看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 23集:Everybody Says Don't
reviously on Desperate Housewives
前情提要
-Susan: We are getting married.
我们要结婚了。
-Mary Alice: One proposal led to another.
proposal: 求婚
一个求婚引起了另一个求婚。
-Policeman: we're with immigration.
be with: 受雇于 immigration: 移民
我们是移民局的。
-Mary Alice: But the law get in the way.
但是法律却阻止了。
-Susan: Can't this wait? We're about to get married.
be about to: 即将
等等不行吗?我们要结婚了。
-Policeman: Not today, you're not.
今天别想结了。
-Mary Alice: A break-in was staged.
break-in: 破门而入 stage: 筹划
一场劫案闹剧上演。
-Bree: Orson, we've been robbed.
rob: 盗窃
Orson 我们被盗了。
-Mary Alice: In an attempt to hide assets in a divorce.
in an attempt to: 试图,力图
因离婚而试图隐藏财产。
-Susan: After the crash... Mike told them that he was driving, but it wasn't true.
crash: 撞车
车祸之后...Mike说是他开的车,但并非如此。
-Mary Alice: And the truth about the accident come out.
come out: 公诸于世,真相大白
车祸真相浮出水面。
-Mary Alice: The thing you have to understand about Dave Williams is he wanted to be forgiven.
forgive: 原谅
对Dave Williams而言,他渴望得到宽恕。
That’s why he made the videotape.
这就是他为什么露了录像。
-Dave: I didn't want to kill M.J.Delfino.
我并不想杀死MJ Delfino。
I had to.
但只能如此。
Susan Mayer killed my wife and daughter.
Susan Mayer杀了我的妻子和女儿。
The police called it... an accident.
accident: 意外
警察说是一场意外。
But I don't believe a person who takes two precious lives should be allowed to just... walk away.
precious: 宝贵的 walk away: 走开
但谋害两条性命的人,绝不能这样...逍遥自在。
I know some people will wonder why didn't I just kill Susan?
wonder: 想知道
有人可能好奇,我为什么不杀死Susan?
But what good would that have done?
杀死她有什么好处呢?
She'd be dead. There'd be no... suffering.
suffering: 苦楚
她的心会死的,身体却不...痛苦。
and to those who hate me, because I took the life...
那些恨我杀死一个无辜男孩的人...
of an innocent young boy, I say...
innocent: 无辜的
我要对你们说...
Aw, crap.
crap: 屎
哦,该死。
-Mary Alice: Yes, Dave Williams wanted to forgive him.
是的,Dave Williams想让大家原谅他。
-MJ: Look, I got a new tackle box for our trip on Saturday.
tackle: 工具
你看,我找了个工具箱,周六郊游可以用。
-Mary Alice: But not until he finished doing…The unfogetable.
但是,他还没有完成…那个不可饶恕的事情。
After the White Horse nightclub was destroyed by a suspicious fire.
destroy: 毁坏 suspicious: 怀疑的
在White Horse夜总会毁于一场莫名的大火后。
One body was left by unclaimed.
unclaimed: 所有主不明的
一具尸体无人认领。
The detective on this case referred to him as…“John Doe a-37”.
refer to as: 把某人叫做 John Doe: 身份不明的人
调查此案的侦探称之为John Doe37号。
For months, they tried to identify him.
identify: 鉴定
数个月来,他们想要辨别出他的身份。
Then one day, they got a call from an impound lot.
impound: 扣押 lot: (一块)地
有一天,他们收到了车辆扣押停车场的电话。
It seems a car had been towed from the club parking lot the night of the fire.
tow: 拖
在火灾那一晚,一辆车被拖了过来。
A sedan that had been rented to a Dr. Samuel Heller from Boston.
sedan: 轿车 rent: 出租
一辆被出租出去的小轿车来自Boston的Dr. Samuel Heller。
Who had been reported missing four months earlier.
已经失踪了四个月了。
The doctor’s dental records confirmed their theory.
confirm: 证实 theory: 理论
牙医的记录证实了他们的想法。
His receptionist, however, did not.
然而他的接待员却不同意。
-Claire: No way.
no way: 不可能
不可能。
Dr. Heller did not die in that fire.
die: 死亡
Heller医生并没死于那场火灾。
-Detective: Ma'am, we've got his dental records.
dental: 牙齿的 record: 记录
小姐,我们已经拿到牙齿记录了。
-Claire: I don't care.
那我不管。
You said the fire was four months ago?
你说火灾发生在四个月前?
Well, I've gotten texts from him since then.
text: 文本;短信
但后来我接到过他的短信。
-Detective: You have?
真的?
-Claire: Yeah. The last one was just a few weeks ago.
当然。上一条就是几周前发来的。
-Detective: Maybe we should send a text back.
我们回他一条吧。
Ma'am, you have your phone with you?
小姐你的手机在身上吗?
-Susan: Hey, Dave. I was gonna call you.
嘿,Dave 我正要打电话给你。
-Dave: You were?
哦?
-Susan: Yeah. Did you say something to M.J.about going on that fishing trip?
fishing: 钓鱼 go on: 开始(某种活动)
是啊。你跟MJ说要去钓鱼?
-Dave: Yeah, I did. I know how depressed you've been since Jackson was deport, so I thought,
depressed: 沮丧的 deport: 驱逐出境
是啊。Jackson被遣返了,我知道你很难过。
Now is the perfect time for the three of us to go up to the lake.
perfect: 完美的 go up: 向…走去
我想正好带你们俩去湖边散心。
And... I got M.J. his own little life vest.
vest: 背心 life vest: 救生衣
而且...我给MJ买了小救生衣哦。
-Susan: I wish I could, but I can’t.
我想去的,但不行。
I'm worried about Jackson.
worry about: 担心
我很担心Jackson。
-Dave: All the more reason.
最重要的原因呢,
You know what they say about fishing-- it's nature's tranquilizer.
nature: 天然 tranquilizer: 镇静剂
他们说钓鱼可以让心神宁静。
-Susan: Dave, I haven't heard from Jackson since he was taken away,
hear from: 收到…的信 take away: 带走
Dave 他被带走后便杳无音信。
and I just wanna be here in case he calls.
in case: 以防万一
我要留下来,万一他会打电话来呢。
-Dave: Yeah, well, that's okay. Just bring your cell phone.
cell phone: 手机
没事啊,带上手机呗。
-Susan: I'd just feel more comfortable if I'm close by.
comfortable: 安慰的 close by: 在附近【stand by: 在…旁边。袖手旁观】
守在电话前,我更安稳些。
-Dave: Oh, that's crazy.
哦,太疯狂了。
I mean, Jackson wouldn't want you sitting around here worrying about him.
sit around: 坐着没事干 worry about: 担心
Jackson不会希望你守在这里,担心他。
-Susan: I'm sorry. We'll go fishing another time.
不好意思,回头再去吧。
-Dave: Don't you think you're being a little selfish here?
selfish: 自私的
你不觉得这样有点自私吗?
I mean, what about M.J.?
MJ可怎么办?
You wanna go fishing, don't you, buddy?
buddy: 伙伴
小家伙,你想不想去钓鱼?
-MJ: Yeah!
当然!
-Dave: Yeah.
看吧。
-Susan: What are you doing?
你在干什么?
I just told you I can't go.
我说了,我不能去。
-Dave: I'm just thinking about M.J.
think about: 考虑
我只是关心MJ。
-Susan: He'll be fine.
他会没事的。
-Dave: You know what? You're right.
好吧,你是对的。
I'm sorry. It's just a trip.
trip: 旅行
对不起,一场旅行而已。
-Preston: you're not listening!
你没在听!
Six months in Europe, would be educational.
Europe: 欧洲 educational: 有教育意义的
去欧洲6个月,会教给我很多的。
-Lynette: You know what would be more educational?
你知道什么才能教你东西吗?
You going to college, like we talked about.
那就是听我的,去上大学。
-Preston: Mom, I've already been in school for 12 years already.
妈妈,我12年来天天待在学校。
vacation: 假期
I... I need a vacation.
我需要去度假。
-Lynette: Well, it seems like based on your last few report cards, you've already been on vacation.
base on: 根据 report cards: 【美】(学生的)成绩单 on vacation: 在度假中
从你最近的成绩单来看,你一直在放假嘛。
-Preston: I'm gonna be 18. If I wanna go to Europe, I'll go to Europe.
我快18了,我想去哪就去哪。
-Lynette: Well, good luck paying for it, because, if you so much as apply for a passport,
luck: 运气 pay for: 付款 so much as: 和…一样【这里的意思是祝你能够有钱去旅行,同样也祝你能够自己办张护照】 apply for: 申请 passport: 护照
那祝你能付得起哦,假如你胆敢去申请护照。
We’re cutting you off.
cut off: 切断
我们就断你的经济来源。
-Preston: Cut off from the mighty Scavo family fortune? Oh, no!
mighty: 巨大的 fortune: 财产
Scavo家的财产就没我的了? 哦,不!【双胞胎兄弟一天到晚想着继承父母的财产,记得有一集他们就在争吵爸爸死后他的那辆红色敞篷车归谁呵】
-Lynette: Tom, why didn't you help me out there?
help out: 帮助解决难题
Tom 你都不帮我说说他。
-Tom: Because I agree with him.
agree with: 同意
因为我同意他的观点。
-Lynette: What?
什么?
-Tom: Well, he's young. He should be having fun.
have fun: 玩得开心
年轻人就该享受生活。
I mean, look--look at me.
我是说,你看看我。
I'm a middle-aged man reading the want ads for jobs that I'll never get.
middle-aged: 中年的 want ad: 招聘广告
人在中年,搜罗招聘启事,但却没人要我。
I should've gone to Europe, when I had the chance.
chance: 机会
当年有机会,我就该去欧洲的。
-Lynette: Hey, focus.
focus: 集中
嘿,说正事。
Our son is throwing his life away.
throw away: 抛弃
我们的儿子在自暴自弃。
We have got to keep him on track.
on track: 走上正轨
我们要帮他回到正轨。
-Tom: What is so great about the track? I was on it.
正轨有啥好的,我倒是在正轨上。
I did everything I was supposed to.
suppose: 认为
该做的我都做了。
It chewed me up and spit me out.
chew up: 伤害 spit out: 吐出
结果被完虐【Tom说自己先被细嚼然后被吐出来,chew: 嚼,咀嚼,形容的还真悲惨】
-Lynette: I know you're discouraged, but...
discouraged: 沮丧的
我知道你很沮丧,不过...
letting our son make a huge mistake is not gonna help anything.
make mistake: 犯错
对儿子放任自流,也帮不上你啊。
-Tom: Even if it is a huge mistake, you got to let people make some decisions about their own life.
even if: 即使 huge: 巨大的 make decision: 做决定
无论是对是错,你都该让他们自己选择自己的生活。
Your way is not the only way.
不能都按你的来。
-Lynette: I am just trying to help Preston avoid the way marked "unemployable loser."
avoid: 避免 mark: 做记号于【marked可以理解为被贴上某种标签】 unemployable: 不能受雇的 loser: 失败者
我只是不想让Preston成为"无业游民"。
-Tom: Fine. What do you want me to do?
好吧,你要我做什么?
-Lynette: I want you to get this stupid Europe idea out of his head.
stupid: 愚蠢的 idea: 想法,主意 get out of: 从…除掉
我希望你劝他别去欧洲了。
Take him on a tour of the campus. Get him excited.
tour: 旅行 campus: (大学)校园 excited: 兴奋的
带他去大学转转,让他兴奋一下。
Show him college could be fun.
college: 大学
让他看看大学多有趣。
-Tom: Sure.
好的。
And on the way home, I'll show my college diploma to the guy at the burger barn.
on the way: 在路上 diploma: 文凭 burger: 汉堡包 barn: 大谷仓似的大房子
回来的路上,我正好把大学文凭给汉堡店老板看看。
Yeah. They're hiring a new fry cook for the night shift.
fry: 油煎 cook: 厨师 night shift: 晚班
他们在招夜班厨师。
-Lynette: If you're really stopping by there, bring home some onion rings.
stop by: 偶然过访 onion: 洋葱 ring: 圈
如果你真去那,买点洋葱圈回来哦。
-Juanita:Mommy, what are you doing?
老妈,你干什么呢?
-Gabrielle: We're going to a family reunion at aunt Connie’s on Saturday, and I want to look my best.
family reunion: 家庭聚餐 look one’s best: 显得最有吸引力
我们周六要去Connie阿姨那家庭聚会,我要准备一下。
-Juanita:Is it gonna be fun?
好玩吗?
-Gabrielle: Well, if your idea of a good time is sitting on rusty lawn chairs in the driveway
sit on: 坐在 rusty: 生锈的 lawn: 草坪 chair: 椅子 driveway: 车道
如果你认为坐在车道的锈椅子上,吃着油腻腻的鸡肉。
eating lard in the shape of chicken, then yeah! It's gonna be a blast.
lard: 猪油 in the shape of: 以…的形式 blast:【美俚】欢乐的聚会
这算是好玩的话,那没错,简直太有趣了。
-Juanita:The driveway?
车道?
-Gabrielle: Honey, you're 6 now, so I think its time we had a little mother and daughter talk.
it’s time: 时候到了 mother and daughter talk【妈妈和女儿之间的讲话,前面某集出现了girl talk: 女孩之间或女人之间的讲话】
宝贝,你6岁了,咱俩该有点私房话了
Your father's side of the family's trash. Any questions?
side: 边 trash: 垃圾
他爸爸他们家的人都很烂,明白了不?
-Juanita:If you don't like her, why are you putting on your best jewelry?
put on: 戴上 jewelry: 珠宝
你不喜欢她,为什么还要带上名贵珠宝?
-Gabrielle: Because that's what grownups do, sweetie.
grownup: 成人 sweetie: 宝贝
大人都这样啊,宝贝。
When we don't like someone, we don't punch them or say mean things.
punch: 以拳重击 mean: 刻薄的
不喜欢谁,不会大打出手,破口大骂。
We just find subtle ways to make them feel bad about their lives.
subtle: 微妙的
让他们自惭形秽才是王道。
Ooh, like these earrings.
earring: 耳环
哦,就像这对耳环。
Aunt Connie can't afford them, and that'll make her sad.
afford: 负担得起
Connie阿姨买不起,这就能让她难受了。
And this will bring her to her knees.
bring to one’s knees: 迫使某人屈服 knee: 膝盖
这件足够让她汗颜。
And this will be a kick in her throat.
kick: 踢 throat: 喉咙
这件如同冲她飞起一脚。
-Juanita:If you hate them so much, maybe we shouldn't go.
hate: 讨厌
那么恨他们,就不应该去。
-Gabrielle: Oh, no, sweetie. We have to go. They're family.
have to do: 不的不做
不行的,宝贝,一定要去啊,他们是家人。
-Bree: See, this is why I wanted to check on my things.
check on: 检查
看吧,所以我想来检查一下。
You don't leave a valuable painting on the damn floor.
valuable: 贵重的 painting: (一张)画 on the floor: 在地板上 damn: 该死的
这么名贵的画,怎么能放地上。
You need to put something underneath it.
underneath: 在…下面
要垫上东西。
-Karl:Fine. How about this ugly doormat?
ugly: 丑陋的 doormat: 门垫
好吧。垫上这块丑门垫行吗?
-Bree: That is not a doormat. That is a hand-woven Kurdish Kazak rug.
hand-woven: 手工缝制的 Kurdish: 库尔德的 Kazak: 哈萨克人 rug: 毯子
那不是门垫,那是手工哈萨克库尔德毯。
-Karl:You know, Bree, when I hang out with you,
hang out with: 与…在一起闲逛
Bree 跟你在一起。
I realize how little I know and how much I don't give a crap.
give a crap【放在心上,在意】
我发现自己有那么多不知道的,而且我完全不关心。
-Bree: Give me that.
快给我。
I'm so glad this divorce is almost over.
divorce: 离婚
真高兴,离婚的事马上就完了。
An obnoxious, unpleasant man will be out of my life and so will Orson.
obnoxious: 讨厌的
有个讨厌的男人要离开我的视线了,还有Orson也是。
-Karl:Hey, it's not over yet.
嘿,还没完呢。
You still got a couple of hurdles.
a couple of: 几个 hurdle: 障碍
前方困难重重哦。
Has Orson brought up the insurance claim again?
bring up: 提起 insurance: 保险 claim: 索赔
Orson申请保险索赔了吗?
-Bree: No, he thinks I filed it.
file: 申请
没,他以为我办过了。
-Karl:Great.
太好了。
When he realizes you never did, you'll be divorced, he'll be broke, and it won't matter.
broke: 破产了的 matter: 有关系
等他知道后,你们已经离婚了,他身无分文,也就没啥作为了。
-Bree: Yes, and I'll be single again, and I can concentrate on my business, maybe do some traveling.
single: 单身的 concentrate on: 专心于
是啊,我又重回单身,专心经营公司,或许还可以去旅游啥的。
-Karl:Maybe spend a little time at the intersection of right leg and left leg, if you know what I'm saying.
intersection: 交叉点
或许你该花点时间放松一下,如果你懂我的意思。
-Bree: Sadly, Karl, I always know what you’re saying.
我一向都知道你什么意思 Karl。
-Karl:You know if you want, I could set you up.
set up: 处理
如果你愿意,我可以帮你介绍。
I know a lot of great guys, who are good for a free dinner.
free: 免费的
我认识好多优秀男士,是共进免费晚餐的不错人选。
and a few laughs, huh?
laugh: 笑声
还能逗你开心。
-Bree: Thanks, Karl.
多谢 Karl。
I'm not even divorced yet, and once I am, I don't think you'd be my first choice as a matchmaker.
matchmaker: 媒人
我还没离婚呢,即便离成了,也不会让你做媒婆。
-Karl:Oh, shoot.
shoot:【口语】呸(表气恼)
该死。
-Susan: Hello?
喂?
-Jackson: Hey, Susan, it's me.
嘿 Susan 是我。
-Susan: Jackson, I have been so worried.
worried: 担心的
Jackson 我担心死了。
Where--Where are you?
你在哪儿?
-Jackson: Fairview jail.
jail: 监狱
美景镇监狱。
They're processing my deportation papers.
process: 处理 deportation: 驱逐出境 paper: 文件
他们在办理我的遣送文件。
-Susan: So they're sending you back? When?
send back: 送回
他们真要让你回去? 什么时候?
-Jackson: Couple days.
couple: 数个
就这几天吧。
I just wanted to call, and say thank you and...
我打来电话只是想向你道谢。
tell you that I'll miss you.
miss: 思念
告诉你我会想你的。
-Susan: Well... I'll miss you, too.
我也会想你的。
I mean, you came in my life when I was going through a really hard time, and you were amazing.
go through: 经历 hard: 困难的 amazing: 令人惊异的
你在我困难时期出现,而且表现得很棒。
I mean, you are amazing.
你真得很棒。
-Jackson: You, too.
你也一样。
-Susan: So... did the immigration people tell you how they found out about you?
immigration: 移民 find out: 发现
移民局有没有说他们是怎么发现的?
-Jackson: Anonymous tip.
anonymous: 匿名的 tip: 秘密消息
匿名举报。
Although it's pretty obvious who "anonymous" is?
pretty: 相当地 obvious: 明显的
当然 "匿名"人是谁我们心知肚明。
Does Mike really think I'm that stupid?
Mike真以为我那么傻?
-Susan: Mike? You think Mike did this?
Mike? 你认为是Mike干的?
-Jackson: Who else? Mike and Katherine were the only people who knew.
还能有谁? Mike和Katherine是唯一知道实情的。
Katherine was doing cartwheels about us getting married, so...
cartwheels: (体操动作中的)侧手翻,横翻筋斗
Katherine对此高兴得不行,所以...
-Susan: Yeah, but, no, this doesn't make any sense, because Mike knew that it wasn't for real.
make sense: 讲得通 for real: 真的
但说不通啊,Mike知道是假结婚。
-Jackson: Well, real or not, he had the look of a guy who's not ready to give you up, so--
give up: 放弃
无论是不是假结婚,他一副不想放弃你的样子。
-Policeman: Time is up.
time is up: 时间到
时间到。
-Jackson: Uh, I-I gotta go.
我得挂了。
I'll try and call you again before I leave.
我走之前尽量再给你电话。
-Lynette: How was the campus tour?
校园之行如何?
-Tom: Fantastic.
fantastic: 极好的
太棒了。
Oh, my god. That school is amazing.
天哪,那学校没话说。
The professors are so engaged, and the kids were open and friendly.
professor: 教授 engaged: 积极介入的 friendly: 友好的
老师尽心尽责,学生开明友好。
-Lynette: Really?
真的?
-Tom: Yeah. It was inspiring.
inspiring: 令人振奋的
是啊,太让人振奋了。
You were so right to send us.
你让我们去,真是明智之举。
-Lynette: Good. Good. I knew if you saw the campus, you'd have a change of heart.
a change of heart: 改变主意(或目的、方针、态度等)
我就知道,看了校园后你会改变主意的。
-Preston: Me? Nah. I'm still going to Europe.
我? 我还是要去欧洲的。
-Lynette: What was that? I thought you said the tour was fantastic.
怎么回事? 你不是说此行很有收获么。
-Tom: Okay, so Preston still needs a little convincing.
convincing: 使人幸福的
Preston还需要做做工作。
But I don’t.
但我不需要。
I'm going back to school.
我要重返校园。
-Lynette: Wh-what's that now?
你说什么?
-Tom: Okay. I know it's a little out of left field,
out of left field: 【俚语】不合理的,行为怪诞的
我知道有点不着边际。
but walking across the quad, I felt so alive.
walk across: 步行穿过 quad:【 British public school and university slang for the square open meeting place enclosed between the school or college buildings. Short for “quadrangle” quadrangle: (周围有建筑物的)四方院子】 alive: 有活力的
但走在校园里,我感觉好有朝气。
I spoke with someone in admissions, and all I have to do is pass an entrance exam.
admission: 入学 pass: 通过 entrance exam: 入学考试
我和招生办谈了,只需要通过入学考试就行。
-Lynette: So... You would be a college student... again.
college: 大学
所以...你要成为大学生了,再读一次。
25 years after the first time.
在阔别校园25年后。
-Tom: But this time--focused.
focus: 集中
但这次... 注意了。
This time, knowing exactly what I wanna major in.
major in: 主修
这次,我对专业有了明确设想。
-Lynette: Which is?
什么专业?
-Tom: Chinese.
中文。
-Lynette: Chinese?
中文?
-Housewives: Chinese?
中文?
-Gabrielle: As in "moo goo gai pan" Chinese?
你是说"蘑菇鸡片"的中文?
-Susan: What's he gonna do with that watch Bruce lee movies without the subtitles?
Bruce lee: 李小龙 without: 没有 subtitle: 字幕
他学中文作什么用啊,看李小龙电影不用字幕?
-Lynette: We didn't get that far.
我们还没谈到那么远。
I felt faint, and he left to go buy a backpack.
faint: 感到晕倒的 backpack: 双肩背包
我当时就晕了,而他急着跑去买书包了。
-Bree: Lynette, that's bad.
Lynette 这想法真是不咋的。
-Lynette: Well, it's just so random, and the worst part is if I point that out, I'm a bitch.
random: 随意的 point out: 指出 bitch: 牢骚,抱怨
完全是瞎想想,最糟的是,如果我指出他的愚蠢,他就怪我唠叨。
-Susan: Why is that?
为什么?
When did being practical and realistic become synonymous with bitchiness?
practical: 现实的 realistic: 现实的 synonymous with: 与…同义 bitchiness: 爱挑剔的,吹毛求疵的
什么时候现实和唠叨成同义词了?
-Gabrielle: The first time a man did something stupid, and a woman pointed it out.
就在女人第一次指出男人错误的时候。
-Lynette: I know Tom.
我了解Tom。
He's going to learn how to count to ten in Chinese,
count: 数数
等他学会用中文从一数到十。
then he'll get bored and move on to his new dream of becoming a beekeeper.
bored: 厌烦的 move on: 继续前进 beekeeper: 养蜂人
他就会失去兴趣,去追寻下一个梦想,做个养蜂人啥的。
-Gabrielle: Well, then you have no choice. Bite the bullet and bitch.
have no choice: 别无选择 bite the bullet: 啃子弹,(无可奈何地,勇敢地)承担艰难困苦的工作;(为渡过难关而)忍受巨大痛苦,忍辱负重【源自以前在战地外科手术中无麻醉药而让伤病员咬住子弹强镇其痛的作法】 bite: 咬 bullet: 子弹
那你别无选择,只能硬着头皮唠叨了。
-Bree: No, she has a choice.
不,还另有办法。
It's entirely possible to get what you want without being perceived of as a nagging shrew.
entirely: 完全地 perceive: 察觉 nagging: 唠叨的 shrew: 泼妇
完全可以达到目的同时又不被怪罪。
-Lynette: Please, sensei, instruct me in your ancient ways.
sensei: 空手道(或柔道)教师,教练,师傅【这应该是源自日语的说法,喜欢看日剧的朋友不会陌生】 instruct in: 教授,教导 ancient: 古老的
求你了,师父,教教我吧。
-Bree: Well, the key is to not let them know what you're doing.
key: 关键
关键在于不让男人知道你的心思。
This requires observation, cunning and manipulation.
observation: 观察 cunning: 狡猾,诡计多端 manipulation: 操纵
这需要观察,手腕和操纵。
-Gabrielle: Isn't it just easier to shut down your hoo-ha until he gives in?
shut down: 关闭 hoo-ha: 激动 give in: 屈服
你就磨到他不得不放弃,岂不更简单?
-Susan: I think that Bree is right-- that the more Tom sees you digging in your heels,
dig in your heels【坚定了你的目标 dig in:(口语)(在职位等方面)使(自己)站稳脚跟 heel: 脚后跟】
我觉得Bree说得对,对付Tom 你越是反对,
the more he's gonna wanna do it.
the more…the more: 越…越…
他越是铁了心要干。
-Bree: So you wait for an opportunity that you can use to your advantage
opportunity: 机会 to advantage: (用比较、衬托等)使优点显得突出
所以你找个机会好好利用一下,
While at the same time, appearing supportive.
appear: 表现 supportive: 支持的
同时又表现出很支持他的样子。
-Lynette: That's your advice? Hope an opportunity just drops in my lap?
drop in: (使)落进 lap: 膝盖
这就是你的建议? 等着天下掉下个机会给我?
Might as well start shopping for beekeeper suits.
may as well: 还是 suit: 套装
我还是先替他备好养蜂的行头吧。
-Susan: Oh, you guys, I'm sorry.
不好意思。
I gotta run.
我得走了。
-Susan: I need to talk to Mike.
我要和Mike谈谈。
-Katherine: Oh, he's in the shower, but I'll tell him you stopped by.
shower: 淋浴 stop by: 偶然过访,访问
他在洗澡,我会告诉他你来过。
-Susan: Oh, no need. I’ll wait.
不需要,我进去等。
-Bree: Orson, I'm home.
Orson 我回来了。
-Orson: Have a seat.
坐下。
So there never was a robbery.
robbery: 抢劫
这么说根本没什么抢劫案。
You took these things, hoping to hide them from me.
你拿走这些东西,藏起来不让我知道。
And though I've tried to come up with a reason, I can’t.
come up with: 想出
我一直都想不通。
So I'm forced to ask the question why.
force: 强迫
所以不得不问为什么。
Why would you do such a thing?
为什么你要这么做?
-Bree: I want a divorce.
我想离婚。
-Orson: I'm sorry. I don't understand.
抱歉,我听不懂。
-Bree: My lawyer says you're entitled to half of everything we've acquired during the marriage,
lawyer: 律师 entitle: 使有权利 acquire: 获得
律师说你有权分得婚后财产的一半。
so I was trying to hide some of those things, since--let's face it-- I paid for them.
face: 面对 pay for: 付款
所以我想把它们藏起来,你不得不承认,这些都是我花钱买的。
-Orson: You've already hired a lawyer?
你已经请律师了?
-Bree: Yes, but I'm tired of all the lying and the sneaking around,
be tired of: 厌倦 lie: 说谎 sneak around: 鬼鬼祟祟
但我受够了欺骗和偷偷摸摸。
so I will inform him that you can have whatever you like.
inform: 通知
我会通知他,你可以拿走想要的一切。
-Orson: I don't want a divorce.
我不想离婚。
-Bree: Well, that part's non-negotiable.
non-negotiable: 不可商量的
这没得商量。
-Orson: Can't we at least talk about this?
at least: 至少
我们至少要好好谈谈吧?
-Bree: There's no point.
没必要了。
So you should get a piece of paper, start to make a list of what it is you wish to take with you.
make a list: 列单子
你还是拿上纸笔,列张要带走的清单吧
-Orson: So...you don't want any of it?
这么说,你什么都不想要?
-Bree: No. All I want is out.
是的,我只想要脱身。
-Katherine: You know he might be a while.
while: 一会儿
他可能还要洗上一会儿。
Sure I can't help you?
真的不需要我帮忙?
-Susan: No, I need to talk to Mike.
不需要,我要和Mike谈。
Now you could flush the toilet and try to get him out of there.
flush: 冲洗 toilet: 厕所
你可去冲厕所,把他弄出来。
-Katherine: You seem upset.
upset: 不高兴的
你看起来很不开心。
Something happened?
出什么事了?
-Susan: Did Mike turn Jackson in to immigration?
turn in: 【美】(向警察局)告发
是不是Mike向移民局举报Jackson的?
-Katherine: No. Why would he do that?
不是,他为啥要那么做?
-Susan: I don't know. Jealousy?
jealousy: 嫉妒
我不知道,出于嫉妒?
Jackson thinks Mike is still hung up on me.
hang up on: 因…而精神不安
Jackson觉得Mike对我余情未了。
-Katherine: Trust me, Susan.
相信我 Susan,不是Mike举报Jackson的。
-Susan: Showers off.
off: 关闭
他关淋浴了。
I guess we'll know in a few seconds.
second: 秒
很快就能见分晓。
-Katherine: Listen...
听着...
Mike couldn't have called immigration because I never told him that Jackson was marrying you for a green card.
green card: 绿卡,绿色通行证(无美国国籍的墨西哥或其他外国人在美国境内居住和工作的准许证)
Mike不可能举报,因为我从没告诉他 Jackson和你结婚是为了拿到绿卡。
-Susan: Well, somebody did, because he sent me a text agreeing to keep paying me alimony: (离婚后丈夫给妻子的)赡养费 agree to: 同意
他知道,他还发了条短信,答应付我赡养费的。
-Katherine: That was me. I sent it.
是我。我发的。
-Susan: Are you insane? Why, would you do something--
insane: 精神错乱的
你疯了吗? 你为什么要做这种...
-Katherine: Mike has asked me to marry him.
Mike已经向我求婚。
-Susan: What?
什么?
-Katherine: And I was afraid that if he found out that
afraid: 害怕
我担心,一旦他发现...
you weren't really in love with Jackson, that he might change his mind about me.
in love with: 爱上 change one’s mind: 改变主意
你不是真心爱着Jackson 他会改变心意。
-Susan: Okay, Katherine, that is...
Katherine 这真是...
it's totally unfair to Mike.
totally: 完全地 unfair: 不公平的
这对Mike完全不公平。
I mean, he needs to know the truth.
他有权知道真相。
-Katherine: I can make him happy, Susan.
我会让他幸福的Susan。
He just needs to get over you.
get over: 从...中恢复过来
他只需要对你释怀。
-Mike: Katherine?
Katherine?
-Katherine: Please, don't ruin this.
ruin: 毁坏
求你了,别坏事。
-Mike: Hey, you wanna just order in?
order: 订购
你想不想叫外卖?
Oh, hey, Susan.
嘿 Susan。
I'm glad you're here.
很高兴你在这儿。
Um, I have something I wanna tell you.
正好有事要告诉你。
-Susan: I...
对啊,我...
Katherine already told me about your big news.
Katherine已经把你们的好消息告诉我了。
-Mike: Okay.
好。
Well, I hope we have your blessing.
希望能得到你的祝福。
-Susan: Yes, sure.
当然。
Why not?
为什么不呢?
-Mike: I'm sorry, Susan.
对不起 Susan。
I was gonna tell you myself.
我本来打算亲口告诉你的。
-Susan: Well, don't be mad at Katherine.
be mad at: 恼火
别怪Katherine
We all know that she just can’t... keep a secret.
keep secret: 保守秘密
我们都知道她就是不能... 保守住秘密。
-Gabrielle: Wow, this place is looking worse than ever.
worse: 更糟
哇,这里看起来比以前糟糕多了。
-Carlos: Yeah, Aunt Connie’s salons haven't been doing so well.
salon: 美容院 do well: 做得好
嗯,Connie姨妈的发廊最近经营的不是很好
You know, maybe you should take off some of those diamonds.
take off: 脱掉 diamond: 珠宝
你可能要摘掉一些珠宝。
You walk in there like that, you're gonna make her feel bad about herself.
你这样进去,会让她难堪的。
-Gabrielle: Say no more.
别再说了。
-Carlos: You know, aunt Connie’s like a second mother to me.
Connie姨妈就好像是我的第二母亲。
Why do you hate her so much?
你为什么这么恨她呢?
-Gabrielle: Because all she ever does is put me down.
put down: 扫…面子,羞辱
因为她以前做的事就是在羞辱我。
If you'd pay attention, you'd see what I'm talking about.
pay attention: 注意
如果你有注意的话,你会明白的。
-Aunt Connie: There's my Carlos!
我的Carlos来了!
-Carlos: Hi, tia.
嗨,姨妈。
-Aunt Connie: Are these the girls? No!
这就是那些孩子吗? 不会吧!
They're so grown up!
都长这么大了!
and, Gaby... is it just me, or do you get more beautiful every time I see you?
还有 Gaby... 每次我见你,你都更美,只有我这么觉得吗?
-Gabrielle: No, it's not just you.
不,不只是你。
-Aunt Connie: Come here. Give me a hug.
hug: 拥抱
来,抱一个吧。
Let me see your palms.-
palm: 手掌
我先看看你手。
-Carlos: Gaby.
Gaby。
-Gabrielle: Fine.
好吧。
-Aunt Connie: Now come on in! The whole family's here.
进来吧! 整个家族都到了。
And I've made some of my world-famous tamales.
world-famous: 世界文明的 tamale: 玉米卷
我做了我那世界闻名的玉米卷。
-Juanita:Aunt Connie seems nice.
Connie姨妈人不错啊。
Maybe she's changed.
或许她变了。
-Gabrielle: Trash doesn’t change, sweetheart. She’s up to something.
trash: 垃圾 up to sth: 计划做某事
狗改不了吃屎的,甜心。她肯定有什么阴谋。
Now come on, let's go grab a lawn chair before we get stuck on the grass with the fire ants.
come on: 来吧 grab: 抓取 get stuck: 被困住 fire ant: 【昆虫】火蚁,火伤蚁(尤指美国南部的黑外来火蚁 (Solenopsis saevissima),人被咬后,有火辣辣的感觉)
来吧,去找把草坪椅,以免坐在草坪上被火蚁咬。
- Mr. Cuings: Tom Scavo, this is Mr. Cuings. We met during your tour of the campus.
Tom Scavo,我是Cuings先生,我们在校园旅行的时候见过。
Forgive me, but gave you the wrong date for the admissions test.
forgive: 原谅 admissions test: 入学考试
很抱歉,我给你的入学考试日期是错的。
It's tomorrow at 8:00 A.M.
应该是明天上午八点。
So get a good night's sleep, and we'll see you first thing in the morning.
first thing: 首先,立即
所以好好睡一觉吧,我们明早见。
-Tom: Help!
搭把手!
-Lynette: Coming. I’m coming.
来了,来了。
-Tom: It goes...there.
这太... 给。
-Lynette: So...
那...
I was thinking this whole going back to school thing...
我一直在想你要回学校这事...
deserves a little celebration.
deserve: 值得 celebration: 庆祝
应该要小小庆祝一下。
-Tom: Really?
真的吗?
I didn't think you were on board.
on board: 支持
我以为你不同意呢。
-Lynette: I wanna be supportive.
supportive: 支持的
我很赞同啊。
Let's go for a nice dinner, get a bottle of wine...
wine: 酒
咱们去吃顿好的,弄瓶酒...
maybe two, since we don't have to wake up early tomorrow.
wake up: 醒来 a bottle of: 一瓶…
两瓶也行啊,反正我们明天不用早起。
-Tom: Or we can go to that Mexican place that has those great margaritas.
margarita: 玛格丽塔酒
或者我们可以去那个墨西哥餐厅,那里有很棒的玛格丽塔酒。
-Lynette: Oh, tom. You and tequila?
tequila: 龙舌兰酒
哦 Tom,你要喝龙舌兰? (玛格丽塔是用龙舌兰调的酒)
What a great idea.
这主意太棒了。
-Relative A: Okay, everybody, I need you to gather around.
gather around: 聚集
好的,大家围过来一下。
Aunt Connie has something to say.
Connie姨妈有话要说。
-Carlos: Gaby, come on. My aunt is waiting.
Gaby 来,我姨妈在等呢。
-Gabrielle: Well, let her wait. I need something to drink.
那就让她等会,我需要喝点东西。
I mean trying to keep down one of her "world-famous" tamales.
keep down: 咽下
我想压压那"世界闻名"玉米卷的味道。
-Aunt Connie: Thank you all so much for coming today.
非常谢谢大家今天来这。
It's been so long since we've been together.
我们已经很久没聚在一起了。
-Relative A: We love you, aunt Connie.
我们爱你,Connie姨妈。
-Aunt Connie: Oh, and I love all of you.
哦,我也爱你们。
There's nothing more important than family.
这是这个家族最重要的事了。
And now I have an announcement to make.
announcement: 公告
我现在有件事要说。
As many of you know, I've battled a weak heart for most of my life.
battle: 斗争 weak: 虚弱的
你们大多数人都知道,我一辈子都在和心脏病斗争。
And the doctor now tells me that I may only have a few months left.
而医生告诉我,我可能只剩下几个月可活了。
-Gabrielle: Sorry. Bad heart. Floor’s all yours.
floor:【美国英语】(会议的)发言权
抱歉,心脏病哦,继续啊。
-Aunt Connie: As some of you know, I've been taking care of my granddaughter, my beautiful Ana.
take care of: 照顾 granddaughter: 孙女
你们有人可能知道,我一直在照顾孙女,美丽的Ana。
Because of my condition, I can't do it anymore, and I need someone to take her in.
because of: 因为,由于 condition: 健康情况 take in: 收留
因为我的状况,我不能继续下去了,所以我需要有人来收留她。
I realize that this is a lot to ask.
我也知道这很为难。
-Relative B: We would love to help out, but Miguel just lost his job.
help out: 帮助解决难题 lose job: 失业
我们很乐意帮忙,但Miguel刚刚失业。
We're barely scraping by.
barely: 勉强 scrape by: 勉强通过 scrape: 刮掉,擦掉
我们自己都过得很难了。
-Aunt Connie: I understand.
我理解。
Obviously, it has to be someone who can afford to do this.
obvious: 明显的 afford: 负担得起
显然这事得是能负担得起的人来做
-Luis: We wish we could, but we've got such a full house.
full: 挤满的
我们也想帮忙,但我们家已经很挤了。
Maybe it should be someone who doesn't have kids.
kid: 小孩
或许应该是没有孩子的人。
-Aunt Connie: I know this is not gonna be easy, but we're family, and this is what we do for each other.
each other: 互相
我知道不容易,但我们是一家人,这就是我们彼此的义务。
-Gabrielle: Well, you know...we're still gonna be family tomorrow,
那,这样...我们明天还是一家人啊。
so I think we should think about it overnight and search our hearts,
overnight: 通宵的 search our heart: 自我反省
所以我想我们该回去认真考虑一下。
and try to figure out which one of your homes is best for Ana.
figure out: 想出
试着找出你们中最适合Ana的那一家。
-Aunt Connie: Gabrielle's right.
Gabrielle说的对。
And please know that I won't judge any of you harshly
judge: 批评,指责 harsh: 严厉的
我是不会责怪你们之中任何一位的
if you decide that you cannot take care of my beautiful granddaughter.
如果你们决定不照顾我那美丽的孙女。
-Gabrielle: We love you, aunt Connie! Yay!
我们爱你 Connie姨妈!耶!
-Bree: What are you doing?
你在干嘛?
-Orson: I'm helping.
我在帮忙啊。
-Bree: I don't need any help.
我不需要帮助。
And besides, my Parisian salad doesn't call for any chives.
Parisian: 巴黎人的 salad: 沙拉 call for: 需要 chives: 香葱
同时,我的巴黎沙拉不需要放葱。
-Orson: Yes. I’ve always thought it was a bit bland.
bland: 清淡的
对,我一直觉得这道菜不太够味。
I think the chives will give it, the bite it's so sorely lacking.
bite: 感染力,说服力 sorely: 非常 lacking: 缺少的
我想小葱会让味道更带劲。
-Bree: My salad has plenty of bite.
我的沙拉已经很够味了。
So...when are you moving out?
那...你什么时候搬出去?
-Orson: Actually, I'm not.
其实吧,我不搬。
-Bree: Excuse me?
什么?
-Orson: Oh, I've decided to stay so we can work on our marriage.
work on: 对…起作用
哦,我决定住下去,这样我们就能挽回我们的婚姻了。
Am I cutting these too fine?
cut: 切 fine: 细的
我会不会切的太细了?
-Bree: Orson, I understand this is a shock, but you have to face facts.
shock: 令人震惊的事物,打击
Orson 我知道你很震惊,但你得面对现实啊。
Our marriage is over.
我们的婚姻结束了。
-Orson: Ah, once you weigh what's at stake, I think you'll change your mind.
weigh: 权衡 at stake: 在危险中 stake: (钱财、情感等的)利害关系
当你认清这里面的危机后,我想你会改变主意的。
-Bree: Well, if you're referring to the financial settlement, I already told you, I don't care anymore.
refer to: 谈到,提及 financial: 财政的 settlement: 结算
如果你说的是财产分配的话,我已经告诉你,我不再在乎了。
-Orson: No, actually, I'm referring to your freedom.
freedom: 自由
不,其实我说的是你的人身自由。
I've been to jail, Bree. Trust me, you wouldn't last ten seconds.
jail: 监狱 last: 持续
我坐过牢 Bree,相信我,你不会坚持超过10秒的。
-Bree: Jail?
坐牢?
-Orson: Yes, of course.
对,当然。
Well, insurance fraud is a serious crime.
fraud: 诈骗 serious: 严重的 crime: 犯罪
保险欺诈可是个重罪哦。
-Bree: Ah, but I never filed an insurance claim.
file: 提出(离婚诉讼或其他讼案) insurance claim: 保险索赔
啊,但我从没签过保险协议啊。
-Orson: Ah, but I did
啊,但我签过。
-Bree: What?
什么?
-Orson: Yes, I thought we were robbed.
对,我以为我们是被抢劫了。
So, of course, I did the responsible thing and reported it...
responsible: 有责任的 report: 报告,汇报
所以当然,我很负责任的上报了...
on both our behalves.
on one’s behalf: 以…的名义
以我们俩的名义。
And since you rather carelessly rented the storage unit under your own name,
rather:【用来表示强调】很;颇;相当 careless: 粗心的 rent: 租 storage: 仓库
然而你不小心把仓库租在你的名下。
I think the police will find me completely blameless.
blameless: 清白的
我想警察会觉得我是清白的。
-Bree: You would actually send your wife to prison?
prison: 监狱
你真的要送你妻子去坐牢?
-Orson: My wife? No.
我的妻子?不。
My ex-wife? You bet.
ex-wife: 前妻 you bet: 肯定地
应该是我的前妻吧。
But it won't come to that, darling.
但事情不会变成那样的,亲爱的。
I know we can get back to what we both once had.
我知道我们能回到,我们以前的生活的。
-Bree: That will never happen.
这不可能。
-Orson: And sure we've had our challenges-- your penchant for emasculation, my kleptomania.
penchant:【法语】强烈的倾向 emasculation: 大女人主义 kleptomania: 偷窃癖
当然我们是克服一些东西,你的大女人主义,我的偷盗癖。
But every marriage has its ebb and flow.
ebb and flow: 兴衰,起伏 ebb: 衰退 flow: 涨潮【还记得上集中,Bree突然被面具的事感动后,对Karl说了这样一句话吗?I mean every marriage has its rough patches.每段婚姻都有缺陷】
但每段婚姻都会起起伏伏的。
-Bree: Orson, please don't do this.
Orson 求你不要这样。
I don't love you.
我不爱你。
-Orson: That's all right, darling.
没事,亲爱的。
I have enough love for the both of us.
我的爱足够我们俩一块用。
Not bland anymore.
果然不清淡了。
-Carlos: The girls are sacked out.
sack out: 睡觉
孩子们睡着了。
Can we talk now?
我们能谈谈了吗?
-Gabrielle: What's there to talk about?
有什么好谈的?
You won't even let the girls get a golden retriever, and now you wanna take in a teenager?
golden: 金黄的 retriever: 拾猎犬 teenager: 13岁到19岁的年轻人
你连一只黄金猎犬都不给孩子买,就想再收养一个未成年人?
-Carlos: It's not about what I want. It’s about doing the right thing.
这不是想不想的问题,而是要做对的事。
This is what family does for each other.
这就是家人之间应该做的。
-Gabrielle: Well, luckily, it's a big family. Let her go live with Nina and Luis.
luckily: 幸运地
幸运的是,这家庭还蛮大的,让她跟Nina和Luis去住吧。
-Carlos: They have eight kids.
他们有八个孩子呢。
-Gabrielle: So what's one more? They’ll never know the difference.
difference: 不同,差异
也不差这一个啦? 对他们来讲不会有什么区别的。
-Carlos: You're being selfish.
selfish: 自私的
你这样很自私。
-Gabrielle: No, I'm thinking about our children.
不,我是在为我们的孩子着想。
They're so happy. Taking in a kid we don't even know?
他们很幸福,再收养一个,我们根本不了解的孩子?
That's a huge risk.
risk: 冒险
这是个很大的冒险。
-Carlos: Yeah, it's the same risk my aunt Connie took for me and my mother.
对,这和Connie姨妈,收留我和我妈要冒的险一样。
When my father left mama and I had nowhere else to turn.
nowhere: 任何地方 turn: 依赖
我父亲死的时候,我和我妈没有地方可投靠。
Aunt Connie opened her home to us. She saved us from the streets.
save from: 从…中救出
而Connie姨妈向我们敞开了大门,这样我们就不会流浪街头了。
-Gabrielle: Yeah, and knowing aunt Connie, she's waited all these years to call that favor in.
call in: 收回 favor: 特殊照顾
对,我也了解Connie姨妈,她等了这么多年,终于有机会让你报恩了。
She's probably dying on purpose.
on purpose: 故意的
她可能是故意要死的。
-Carlos: Babe, we are so blessed.
blessed: 受祝福的
宝贝,我们一直很受上帝眷顾。
This is a chance for us to give back.
give back: 归还
这是我们报答的一个机会。
Maybe god gave me back my sight and all this money so I could help my family.
sight: 视力
或许上帝把视力和金钱还给我,好让我来帮助我的家人。
Gaby, think about it.
Gaby 考虑一下吧。
If something happened to us, wouldn't you want someone to do this for our two girls?
假如我们出了什么事,难道你不想有人能照顾我们的俩女儿吗?
-Lynette: Okay, whoa, whoa, easy. You’re a little drunk there.
easy: 从容的 drunk: 喝醉了的
好的,哇哦,哇哦,小心,你可是有点醉哦。
-Tom: That's because I love you, Lynette!
这是因为我爱你,Lynette!
-Lynette: I love you, too, baby. Here you go.
我也爱你,宝贝,你先撑会。
-Tom: And I love you, Preston.
我也爱你,Preston。
-Porter: I'm Porter.
我是Porter。
-Tom: I could never tell you two apart.
tell apart: 辨别,区分
我就是分不清你俩谁是谁。
But you're my favorite.
favorite: 最喜爱的
但我更爱你。
-Lynette: Lynette!
Lynette!
-Tom: How come you let me drink so many margaritas?
你怎么能让我喝这么多玛格丽塔?
-Porter: Yeah and why did we have to stay till closing?
对,还有为什么我们要喝到关门啊?
It's almost 2:00.
快凌晨两点了。
-Lynette: Who cares what time it is? We were celebrating a big change in your dad's life.
凌晨又怎样? 我们庆祝的可是你爸的人生大转变。
Hey, someone called.
有电话留言。
- Mr. Cuings: Tom Scavo, this is Mr. Cummings. We met during your tour of the campus.
Tom Scavo,我是Cummings,我们在参观校园的时候见过。
Forgive me, but I gave you the wrong date for the admissions test.
forgive: 原谅 date: 日期
请原谅我给了你错误的入学考试时间。
It's tomorrow at 8:00 A.M.
正确的时间是明早8点。
-Tom: Oh, cram!
cram: (特指考试前)临时抱佛脚地死记硬背
完了!
I gotta crap for that test!
crap: 【the closest word in the dictionary to being a cuss word without actually crossing that line,字典中最接近cuss(咒骂)之意的词,但是实际上也没有cuss表达的感情那么强烈】
我肯定考砸!
-Lynette: Ooh, jeez.
jeez:【来源于Jesus Christ (耶稣基督),表达对人,对物,对事情的失望,愤怒等】
真糟糕。
-Dr. Heller: They’re on to you.
on to: 向…
警察冲你来了。
Those messages you sent to my receptionist didn't fool anybody.
message: 信息 send: 发送 receptionist: 接待员 fool: 愚弄,欺骗
你给我前台发的短信骗不了所有人。
They've identified my body, and now they're trying to trap you.
identify: 鉴定 trap: 诱捕
警察查明了我的身份,现在要诱捕你。
-Dave: It's not gonna work.
不可能。
-Dr. Heller: They can trace those signals, Dave.
trace: 追踪 signal: 信号
他们可以追踪手机信号 Dave。
They're going to find you.
他们会抓到你的。
It's too late.
太迟了。
Whatever plan you had it went to hell when you killed me.
go to hell: 完蛋
甭管你计划多周全,在掐死我的刹那,你已经万劫不复。
You should've stayed on your meds.
stay on: 继续处于某种状态 med= medicine药
你本该按时吃药的。
-Dave: Y-you don't know what you're talking about.
一派胡言。
I'm getting away with this.
get away with: 被放过,(做坏事)不受处罚
我不听。
-Lila: Why would you want to?
为什么要这么做?
I don't mean to criticize, but I thought you were doing this for us.
criticize: 批评
我不想怪你,我以为你这么做是为了我和孩子。
-Dave: I am.
我是为了你们啊。
I want justice for our family.
justice: 正义
我要还我们家一个公正。
-Lila: Then who cares if you're caught?
catch: 捉住,逮捕
如果你被捕了谁会给我们公正呢?
We miss you, Dave.
我们想你 Dave。
We should be together.
我们应该在一起。
-Dave: So...what are you saying?
那你想我怎么做?
So I should just...walk over and kill M.J. Now?
walk over: 走过去
直接过去杀了MJ?
-Edie: Sure. Why not?
当然。不好吗?
And let's face it, your plan to take the kid to some lake and pretend he accidentally drowned?
pretend: 假装 accidentally: 意外地 drown: 淹死
你那个算什么计划? 把他带去湖边假装溺水身亡?
Boring.
boring: 令人厌烦的
老套。
Hey, isn't it better than Susan know why her son had to die?
让Susan知道她儿子为什么要死,不是更好吗?
I mean, the whole point is to make her suffer. Right?
point: 要点 suffer: 经受(痛苦)
你不就想让她痛苦吗?
-Dave: That's true.
没错。
-Edie: And then the whole world will finally understand what you've been going through.
而且大家最终会明白你受了多少苦。
-Mike: Yeah, that's it! Good job.
投得好!
One more just like that.
再来一次。
-Susan: Um, can I talk to you a sec?
能跟你谈谈吗?
-Mike: Yeah. Sure.
没问题。
I'm gonna get some juice. You want anything?
juice: 果汁
我喝果汁,你呢?
-Susan: Um, no, thanks.
不用了,谢谢。
So, look, uh...
听着,
I'm sorry if I was a little under-enthusiastic the other day about you and Katherine getting married.
under-enthusiastic: 冷淡的
那天听到你和Katherine要结婚时,我没什么好脸色。很抱歉。
-Mike: Oh, well, I understand.
我理解。
You just found out your fiancée was being deported.
fiancée: 未婚夫
那天你刚知道你未婚夫被驱逐出境。
The timing kind of sucked.
sucked: 令人不高兴地
时机不对。
-Susan: Yeah. That and, uh...I don't know. It d-did kind of come out of nowhere.
come out of nowhere: 无中生有
是啊。不知怎么回事。
-Mike: Well, we have been living together.
毕竟夫妻一场。
-Susan: I know.
是啊。
But still...I mean, it happened so fast. I just...
但一切都太突然了。
I wanna make sure that you know what you're doing.
我想确定你不是一时冲动。
-Mike: Susan...
Susan...
-Susan: I know.
我明白。
And feel free to throw me out of your house if I'm out of line...
feel free (to do something): 随意(做某事),请便【常常用于祈使句】 throw out: 撵走
out of line:【俚语】不礼貌的,放肆的,出格的
要是我话说过头了你就赶我走。
But do you love her?
你真的爱她?
-Mike: Why would you ask that?
你为什么在乎这个?
-Susan: Just answer the question.
回答我。
-Mike: Yeah. I love her.
我爱她。
-Susan: Good. That's all I needed to hear.
好。这就够了。
Well, I hope that you will be very happy together.
祝你们快乐。
-Mike: And I hope everything works out for you and Jackson.
work out: 顺利解决
也祝你和Jackson顺利度过难关。
-Susan: Yeah, well, I don't know, if that's gonna happen.
不知道,听天由命吧。
-Mike: What do you mean? You two, aren't getting married?
什么意思? 你俩不是要结婚了吗?
-Susan: Oh, the truth is, um...
事实上...
Well, it’s complicated.
complicated: 复杂的
太复杂了。
-Katherine: Hey, Susan!
Susan!
M.J. told me you were here.
MJ说你在这儿。
What are you guys talking about?
你俩谈什么呢?
-Mike: We were talking about you, actually.
其实我俩正说你呢。
-Katherine: Me? What about me?
我?说我什么?
-Susan: Well...I realized that I never properly congratulated you on getting married.
properly: 适当地 congratulate: 祝贺
我发现从未正式祝福过你。
-Katherine: Really?
是吗?
-Susan: Really.
是的。
-Lynette: Hey, babe. How'd the test go?
亲爱的,考试怎么样?
-Tom: It's as though...
我好像...
I dug down deep and I found a new level of suck that I never knew I had in me.
dig:【美国口语】(尤指为迎考而)苦学,苦读,苦于,刻苦钻研 down deep【很深,这里形容学习的很努力】 level: 水平,标准 suck: 【俚语】糟糕
要把自己逼疯,却发现自己没有最烂,只有更烂。
-Lynette: I'm sure it wasn't that bad.
结果肯定没那么糟的。
-Tom: Lynette... I puked tequila in the parking lot, I-I passed out twice in the essay section,
puke: 呕吐 tequila: 龙舌兰酒 parking lot: 停车场 pass out: 醉得不省人事 essay: 散文 section: 部分
Lynette。我在停车场里吐了昨晚的酒,写作文的时候睡过去两次。
and I giggled uncontrollably, when I read the word "Uranus."
giggle: 咯咯地笑 uncontrollably: 不可控制地 Uranus: 天王星
看到"天王星"这个词我止不住的发笑。
Add to that that I'm pretty sure that I spelled "Scavo" wrong,
add to: 加上 spell: 拼写
更别说我肯定连姓都拼错了。
and it is a safe bet that I will not be broadening my horizons anytime soon.
safe: 安全的 bet: 赌注 broaden: 拓宽 horizon: 眼界
况且我肯定没法儿尽快提升专业能力。
-Lynette: Don't sweat it.
sweat:【口语】为…担心,为…着急
没关系。
You wanted to learn Chinese...
你要学中文...
mm, we'll get you a book.
我就给你买了本书。
-Tom: Mandarin is a very complicated language.
mandarin: 中国官话 language: 语言
普通话是一门艰深的语言。
You can't get the kind of fluency you need for the professional marketplace from a book.
fluency: 流利 professional: 专业的 marketplace: 推销,市场交易
单从书上学不到流畅的专业市场营销语言。
-Lynette: Marketplace?
市场营销?
-Tom: That's the whole point.
这才是我的目的啊。
China is one of the world's fastest growing economies.
growing: 增长的,发展的 economy: 经济
中国是世界上经济发展最快的国家之一。
The opportunities for someone with my marketing experience who can speak the language are amazing.
opportunity: 机会 experience: 经验
有营销经验又会说中文,不愁没有工作。
I mean, we're talking beaucoup bucks.
beaucoup: 非常多的 buck: 钱
那可是财源滚滚啊。
I could've totally reinvented myself.
reinvent: 彻底改造
我完全能重头做起。
-Lynette: That’s...a brilliant plan.
brilliant: 杰出的
这个计划太棒了。
Why didn't you tell me this?
你为啥不告诉我?
-Tom: What does it matter?
有什么用呢?
It's over.
反正没戏了。
I'm sorry I let you down.
let down: 使失望
抱歉让你失望了。
-Susan: You're getting married this weekend?
你俩这周末就要结婚?
-Mike: Yeah. That's the good thing about Vegas.
Vegas: 维加斯
拉斯维加斯就是这点好。
Doesn't require any planning.
require: 需要
不用准备,直接结婚。
-Katherine: Oh, my gosh.
对了。
You know what? Why don't you come with us?
不妨跟我们一起去吧?
You could be my maid of honor.
maid of honor: 伴娘【guest of honor: 主宾】
你可以做我的伴娘。
That's ridiculous, isn't it?
ridiculous: 荒谬的
好像有点怪哦?
-Susan: It's sweet, but...
谢谢你,但是...
yeah, it's ridiculous.
是有点怪。
and besides, um, M.J.and I have big plans this weekend.
而且我和MJ这周末有活动。
-Susan: Hey, Dave.
Dave。
Glad I caught you.
遇见你真好。
Is your friend's boat still available this weekend?
available: 可用的
这周末你朋友的船还能租吗?
-Dave: What?
什么?
-Susan: Well, I was thinking about what you said, and you were right.
我想过了,你说得对。
It really would do me good to get out of here for a few days.
get out of: 从…离开
要是我离开这里几天会好些。
-Dave: You're right.
没错。
It would do us all some good.
对我们彼此都好。
-Aunt Connie: Carlos! You have no idea how much this means to me,
Carlos! 你不知道这对我来说有多重要。
Knowing that you and Gaby will be looking after my beautiful Ana.
你和Gaby能照顾我美丽的Ana。
I can finally be at peace.
at peace:【委婉语】死;长眠
我终于能安心了。
I love you, too.
我也爱你。
And tell Gaby I said thank you. Bye.
带我向Gaby道谢。再见。
-Relative A: So...are you gonna tell him the truth about Ana?
你会告诉他Ana的真实情况吗?
-Aunt Connie: Oh, they'll find out soon enough.
他们很快就会发现的。
-Roberta: Hello?
喂?
-Claire: I'm trying to reach Roberta Simmonds.
reach: 与…取得联系
请找一下Roberta Simmonds。
Speaking, but barely.
我就是,没死呢。
Who's this?
你是?
-Claire: This is Claire Cormier, Dr. Heller's receptionist.
我是Claire Cormier Heller医生的前台接待员。
Do you remember me?
你还记得我吗?
-Roberta: Yeah, sure.
当然。
But I'm right in the middle of my breakfast, so if you'd call me back around 11:00...
breakfast: 早餐 call back: 打回电话
我正在吃早饭你可以11点左右打过来
-Claire: I just thought you might wanna know the police stopped by.
我觉得应该让你知道,警察来过。
They told me that Dr. Heller is dead.
他们说Heller医生已经死了。
-Roberta: Yeah, go on. I'm listening.
go on: 继续
继续,我在听。
-Karen: Dr. Heller died in a fire at the white horse?
Heller医生死于白马酒吧的那场火灾?
-Roberta: And apparently, there was no smoke in his lungs.
smoke: 烟尘 lung: 肺
而且很明显他肺里没有烟尘。
Which means he was dead before the fire started.
就是说他死于火灾之前。
My guess is the person he was coming to see is the person who killed him.
我怎么想? 他来紫藤巷找的那个人就是凶手
-Karen: Dave.
Dave。
-Roberta: Dave.
Dave。
-Karen: Roberta, what are we gonna do?
Roberta 我们该做什么?
-Roberta: Go to the police.
报警。
-Karen: And tell them what?
说什么?
-Roberta: Well, we know Dr. Heller was a criminal psychologist, and we're pretty sure Dave was his patient.
criminal: 犯罪的 psychologist:心理学家 patient: 病人
Heller医生是犯罪心理专家,我们肯定Dave是他的病人。
-Karen: I'd feel better if we had proof
proof: 证明
要是我们能证明这点就好了。
-Roberta: I'd feel better if I had a functioning liver, but sometimes you have to play the hand you're dealt.
functioning: 运作的 liver: 肝脏 hand: 手段 deal: 给与(打击等)
要是我有个好肝脏才好呢,有时你就要小试计谋。
-Karen: If we walk into the police with a half-cocked story, they're gonna laugh us out of the station.
half-cocked:【美国英语】过早行动的,仓促的,准备不足的 laugh: 嘲笑 out of station: 离开编队位置
没证据,警察会把大牙笑掉的。
I don't know how, but we--we gotta give them something more.
我们得准备充分点。
-Roberta: Didn't you tell me Dave once broke into your house?
break in: 闯入
你是不是说过Dave有一次潜入你家?
-Karen: Yeah. Why?
是啊。怎么了?
-Roberta: Maybe it's time we returned the favor.
return: 回报,报答 favor: 好意
来而不往非礼也。
-Policeman: You know, when you missed your appointment on Monday, we thought maybe you skipped out on us.
miss: 错过 appointment: 约会 skip out: 偷偷溜走
周一你没来接受询问,我们以为你溜了。
-Jackson: Yeah, well, as you can see, I was otherwise detained.
otherwise: 别的场合 detain: 拘留
你们也看到了,我被扣押了。
-Policeman: You know this guy?
认识这人吗?
-Jackson: No. Who is he?
不认识。他是谁?
-Policeman: Samuel Heller—the John Doe who died in the club fire.
John Doe: 某人,身份不明的人
Samuel Heller 死于俱乐部大火的无名氏。
You sure you didn't see him when you were in that back hallway?
hallway: 走廊
你确定你在后台没见过他?
-Jackson: No.
确定没见过。
Well, like I told you that night, I was only back there for a minute.
我说过,那晚我只在那儿待了几分钟。
-Policeman: And you didn't see anybody?
就没见到什么人?
-Jackson: Aw, Jesus, it was a long time ago.
Jesus:天哪!岂有此理!【表示誓言或强烈的怀疑、失望、痛苦等】
那么久以前的事了。
No. I was looking for the men's room.
look for: 寻找
对了,我在找卫生间。
I ran into Dave Williams.
run into: 偶然遇见
碰到了Dave Williams。
He was coming out of the storage room--
storage: 储藏
他从储物间出来。
-Policeman: Wait. You saw Dave Williams coming out of the storage room?
等等,你看见Dave Williams 从储物间出来?
-Jackson: Yeah.
是的。
Didn't I tell you that before?
我之前没说过吗?
I thought it was the bathroom, but Dave pointed me in the right direction.
bathroom: 卫生间 point direction: 指示方向
我以为储物间是卫生间,Dave告诉我了卫生间在哪儿。
-Policeman: Right after that, somebody locked you in.
lock in: 把…关在里面
之后有人马上就把你反锁在里面了。
-Jackson: Come on. You don't think Dave did that.
你们不会以为Dave反锁的吧。
-Policeman: I don't know.
不好说。
He has any reason to harm you?
reason: 理由 harm: 伤害
他跟你有过节吗?
-Jackson: No. We're friends.
没有。我们是朋友。
He's one of the nicest guys I've ever met.
他是我见过的最好的人。
-Policeman: Well, thank you for your time, Mr. Braddock.
谢谢你能来 Braddock先生。
-Jackson: I'm sorry I couldn't be more help.
抱歉我只能帮到这些。
-Policeman: How many times we talk to this Williams guy?
我们跟这位Williams先生谈过多少次话?
-Policeman: oh, I don't know.
不知道。
-Policeman: Four?
4次?
-Policeman: He ever mention anything about being in that storage room?
mention: 提及
他说过进到储物间这事吗?
-Policeman: He did not.
没有。
-MJ: And I'm gonna catch a fish this big.
我要钓一只这么大的鱼。
-Susan: Well, if you do, we’re gonna clean it and serve it up for dinner.
serve up: 端上(食物)
要是钓到了,我们晚上就吃鱼。
-MJ: And if I don’t, can we eat the worms?
worm: 虫子
要是我钓不到,晚上就吃虫子行吗?
-Mike: Just make sure he catches a fish.
make sure: 确保
让他钓到鱼就行。
-Dave: Hey, Mike, I got something for you.
Mike 送你个东西。
It's a video from our band, one of our early rehearsals.
video: rehearsal: 彩排
是我们乐队早期的录像。
-Mike: Man, do I even want to see this?
有什么好看的吗?
-Dave: Yeah. We weren't half bad.
half bad【不错,很好】
我们还是不错的
Don't watch it till you get back from your honeymoon. Okay?
honeymoon: 蜜月
蜜月旅行回来再看行吗?
-Mike: Will do. Thanks.
没问题,多谢。
-Susan: Okay. Bye, mike.
再见 Mike。
Have a nice wedding.
wedding: 婚礼
新婚快乐。
-Mike: Thanks.
多谢。
You take good care of my boy, okay?
take care of: 照顾
照顾好我儿子,好吗?
-Dave: You can count on me.
count on: 指望;依靠
包在我身上。
词汇解析:Sally 校对:Cici



评 论


