分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 03集: Kids Ain't Like Everybody Else

 
Previously on Desperate Housewives
前情回顾。
-Mary Alice: Susan's new boyfriend met the family.
Susan的新男友终于见家属了。
-MJ: Who are you?
你是谁?
-Mike: I’m Mike, the ex...husband.
ex: 以前的
我是她前夫,Mike
-Mary Alice: Gaby's life was no longer glamorous.
no longer: 不再 glamorous: 富有魅力的
Gaby的生活不再令人殷羡。
-Gabrielle: It's official. I've lost everything...
official: 正式的
这次是真的,我真的一无所有了。
First our money, then my figure, now the last threads of our social standing.
figure: 体型 shred: 碎片 social standing: 社会地位
先是钱,再是美貌,现在是最后的社交圈。
-Carlos: Gaby, we have a home and we have two beautiful little girls.
Gaby,我们还有家,还有两个漂亮的小女儿。
-Mary Alice: Danielle's decision was devastating...
devastating: 毁灭性的,破坏性很大的
Danielle的决定,残酷不堪...
-Bree: Please just don't take him! Benjamin is all I have.
求求你了,不要带他走,Benjamin是我的一切。
-Danielle: You're just gonna have to find something else.
那你该找些别的寄托了。
-Mary Alice: And Edie's new husband showed a dark side.
show: 展示,展现 dark side: 阴暗面
Edie的新丈夫,也展露出了不为人知的一面。 
-Dave: I would consider it a personal favor if you'd apologize to Edie.
consider: 认为 personal: 私人的 favor: 好意 apologize: 道歉
如果你向Edie道歉,那会帮我一个大忙。
-Mrs. Mccluskey: No.
不行。
-Dave: Now it seems to me that a woman like you would like to keep the few friends thatshe has left.
以我看来,像你这样的女人,应该很乐意维系自己仅存的几个朋友吧。
-Mrs. Mccluskey: I think you'd better go.
我看你该走了。
-Katherine: Why would you bring me flowers?
为什么给我送花?
-Mrs. Mccluskey: Because you got a computer and I need to find out some stuff aboutEdie's husband.
stuff: 东西,材料
因为你有电脑,我要查查Edie老公的底。
-Mary Alice: Benjamin Katz was 6 years old and there were a lot of things he didn'tunderstand.
Benjamin Katz已经6岁了,但依然有很多事让他琢磨不透。
He wasn't sure why the woman you call "mommy" isn't always your mother.
他不明白,为何被称为妈妈的人,并不一定是自己的母亲。
Or how the man who was always there for him could suddenly be taken away.
be there for: 愿随时(给某人)提供帮助(或支援) be taken away: 被带走
为何永远在身边陪伴你的男人,会突然被人带走。
Or why you could go for a ride...
go for a ride: 乘车兜风
以及为何出去兜风...
And never come back home.
come back home: 回家
就再也无法回家了。
Yes, there were a lot of things Benjamin Katz couldn't understand
是啊,Benjamin Katz不明白的事还有很多。
And no one seemed in a hurry to explain them.
in a hurry: 匆忙 explain: 解释
而且似乎无人急于告知其答案。
-Bree: Here they come finally.
finally: 最后,最终
来了,他们终于来了。
-Orson: You know, Bree, things will be a little strange at first.
strange: 局促不安的,不自在的 at first: 最初
听我说,Bree,初次见面免不了尴尬。
So please be on your best behavior.
be on one's best behavior: 举止规矩 behavior: 行为,举止
所以,拜托,一定要留个好印象。
-Bree: I do not require lectures on tact.
require: 需要 lecture: 训戒 tact: 机智,得体
礼仪规范这些不用你教我吧?
-Orson: I know. It's just that we've missed Benjy so much.
miss: 想念
我知道,只是我们太想Benjy了。
And it's taken so many olive branches to get them to come back.
olive branch: 橄榄枝;和平的姿态(或建议等) come back: 回来
我们说了多少好话,他们才决定回家看一次的。
-Bree: I’m aware of what's at stake, Orson.
be aware of: 意识到 be at stake: 处于险境
我了解事态的严峻,Orson
-Orson: Good. So, if you feel an impulse to criticize something you'll keep the thought toyourself.
impulse: 冲动 criticize: 批评 keep to yourself: 不告诉,守住 thought: 想法
那就好。所以,如果你有批评的想法,就自行消化吧。
-Bree: I've already started.
批评之辞,已经到嘴边了...
Danielle! What a delightfully ethnic ensemble.
delightfully: 讨人喜欢地,媚人地 ethnic: 属于(或源自)某国家(或民族)文化传统的ensemble: 女式套装
Danielle,真是漂亮的民族风服装啊。
-Danielle: Hey, mom, Orson.
嘿,妈妈,Orson
-Orson: Hi, Danielle.
嗨,Danielle
-Danielle: Oh, I want to meet my husband, Leo.
来见见我丈夫,Leo
-Leo: It's nice to finally meet both of you in person.
in person: 亲自
终于见到你们了,真好。
-Bree: Lovely to meet you, Leo.
lovely: 令人愉快的
荣幸之至,Leo
-Orson: Hey, who's this little linebacker? Hi, Benjy. Remember me?
linebacker: 后卫
瞧瞧这躲在后面的小家伙是谁呀?Benjy,还记得我吗?
-Benjamin: I’m not sure.
不知道。
-Orson: That's okay. That's what this visit is for, right?
visit: 造访,拜访
没关系,所以你们才要来嘛,对吧?
Getting to know each other.
互相认识一下。
Now we have you for the whole weekend, right?
whole: 整个的
我们有一整个周末呢,对吧?
-Leo: Yep, whole three days.
yep:【俚】是
是啊,整整三天。
-Orson: Oh good. Because we've made lots of plans.
make a plan: 制定计划
太好了,我们有一大堆计划呢。
We're gonna take you to the circus if it's okay with your folks.
gonna: 将要(=going to) circus: 马戏团 folk:【口语】家属,亲戚
如果你爸妈没意见,我们带你去马戏团吧。
-Benjamin: Can I go, Danielle?
Danielle,我能去吗?
-Bree: Danielle? Did he just call you "Danielle"?
Danielle?他刚才叫你,“Danielle”
-Danielle: Well, it is my name.
这是我的名字啊。
-Bree: Yes, I’m aware of that. I picked it.
pick: 挑选
是啊,我知道,是我起的。
I’m just concerned people might view it as a sign of, um, disrespect.
concerned: 忧虑的,不安的 view…as: ...视作 disrespect: 不敬
我只是担心,直呼其名的话,人家会把这看作是长幼无序的表现。
-Danielle: By "people" you mean you?
人家是指你吧?
-Orson: Leo. Look at all the luggage you have here. I'll give you a hand here.
luggage: 行李 give sb. a hand: 给予帮助
Leo,看这大包小包的,我来帮你。
-Leo: Oh, thanks.
谢谢。
-Bree: Let me be clear. I do not want him calling me "Bree."
be clear: 清楚 
丑话说在前,我可不想他管我叫 “Bree”
-Danielle: Oh don't worry. Told him to call you "granny. "
granny: 奶奶
不用担心,我让他叫你姥姥了。
-Mary Alice: Yes, Benjamin Katz was only 6 years old
是的,Benjamin Katz只有6岁。
But even he could understand this was going to be...
但连他都感觉到,这将会是一个...
A long weekend.
漫长的周末。
Any child will tell you that where you find a playground, you will also find...
playground: 操场
每个孩子都知道,有乐园的地方...
Bullies... young tyrants who bring pain...
bully: 欺凌弱小者 tyrant: 专横的人 bring: 带来 pain: (肉体上的)痛,疼痛
一定有恃强凌弱者,他们不仅给你带来疼痛。
intimidation... and violence.
intimidation: 威胁,恐吓 violence: 暴力
威胁恐吓,还有暴力。
What can children do in the face of such torment?
in the face of: 面对 torment: 苦痛
面对这样的痛苦,孩子们该如何应对?
Well, there is one obvious option.
obvious: 明显的 option: 选择
有一个选择显而易见。
But not every child is eager to go running home to mother.
be eager to: 期望,渴望 
但并非每个孩子都会急着跑回家找妈妈。
-Susan: Hon. How was the park? Wait. Hold on.
hold on: 等等
宝贝儿,玩得怎么样?等等,别走。
Mommy just found her first gray hair.
gray hair: 白发
妈妈刚找到了第一根白发。
I need you to grab it, yank it and never speak of it again.
grab: 抓取 yank: 猛拔 speak of: 提及
我要你抓住它,扯下来,并决口不提此事。
Look at your face. It's scratched.
scratched: 受抓损的
看看你的脸,都抓破了。
What happened?
你怎么了?
-MJ: Nothing.
没什么。
-Susan: And your shirt is ripped.
rip: 撕开,扯破
衣服也扯破了。
That's the second time this week. Is someone picking on you?
pick on: 【口语】老是挑剔(某人);捉弄(某人)
这星期第二次了,有人在欺负你吗?
Who is it? Is it Jeffrey Hixon that weird kid who eats paper?
weird: 怪异的 kid:【口语】小孩
是谁欺负?是吃纸怪胎Jeffrey Hixon吗?
Is it Timmy Crowley?
Timmy Crowley吗?
His mom slept in her car last night.
昨晚他妈妈在车里过的夜。
Who knows what's going on there?
going on: 发生
鬼才知道发生了什么事呢。
Is it that boy from your birthday, the one who slugged the pony?
slug: 重击 pony: 矮种马,小马
是你生日派对上,打小马的那男孩儿吗?
Oh. Sweetie. I know you're upset, but you'll feel better if you talk about it.
sweetie: 亲爱的 upset: 不高兴 feel better: 感觉好些
宝贝儿,我知道你不开心,说出来会感觉好一点儿。
And there's nothing you can't tell me. I’m your mommy.
我们是无话不说的哦。我是你妈妈。
-MJ: I wanna talk to daddy.
wanna: (=want to)仅能用于口语
我想和爸爸说。
-Susan: Okay. We'll give him a call.
好吧。给爸爸打电话吧。
-Gabrielle: You're not gonna find another one in this condition.
in this condition: 在这个条件之内
过了这个村,就没有这个店了。
I mean the car is a classic.
classic: 一流的
这车可是一流的。
Well, what do you think, Nabila?
你觉得怎么样,Nabila
-Nabila: I like it. I don't love it.
只是喜欢而已,还没到超爱的地步。
-Carlos: Tell you what. Gaby and I want to find our car a nice home.
听我说,Gaby想给爱车找户好人家。
So I’m prepared to knock a grand off. What do you say?
be prepared to: 准备 knock off:【口语】(从价格、帐单等中)减去,除去 grand:【美俚】一千美元
所以我给你便宜1000块,怎么样?
-Man: I say knock off 5 grand and we'll talk.
便宜5000块再说吧。
-Gabrielle: Oh come on. It's already priced way below blue book, not to mention its mint.
come on: 别这样 price: 标价 way below:【美国口语】远远低于 blue book: (二手车)蓝皮书 not to mention: 更不用说  mint: 崭新的,无污损的
拜托,这价格已经超低了,而且这车毫无划痕呢。
This is not mint.
无划痕?
-Man: Hey, can you not see this ding in the bumper here?
ding: (冲浪板等上的)划痕,凹坑,表面损坏 bumper: 保险杠
你难道没看到车尾的划痕吗?
-Gabrielle: Okay, this car goes zero to 60 in 5 seconds.
这车从0迈加速到60迈只需要5秒。
By the time someone says "wow a ding", you're in the next county.
country: 国家
等人们看到你的划痕,你早就开跑了。
-Carlos: 4 grand, you got yourself a deal.
get a deal: 达成交易
四千块,成交吧。
-Man: Deal.
成交。
-Gabrielle: What? No! No, no deal!
什么?不,不,不行。
The non-driving blind guy does not speak for me.
non-driving【合成词,non-表示不的意思,所以non-driving可以理解为不能开车的】 blind: 瞎的 speak for: 代表讲话
这个开不了车的瞎子,代表不了我的意见。
-Carlos: Would you excuse us?
失陪一下。
Gaby, we've been trying to move this car for a month. We need the cash.
try: 试图 move:【商业】使脱手,出售 cash: 现金
Gaby,我们想转手这车已经一个月了,我们急需这笔现金。
-Gabrielle: God, isn't there any way we can keep it?
keep: 保留,留下
天啊,难道非卖不可吗?
I mean this car's the last thing I have that tells the world I’m better than you.
这辆车是最后能告诉世人我高你一等的东西了。
-Carlos: Sorry babe. We have to pay the mortgage.
babe: 宝贝儿 mortgage: 抵押
对不起,宝贝儿,我们得交付抵押款。
We can't afford to be better than anyone.
afford to: 付得起
咱们没法人高一等了。
-Gabrielle: Here. Take good care of her.
take good care of: 维护
拿着,好好保养。
-Nabila: Actually it's not for us. It's for our nanny.
actually: 实际上 nanny: 保姆
其实车不是买给我们的,是给保姆买的。
-Gabrielle: Okay, that one hurt.
hurt: (精神上)受伤害的
这话可真伤人。
-Mrs. Mccluskey: So what'd you dig up on Mr. X.?
dig up: 发现
关于X先生,有新发现吗?
-Katherine: You mean Dave?
你是说Dave
-Mrs. Mccluskey: Yeah.
对。
-Katherine: Nothing yet.
目前还没。
-Mrs. Mccluskey: It's been two days. What gives?
两天了,有何进展?
-Katherine: Well, for starters, when I search for "Dave Williams"
for starters:【口语】首先,一开始(= as a starter)  search for: 搜索
刚开始,我搜索“Dave Williams”
I get a million and a half hits.
million: 百万  hit: 匹配数【hit这个词在口语中很常用,比如说逛超市,就是hit the market
150万个网页。
To narrow it down I’m gonna need more information
narrow down: 缩小 information: 消息,情报   
要缩小范围,就得需要更多信息。
Like where he was born, where he went to school.
比如出生年月,在哪里读书。
Did he serve time in the military?
serve time: 服兵役 military: 军队
是否服过役?
-Mrs. Mccluskey: Oh, believe me, if he served time, it was in the state pen.
state: 州的 pen【我们小学学英语时就知道pen是钢笔的意思,但pen在口语中也表示监狱】
相信我,就算他服役,也是在州立监狱。【serve time也有坐牢的意思,还记得前面一集Orson就质问过Bree是否因为他坐过牢就不冠以他的姓吗?当时Orson用的就是serve time,另外do one’s time在口语中也表示坐牢,服刑】
-Katherine: Dave!
Dave
-Dave: Morning, ladies.
早安啊,女士们。
-Mrs. Mccluskey: Sick bastard. How are you?
sick: 恶心的 bastard: 杂种
狗杂种,你好吗?
-Dave: Hey, Katherine, your sprinkler system working okay now?
sprinkler: 洒水装置 system: (机械、电气等的成套)设备,装置
Katherine,喷水系统恢复正常了吗?
-Katherine: Like a charm. And thanks again.
like a charm: 效验发神地(异常成功地) charm: 魔力
好用得很,再次谢谢你。
I've never been able to get that to work.
be able to: 能够 work: 工作
以前根本用不了。
-Dave: Oh, I hear ya. To program those things you need an engineering degree.
ya: (=you)只被用于口语 program:  (像计算机程序那样)预先确定   engineering degree: 工科学历   engineering: 工程学 degree: 学位
那是,要摆弄这种玩意儿,可要有个工科学历啊。
-Mrs. Mccluskey: Oh yeah? You got one of those?
是吗?你有?
-Katherine: Anyway…Really appreciate it.
anyway: 不管怎样 appreciate: 感谢
不管怎么说,真的很感谢。
Take care. I just can't go through with this.
take care:【口语】保重,再见 go through: 通过
保重。就是过不了这关。
He...he just strikes me as so nice.
strike:  …(某种)印象
他这人实在太好了。
-Mrs. Mccluskey: That's supposed to comfort me, given your track record with men?
be supposed to: 应该 comfort: 安慰 track record:【口语、比喻】(个人、团体等在某方面的)成就记录
展示如何勾引男人,就能安慰我吗?
Katherine, please. The guy is bad news.
bad news:【美国俚语】讨厌的人【good news: 在加拿大和美国口语中表示令人称心如意的人,还有good news and bad news表示一个好消息和一个坏消息】
Katherine,拜托。那家伙是个坏人。
I can't prove it but I feel it in my ass.
prove: 证明 ass: 臀部
虽然无法证明,但我能感觉得到。
And I can't sit around doing nothing when I know that Edie's waking up every morningnext to him.
sit around: 坐着没事干 wake up: 醒来 next to: 贴近,靠近
Edie天天和他同床共枕,我不能坐视不管啊。
-Katherine: If anyone finds out we're doing this...
如果被人发现我们在查他...
-Mrs. Mccluskey: No one will know.
不会被发现的。
And when they do, they'll probably thank us.
probably: 大概
就算知道了,他们也许还会谢谢咱们呢。
Because I’m telling ya this guy is up to something.
up to: 从事,正忙于
我肯定地告诉你,这家伙一定另有隐情。
-Dave: Cleaning out the old garage... my deepest sympathy.
clean out: 大扫除 garage: 车库 deep: (感情)深切的  sympathy: 同情
车库大扫除,向你致以最深切的同情。
-Tom: Hey, Dave. You... you settling in okay?
settle in:  (使)迁入(新居)(使)安顿
Dave,住得还习惯吧?
-Dave: Yeah. Yeah.
是啊,是啊。
Well, they finally delivered my flat screen.
deliver: 递送 flat screen: 平板电视 flat: 平展的【另外flat还可以表示饮料等不发泡的,饮料有泡的是bubbly
终于把平板电视送来了。
I was dying without it. I mean it is 65 inches.
die:  inch:
不知道离了它怎么过,那电视有65吋呢。
-Tom: Sweet!
太棒了!
-Dave: Hey, w... the play-offs are on.
play-off: 最后决赛 be on: 上演
马上就直播决赛了。
You should come check it out.
check out: 检查
你应该来看看。
It's like being right on the field.
身临其境啊。
-Tom: Yeah…Um, Lynette's really busting my hump about clearing this place out so...
bust hump:【美国俚语】竭尽全力,卖力干 clean out: 清理干净
是啊...Lynette正盯着我大扫除呢。
-Dave: Well, maybe later. The game doesn't start for a couple hours.
couple: 数个
可能过会儿吧,离比赛开始还有两三小时呢。
We could order one of those giant sandwiches.
order: 预定 giant: 巨大的 sandwich: 三明治
我们可以叫点巨无霸三明治。
-Tom: Sorry, but you know check back with me, make sure I survive this whole thing.
check back: 再联系 survive: 生存
对不起,不过一会儿再来吧,我得先确保熬过这关。
-Dave: Okay.
好的。
-Lynette: Hi, Dave. Hey, Tom? Yeah?
嗨,DaveTom?怎么了?
Why are there two piles?
pile:
为什么有两堆?
-Tom: Well, that's the pile that I’m throwing away
throw away: 扔掉
那堆是要扔的。
And uh, this is the stuff I still need.
stuff: 东西
这堆东西我还要。
-Lynette: You need unopened mountain climbing equipment from 1986?
unopened: 未启封的 climbing equipment: 爬杆器 equipment: 设备,装备
你需要1986的全新登山装备?
You don't climb mountains.
climb: 爬,攀登 mountain: 山,山岳   
你从不登山啊。
-Tom: Not yet, but someday. I mean you know... Who knows?
someday: 将来有一天
目前不需要,但也许以后要用,谁知道呢。
-Lynette: I know. You get winded just climbing out of the tub.
winded: 喘气的 climb out of: ...爬出来 tub: 浴盆
我知道,你会气急败坏地从浴缸里爬出来。
You're never gonna climb a mountain.
你从不去登山的。
You know what else you're never gonna do?
想知道你还有其他事从来不做吗?
Learn German, make your own beer or...
German: 德语 beer: 啤酒
学德语,自酿啤酒……
have 8 minute abs.
abs:【复数】[美国口语]腹肌(abdominal muscles) 
8分钟腹部保健美容机……
Come on, not the ab-tastic.
ab-tastic【应该是一种锻炼腹肌的健身器材的名字,可以译成“腹肌强”tastic: 妙极了】
拜托,这个不能扔。
Toss it and keep tossing until this 2... car garage can hold at least one car.
toss:  hold: 容纳,装得下 at least: 至少
扔了吧,给这个双车位车库,哪怕腾出一个车位都行。 
-Dave: Please tell me you're not getting rid of your bass.
get rid of: 处理掉 bass: 贝司
你不会连贝司都要扔吧?
-Tom: No point in hanging on to it.
no point: 没有必要,毫无意义 hang on to: 保留某物
留着也没用啊。
I mean being in a band is just one more thing I’ll never do.
组建一支小乐队只会是,另外一件我永远不会做的事。
Before he moved, Mike and I, we used to get together on Saturdays and just...
used to do: 过去经常 get together: 聚会
Mike搬走前,常在周六晚上和我一起...
Jam. Man, that was fun.
jam: 俚语〉参加爵士乐即兴表演 fun: 有趣的
玩乐队,伙计,当时可真是爽啊。
-Dave: You know I play the drums.
play the drum: 打鼓
跟你说,我是个鼓手。
Maybe you and I should jam sometime.
也许我们有空可以一起爽一下。
-Tom: I guess we could.
我看行,
-Dave: Maybe even later today? Just...
今天晚些时候就行,就...
-Tom: Yeah! Yeah, you know what?
好主意啊,听我说。
Just give me a couple hours. I gotta stash these old "playboys."
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 stash: 藏起来 playboy: 花花公子
给我俩小时,我得把这些花花公子藏好。
-Dave: I'll see you later.
回见。
-Katherine: Now remember, you can't just start grilling Edie or she'll get suspicious.
grill: 严加盘问 suspicious: 怀疑的
记住,不能审问Edie,不然她会起疑心的。
We have to be subtle.
subtle: 细微的
得仔细观察。
-Mrs. Mccluskey: I'll just follow your lead.
follow one's lead: 以某人为榜样
我听你的。
-Katherine: Okay.
好的。
-Edie: Sorry, I’m late. What a great idea!
对不起,我迟到了,聚餐的主意真是太棒了。
I haven't done this in ages... a fun lunch with the girls.
in ages: 很长时间【这里的age是很长一段时间的意思,通常用作复数,还记得前几集Edie回归的时候是怎么说自己的吗?You know someone else my age with a body like this?这里的age就是年龄的意思】
好久没这样了,和姑娘们在一起,真有意思。
-Mrs. Mccluskey: Yeah, it's fun. Where was Dave born?
born: 出生【原形是bear
是啊,真有意思。Dave在哪儿出生的?
-Edie: What?
什么?
-Katherine: We were just wondering where he got his great... manners.
wonder: ...感到好奇 manner: 【复数】礼仪,风度
我们只是好奇,他的绅士风度,是从哪里学来的?
He's got that gentle bearing of a...
gentle: 文雅的 bearing: 举止
他身上饱涵一种……
Southern gentleman.
southern: 南方的 
他身上饱涵一种……南方绅士的优雅气息。
-Edie: No, he's from somewhere in the Midwest.
somewhere: 某处,某个地方 Midwest: (美国的)中西部
不,他是中西部某地方的人。
-Mrs. Mccluskey: Somewhere?
某地方?
You don't know where your husband grew up?
grow up: 成长
你不知道自己丈夫是哪里人?
-Edie: Well, he showed me a picture of his childhood home once.
childhood: 童年
他给我看过一次,小时候家里的照片。
It had a cow in it. I lost interest.
cow:  lose interest: 失去兴趣
照片里有头牛,我就不感兴趣了。
-Mrs. Mccluskey: Honestly, Edie, how can you be married to a guy and not know thesethings?
honestly: 真诚地,坦率地 be married to: 和某人结婚
老实说,Edie,连这些都不知道,那你怎么会嫁给他?
-Katherine: You know what? What?
依我看吧...,怎么了?
I think it's time to order.
order: 点菜
咱们该点菜了。
Where's our waitress?
waitress: 女服务员
服务生呢?
-Debbie: I'll be right with you, Mrs. Mayfair.
我马上过去,Mayfair夫人。
-Katherine: Oh, no problem, Debbie. You take your time.
take one’s time: 慢慢来
没关系,Debbie,我们不急。
She is such a sweet girl.
她可真可爱。
She's saving money for college.
save money: 省钱
她在攒钱上大学。
-Mrs. Mccluskey: Speaking of which...
speak of: 谈及
说到这个...
Where did Dave go to college?
Dave在哪儿读的大学? 
-Katherine: Come on, Debbie! While we're young!
while we're young:【直译是趁我们还年轻,这是种夸张的说法,表示催促他人快点】
快点儿Debbie!黄瓜菜都快凉了。
-Edie: I don't know.
我不知道。
-Mrs. Mccluskey: All right. What about high school?
好吧。那高中呢?
-Edie: Why are you asking me all these questions?
你怎么总问我这些问题?
-Mrs. Mccluskey: I just think it's odd that you're married to some guy...
odd: 奇怪的 
我觉得很奇怪,你嫁给了他。
You don't know anything about him.
但你却对他一无所知。  
-Katherine: Other than the fact that he's a lovely man.
other than: 除了 lovely: 可爱的
不过话又说回来,他的确是个很棒的男人。
He… fixed my sprinkler.
fix: 修理 sprinkler: 洒水器
...帮我修好了洒水器。
-Edie: I don't want to talk about this anymore.
我不想再谈这些了。
I’m going to the ladies' room.
ladies' room: 女盥洗室
我去下洗手间。
-Mrs. Mccluskey: Well, your subtle approach got us nowhere.
subtle: 微妙的 approach: (处理问题、完成任务的)方法,方式 get nowhere:【口语】(使)徒劳,(使)无结果,(使)不成功
你这种巧妙应对只会,让我们竹篮打水一场空。
-Andrew: I've been through a lot with this baby.
baby: 【这里代指the car
这辆车跟我很久了。
I hate to sell her, but you know, with my new sports car coming, I don't really need it.
sports car: 跑车
我真的不想卖,但有了新跑车后,我的确不需要它了。
Yeah. Here she is.
she: (拟人化用法中指东西或动物等)她,它
看,这辆就是。
-Carlos: How's it look?
look: 看上去
车怎么样?
-Gabrielle: Be glad you're blind.
blind: 瞎的
幸亏你看不见。
-Carlos: We have to be practical.
practical: 实际的
实际点儿吧。
We just need something to get us from point "A" to point "B."
from point "A" to point "B: 【从地点A到地点B
我们只需要一个交通工具而已。
Now let's buy the thing.
快买吧。
-Gabrielle: Okay, just let me handle this.
handle: 处理
好啦,交给我吧。
-Andrew: So… Do we have a sale?
have a sale: 廉售
那么...可以成交吗?
-Gabrielle: I don't know, Andrew. I mean… we like it. We don't love.
我不知道,Andrew,我们喜欢这车,但还没到爱它的地步。
-Andrew: Yeah, well, no one buys a car like this and loves it.
是啊,这种车又不讨人爱。
It's all about the price.
price: 价格
买它主要是因为实惠。
And you're not gonna do better.
你也付不了多少。
-Gabrielle: Yeah, about that price... you're gonna have to drop it.
drop: 降价【前面Gabrielle买车时表示降价用的是knock off
是啊,我的确为了实惠,所以你得再降点儿。
I mean look at all these dents.
dent: 凹痕
看看这些凹痕。
Yeah, it's also missing three hubcaps and it's got a hanger for an antenna.
hubcap: 毂盖 hanger: 挂钩 antenna: 天线
是啊,还少了三个轮毂罩,天线是用衣架做的。
-Andrew: Full disclosure... it's a piece of crap.
full disclosure: 财务事项的充分公布【这里理解为对这辆车的重量的状况的充分公布 disclosure: 揭发,暴露】 crap: 垃圾
实话实说吧,就是一堆垃圾。
You want it or not?
你到底要不要?
-Gabrielle: Well, I’ll tell you what.
好吧,我跟你说。  
Since your mom and I are dear friends, I’ll take it off your hands if you knock off $300.
off one's hands: 脱手 knock off: 降价
看在你妈和我是好朋友的份上,只要你降300块,我就要。
-Andrew: And since my mom and you are dear friends, I’ll resist the urge to flip you thebird.
resist: 抵制 urge: 冲动 flip you the bird: 向某人伸出中指(粗话) flip:  
我也是看在你俩交情的份上,才忍住不对你比中指的。
-Gabrielle: Andrew! Unless you lower this price, we're walking... Right now.
unless:除非 lower: 降低 
Andrew!你要是不降价,我们就走...马上走。
-Andrew: See ya.
回见咯。
-Gabrielle: I mean it. This is it.
I mean it: 我是说真的
我认真的,就这样。
-Andrew: Fine. Fine.
好啊,好!
-Gabrielle: Okay, fine. Knock off $200 and we'll give you cash.
cash;现金
好吧,便宜200块,我们付现金。
-Andrew: No. No.
不行。没门。
-Gabrielle: Wh... will you at least have it washed?
你至少要把车洗了?
-Andrew: I'll empty the ashtray. Final offer.
empty: 倒出,出清  ashtray: 烟灰缸 final offer: 最后报价
我负责清理烟灰缸,这是最后让步。
-Gabrielle: Damn you. You beat me again!
damn: 该死的 beat: 打败
见鬼。又被你打败了!
Curse you and your diabolical checkers prowess.
curse: 诅咒 diabolical: 邪恶的,可怕的 checkers: 西洋跳棋 prowess: 超凡技术
诅咒你和你邪恶的跳棋魔力。
-Bree: All right, Orson. Don't overexcite him on the upholstery.
overexcite: 使过于兴奋(或激动) upholstery: 室内装潢品(地毯,窗帘等)
好了,Orson,别在新靠垫上跟他打闹。
So Danielle, what would you like me to make as a side dish for your welcome homeparty?
side dish: 陪衬菜
Danielle,你们的欢迎宴,想吃些什么小菜呢?
I can do anything so long as it complements beef tenderloin.
so long as: 只要 complement: 补充 beef tenderloin: 牛里脊
能配牛腰肉的我都会做。
-Danielle: Actually we don't eat meat. We're vegetarians.
vegetarian: 素食主义者
其实我们不吃肉的,我们是素食主义者。
-Bree: Excuse me?
你说什么?
-Danielle: So is Benjamin.
Benjamin也是。
-Bree: Well… since when?
...什么时候开始?
-Danielle: Since I realized that meat was a byproduct of murder.
byproduct: 副产品 murder: 谋杀
从我意识到肉类是,谋杀的副产品开始。
-Bree: Would it be more acceptable if I shopped for a suicidal pork loin?
acceptable: 可接受的 suicidal: 自杀的 pork: 猪肉 loin: 腰肉
我买自杀的猪腰肉行吗?
-Orson: Bree, it's no big deal.
no big deal: 没什么大不了的
Bree,这没什么的。
I'll just make a nice risotto.
risotto: 意式拌饭
我会做超好吃的意大利饭。
-Bree: This isn't about dinner.
这不仅仅是晚餐的问题。
This is about her nutty liberal politics getting in the way of our grandson's nutrition.
nutty: 【口语】傻的,可笑的;古怪的 liberal: 自由主义者 get in the way: 妨碍 grandson: 孙子 nutrition: 营养饮食
她狂热自由的政见,妨碍了我们孙子的营养饮食。
-Danielle: He gets all the protein he needs from cheese and beans, and tofu.
protein: 蛋白质 cheese: 奶酪 bean: 豆类 tofu: 豆腐
他可以从奶酪,豆类和豆腐里,吸收所需的蛋白质。
-Bree: Well, this isn't just about nutrition.
nutrition: 营养
好吧,这也不仅仅是营养的问题。
Do you want him to be teased at school every time he pulls tofu out of his lunchbox?
tease: 嘲笑 pull out of: 取出 lunchbox: 便当
你想让他每次把豆腐从餐盒里拿出时,被同学们嘲笑吗?
-Leo: Actually, that won't be an issue.
issue: 问题
其实这不是问题。
Danielle is homeschooling him.
homeschool: 家中教育
Danielle在家教他。
-Bree: Excuse me? You're teaching him?
什么?你教他?
-Danielle: Yes. I take it you have an opinion?
take it: 认为 opinion: 看法,意见 
是啊,你有意见?
-Bree: So instead of sending him to a proper school
instead of: 代替 proper: 合适的
你不把他送到合适的学校上学。
You're gonna give him the benefit of your straight "c" average?
benefit: 利益,好处 straight: 不做修改的,原样不动的 average: 平均分数
而用你仅能得到“C”的学习水平教他?
-Danielle: Hey, he's only 6 and he's already reading at a third grade level.
grade: 年级 level: 水平
他才6岁,但已经在读3年级的书了。
-Bree: Well, what happens next year when he overtakes you?
overtake: 赶上
如果他明年赶上你,那该怎么办?
-Orson: Uh, Bree… Best behavior, remember?
呃,Bree...,好印象,记得吗?
I am sorry, but am I supposed to sit by while she degrades his body and his mind?
be supposed to: 应该 sit by: 袖手旁观,无动于衷 degrade: 降格 mind: 智力,理解力
抱歉,但她让孙子的身体和大脑退化,我能坐视不管吗?
-Danielle: Fine. Criticize my parenting all you want.
parenting: 父母对孩子的养育
好吧。你随便批评我的教育方式吧。
I don't care, because you don't get to decide how he's raised anymore. I’m his mother.
raise: 抚养
我不在乎,因为你再也不能决定他的成长了。我才是他妈妈。
And by the way, mark your calendars because seven years from next Saturday...
by the way: 顺便说一下 mark: 做记号于 calendar: 日历 
顺便说一句,在你的台历上做个记号,因为七年后的下周六...
Benjamin's bar mitzvah.
bar mitzvah: 13岁时举行的)犹太男孩承认仪式
Benjamin的犹太成人礼。
-Tom: Isn't this cool? Dave brought his drums over so we could jam.
bring over: 带过来 jam:【俚语】参加爵士乐即兴演奏
很酷吧?Dave把鼓拿来了,这下我们就能演奏了。
-Dave: Your boy is pretty good.
你老公弹得真不错。
-Tom: Yeah, and we figured out we got bass, we got drums.
figure out: 发现 bass: 贝司 
是啊,而且我们发现,我们有贝司,有鼓。
Mike plays guitar.
play guitar: 玩吉他
Mike玩吉它。
I think Orson plays keyboards.
keyboard: 键盘
我觉得Orson能玩键盘。
You see where I am going with this?
go with: 【主美国英语】(尤指因某事已达到令人满意的水平后)开始并继续从事(某事)
知道我有什么打算吗?
-Lynette: I do, but I’m hoping I’m wrong.
知道,但愿我的猜想是错的。
-Tom: We're gonna start a garage band!
band: 乐队
我们要组建一个车库乐队!
-Lynette: And I wasn't!
我猜得没错!
-Tom: Maybe if we get good enough, we can even get like a couple of gigs.
gig: 爵士乐演奏会
如果我们够出色,甚至能举办一些小型演出。
How fun would that be?
多有趣啊。
-Lynette: Gigs? Did you just say "gigs"?
演出?你刚才说演出
-Dave: Now all's we need is a little time to practice...
practice: 练习
我们只需要多加练习...
A few nights, a week some weekends.
每周练几晚,再加上几个周末。
-Lynette: What?
什么?  
-Tom: Well, yeah, just until we get the rhythm section all dialed in.
rhythm section: 【音乐】(乐队中用于烘托乐曲节奏的)节奏乐器(如鼓、大提琴等 rhythm: 节奏 dial in: 调谐
没错,直到我们把音准练习好。
-Lynette: Okay, I need to dial you in to some gigs you already have
好啊,我等你们把音准练习好,然后去搞什么演出。
which are running a restaurant, being a husband and a father.
run: 经营 
但你又要看餐馆,同时还要尽丈夫和父亲的责任。
And I thought you were the one who said you wanted to spend more time with yourfamily.
你不是说过要多陪陪家人吗?
-Tom: But we could play clubs.
club: 俱乐部
但我们可以在俱乐部演出。
-Dave: I mean he's just having a little fun, Lynette.
have fun: 玩得开心
他玩得很开心的,Lynette
Guys need to blow off steam.
blow off: 【口语】发泄(感情等) steam: 【口语】气力,力量,精力
男人需要打发多余的精力。
-Lynette: Could you just… For a second? Come on.
你能...等等吗?拜托。
You know I’m right. You're far too busy for this.
far too:
你知道我是对的,你根本没时间弄这些。
-Tom: You can't just decide for me like that.
你不能就这么为我做主了。
I mean, if I wanna play bass I will play bass.
wanna: (=want to)仅能用于口语
如果我想玩贝司,我就玩。
I’m not hurting anybody.
hurt: 使伤心,使痛心
我没伤害任何人。
-Lynette: Those of us with hearing beg to differ.
beg to differ: 恕不同意
听到这话的人可不这么想。
-Tom: Okay, you know what? Please leave our rehearsal space.
rehearsal: 排练 space: 场所
好吧,听着。请离开我们的排练区。
-Lynette: Oh, come on, Tom. This is not your...
得了吧,Tom,这里可不是你们的...
-Juanita: It's mine!
这是我的!
-Cecelia: No!
不!
-Juanita: Give it! Give it!
给我!给我!
-Cecelia: No! Give it to me!
不!把它给我!
It's mine!
这是我的!
-Gabrielle: Guys! Knock it off back there.
knock it off:【美国俚语】(用以喝止别人)住嘴,别说了;住手;别闹了
小家伙们!消停会儿吧!
-Gabrielle: Oh god. What now?
天啊,又怎么了?
-Andrew: What's up?
怎么了?
-Gabrielle: You sold me a lemon. That's what's up.
lemon:【美国口语】蹩脚货,劣货
你卖给我了一个破烂货。
-Andrew: What are you talking about?
你说什么啊?
-Gabrielle: Your car!
你的车啊!
I took it to a mechanic who told me the radiator's shot.
mechanic: 修理工 radiator: (汽车等的)水箱;冷却器 shot:【美国俚语】破旧的,毁坏的
修理工告诉我,那车的水箱烂了。
-Andrew: That. Yeah. It's been giving me trouble for years.
trouble: 麻烦
那个啊?是啊,这也困扰我好多年了。
Just use the jug.
jug: 水壶
用那个水壶就行。
-Gabrielle: What jug?
什么水壶?
-Andrew: Oh, it's in the trunk.
trunk: (汽车后部)行李箱
在车里。
You just keep it full of water and when the radiator overheats you fill it up.
overheat: 过热 fill up: 填满
你要给它装满水,散热器太热时,就用它。
Oh and uh, try not going up hills and stay in the shade as much as possible.
go up hill【到山上,这里理解为上坡】 in the shade: 在阴凉处 as much as possible: 尽可能 
还有,尽量别走上坡路,还要尽量待在树荫下。
-Gabrielle: Okay, I... I can't drive around avoiding gravity and the sun.
avoid: 躲避 gravity: 重力 
我不可能开着它,到处躲重力和太阳啊。
-Andrew: Well sorry. If you want a car with no flaws, buy a new one.
flaw: 瑕疵
抱歉,如果你想要十全十美的车,买辆新的好了。
-Gabrielle: Or I could get the radiator fixed which is gonna cost $300 which you arepaying for.
fix: 修理 cost: 花费 pay for: 支付
或者,可以花300块修好水箱,你来买单。
-Andrew: Remember full disclosure? Crap?
full disclosure: 大曝光 crap: 垃圾
记得我跟你说过的话吗?一堆垃圾
This is your car. It's your problem.
这是你的车,你自己搞定。
-Gabrielle: Okay, you know what? That's it. I wanna talk to your mother.
that is it: 就这样
好吧,我告诉你,我要找你妈妈谈。
-Andrew: Uh, well, she's in a meeting right now. Can I take a message?
take a message: 捎口信
她在开会呢,要给她留口信吗?
-Gabrielle: Damn it, Andrew.
真见鬼,Andrew 
You tell Bree to call me by the end of the day.
by the end of: ...之前
你告诉Bree,下班给我打电话。
-Andrew: May I ask what it's regarding?
regard: 关于
您找她有什么事呢?
-Gabrielle: All right, we'll talk about it more later, buddy.
buddy: 伙伴
好了,我们以后再谈这个,伙计。
-Mike: Why don't you go on outside and play for a while?
for a while: 一会儿
你去外边玩会儿,好吗?
-MJ: Okay.
好的。
-Susan: Well, what did he say?
他说什么?
-Mike: Well, he still won't tell me who's picking on him but he did ask me to teach him howto fight.
pick on: 找碴 teach:  fight: 打架
他还是不愿意告诉我谁找他麻烦,但他想让我教他打架。
-Susan: He's only 5. I don't want him fighting.
他才5岁,我不想他打架。
-Mike: I’m sorry, but every boy has to learn how to throw a punch eventually.
throw a punch: 挥拳猛击 punch: 一拳,一击 eventually: 最终
没办法,但每个男孩最后都得学会挥拳头啊。
-Jackson: You know, if you wanna give him a leg up you could teach him a little capoeira.
a leg up: 帮助 capoeira: 卡泼卫勒舞
如果你们真想教他,我倒是可以教他卡泼卫勒舞。
-Mike: Capo... what?
……什么?
-Jackson: It's a Brazilian martial art that incorporates dance.
Brazilian: 巴西的 martial art: (东方)武术,技击(源于东方的几种搏斗技巧,如空手道、功夫等,现广泛作为运动)【亦作martial arts  martial: 武术的 incorporate: 合并,使并入
一种和武术结合到一起的巴西舞蹈。
-Mike: Yeah, because there's nothing scarier than a guy coming at ya with jazz hands.
scarier: scared的比较级。scared: 害怕的】 come at: 接近 ya: (=you)只被用于口语 jazz: 爵士乐 hand: 技能
对啊,没有什么比跳着,爵士舞的男人更吓人了。
-Jackson: That's funny, but actually the dance part's to catch your opponent off guard.
funny: 有趣的 actually: 实际上 part: 部分 catch sb. off one’s guard【使某人措手不及 off guard: 不提防 guard: 防范,警惕】 opponent: 对手,敌手
的确很有趣,但实际上,跳舞的部分,是为了让对方松懈警惕心。   
-Mike: Like that?
这样?
-Jackson: No, there's a little more nuance to it. Like that.
nuance: 细微差别
不,有一点差别,这样才对。
-Mike: Where's the "dance" part?
跳舞的部分呢?
-Jackson: There it is, ginger!
ginger: 好家伙
这就对了,伙计!
-Susan: You know what boys? Not in the house.
我告诉你们,小伙子们,要打出去打。
Oh my god!
我的天啊!
-MJ: Give it back! It's my ball!
give back: 归还
还给我!这球是我的!
-Juanita: It's my ball now.
现在是我的了。
-Susan: You leave him alone.
leave alone: 别碰,别惹
别欺负他。
Honey! Is that who's been picking on you? Juanita Solis?
pick on: 找碴
宝贝儿!是Juanita Solis一直找你麻烦吗?
Well, she is going to get a big surprise
get a big surprise: 大吃一惊
好的,那她一定会大吃一惊了。
Because your daddy is about to turn you into a killing machine.
daddy: 爸爸 turn into: 变成 
因为你老爸现在要,把你训练成杀人机器。
-Mike: Uh M. J. Can I talk to your mom for a second?
MJ,能让我跟妈妈谈谈吗?
-Susan: What?
怎么了? 
-Mike: I can't teach him to hit a girl.
我不能教他打女孩。
-Susan: That's not just any girl. You saw her.
那可不是普通女孩儿啊,你看见她了。
She could take down a small deer.
take down: 拿下 deer: 鹿
她能把一头小鹿单手拿下。
-Mike: It doesn't matter. If it wears a skirt it's off... limits.
wear a skirt【穿着裙子,意指女孩】 off limits: 超出范围的 limit:【复数】范围
这无所谓啊,只要是女孩儿,就有违原则。
-Susan: That is sexism.
sexism: 性别歧视
你这是性别歧视。
If feminism means anything it's that it's okay for a big mean girl to get her butt kicked.
feminism: 女权主义 butt: 屁股 kick:  mean: 脾气坏的
女权主义的意义就是讨厌的胖女孩可以被打。
You teach him one of those Brazilian kung fu cha... cha things.
kung fu: 中国功夫
你,快教他那个巴西功夫恰恰什么的。
-Justin: I’m with Mike. You can't hit girls.
be with: 支持,赞同
我赞成Mike,不能打女孩。
-Susan: Couple of wusses. I'll handle it myself.
wuss: 胆小鬼 handle: 处理
真是优柔寡断!我自己搞定好了。
-Mike: Oops! Didn't see that coming.
oops:
哦!我没注意防范。
Just for that I’m breaking my rule about not hitting girls.
break the rule: 违反规定
为了报这个仇,我要动手打女人了。
-Susan: Gaby, we have a problem.
Gaby,有个小麻烦。
I just saw Juanita push M. J. Down.
push down: 推倒
我刚才看见JuanitaMJ推倒了。
-Gabrielle: Really?
真的?
-Susan: Really.
真的。
It's not the first time.
而且不是第一次了。
Juanita's been bullying him.
bully: 欺负
Juanita一直在欺负他。
-Gabrielle: I’m sorry.
太抱歉了。
I'll talk to her.
我会跟她说的。
-Susan: Thank you.
谢谢你了。
-Gabrielle: And don't worry. No one will hear about this from me.
hear: 听说
别担心,我不会和别人说的。
-Susan: Hear what?
说什么?
-Gabrielle: That M. J. 'S getting beat up by a little girl.
beat up: 暴打
MJ被一个小女孩打了。
-Susan: Well... a girl.
...小女孩?
-Gabrielle: Are you suggesting that Juanita is fat for her age?
suggest: 暗示
你是在暗示说Juanita对于她的年龄来说太胖了吗?
-Susan: Gaby, Juanita's fat for your age.
Gaby,就算她有你这么大,也还是够胖的。
-Gabrielle: Yeah? Well, let's face it.
let's face it: 面对现实吧
是吗?我们还是面对现实吧。
M. J. could get beaten up by a kitten.
kitten: 小猫
连只小猫都能打败MJ
-Susan: You know what?
这样吧。
Maybe you could teach your daughter how to words and not her fits.
fist:拳头
也许你该教教你女儿,君子动口不动手的道理。
-Gabrielle: Yeah? Or maybe you could teach your son to grow a pair!
grow a pair【快速成长,a pair: 一对】
是吗?你也该教教你儿子有点种。
-Benjamin: What you looking at?
你在看什么?
-Bree: Oh, just some old pictures.
一些老照片。
Can you guess who that little girl is?
guess:
你猜这个小女孩是谁?
That's your mom way back when she was your age.
way back: 很久以前
是你妈妈,她当时和你一样大。
-Benjamin: What's she eating?
她在吃什么呢?
-Bree: Uha, hot dog.
hot dog: 热狗
...是热狗。
-Benjamin: No way.
no way: 不可能
不可能吧?
-Bree: Oh yes. Your mother loved hot dogs.
真的,你妈妈超爱吃热狗。
Every day at lunch time she'd say to me "mommy I want hot dog. "
每天午饭时,她都会说,妈妈,我要吃热狗。
-Benjamin: How come she doesn't eat them now?
那她现在怎么不吃了?
-Bree: Well, because she's all grown... up.
grow up: 成长,长大
因为她已经长大成人了。
You see hot dogs and hamburgers are what make little boys and girls grow up to be big and strong.
hamburger: 汉堡 strong: 强壮的 
热狗和汉堡可以让,小朋友们长得强壮有力。 
And now that she's grown... up, she doesn't need them anymore.
你妈妈现在已经长大了,所以就不用再吃了。
-Benjamin: Doesn't mommy want me to be big and strong?
妈妈不想让我强壮吗? 
-Bree: I've been asking myself that all day.
我也一直在考虑这个问题。
Maybe she's afraid if you get big, you'll leave home and go play for the red sox.
red sox: 红袜队(波士顿著名的棒球队)
也许她担心如果你变强壮了,就会离家,去"红袜队"打球。
-Benjamin: But I want to get big.
但是我想变强壮。
I want to play baseball.
baseball: 棒球
我也想打棒球。
-Bree: Well... in that case...
in that case: 假使那样
...这样的话...
-Benjamin: Can I?
可以吗?
-Bree: You have to promise not to tell your mommy.
保证你不告诉你妈妈。
-Benjamin: Okay.
好啊。
-Bree: Well what do you think?
好吃吗?
-Benjamin: It's like tofu, only better.
像豆腐似的,但更好吃。
-Bree: Yes. Yes, it is.
对。说得没错。
-Tom: 2, 3, 4
234
-Mary Alice: When Tom Scavo threw himself into his new hobby...
throw oneself into: 热心投身于(开始努力干)  hobby: 业余爱好
Tom Scavo沉浸在他的新爱好中...
His wife told herself it was a phase and it would pass quickly.
phase: 阶段 pass: 过去,消逝 
他的妻子告诉自己,他只是三分钟热度而已。
But three hours later, she realized it could not pass quickly enough.
但三小时过后,她意识到,三分钟未免也太长了。
So Lynette began to plot against her husband's instrument of torture.
plot against: 策划反对 instrument: 乐器 torture: 折磨
于是,Lynette开始密谋如何,反抗丈夫施行的乐器折磨。
-Lynette: Careful, honey.
小心点儿,亲爱的。
-Penny: Sorry.
抱歉。
-Lynette: You could break your dad's guitar and...
guitar: 吉他 break: 弄坏
你会弄坏爸爸的吉他,而且...
-Mary Alice: It was at that moment her daughter provided her an idea for a...
provide: 提供
就在这时,女儿提供了一个好主意...
simple accident...
simple: 简单的 accident: 意外
一场小意外。
and... a clean alibi.
clean: 无瑕疵的 alibi: 【法律】(被告)不在犯罪现场(的申辩、事实或证据)
还有...完美的不在场证据。
-Tom: Damn it!
该死!
-Lynette: Hey, is everything all right? Oh, my god!
没什么事吧?噢,天啊!  
-Tom: It was lying in the middle of the floor!
lie: 躺着【lie lied lain lying in the middle of: ...中央 floor: 地板
它居然在地中央!
-Lynette: How in the world did that happen?
in the world: 究竟,到底
这怎么可能?
-Tom: Has Penny been playing in here again?
Penny是不是又在这玩了?
I've told her a million times!
我告诉她无数次了!
-Lynette: Now, I’m sure it was an accident, Tom.
只是个意外而已,Tom
Please don't yell at her.
yell at: ...吼叫
别对她大喊大叫的。
-Tom: This was a $1600 bass.
bass: 贝司
这个贝司值1600块!
I can't afford to replace it.
afford to: 付得起 replace: 归还,赔
我可赔不起啊!
Penny Lynn, Scavo! Where is she?
Penny LynnScavo!她在哪儿?
-Lynette: Oh, Tom! She's up in her room.
噢,Tom!她在自己的房间里。
-MJ: I’m gonna go play outside.
我出去玩一会儿。
-Susan: Wait. Your forgot your whistle.
whistle: 哨子
等一下。别忘了带哨子。
Okay, sweetie. This is just to be on the safe side.
be on the safe side: 为慎重起见
听着,宝贝儿,妈妈是为了你好。
If Juanita comes around, you just blow it. I'll be right there.
come around: 过来 blow:
如果Juanita又来欺负你,你就吹哨子。我立刻就到。
-MJ: Okay.
好的。
-Susan: Good boy.
好孩子。
-MJ: Hey, give me back my whistle!
give back: 归还
把我的哨子还给我!
-Susan: Juanita Solis, don't you move!
Juanita Solis,你别动!
You are in big trouble!
in trouble: 处于困境
你麻烦大了!
-Juanita: What's on your head?
你头上是什么?
-Susan: Never mind.
never mind: 别管
关你什么事?
What did you do to M. J.?
你把MJ怎么了?
-Juanita: He wouldn't let me blow his whistle.
whistle: 哨子
他不让我吹他的哨子。
-Susan: So your solution was to push him down?
solution: 解决办法 push down: 推倒
所以你就推倒他?
Do you think that's nice?
你觉得这么做合适吗?
How would you feel if someone did that to you?
如果别人也这么对你,你作何感想呢?
-Juanita: I wouldn't care.
我不在乎。
-Susan: Oh, really? You don't think it would hurt?
是吗?你不会觉得疼?
-Juanita: Even if it did... I’m not a crybaby like M. J.
crybaby: 爱哭的孩子
就算会疼,我也不是鼻涕虫MJ
-Susan: I’m sorry. Juanita, I just wanted you to see how it felt.
对不起,Juanita,我只是想让你明白这种感受。
Are you okay?
你没事儿吧?
-Gabrielle: Susan, I saw that! Kids, get inside!
Susan,我全看见了!孩子们,进屋!
-Susan: Okay, first off, it wasn't as bad as it looked.
first off: 首先
好吧,其实并没看上去那么糟啦。
-Gabrielle: Really? Because it looked like you body... slammed my daughter.
slam: 用力推
是吗?貌似你刚才狠狠地推倒了我女儿。
-Susan: I barely tapped her.
barely: 仅仅 tap: 轻打
我只是轻轻碰了一下而已。
She was milking it.
她装着摔倒了。
-Gabrielle: That's your defense?
defense: 防卫
你就这么替自己辩解吗?
You were only assaulting her "a little"?
assault: 冒犯
你仅仅"小小的"侵犯了一下?
-Susan: I was trying to teach her not to be a bully...
bully: 恶霸
我是在教她不要成为恶霸。
Something she should have learned from her mother.
这本该是你这个,做母亲的本职工作啊。
-Gabrielle: Well, I’m sorry.
真不好意思。
I was too busy trying to explain to her
too… to… :
只是我一直在忙着给她解释。
Why M. J. doesn't wear a dress like all the other little girls.
为什么MJ不像其他小女孩一样穿裙子。
-Susan: This conversation is over.
conversation: 会话,谈话
谈话到此结束。
Tell Bob and Lee that I’ll pay for the dent in their lawn.
pay for: 付款 dent: 凹痕 lawn: 草坪
告诉BobLee,我会付钱修补草坪上的巨坑。
You did not!
你不是吧?
-Gabrielle: I did.
不服? 
-Susan: You know what?
我告诉你。
We've both been incredibly childish here
incredibly: 难以置信的 childish: 孩子气的
咱俩现在幼稚的不可理喻。
And it is time one of us took the high road
take the high road: 选择高路【这里可以理解为选择最稳妥的,对双方都有利的方法】
但总得有个人要显示出高姿态。
So I am now going to walk away.
walk away: 走开
所以,现在我要潇洒地离开。
Please take note of this conflict resolution and try to pass the lesson on to your daughter.
take note of: 注意 conflict: 冲突 resolution: 决心 pass on to:传递给
你学学我这种解决冲突的方法,回去好好管教你的女儿。
-Gabrielle: You can dye that hair all you want, but the gray's just gonna keep coming.
dye: 染发 gray: 灰白的
无论你怎么样染头发,都无法掩盖你的苍老。
-Edie: And they call me white trash.
white trash: “白废料白废物”(19世纪中期以来黑人对美国南方诸州贫困白种人的蔑称),贫穷白人;贫穷白人的后裔
还叫我"傻妞"呢。
-Dave: You got a minute?
有空吗?
-Lynette: Yeah. Sure. Come on in.
come on in: 请进来
当然了,进来吧。
-Dave: Iuh, I heard there was a little accident.
accident: 意外
我听说你家发生了小意外。
So... I got this for Tom.
所以...我给Tom买了这个。
-Lynette: You bought Tom a new bass?
你给Tom买了个新贝司?
-Dave: It's not as smooth as his old one, but it's good.
smooth: 平稳的,流畅的
也许这个没有以前那个好用,但也是很好的。
-Lynette: We can't accept this.
accept: 接受
这我们可接受不起。
-Dave: It's mostly selfish on my part.
selfish: 自私 on one’s part: 对某人而言
这也算是个自私的请求吧。
I was having too much fun.
我和Tom真的玩得很开心。
-Lynette: Well, sorry. But maybe you could go skateboarding with Orson.
go skateboarding: 玩滑板
...抱歉。但也许你可以去和Orson玩滑板。
-Dave: All right. Forget about me.
好吧。算我没说。
Tom was having fun.
其实是Tom玩得很开心。
And from what I’ve seen, he needs it.
在我看来,他需要这种快乐。
-Lynette: And what makes you think you know what my husband needs?
你凭什么觉得你知道,我丈夫的所需呢?
-Dave: Just something that I saw the other day
the other day: 前几天
前几天我看到...
When you were making him get rid of all his things.
get rid of: 摆脱
他被迫把自己的东西都扔掉。
-Lynette: You mean his junk?
junk: 垃圾
你是说他的垃圾?
-Dave: It may be junk to you, but to Tom...
对你来说,也许是垃圾,但对于Tom来说...
Well, that was stuff he was gonna get around to.
get around to: 抽出时间来做
他想要那些东西一直陪着他。
You know what a midlife crisis is?
midlife: 中年 crisis: 危机
你知道中年危机吗?
-Lynette: I’m married to a 45... years... old man who has a red convertible.
convertible: 敞蓬车
我丈夫是个45岁的中年男人,还有一辆红色敞蓬车。
-Dave: Yeah, I think I know.
所以,我猜我知道。
But you know how it happens?
但你知道这种危机的产生根源吗?
A man gets to a certain age and he realizes...
certain: 一定的
当男人到了一定年龄,就会突然意识到...
He's gonna die someday.
他终究会在某天死去。
Really die.
是真的死去。
And what's worse is that he's everything he's ever gonna be.
gonna: <> 将要(=going to)
更糟糕的是,他还一事无成。
He's never gonna be rich.
他永远都不能成为富人。
He's never gonna climb a mountain.
永远都不能登上高峰。
Now some guys do bad things when they get those thoughts in their heads.
thought: 想法
由于这些念头的作祟,有些人便干起了坏事。
By comparison playing in a garage band...
comparison: 比较
相比之下,搞一个车库乐队
Well... It seems pretty harmless.
pretty: 十分 harmless: 无害的
似乎是无害的。
-Lynette: So... Now my marriage is in trouble and you're gonna save it by giving Tom abass?
be in trouble: 处于困难中 save: 拯救,挽救
所以...现在我的婚姻出现了问题,你想让他通过搞音乐来挽救婚姻?   
-Dave: No. No. I’m not. You are.
不,不是的。该主动挽救婚姻的人是你。
-Leo: Most of the guys in my class went into corporate law
corporate law: 公司法
同班的大部分男生都去公司法务部了。
But I wanted to do something that would influence environmental policy.
influence: 影响 environmental: 环境的 policy: 政策,方针
我却想做点对环境政策有益的事。
-Danielle: That's how he ended up at the E. P. A.
end up: ...告终 E.P.A: Environmental Protection Agency
所以他最后进了环保局。
-Mrs. Mccluskey: So, Leo, where did you study law?
Leo,你在哪儿学的法律?
-Leo: Cornell.
Cornell: 康奈尔大学
康奈尔大学。
-Mrs. Mccluskey: Now I’m jealous.
jealous: 羡慕的
我真羡慕你。
I always wished that I’d gone to a school like Cornell.
我对康纳尔这样的牛校一直很向往。
But... It just wasn't in the cards for me.
in the cards: 可能实现的
但是... 那对我来说不太可能。
How about you, Dave?
你呢,Dave
-Dave: Me? No. Wasn't in my cards, either.
either:【用于否定句或否定词组后】也(…),亦,而且
我?那对我来说,也不可能。
-Mrs. Mccluskey: So where did you go?
那你在哪儿念的书?
-Dave: After listening to Leo, I’d be embarrassed to tell you.
embarrassed: 尴尬的
知道了Leo的背景以后,我都不好意思告诉你们了。
So... E. P. A.
那么...既然你在环保局工作
What's your opinion on global warming... fact or fiction?
opinion: 看法 global warming: 全球变暖 fiction: 虚构
对全球变暖,你有什么看法?是事实还是杜撰?
-Edie: Hold on, darling.
hold on: 等等
等一下,亲爱的。
Mrs. Mccluskey asked you a question.
McCluskey太太问你话呢。
Tell her where you went to school.
告诉她,你是在哪儿上的学。
-Dave: Oh, Edie, I think she was just making conversation. So...
make conversation: 闲聊,没话找话说
Edie,她只是随口问问罢了。
-Edie: Okay, then why don't you tell me where you went?
那不妨告诉我吧。
After all, I am your wife.
after all: 毕竟
毕竟我是你老婆。
Shouldn't I know?
难道我不该知道吗?
-Dave: Actually I didn't go to college.
其实,我没上过大学。
I took a job out of high school because my family was having a hard time.
out of: 脱离 have a hard time: 经历一段艰苦的时期
高中毕业后,我工作了,因为那时家境困难。
Not having a degree is something that has always been embarrassing to me
degree: 学位 embarrass: 使困窘
没有学历对我来说,一直是件糗事。
Especially when I’m with people who do.
尤其当我跟有学历的人相处时。
So, my darling, is there anything else you'd like to quiz me about in public?
quiz: 测试 in public: 当众
那么,亲爱的,你还有什么问题,需要当众""我吗?
My... childhood stuttering?
stuttering: 口吃
我童年的...口吃症?
My dad's drinking problems?
我老爹的酗酒问题
-Edie: No. I’m... Good.
不,没了。
-Susan: I came to say I’m sorry.
我是来道歉的。
You attacked my child and then me.
attack: 攻击
你先是推倒我女儿,然后又打了我。
-Gabrielle: Why should I even listen to you?
我凭什么听你道歉?
-Susan: I brought booze.
booze: 烈酒
我带了酒。
-Gabrielle: Come on in.
进来吧。
-Susan: Like I have this rule... no toy guns.
toy gun: 玩具枪
我有一个规矩,禁止玩具枪。
Except everything that M. J. picks up...
pick up: 拿起
M.J.拿起的任何东西……
Whether it's a hair brush, a hanger, everything...
hair brush: 梳子 hanger: 衣架
不管是梳子,还是衣架,任何东西……
he pretends it's a gun.
pretend: 假装
他都把它当枪使。
-Gabrielle: Well, what do you expect? He's a boy.
你想怎么样?他还是个孩子。
-Susan: That's my point!
point: 要点
问题就出在这里!
I know nothing about raising boys.
raise: 抚养
我根本不知道怎么抚养孩子。
And I think M. J. has figured this out
figure out: 弄清
我猜M.J.也感觉到了。
So he goes straight to Mike, whenever there's a problem.
go straight to: 径直走到
所以每次遇到问题,他都直接去找Mike
-Gabrielle: But that's okay. Mike's a great dad.
那也不错啊。Mike是个好爸爸。
-Susan: Yeah, ure, on alternate weekends.
alternate: 交替的,间隔的 weekend: 周末
是啊,没错,隔周才一次。
That's fine...
那没错...
Until... M. J. needs his daddy and his daddy's not there.
直到...M.J.需要爸爸,但他爸却不在他身边。
-Gabrielle: Susan, this is not your fault.
fault: 过错
Susan,这不是你的错。
-Susan: Well, we split up, so it's at least half my fault any way you slice it.
split up:【口语】离婚 at least: 至少 any way you slice it:【口语】无论你从哪个方面考虑 slice:
但我们还是分手了,所以不管怎么说,我有一半的责任。
-Gabrielle: Well, if it's any consolation Carlos is a hands-on full-time dad
consolation: 安慰 hands-on: 亲身实践的 full-time: 全职的
但值得欣慰的是,Carlos是个实干全职型爸爸。
And I still feel like I’m not getting the job done like...
我还是觉得我做得不够。
I’m not preparing them enough.
prepare: 准备
我还没给他们足够的指导。
-Susan: Preparing them for what?
什么指导?
-Gabrielle: For how hard life is.
告诉他们生活何等艰辛啊。
I mean I have to admit when you told me Juanita was bullying M. J.
admit: 承认 bully: 欺负
我得承认,当你告诉我,Juanita在欺负M.J.
My first thought was thank god!
我首先想到的是,多谢上帝!
Let her do the pushing just as long as she's not a victim.
pushing: 推人 as long as: 只要 victim: 受害者
随她怎么推打去吧,只要别被人伤害就行。
-Susan: Well, I don't see any kid of yours being a victim.
我还没见到你的孩子受害过。
You're the strongest person I know.
你可是我认识的最坚强的人。
-Gabrielle: I used to be.
used to: 曾经
过去是。
Look at my life, Susan.
看看我的生活吧,Susan
I... I've been beaten down.
beat down: 打倒
...我已经被它打倒了。
-Susan: Well, I thought I had you beaten today
我想的是,今天我刚打了你。
And the next thing I knew I was eating grass.
然后就被你打得满地啃草了。
-Gabrielle: Today doesn't count.
count: 计算
别提今天了。
Today I was mad.
mad: 疯狂的
今天我疯了。
-Susan: Well... Maybe you need to get mad more often.
get mad: (使)发怒  
那么... 或许你该经常""一下。
-Gabrielle: Maybe you're right. This is nice.
或许你是对的。这真好。
We should rumble all the time.
rumble: 吵嚷 all the time: 一直
我们该一直志昂扬。
-Gabrielle: To Susan Mayer... good mom.
Susan Mayer...一位好妈妈。
-Susan: To Gabrielle Solis... another good mom.
Gabrielle Solis...另一位好妈妈。
-Juanita: Mommy, we're hungry!
妈,我们饿了!
-Gabrielle: So? There's waffles in the freezer!
waffle: 华夫饼干 freezer: 冰箱
嗯?冰箱里有饼干! 
And get mommy some ice!
帮妈妈拿点冰块来!
-Bree: Isn't this nice?
多好啊。
For the first time in years, my family is all here under the same roof.
under the same roof: 在同一所住宅里 roof: 屋顶,(比喻)住房
多年以来,全家人第一次,相聚在同一个屋檐下。
-Leo: Here's to many more meals together.
为了更多的团圆饭干杯
-Katherine: Welcome home.
欢迎回家。
-Everybody: Cheers.
干杯。
-Benjamin: I don't feel good, Danielle.
我感觉不舒服,Danielle
-Mrs. Mccluskey: Danielle?
Danielle
-Benjamin: I think I’m gonna be sick.
be sick: 呕吐
要吐了。
-Bree: Let's get you to the powder room.
powder room: 盥洗室
我带你去盥洗室。
-Orson: Here we are... mushroom risotto.
mushroom: 蘑菇 risotto: 意式调味饭
上菜咯...蘑菇烩饭。
-Mrs. Mccluskey: There's an unfortunate coincidence.
unfortunate: 不幸的 coincidence: 巧合
真是不幸的巧合。(蘑菇烩饭像呕吐物)
-Danielle: I’m so sorry, mom. I'll clean it up.
clean up: 清扫
对不起,妈妈。这里我来弄。
-Bree: No, um, you take Benjy upstairs. I'll get it.
upstairs: 楼上
不,你带Benjy去楼上吧。我来打扫吧。
Orson, could you get the mop, please?
mop: 拖把
Orson,把拖把拿来,好吗?
-Danielle: Oh, my god. Is that meat?
天啊。那是肉吗?
-Bree: No! Of course not.
不!当然不是肉了。
-Danielle: Does this look like meat to you?
你看,这像肉吗?
-Dave: It’s... hard to tell.
tell: 分辨
这个...很难分辨。
-Katherine: Just so we're clear what I’m about to throw up is a western omelet.
throw up: 呕吐 omelet: 煎蛋卷
我们没事,让我想吐的是西部蛋卷。
-Bree: That is not meat.
那不是肉。
-Danielle: That piece right there... that's definitely meat!
definitely: 肯定地
那边那块...那绝对是肉!
-Edie: Still waiting on that mop.
wait on: 等候
拿拖把的,请快点哦。
-Danielle: What did grandma give you to eat?
grandma: 奶奶
外婆给你吃什么了?
-Benjamin: She said not to tell.
她不让我说。
-Danielle: You gave him meat and then told him to lie?
lie: 撒谎
你给她吃了肉,还让他撒谎?
-Bree: I gave him a hot dog, all right?
我只是给他吃了热狗而已。
He liked it so much, he asked for another.
ask for: 要求
他非常喜欢吃,又要了一个。
-Danielle: Two hot dogs?
两个热狗?
-Bree: All right, I’ll concede the second one was clearly a mistake.
concede: 承认 clearly: 明显地 mistake: 错误
好吧,我承认不该给他第二个。
-Danielle: Come on, Leo. We're leaving.
来,Leo,我们走。
-Bree: No! Danielle, please.
别!Danielle,拜托了。
-Danielle: I’m sorry, Orson.
很抱歉,Orson
She's made it impossible for us to stay in this house.
impossible: 不可能的
她让我难以在这待下去。
-Orson: Danielle, wait, wait.
Danielle,等等,等一下。
-Katherine: Well, we can still drink, right?
我们还能继续喝酒,对吧?
-Mrs. Mccluskey: Oh, yeah.
是啊。
-Bree: Well, I’ve apologized till I’m blue in the face
apologize: 道歉 till: 直到 blue in the face: (因情绪激动而)脸上发紫,(气得)说不出话来我已费尽口舌地道歉了。
But they're still leaving in the morning.
他们还是执意明早就走。
Now you're not speaking to me, either?
怎么你也不理我了吗?
They're just mad.
他们只不过是生气了。
Things will be better next time.
下次会好的。
-Orson: You honestly think there'll be a next time?
honestly: 真的
你还真以为有下一次吗?
It took us three years to talk them into this visit.
talk into: 说服 visit: 拜访
我们用了三年时间,才说服他们来一次。
It took you one day... To ruin it.
ruin: 毁灭
而你用了一天,就毁了这一切。
-Bree: Orson, I’m truly sorry.
truly: 真的
Orson,真的对不起。
It's just, seeing...
只是,我...
All these mistakes that she's making with Benjamin, it’s just so hard for me.
hard: 困苦的,难以忍受的
她对Benjamin的种种"恶行",真的让我很难受。
-Orson: You know what hard for me?
你知道什么令我难受吗?
When I left for prison, Benjamin was in my house, he was in my life.
leave for: 动身去 prison: 监狱
当我去监狱服刑时,Benjamin还在这个家,在我的生活中。
He called me "daddy."
他叫我爸爸
And when I came home he was gone.
而我出狱回来时,他却不在了。
-Bree: And you think that's my fault?
fault: 错误
你把这些归咎于我?
-Orson: Yes, I do.
没错。 
-Bree: Orson, you weren't here.
Orson,你当时不在场。
She came back. She was married to a lawyer.
come back: 回来 lawyer: 律师
她回来了。她嫁给了一个律师。
And don't forget she is his mother!
别忘了,她是他的妈妈!
I tried to fight but...
我想要跟她争,但是...
-Orson: You should've fought harder.
hard: 拼命地
你该更加努力地去争取的。
-Bree: I was on my knees.
on one’s knees: 跪着,苦苦请求
我当时都跪下了。
I was sobbing.
sob: 哭泣
哭得一塌糊涂。
She said "no" and then ripped him out of my arms.
rip: 拉开
她只说了句"没门",于是就把他从我怀中夺去。
You have no right to say that to me.
right: 权利
你没权这么对我说。 
-Dave: You kind of blindsided me tonight.
kind of: 有点儿 blindside: (因不愉快的事)使感意外
今晚你让我深感意外啊。
-Edie: I know. I am so sorry.
我知道,真的对不起。
-Dave: I was clearly uncomfortable.
uncomfortable: 不自在的
当时很明显,我非常尴尬。
I don't understand why you kept pressing me.
press: 施压
不明白你为什么如此逼供我。
-Edie: Honestly, it was all Karen McCluskey's fault.
honestly: 坦白地
其实那全是Karen McCluskey的错。
-Dave: Really? How so?
是吗?怎么回事?
-Edie: Well, she kept asking me all this stuff about your background
background: 背景
她一直追问我你的背景。
And why I don't know more about you and...
问我怎么不多了解你...还有
I should've just never let her get to me.
get to:【口语】对…(的情感)产生影响
我真不该让她和我说这些。
-Dave: It's okay, sweetie.
没关系,亲爱的。
Now I understand.
现在我明白了。
Kind of sad when you think about it.
有时候想想,还真有些可悲呢。
-Edie: What do you mean?
怎么了?
-Dave: Maybe you guys don't notice because you're so used to her.
be used to: 习惯
你没注意,也许是因为习惯她这样了。
But her behavior reminds me of my grandmother when we first started to notice...
remind of: 令回忆起 grandmother: 祖母
她的所作所为让我想起了我的祖母,当我们开始注意到...
The dementia, that is.
dementia: 痴呆
就是...老年痴呆。
-Edie: You think Karen’s going senile?
senile: 老衰的
你觉得Karen快老年痴呆了?
-Dave: I remember my poor grandmother...
我记得我那可怜的祖母...
Started getting so paranoid.
paranoid: 像患妄想狂的
开始变得疑神疑鬼。
She thought people were breaking into her house and...
break into: 闯入
她怀疑有人要破门而入……
Stealing her things.
steal:
偷她的东西。
We finally had to put her in a home.
home:  疗养所,养育院
最后我们不得不把她关进疗养院。
I just hope that doesn't happen to Karen.
我希望这一切不要发生在Karen身上。
-Gabrielle: I want my 300 bucks.
buck: 美元
你快付我300块修车费。
-Andrew: I told you. It's your car. You deal with it.
deal with: 解决
我告诉过你了。这是你的车。你自己搞定。
-Gabrielle: That's it? No compassion?
that’s it: 就这样 compassion: 同情
仅此而已?这么冷血?
No "hey, let's split the bill and call it even"?
split the bill: 平摊费用 even: 互不相欠的
也不说一句"嘿,我们平摊费用,公平交易"
-Andrew: Look at it this way.
我告诉你。
You're not losing 300 bucks.
你并没有损失300块。
You're gaining a valuable lesson... buyer beware.
gain: 获得 valuable: 有价值的 beware: 堤防
而是上了宝贵的一节课...顾客留心(货物出门,概不退换)
-Gabrielle: True. Now here's a valuable lesson for you.
好啊。那我也给你上一节宝贵的课。
-Andrew: What the hell is wrong with you?
the hell: 到底
你要干什么啊?
-Gabrielle: Give me my money or next time we're trading paint.
trade paint【可以理解为把车挂花】
把钱给我,否则我就要撞车了。
-Andrew: You're bluffing.
bluff: 虚张声势
你诈唬我。
-Gabrielle: I am tired of being a victim, Andrew.
be tired of: 厌倦 victim: 受害者
Andrew,我厌恶扮演小羊羔的孱弱角色。
And trust me, that is no bluff.
相信我,我可没诈唬你。
-Andrew: You... you touch my car and you're paying for it.
你要是敢碰我的车,就等着赔钱吧。
-Gabrielle: Luckily I’m insured. Oh, wait.
insure: ...保险
幸运的是,我上保险了。哦,等一下。
Our policy lapsed.
policy: 保险单 lapse: 失效
我的保单失效了。
Hope you've got good coverage.
coverage: 保险总额
希望你的能赔付很多哦。
-Andrew: Wait! Wait! Wait! I'll get my checkbook.
checkbook: 支票簿
等等!等一下!我去拿支票簿。
-Gabrielle: I prefer cash.
prefer: 更喜欢 cash: 现金
我更喜欢现金。
-Mary Alice: Bullies...
bully: 恃强凌弱者
恃强凌弱者...
Any adult will tell you the playground is not the only place to find them.
adult: 成年人 playground: 操场
大人们都会告诉你,恃强凌弱者不止出现在学校操场上。
Everywhere you look, you can find people unconcerned or unaware of the pain theyinflict.
unconcerned: 漠不关心的 unaware: 没有发觉的 inflict: 施以
放眼望去,总有些人在悄无声息地,向别人施加凌辱,但自己却浑然不知。
It might be a neighbor preying on the suspicions of her friend...
neighbor: 邻居 prey on: 使受害 suspicion: 怀疑
可能是挑拨朋友猜忌的邻居。
Or a daughter punishing the choices of her mother.
punish: 惩罚
或是惩罚母亲决定的女儿。
Or a housewife seeking justice from the man who sold her a car.
housewife: 主妇 justice: 公正
亦或是从车商那里讨回公正的主妇。
没错。恃强凌弱者的确无处不在。
And the worst are the ones who take advantage of you without you ever knowing... whatthey've done.
take advantage of: 利用
但最阴险的却是那些暗中作祟的人,而你对于他们的所做所为却浑然不知。
 
  词汇解析:Serena Lee   校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
keep to yourself: 不告诉,守住
in person: 亲自
give sb. a hand: 给予帮助
pick on: 【口语】老是挑剔(某人);捉弄(某人)
knock off:【口语】(从价格、帐单等中)减去,除去
way below:【美国口语】远远低于
like a charm: 效验发神地(异常成功地)
track record:【口语、比喻】(个人、团体等在某方面的)成就记录
sit around: 坐着没事干
bust hump:【美国俚语】竭尽全力,卖力干
check back: 再联系
hang on to: 保留某物
flip you the bird: 向某人伸出中指(粗话)
blow off: 【口语】发泄(感情等)
beg to differ: 恕不同意
throw oneself into: 热心投身于(开始努力干)
take advantage of: 利用
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店