-Jackson: Hey, Dave, is that the bathroom?
bathroom: 浴室

 

推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
march into: 长驱直入
go through: 经历
knock it off: 别再讲下去了
dress for: (为某场合或活动)穿上合适的衣服
stand by: 在…的旁边
count in: 算入
on board: 支持某人的,合作的
in a jiffy: 立刻
throw off: 摆脱
go through the motions: 走过场
none of your business: 与你毫不相关
off the hook: 脱离困境
chip in: 凑钱
go overboard: 走极端
give a leg up: 助一臂之力
get cold feet: 【口语】失去信心(或勇气);害怕(或胆怯)起来
invest in: 寄希望于
chat up:【英国口语】与…攀谈
be dying for: 渴望
pitch in: 做出贡献
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店