提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等) ![]()
Season 5, Episode 4: Back in Business
-Mary Alice: Previously on Desperate Housewives...
欲乱绝情妻,前情提要...
Bree's husband felt rejected.)
Bree的丈夫感到被冷落了
-Orson: I think it's strange to see my wife billed as "Mrs. Van De Kamp."
strange: 奇怪的 bill: 用海报宣传
我觉得很别扭,看到自己的老婆被叫做Van De Kamp夫人。
-Bree: It's how I'm known.
known: 有名的
我就是这么出名的。
- radio presenter: Is there a Mr. Van De Kamp?
Van De Kamp先生还在吗?
-Bree: No, uh, Mr. Van De Kamp is deceased.
deceased: 已故的
不在了,Van De Kamp先生过世了。
-Orson: Would it have killed, you to have mentioned me?
kill: 杀戮 mention: 说起,提到
你就那么不愿意提到我?
It's because I went to jail, isn't it?
go to jail: 入狱 jail: 监狱
就因为我蹲过大牢,不是吗?
-Mary Alice: Lynette's husband was excited.
excited: 兴奋的
Lynette的丈夫很兴奋。
-Tom: We're gonna start a garage band!
gonna: <美> 将要(=going to) garage: 车库 band:乐队21世纪大英汉词典》
我们要建立一个车库乐队!
-Lynette: I thought you were the one who said you wanted to spend more time with yourfamily.
spend time: 花时间 family: 家庭
我记得是你自己说的,想多和家里人呆在一起。
-Dave: Guys need to blow off steam.
guy: 男人 blow off steam: 放掉蒸汽(发泄抑制的感情) blow off:放出,发泄 steam: 蒸汽,精力
男人们需要发泄。
-Mary Alice: Edie's new husband had a past...
Edie的新任丈夫有段过去...
-Doctor: You've been here six weeks, and you don't seem any closer to coming to terms with your rage.
close:靠近的 come to terms with:协商同意(谈妥,接受条件,让步) rage:愤怒,情绪激动【与自己的情绪谈妥即控制好自己的情绪】
你在这呆了六个星期了,你对愤怒的控制完全没有达到我们的预期。
-Dave: I've come to terms with it, And, I like it just the way it is.
way: 方式
我已经达到了预期,我觉得现在这样挺好。
-Mary Alice: Which remained a mystery.
remain: 保持,依然 mystery:神秘,神秘的事物
一切还是迷雾重重。
-McClusky: I just think it's odd that, you're married to some guy.
odd: 奇怪的 be married to: 和...结婚
我就是觉得挺奇怪的,你嫁给了一个人,
You don't know anything about him.
你却一点也不了解他。
-Edie: Well, she kept asking me all this stuff about your background.
stuff: 材料,原料,东西 background: 背景
她一直向我询问你的背景。
-Mary Alice: And Susan tried to move on.
try: 尝试 move on: 继续前进
而Susan尝试着让生活继续。
-Susan: Well, I sort of started seeing someone.
sort of: [口语]有几分,有那么点儿,近似,在一定程度上 start: 开始 (to) see someone: 和某人约会
我差不多开始约会了。
-Mike: Good for you.
好事情啊!
-Mary Alice: Every year, Ms. Elenora butters would ask her kindergarten class
kindergarten: 幼儿园 class: 班级
每一年 Elenora Butters太太都会叫幼儿园的孩子们
to draw a picture of their families
draw a picture: 画一幅画 family: 家庭
画一幅自己家的全家福,
Which she would then display, on "meet the teacher" night.
display: 展示 meet: 会见 teach: 教室 night: 夜晚
然后她会在"教师会见"日上进行展示。
That's how Ty Richmond's parents saw his depiction of their fighting..
parents: 父母 see: 看见 depiction: 绘画 fight: 争吵
Ty Richmond的父母就这样看到了自己吵架的画...
And Amy Hines' parents saw her portrayal of their drinking.
portrayal:描绘;描写;刻画 drink: 喝酒
Amy Hines的父母看到了他们酗酒的画
And Jason Monte's parents saw his illustration of their hygiene.
Illustration: 插图;图解;图示;图案 hygiene: 卫生
Jason Monte的父母看到了他对自家 卫生状况的描画
You see, Ms. Butters felt it was important for parents
feel: 觉得 important: 重要的
应该说 Butters太太认为对父母很重要的一点,
to see themselves through their children's eyes.
see: 看清,理解 themselves: 他们自己 through: 通过,凭借
就是透过孩子的眼睛来审视自己。
She knew the experience...
know: 知道,了解,认识 experience: 经历
她深知这样的经历...
-Ed’s mother: Ed, he's got me vacuuming in my bra.
vacuum: 用吸尘器打扫 bra: 胸罩
Ed他画了我穿着胸罩吸地板,
Do I do that?
我这么做过吗?
-Mary Alice: Could be very educational.
educational: 有教育意义的
会非常有教育意义
-Mike: I know, I know.
我知道了,我的错。
-Susan: Did I not say 7:00? You missed their little show.
miss: 错过 little: 小的 show: 表演
我没说是7点吗?你错过了他们的小表演。
M.J. was tooth decay.
tooth decay: 蛀牙 tooth: 牙齿 decay: 衰退,腐败
M.J.长了蛀牙。
-Mike: Well, crosstown traffic killed me.
crosstown: 穿越市区的,横越市区的 traffic: 交通
城里的交通状况太差了。
-Susan: And I told you to videotape it.
videotape: 将…录在录像带上,录制
而且我给你说过把它录下来。
-Mike: Well, did you tell me to take off the lens cap?
take off: 取下 lens cap: 镜头盖 lens:镜头,透镜 cap:盖子
你告诉过我要取下镜头盖了吗?
Next Time, be more specific.
specific: 明确的
下次再说清楚点。
-Ms. Elenora Butters: Mr. Delfino, glad you made it.
glad: 高兴的
Delfino先生,很高兴你来了。
Uh, did you get to see M.J.'s artwork?
artwork: 艺术品,美术品
你看过M.J.的杰作了吗?
-Mike: No, not yet. Can't wait.
wait: 等待
没,还没,我都等不及了。
Oh, hey, look at that.
look at: 看;朝...看;盯
哦,看看。
There we are, standing in front of the house.
stand:站 in front of: 在…前面 house: 房子
我们在那,站在房子前面。
-Susan: Look what he did with my, hair. I kind of like the bangs.
do with: 处置;处理;对待 hair: 头发 kind of:有点儿,有几分 bangs:前浏海
看他怎么画的我的头发,我还挺喜欢那前刘海的。
-Mike: Yeah, look, he put a wrench in my pocket.
wrench: 扳钳 pocket: 口袋
是啊,看,他还放了把扳钳在我口袋里。
And see how big my muscles are?
muscles: 肌肉
看到我的肌肉有多大块了吗?
-Susan: Which is a good thing, 'cause, there's a shark attacking the house.
'cause=because: 因为 shark: 鲨鱼 attack: 攻击
这真不错,因为有只鲨鱼在攻击我们的房子。
-M.J.: Hey, daddy.
嘿,爸爸。
-Mike: Hey, buddy. Your mommy and i were just looking at your wonderful painting.
buddy: 伙伴,好朋友 wonderful:极好的,精彩的 painting: 画
嘿,伙计,你妈妈和我刚才正在看你漂亮的画。
-M.J.: You like it?
你喜欢?
-Mike: I love it, especially how big, and strong you made me look.
especially:特别,尤其 strong: 强壮的
我很喜欢,特别是你把我画得那么大块那么健壮。
-M.J.: That's not you. That's Jackson.
那不是你 那是Jackson
See the paintbrush in his pocket?
paintbrush:画笔 pocket: 口袋
看见件他口袋里的画笔了吗?
-Ms. Elenora Butters: Oh, who's Jackson?
Jackson是谁?
-M.J.: He paints our house...
paint: 油漆
他给我们家粉刷房子...
Until my mom makes him drink wine and have a sleepover.
wine: 红酒 sleepover:过夜
然后我妈妈请他喝了红酒,留他过夜。
-Susan: Because... Mike and I are divorced, so that's why...
divorce: 离婚
因为...Mike和我离婚了 所以我才会...
It was supposed to be a picture of the family, So you should've put your daddy in it.
be supposed to: 被期望;应该 picture: 图画 family:家庭 should've=should have
这应该是全家福,所以你该把爸爸画在里面。
-M.J.: I Did.
画了。
-Mike: Oh, the... The bug with the little hat?
bug: 虫子 hat: 帽子
哦,那个... 那个戴帽子的小虫子?
-M.J.: That's you, 'cause, you're Always so far away.
'cause=because be far away:遥远的
那就是你,因为你总是离得那么远。
-Mike: Oh, yeah, that's, um...
是的,那是,因...
Now I see me.
现在我看到我了。
-Mary Alice: Yes... Every year, Ms. Elenora butters would ask her class
ask: 要求 class: 班级
是的...每一年 Elenora Butters太太 都会叫她的学生
to draw a picture of their families,
画一幅全家福,
Even though she knew the portraits... might not be that flattering.
even though: 尽管 portraits: 图画might: 可能 flattering:悦人的,讨人喜欢的
尽管她知道这些画作...可能不那么讨喜。
If you look closely into the faces, of your friends, You'll see it.
closely:接近地,靠近地 look into: 观察 friends: 朋友
如果你能靠近点去看朋友们的脸,你就能看到了。
-Women: Congratulations!
congratulations: 祝贺
恭喜!
-Bree: Come on in!
快进来!
-Mary Alice: Right behind their smiles, You will see a certain green-eyed monster,
smile: 笑容 certain: 某个 green-eyed: 绿眼的, 嫉妒的 monster怪物,野兽
就在她们的笑容背后,你会看到个绿眼睛的怪物。
And then you'll understand How envious, they are of your well-kept home...
understand: 明白,理解 envious: 嫉妒的 well-kept: 悉心照料的,妥善料理的
然后你就会明白她们有多嫉妒你精心维持的家...
Your delicious recipes...
Delicious: 美味的 recipes: 食谱
你美味的食谱...
And your tasteful possessions.
tasteful:有品位的,品味高雅的 possession: 财产,所有,拥有
你那些有品味的物品.
-Bree: Here's my cookbook.
cookbook: 烹饪书
这就是我的烹饪书
-Mary Alice: But you'll have to work hard to see the jealousy,
jealousy: 嫉妒
但是你必须很努力才能看到那嫉妒,
Because good friends always work hard to hide it.
always: 总是,一直 hide: 隐藏
因为好朋友总是很努力地把它藏起来。
-Gaby: Look at you, right on the cover!
cover:封面
看看你,印在封面上了!
-Bree: These are advanced copies.
advanced: 先进的;高级的【经过改版后变得先进,所以理解成改版的】 copy: (书、报、杂志、版画等的)一本,一册,一份;一张
这是改版后的。
I wanted you to be, the first to have them.
我希望你们是最先看到的人。
-Lynette: Oh, and look, you, signed it—
sign: 签名
哦 看看 你还签了名...
"to Lynette, The sweetest, most wonderful friend I’ve ever known."
sweetest:最甜美的 wonderful: 好的,棒的
给Lynette-我所知最贴心最好的朋友。
-Susan: "to Susan, the sweetest, most--"
给Susan最贴心最...
-Bree: We don't have to read them out Loud.
have to: 必须,不得不 read… out: 读出 loud: 大声地
我们没必要把它们念出来。
-Orson: Don't mind me, ladies.
mind:在意,介意 lady:女士
别在意我,女士们。
-Orson: I'm just grabbing a kiss, on my way to the Salt mines.
grab a kiss: 索吻 grab:抓取,抢去 on one’s way to: 在去…的路上 salt mines:岩盐产地 salt:盐 mine:矿,矿山
我只是去上班前来亲亲我的妻子。
-Orson: you have a good day.
今天愉快!
-Bree: Thanks, babe.
谢谢,亲爱的。
-Orson: Oh, did you show them the Ad?
show: 表示,显现,展现 Ad: abbr. (advertisement的缩写) 广告
你给她们看了宣传单吗?
-Bree: Oh, I almost forgot. Uh, bye.
almost:几乎,差不多 forget:忘记
我差点忘了,再见。
-Bree: Isn't this nice?
nice:美好的,令人愉快的
这个很棒吧?
They're running it next month in "woman's day."
run: (在报刊上)登出
下个月的"健康之友"会登这个。
-Susan: You're gonna be in magazines, too?
你还要上杂志?
-Bree: They've come up with this, whole Marketing plan—
come up with: 提出,提供 whole: 整个的 Marketing plan: 市场计划
他们有一整套的市场企划...
Radio, print, book signings.
radio: 电台 print: 印刷物 book signing:签名售书会
电台,出版物,签售会。
-Susan: Isn't it fantastic?
fantastic:极好的,难以相信的
这不令人难以置信吗?
-Gaby: No, it's horrible!
horrible: 可怕的
不,这令人恐惧!
She's gonna become this famous author And have no time at all for us.
she's =she is gonna=going to famous: 有名的 at all: 一点也不
她会成为一个著名作家,再没功夫搭理我们了。
-Katherine: No, come on, Gaby. You know, that Bree will never change.
never: 从不 change: 改变
不会的,拜托,Gaby你知道Bree永远不会改变。
-Bree: Thank you, Katherine, I will never become Stuck-up and full of myself.
stuck-up: 势利的,自大的,傲慢的 full of oneself: 只为自己打算,只想到自己,自高自大
谢谢你Katherine,我永远不会变得 心里只有自己。
-Katherine: I didn't say that. I said you'd never change.
you'd=you would
我可没那么说,我是说你永远不会改变。
-Bree: Very funny.
funny:滑稽的,有趣的
很有意思。
I hardly think you have to, worry about me becoming famous.
我不认为你们有必要担心我会出名
Gaby: You have a Marketing plan. You, wanna see my Marketing plan?
你有一套市场企划 你想看看我的市场企划吗?
-Katherine: milk, bread, vodka, condoms—
milk:牛奶 bread面包 vodka伏特加 condoms避孕套
牛奶、面包、伏特加、避孕套...
-Lynette: Could I see that? I'd love to read it.
I'd=I would
我能看看那个吗? 我很想拜读一下
-Bree: Why?
为什么?
-Lynette: Well, back before I consecrated my life to, mozzarella, Marketing was sort ofwhat I did.
consecrate: 奉献 mozzarella:莫萨里拉奶酪(一种白色、味淡、半硬质的意大利奶酪) Marketing: 市场营销
在我全身心投入家庭之前就是干市场营销的。
-Bree: Oh, right! Of course.
of course: 当然
哦,是的! 当然。
I would, uh, love to hear your thoughts.
thoughts: 想法
我会非常愿意听听你的看法。
-Susan: So you're still gonna, wanna hang out with us,
hang out with: 与…一起玩
就是说你还愿意和我们一起玩,
Even when you're totally, fabulous, and we're still nobodies?
even: 即使 totally: 彻底地 fabulous: 光芒四射的 nobodies: 无名小卒
即使你已经光芒四射,而我们只是无名小辈?
-Bree: Girls, you are making, way too much of this.
way too much: 过于激烈
女孩们,你们太把这个当回事了。
I am not a bit more fabulous than any one of you.
我不会比你们中任何人更光芒四射的。
Excuse me.
抱歉。
What is it, Andrew?
怎么了,Andrew?
Andrew: I hope you're free, for lunch on the 12th,
hope: 希望 free: 空闲的
我希望你12号中午有空,
'Cause the chamber of commerce Just, named you businesswoman of the year.
'Cause= because chamber of commerce: 商会,美国商会 name: 提名 businesswoman: 女商人
因为商会刚提名你为年度商界女强人。
-Bree: Oh, my god! That is so amazing!
amazing: 令人惊异的
哦 天啊! 这太棒了!
The, uh, dry cleaner, just, um... Found my sweater.
dry cleaner: 干洗店 sweater: 毛衣
呃 干洗店刚刚...找到了我的毛衣。
-Background voice in the park: Girls, catch up with you later!
catch up with: 追上 later: 迟点,待会儿
女孩们,我一会儿就赶上!
-Bree: Orson, I have amazing news.
amazing: 令人惊异的 news: 消息
Orson,我有个棒极了的消息。
The chamber of commerce just called.
chamber of commerce: 商会 call: 打电话
商会刚打了电话来。
-Orson: What about?
什么事?
-Bree: I wanna buy you lunch, and tell you in person.
wanna=want to lunch: 午餐 in person: 亲自
我想给你买午饭,亲自告诉你。
I will be at your office in two minutes.
我两分钟后就到你办公室。
-Orson: Uh, no! No, don't come to my office.
office: 办公室
别! 不用 别到我办公室来
You know, I can't have lunch, now. Um, I'm in a meeting.
have lunch: 吃午饭 in a meeting: 开会
我现在没法吃午饭,我在开会。
-Bree: Well, I'll wait in, reception until it's over.
reception: 接待室 until: 直到 over: 结束的
我在接待室等你开完。
-Orson: No, it'll take hours. It's a, very urgent, high-level Stuff.
take hours: 花费数小时 urgent: 紧急的 high-level: 高层的 Stuff: 事物
不用了,还有好几个小时呢。是紧急的高层会议。
-Bree: What kind of meeting is it?
到底是什么会?
-Orson: George, hey! Turn that radio down!
turn…down: 关小;调低 radio: 收音机
George嘿! 把收音机关了!
-Bree: Where are you?
你在哪?
-Orson: I told you, I'm in a meeting.
给你说了在开会
I gotta go. I'll see you soon.
gotta: <美俚> (=have got to)必须 soon: 不久,很快
我得挂了,等会儿见。
-Bree: Yes, you will.
是的,马上见。
-Susan: Mike! What's going on?
Mike!怎么了?
-M.J.: Daddy got me a bike.
bike: 自行车
爸爸给我买了台自行车
-Susan: Yes, I see. And here, Mommy thought, we'd agreed to wait till your birthday.
we'd=we had agree: 同意,商定 wait: 等待 birthday: 生日
是的,我看见了。妈妈还以为我们说好了,生日的时候再买的。
Crazy mommy.
crazy: 疯狂的
妈妈真傻。
-M.J.: Can you teach me to ride it?
teach: 教 ride: 骑
你能教我骑吗?
-Mike: No, not today. I gotta go, install a water heater.
today: 今天 gotta: <美俚> (=have got to)必须 install: 安装 water heater: 热水器
不行,今天不行,我得去安个热水器。
But, uh, you keep practicing, And, the next afternoon I have free,
keep: 保持 practice: 练习 next: 下一个 afternoon: 下午 free: 空闲
不过,你继续练习,明天下午我就有空了。
We'll bust off those training wheels, and go kick up some dirt. Okay?
bust: 使爆裂;结束、终止 training wheels: 安全轮 training:训练 wheel:轮子 kick up: 激起,引起 dirt: 尘土
到时候我们把护轮去掉,骑他个尘土飞扬好吗?
-M.J.: Okay.
好。
-Mike: All right.
很好。
-Susan: Oh, my god.
哦,上帝。
This is about M.J.'s drawing, isn't it?
这是因为M.J.的画是不是?
-Mike: What?
什么?
-Susan: He does not love Jackson more than you.
并不是比起你他更爱Jackson
He knows who his father is.
他知道他父亲是谁。
-Mike: I know that.
我知道啊。
Can't a guy get his kid a bike, without being psychoanalyzed?
Kid: 孩子 bike: 自行车 without: 没有 psychoanalyze: 心理分析
一个男人就不能给自己孩子买辆自行车? 还要被分析心理?
-Susan: So you're totally fine with that drawing?
totally: 完全地 fine with: 没问题 drawing: 画
就是说你完全不介意那幅画?
Well, I won't go sticking it on my fridge anytime soon, But yeah.
stick: 贴,粘 fridge: 冰箱 soon: 不久,很快
我当然不会把它贴在冰箱上,不过不介意。
Look, I'm glad you're dating a nice guy.
date:约会
听着,我很高兴跟你约会的是个好男人。
I'm glad he likes my kid, and my kid likes him.
like: 喜欢 kid: 孩子
也很开心他喜欢我们的孩子,孩子也喜欢他。
Here's a bike. That's all it is.
送他辆自行车,如此而已。
Hey, guys.
嘿,伙计们。
-M.J.: Jackson, look at my new bike!
new: 新的
Jackson,看我的新自行车!
-Jackson: Pretty cool.
pretty: 相当地 cool: 酷
挺酷的。
-Mike: Uh, that's a custom titanium frame.
custom: 定做的 titanium: 钛 frame: 框架
那是订做的钛金架。
Make sure M.J. knows that.
make sure: 确定
一定要告诉M.J.啊。
-voice from TV: So, Wendy, I gotta know about the weather.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 about: 关于 weather: 天气
Wendy,天气情况如何?
-Juanita: Mommy, can Bethany go home now?
妈妈,Bethany可以回家了吗?
-Gaby: Honey, she's only been here 20 minutes.
honey: 亲爱的 only: 只有 minute: 分钟
亲爱的,她才来了20分钟。
We invited her over to play, so go play.
Invite: 邀请 play: 玩
我们请她过来玩,所以去和她玩。
-Juanita: But all she does is spin.
spin: 旋转
可是她一直在转圈。
-Gaby: Honey, we want Bethany to be our friend, So, if she wants to spin, just suck it up and spin.
suck up: 拍马屁
亲爱的,我们想让Bethany成为朋友,所以如果她想转圈,就忍着和她转吧。
-Carlos: Why are you shoving that little weirdo down Juanita's throat?
shove: 推,塞 weirdo: 古怪的人 throat: 喉咙【down someone’s throat在此有强迫的意思】
为什么你要把那小怪物硬塞给Juanita?
-Gaby: That little weirdo is the key, to you and I having more sex.
key: 关键 have sex: 做爱
那个小怪物是你和我能多点性生活的关键。
-Carlos: I know I should ask a few questions, but I'm in.
question: 问题
我知道我该多问一下,不过我加入。
-Gaby: Bethany's mom hosts a weekly playdate.
host: 主办 weekly: 每周的 playdate: [亦作 play date](由几个家长安排的)玩耍约会
Bethany的妈妈办了个每周一次的玩伴日。
I'm trying to get Juanita an invitation.
invitation: 邀请
我想让Juanita被邀请。
-Carlos: How does that lead to quality time with your boobs?
lead to: 导致;引起 quality time: 黄金时光 boob: 女性的乳房
那跟我和你的黄金时间有什么关系?
-Gaby: Carlos, the only Time you and I have to ourselves Is late at night,
late at night: 深夜
Carlos,你和我能单独在一起就只有午夜。
But by that Time, we're too exhausted.
by that time: 到那时 exhausted: 精疲力竭
那时候我们都太疲倦了
And now that we have Celia, in afternoon preschool,
preschool: 学前班
现在Celia下午去上学前班了,
All we have to do is unload Juanita,
unload: 摆脱…的负担
我们只要甩掉Juanita,
And then we can get back to doing the nasty.
nasty: 下流污秽的【这里与the连用组成名词形式,特指做爱这件事】
就能回来干点坏事了。
-Carlos: This doesn't seem right.
这听起来不对啊
I mean, dumping our kid off on some unsuspecting woman so that we can have sex?
dump: 抛弃 unsuspecting: 无戒心的 so that: 以便于 have sex: 做爱
我是指 把孩子丢给某个可信的女人 然后我们就在家做爱
-Gaby: Wake up! Playdates were invented by mothers for this exact purpose.
exact: 明确的 purpose: 目的
醒醒吧! 玩伴就是为妈妈们的这种需求发明的。
Shopping, sex, drinking, in the afternoon—
shopping: 购物 drinking: 喝酒
购物、做爱、下午的小酒...
Playdates make all these things possible.
possible: 可能的
玩伴使一切成为了可能。
-Carlos: I-i don't know.
我...我不知道。
I feel bad making my kid playing with someone that she obviously doesn't like.
obviously: 明显地
我只是觉得很糟糕,让孩子和一个她明显不喜欢的人玩。
-Gaby: Bethany's mom will take Juanita, once a week for two whole hours.
take: 带走 once a week: 一周一次 whole: 整整 hour: 小时
Bethany的妈妈一个星期带Juanita两个小时。
That is sex and a nap.
sex: 性 nap: 小睡
做爱和小睡的时间。
Juanita!
Juanita!
I don't hear you spinning!
hear:听见
我没听见你转啊!
-Bree: I don't understand. You said the job was going so well.
understand: 明白,理解 job: 工作 go well: 进展顺利
我不明白,你说工作很顺利啊。
-Orson: It was.
是很顺。
Then three weeks ago, my parole officer left me a message at work.
parole: 假释 officer: 长官 message: 信息
然后三周前,我的假释官在工作的地方 留了条口信。
That's when they found out, I lied on my application
find out: 发现 application: 申请
然后他们就发现我的申请做了假。
When I said I didn't have a criminal record.
criminal: 犯罪的 record: 记录
我说我从没有犯罪纪录。
-Bree: So you've been pretending to, go to work for three weeks?
pretend: 假装
所以你三个星期都装作去上班了?
-Orson: I know you're angry.
angry: 生气
我知道你很生气。
-Bree: Honey... I'm not angry.
亲爱的...我没有生气。
I'm hurt that you didn't feel like you could tell me.
hurt: 受伤的 feel like: 想要 tell: 告诉
我只是感到心痛,你觉得不能告诉我。
-Orson: I was embarrassed.
embarrassed: 尴尬的
我很尴尬。
Bree, when we married, I was the breadwinner.
breadwinner: 养家糊口的人,负担家计的人
Bree我们结婚那时,我是养家糊口的。
Now you--you have your company and you have your book.
company: 公司
现在你...你都有了自己的公司,还出了书。
I-I'm a felon who can't hold on to a job.
felon: 重罪犯 hold on to: 抓住 job: 工作
而我...在号子里呆过,还丢了工作。
-Bree: Orson, we're partners.
partners: 伴侣
Orson,我们是夫妻。
We share everything.
share: 分享
我们有福同享,有难同当。
Any success I have is just, as much yours as it is mine.
success: 成功
我的成功同样也是你的。
-Orson: Thank you, darling.
谢谢你,亲爱的。
So... Why did the chamber of commerce call?
chamber of commerce: 商会 chamber: 室,房间 commerce: 商业
那么...商会打电话给你干嘛?
-Bree: Apparently, we've been named, businesswoman of the year.
apparently: 貌似(真实)地 name: 提名 businesswoman: 女商人
我们好像是被评为年度商界女强人了。
-Tom: Is that good enough?
enough: 足够的,充分的
够好了吧?
You'd be killer in our band.
killer:瞄准器(扼杀剂,消光杂质,屠刀,杀人者) band: 乐队
你能成为我们乐队的杀手锏。
I mean, wouldn't he be killer, Dave?
他难道不是杀手锏吗 Dave?
-Dave: Uh, Donald, why don't you let us talk it over And we'll get back to you?
talk over: 商议 get back to: 再和…联系,回到…
Donald,让我们先商讨下,再给你答复吧?
-Donald: No problem. I have to get back to the office anyway.
no problem: 没问题 office: 办公室 anyway: 不管怎样
行啊 我这会也该回办公室了。
Quarterly tax Time has got me swamped.
quarterly: 一个季度的 tax: 税 swamped: 应接不暇的
季税时节忙得不可开交啊。
-Tom: Well, we'll--we'll, definitely call you today
definitely: 绝对地 call: 打电话
我们今天绝对打电话通知你的。
-Donald: Thanks, gentlemen.
gentlemen: 绅士,先生
谢谢,先生们。
-Tom: Don't you think he crushed it?
crush: 压破,征服,冲入
你不觉得他酷毙了吗?
-Dave: He was good... You know, technically.
technically: 技术上地
他还行...技术上而言
He didn't really have heart.
have heart: 用心
但没有用心去弹。
-Tom: What do you mean?
mean: 意思是
你指什么?
When he played "voodoo child,", it was like Hendrix has risen.
rise:【宗教】复活,死而复生
当他弹"Voodoo Child"这首曲子时,就像吉他之神Jimi Hendrix再现一样。
-Dave: Hey, what about Mike?
嘿,Mike如何?
I thought that's who we were gonna get.
gonna=going to
我觉得他才是我们要找的人。
-Tom: Well, I asked, but he said he's too busy.
我问过他 ,他说他太忙了。
-Dave: Too busy to live a little? Not gonna fly.
live a little: 享受一下 fly: 具有说服力,令人信服
太忙都没空玩会儿? 我可不信。
Call him. Give him my number. I'll talk to him.
number: 号码 talk: 交谈
打电话给他 把我的号给他,我来跟他说。
-Tom: Okay, sure.
好的,没问题。
But--but what about Donald I mean, 'cause, if we don't get Mike, I wanna make s--
'cause=because wanna=want to
但...但Donald怎么办 如果Mike不肯 我们得...
-Dave: Tom, Donald's out, all right?
Tom,Donald出局了,好吧?
Have Mike call me.
让Mike打电话给我
-Tom: What a rehearsal. Dave, and I were smokin'.
rehearsal: 排练 smokin'=smoking: 冒烟的【热力四射】
彩排太精彩了,Dave和我活力四射啊。
Did you hear us? Lynette?
你听到了没? Lynette?
Lynette.
Lynette。
-Lynette: I'm sorry. What?
不好意思,你说啥?
-Tom: Never mind.
算了。
What are you working on?
work on: 从事
你在干什么?
What, is this Bree's ad stuff?
是Bree的广告吗?
-Lynette: Oh, god, no. Her agency really whiffed...
agency: 代理公司 whiffed: 挥空棒【指技术差】
老天,她请的广告公司太次了...
So I'm coming up with, a whole new campaign.
come up with: 提出 campaign: 宣传活动
所以我得做个全新的宣传企划。
I was looking through my old portfolio For inspiration.
look through: 温习 portfolio: 文件夹 inspiration: 灵感
我在以前的作品选集里寻找灵感。
-Tom: I remember this one. "feet? Meet your new best friends."
feet: 脚的复数形式
我记得这个-脚? 见见你的新交密友。
It was a classic.
classic: 经典
经典啊!
-Lynette: You know it’s been years since I looked through this Stuff. I'd forgotten I was...
since: 自从
多年没碰这些东西,我都忘了自己...
Kinda great.
kinda=有一点, 有几分(=kind of)
有几分优秀。
-Tom: You were awesome! I mean, come on.
awesome:
你那时可酷了! 说实在的。
How lucky is Bree to have a neighbor, that used to be a big advertising hotshot?
lucky: 幸运的 neighbor: 邻居 advertising: 广告 hotshot: 能手
Bree有你这个曾经的广告精英做邻居实在太幸运了。
-Lynette: Well, Maybe I'm the lucky one.
或许我才是幸运的那个呢。
This could be a perfect way for me to stick my toe back in the business.
perfect: 完美的 way: 方式,途径 stick: 插入 toe: 脚趾 business: 事业
这将是个重拾事业的绝好机会。
Nothing big, maybe just pick up some freelance work.
maybe: 也许 freelance work: 自由职业
不会搞多大的,或许找点自由职业做做。
-Tom: But, honey, if you do that, where you gonna find the time for the family and the
restaurant?
restaurant: 餐馆
但亲爱的,要是你那么做的话,你哪有时间来管家庭和餐馆呢?
Well, gee, I don't know.
gee: 惊讶时所发声音
哎呀,我不知道
I guess the same place that you find time for your garage band.
你都能抽时间搞车库乐队 我也跟你一样抽点时间呗
-Tom: Lynette, I'm just saying, that if--if you...
Lynette,我只想说,如果你...
-Gaby: Okay, I dropped off Celia at preschool, And Juanita's at her playdate.
drop off: [口语]把…从车上卸下;(让…)下车,从(交通工具)上下来 playdate: [亦作 play date](由几个家长安排的)玩耍约会
好了,我送Celia去幼稚园了,Juanita在她玩伴家里。
Drop trou.
drop: 放下 trou=trousers: 裤子
快脱裤子。
-Carlos: Why don't you put on, that sexy red Teddy?
put on: 穿上 sexy: 性感的 Teddy: 泰迪熊
干嘛不穿上那件泰迪红色性感内衣呢?
Can I ask why? I mean, you can't see it.
为什么呀? 你又看不到
-Carlos: Yeah, but I can feel it, And I love the sensation of sliding silk off your body.
sensation: 感觉 sliding: 滑行,移动 silk: 丝绸 body: 身体
是啊,但我能感觉到啊,我喜欢丝缎滑落你身体的美妙感觉。
-Gaby: What's it like, Carlos?
那是什么感觉 Carlos?
-Carlos: What?
什么?
-Gaby: Sex as a blind man.
blind: 瞎的
失明者的性爱
I mean, you used to be so visual.
visual: 看得见的
我是指你以前可以看的到。
Is it still as good?
现在感觉还和以前一样好吗?
-Carlos: Oh, it's better. I mean, having to rely on, your senses of touch and taste and smell...
better: 更好 sense of touch: 触觉 taste: 味觉 smell: 嗅觉
感觉更好,依靠触觉、味觉、还有嗅觉...
It's actually way more intense.
actually: 实际上 intense: 强烈的,紧张的,热情的
事实上刺激多了。
-Gaby: Really? You're so lucky.
really: 真地 lucky: 幸运
真的吗? 你太幸运了。
-Gaby: What, you want blind sex?
怎么 你想来次蒙眼做爱?
I think I can arrange that.
think: 认为 arrange: 安排
我有办法啊。
-Orson: Hey there.
我回来了。
-Bree: Looks like somebody's, job interview went well.
interview: 面试
看来某人的工作面试顺利得很啊。
-Orson: Nope. They turned me down flat.
nope: 不,没有 turn down: 拒绝 flat: 干脆地
恰恰相反,他们很干脆地拒绝了我。
But as I was driving, home, it suddenly hit me.
drive: 开车 suddenly: 突然 hit: 撞击【it hits me: 灵光闪现】
但开车回家的时候,我突然有了主意。
I May be persona non grata, at every company in this town,
persona non grata: 不受欢迎的人 town: 城镇
这个城市的每家公司可能都不要我。
But there's at least one employer, I know Who would love to hire me.
at least : 至少 employer: 雇主 hire: 雇佣
但至少有一个雇主会乐意聘用我。
-Bree: Who?
谁啊?
-Orson: You.
你。
-Bree: You wanna work here?
你想在这工作?
-Orson: Why not? I'm great with food.
food: 食物
为什么不呢? 我对食物有兴趣。
I understand business. I can't beat the commute.
understand: 明白 business: 商业 beat: 缓解…的影响;形成…的习惯 commute: 通勤,上下班
又懂得商业运作,乘车上下班太痛苦了。
-Bree: Well, that's certainly an intriguing notion.
certainly: 当然 intriguing: 有趣的 notion: 观念,主意
这倒是个有趣的主意。
But wouldn't it be awkward, having me as your boss?
awkward: 怪异的 boss: 老板
但我成为你的老板会不会有点怪?
-Orson: Absolutely.
有点。
But as you said in the park, We share everything.
park: 公园 share: 分享
但正如你在公园里说的那样,我们有福同享,有难同当。
So I would be more of a... Partner.
partner: 合伙人
因此我想我也可以成为...合作人吧。
Partners? Well--
合伙人...呃
-Katherine: Bree, would you give me a hand with this arrangement?
give sb. a hand: 帮忙 arrangement: 安排
Bree,能帮我弄下这个吗?
-Bree: Just give me a sec.
a sec= a second: 一会儿
等一下啊。
-Katherine: I think the lilies need their own vase.
lilies: 百合花 vase: 花瓶
我想这些百合也该有自己的花瓶了。
If you hire him, I will, cut you with these scissors!
hire: 雇佣 cut: 剪 scissors: 剪刀
你要是雇佣他 我就用剪刀剪死你!
-Bree: I don't think we need to do that.
need: 需要
我想没必要吧。
-Katherine: I think they're crowding the irises out.
crowd out: 挤掉 irises: 鸢尾花
可是它们都快把鸢尾花挤掉了。
Just like he's trying to crowd me out.
就像他要把我挤掉一样。
You Already have a partner, remember?
你已经有了一个合伙人了,记得吗?
-Bree: Oh, well, I think the irises and the lilies could work together.
work together: 合作
我觉得鸢尾花和百合可以在一起啊。
-Katherine: Nope. One of them has to go.
不,其中一个得离开。
-Orson: If I May offer an opinion—
offer: 提供 opinion: 建议,想法
如果我说的话...
-Bree: Not a good time, Orson.
现在不是时候,Orson。
-Katherine: Tell him now, or I will walk.
walk: 走开
现在跟他说,要不然我就不干了。
-Bree: Orson, you really don't wanna work with me.
Orson,你并不会想和我一起工作,
I mean, you only see me at home.
at home: 在家
你只看到身为家庭主妇的我。
But at work, when the pressure's on, I can be a bit of a handful.
at work: 工作 pressure: 压力 a bit of: 有点儿 handful: [口语]难以控制的人(或事)
但工作时,压力蜂拥而至,我会变得有点难以控制。
Kathine's seen how I get.
Kathine已经见识过了。
-Katherine: Oh, yes. Bitchy, tyrannical, shrill—
bitchy: 恶毒的 tyrannical: 专制的 shrill: 尖酸刻薄
是的 恶毒 专制 尖刻...
-Bree: He gets it, dear.
dear: 亲爱的
亲爱的,他明白了。
Honey, you're my partner in life.
亲爱的,你是我的生活伴侣。
But if we want to keep it that way, We shouldn't mix marriage and business.
mix: 混淆 marriage: 婚姻 business: 事业
我们要和谐相处下去的话,就该把婚姻和事业分清楚。
-Orson: But no one else will hire me
else: 其他 hire: 雇佣
但其他人都不想雇佣我啊。
-Bree: Well, you've only been, looking for a few weeks.
你才找了几个星期
I mean, give it another...
如果再找...
Say, month or two, And you, still haven't found anything,
still: 依然 find: 找到
一个月或者两个月,还是一无所获的话。
Then we'll revisit the idea. Okay?
revisit: 再考虑 idea: 主意
到时再考虑这个主意,行吗?
-Orson: Okay. It was just a thought.
thought: 想法
好的,这只是一时想法而已。
-Carlos: Oh, so what'd you think?
感觉如何啊?
-Gaby: Oh, my god, you were right.
天哪,你说的没错。
Blind sex is incredible.
blind: 瞎的 sex: 性 incredible: 不可置信的
蒙眼做爱实在太棒了。
-Carlos: Ahh, give me ten more minutes and an, energy bar, And we can go one more Time.
energy: 能量 bar: 棒
休息10分钟再加一块能量棒,我们就可以再爽一次了。
-Gaby: No, I think we're done.
done: 结束
不,我想可以结束了。
Honey! What are you doing home? I thought you were at Bethany's.
宝贝! 你在家干嘛啊? 我还以为你在Bethany家呢
-Juanita: I got a tummy ache. Her, mom brought me back.
tummy ache: 肚子疼 bring: 带回
我肚子疼 她妈妈送我回来了
-Gaby: Well, how long have you, been Standing there?
how long: 多久 stand: 站立
你在那站了多久了?
-Juanita: I don't know. What were you two doing?
我不清楚,你们俩在干嘛啊?
-Carlos: Um, we were, uh...,
wrestle: 摔跤
呃,我们在...呃
-Gaby: we were wrestling. –
我们在摔跤呢。
Wrestling.
摔跤。
-Juanita: Did daddy hurt you? You, were making Loud noises.
hurt: 弄伤 noise: 噪音,声响
爸爸弄疼你了? 你叫声很响
-Gaby: No! No, that wasn't real.
不! 不是真的。
Sometimes I fake it when, I wrestle with daddy.
fake: 假装
跟你爸爸摔跤时,有时我会假装叫几下。
-Juanita: Please don't wrestle with mommy. You're too big.
别和妈妈摔跤了,你块头太大了。
You could hurt her.
会弄伤妈妈的。
-Gaby: Yeah, Carlos, stop that.
stop: 停止
是啊,Carlos,别那么干了。
Okay, go to your room, And I'm gonna bring you something for your tummy.
room: 房间
好了,你回房间吧,妈妈会给你找点药的。
I think she bought it.
buy it: 相信(或接受)(某种提议、建议、说明),信以为真
我认为她信了。
-Carlos: You mean the story of, how daddy beats up mommy?
beat up: 暴打
你指爸爸打妈妈的故事?
-Gaby: Relax. I told her I was fine.
relax:放松
放松 我跟她讲我没事了。
-Carlos: Look, I could hear the worry in her voice.
worry: 担忧 voice: 嗓音,声音
听着,我能感受到她语气的担忧。
Why don't we just tell her the truth?
truth: 事实,真相
为什么不告诉她真想呢?
-Gaby: What, that sometimes mommy rides daddy, Like a mechanical bull to get jewelry?
sometimes: 有时候 ride: 骑 mechanical: 机械的 bull: 牛 jewelry: 珠宝
说什么,为了得到珠宝,妈妈像机械牛一样"骑"着爸爸?
She's 5. She's too young to understand either half of that.
young: 年轻的 understand: 理解 either: 任一,随便任一个 half: 一半
她才5岁,她根本什么都不理解。
-Carlos: It's the facts of life She's gonna learn 'em eventually,
fact: 事实 life: 生活 gonna=going to learn: 学习 'em=them eventually: 最终
这就是生活啊,她终究要学会的。
And it's the most natural, thing in the world.
这是世界上最正常不过的事儿了。
-Gaby: Carlos, if she was standing there any longer than five minutes,
any longer than: 超过
Carlos,如果她站那超过5分钟的话。
There was nothing natural about what she saw.
natural: 正常的
她所见到的就不正常了。
-Carlos: ay, thank you for that.
by the way: 顺便说一下
顺便提一下,刚才很爽,谢了。
-Susan: Hello?
喂?
-Mike: Hey, it's me.
嘿,是我。
Listen, I've got some free, Time, So I thought I'd come over
free: 空闲 come over: 过来
我现在有空,我想可以过去一下。
And teach M.J. How to ride his new bike.
教MJ怎么骑新车
-Susan: Great. He's so excited to learn.
excited: 兴奋的
很好,他兴冲冲地要学呢。
Are you sure he's ready to go without training wheels?
training wheels: 安全轮
你确定他可以骑不带辅助轮的车了?
-Mike: Oh, he'll probably have to take a few spills,
probably : 可能 spills: 摔倒
他可能会摔个几跤。
But luckily, he'll have his old man there to pick him up.
luckily: 庆幸地 pick up: 修正,指正
但幸运的是,有他老爹教他呢。
-Susan: Yeah. He's been asking, when you're coming.
是啊,他一直在问你什么时候能来。
-Susan: I can't wait to tell him.
wait: 等待
我等不及要告诉他了。
I know he'll be just...
我知道他将会...
-Mike: What's the Matter?
怎么了?
-Susan: Spider. big one.
spider: 蜘蛛
蜘蛛,好大一只。
Gotta go!
得挂了!
-M.J.: Mommy, look, no training wheels.
妈咪,看啊,没用辅助轮哦。
-Susan: I know! You did great!
我知道! 你很棒!
Jackson, can I see you a sec?
Jackson能过来一下吗?
-Jackson: That was amazing! He learned so fast.
amazing: 令人惊讶的 fast: 快速地
太惊人了! 他学起来神速啊。
-Susan: Yeah. You know what I learned?
是啊,你知道吗?
Mike is on his way over here to teach his son how to ride the bike he bought--
Mike正过来教他儿子骑车,骑他给儿子买的车...
Something he was looking forward to until you ruined it.
look forward to: 期待 ruin: 毁坏
他很期待的事被你给毁了。
-Jackson: W-why didn't you tell me that?
你为什么不早说?
-Susan: I didn't know I had to tell you not to steal a father's precious moment.
precious: 宝贵的 moment: 时光,时刻
我不知道我还得告诉你,别夺了一个父亲的宝贵亲子时光。
-Jackson: M.J.--he just kept asking, me. He--he made me do it.
M.J.他一直在求我教他,他...他逼我教的。
-Susan: You could've walked away.
walk away: 走开
你可以走开不管嘛。
No,I couldn't!
不,不可以。
He said, "please!"
他都说 "拜托了!"
-Susan: Damn it.
damn it: 该死
该死。
-Lynette: As you can see the graphic works just as well on a free-standing display unit.
graphic: 图表的 free-standing:自立的,不需依靠支撑物的 display: 展示 unit: 单元
正如你所见,这个效果图在独立展示板上也不错。
Neat, huh?
neat: 巧妙的
很巧妙,对吧?
-Bree: Goodness, Lynette. When you offered to share your thoughts on my campaign,
offer: 提供 share: 分享 thought: 想法 campaign: 宣传活动
天哪Lynette,当你提出要为我的宣传出谋划策时,
I wasn't expecting anything, quite so... Elaborate.
expect:期待 elaborate: 精细的,详尽的,精心的
我都没想到会...这么精致。
-Lynette: Well, who knew your Marketing guys were such lame-os?
marketing: 市场营销 lame: 拙劣的
谁知道你的市场营销人员会这么逊呢?
What they came up with is so... Tepid.
came up with: 提出 tepid: 微温的
他们的创意实在...很平庸。
-Bree: Um, I think "understated" was what they were going for.
understated: 朴素的 go for: 主张, 拥护
我想他们走的是"朴素"路线吧。
-Lynette: Well, they overshot and wound up in, bland, Right on the border of "sucky."
overshot:做(或说)得过火 wound up in: 到达 bland: 平淡无奇的 on the border: 在…的边界 sucky: [俚语]令人不快的,让人讨厌的
他们做过头了,变得"乏味" 都接近"低俗"了。
You need to grab your audience, just grab 'em.
grab: 抓住 audience: 观众 'em=them
你得吸引顾客,赚取眼球。
I've gone for jazzier colors, bolder fonts.
jazzy: 花哨的 color: 颜色 bold: 醒目的 font: 字体
我用了张扬的色调、醒目的字体。
Oh, I have really played up, the whole nostalgia angle.
play up: [美国英语]给…做广告,渲染 nostalgia: 怀旧 angle: 角度
完全采用了复古风。
-Bree: "Let Mrs. Van De Kamp turn your oven into a Time machine."
oven: 微波炉 Time machine: 时光机器
"Van de Kamp女士,化烤炉为时光机"
-Lynette: I see women really responding to that.
women: 女人们 respond to: 响应
我觉得女士们会被吸引的。
-Bree: Do you?
是吗?
Because I see children crawling into ovens, hoping to see dinosaurs.
Children: 孩子们 crawl into: 爬进 hope: 希望 dinosaur: 恐龙
我倒是感觉孩子们会爬进烤炉,寻找恐龙呢。
-Lynette: Okay. Well... I've got a whole bunch of Alternatives.
a bunch of: 很多 alternative: 替换物
好吧...我还有一大堆备用方案呢。
-Bree: Oh, Lynette, I appreciate everything you've done.
appreciate: 感谢
Lynette,很感谢你为我做的一切。
But I've actually approved the old campaign,, And I can't just tell them i've changed my
mind.
actually: 实际上 approve: 赞成 change: 改变
但我同意了先前的企划,我不能对他们说我改变主意了。
-Lynette: You don't have to. I'll be the bad guy.
你没必要这么做啊 我来唱白脸好了。
Just tell 'em you've hired me, And, I'll go in there six-guns ablazing.
go in: 正常工作 six-guns: 六响枪 ablazing: 激情;激昂,激烈,兴奋
我跟他们说你雇佣了我,然后等着我大显神威。
So... Do we have a deal? Just give me the word.
have a deal: 成交 word: 话
那么... 我们成交不? 直说吧。
-Bree: no.
不行。
-Lynette: No?
不行?
-Bree: Sorry, but I prefer their campaign.
prefer: 较喜欢
对不起,我偏爱他们的企划。
-Lynette: But mine is better.
但我的更好啊。
-Bree: Well, you're... Entitled, to think so, but I don't.
entitled: 有资格的
你...有权这么想,但我不同意。
-Lynette: Look, Bree...
听着,Bree...
I think I know a little more, about Marketing than you do.
我想我比你更懂市场营销吧。
When I was in it, I owned this town.
own:拥有
我干这行可是风生水起。
I had every big account.
account: 帐目,报告,估计
每个大单都是我负责的。
Hell, I was even named, businesswoman of the year.
name: 提名 businesswoman: 女商人
我甚至被提名年度商界女强人。
-Bree: Well, I'm familiar with that award.
familiar with: 对…熟悉的 award: 奖项
我也了解这个奖项。
In fact, I'm this year's recipient.
In fact: 实际上 recipient: 接受者
实际上,今年我是获奖者。
-Lynette: Really?
真的?
-Bree: Yes.
是的。
There's a luncheon on the, 12th. I do hope you can make it.
luncheon: 午宴
12号有庆祝午宴,希望你能参加。
By the way, You're right about those colors.
还有,你对颜色的评价没错。
Very... Jazzy.
Jazzy: 花哨的
非常...张扬。
-Susan: Come on, M.J. Your daddy's waiting.
快点,MJ,你爸爸等你呢。
-M.J.: Mommy, I don't wanna fall.
fall: 跌倒
妈咪,我不想摔倒,
-Susan: Oh, honey.
哦,宝贝。
You know how you like to push the, button When we go on the elevator,
push: 按 button: 按钮 elevator: 电梯
你看,每次坐电梯你都喜欢按电钮,
And if somebody else pushes, it first, it makes you sad?
sad: 难过的
如果有人抢先按了,你就会难过,对吧?
-M.J.: But I don't wanna fall
但我不想摔倒。
Just listen. Daddy really wanted to be the one to teach you to ride your bike,
listen: 听着
听我说,你爸爸特别想教你学骑车,
And if you can Already do, it, It's gonna make him sad.
如果你已经学会了,他肯定会难过的。
So just let daddy push the button. Understand?
所以就让爸爸来按电钮吧,好吗?
-Mike: Oh, man.
哦,天啊。
Wow, he's really picking it up fast.
pick up: 自然习得
哇噢,他学得挺快啊。
-Susan: Yeah. I think it's just beginner's luck.
beginner: 初学者
是啊,初学者的狗屎运吧。
-Mike: Are you sure he hasn't been practicing?
practice: 练习
你确定他没练习过吗?
-Susan: No. He was absolutely waiting for you. You, know, I think I'm gonna go check hishelmet.
absolutely: 绝对 waiting for: 等待 check: 检查 helmet: 头盔
没有,他等你教呢。我去检查一下他的头盔。
What are you doing? We talked about this. You're supposed to be new at it.
be supposed to: 理应 be new at…: 在...方面没经验的,在...方面不熟悉的
你在干什么啊,我们说好了,你要装菜鸟。
-M.J.: I don't want to fall. I'm scared.
scared: 害怕的
我不想摔倒,我怕怕。
-Susan: Of what? You're 3 inches off the, ground. You're completely padded.
inch: 英寸 completely: 完全地 pad: (用软物)填塞
怕什么,你离地面这么近,还满身护具。
So just do what I, say-- Wobble, wobble.
wobble: 摇晃
照我说的做,摇摇晃晃。
daddy, look at me! Crash.
crash: 倒下
然后喊"爸爸 快来啊!" 然后啪唧摔倒
Boy... He was just telling me how glad he is to have his dad here.
这孩子跟我说,有爸爸在这真好。
-Mike: Really? 'Cause I almost feel like he doesn't even need me.
feel like: 感觉像是...
真的? 我感觉他不需要我呢。
-Susan: Oh, that's just silly.
silly: 傻的
哦,这想法太傻了。
Whoops-a-daisy!
whoop: 大叫
大事不妙啊!
Oh, it's a good thing your dad's here to teach you how to do it right.
还好你爸爸在,他能教你正规动作。
-Mike: Oh, looking good, buddy, but remember, When you, stop, you gotta put your footdown first.
remember: 记住 gotta=have got to: 必需 first: 首先
宝贝,你骑的挺不错,不过停车的时候脚要踩地。
Okay?
Oh, what, does that hurt right there, buddy?
怎么了,这疼吗?
-Susan: Oh, he's fine.
哦,他没事的。
-M.J.: No, mommy. It hurts.
hurt: 疼
不,妈咪,疼死了。
-Mike: This is All my fault.
fault: 过错
都怪我。
-Susan: Oh, will you stop? The doctor said it was just a sprain.
doctor: 医生 sprain: 扭伤
别这样,医生说不过是扭伤。
-Mike: I know, but still, I shouldn't have pushed it.
push: 推
我知道,但我不该推他的手臂。
-Susan: You know, why look for blame? Kids fall.
look for: 寻找 blame: 责备
为什么要责备自己,小孩子就是会摔倒。
If you have to find fault, Blame, the pavement, not yourself... Or me.
pavement: 人行道
如果有错,也是马路的错,不是你...或者我。
-M.J.: Mommy!
妈咪!
-Doc: He should have his pitching arm back in no Time.
pitching arm: 投球臂 in no time: 很快
他的右胳膊很快就会好的。
-Mike: Oh, thank you.
哦,谢谢。
-Doc: But, I did wanna ask--
但我想问一下...
M.J. said that he fell on purpose,
on purpose: 故意地
MJ说他是故意跌倒的。
Something about you telling him to, let daddy push the elevator button?
因为你说"要爸爸按电梯按钮"?
-Mike: You told him to fall?
你让他摔倒的?
-Susan: Remember, it's the, pavement you're mad at.
be mad at…: 对…恼火的21世纪大英汉词典》
你记住,你该埋怨马路的。
-Mike: What the hell, Susan? Why would you do something like that?
what the hell: [口语][表示不在乎、无可奈何、气恼、不耐烦等]究竟,到底
你什么意思Susan,为什么这么做?
-Susan: Jason taught him to ride the bike.
Jackson教他学车了。
-Mike: Jackson.
Jackson
-Doc: Who's Jackson?
Jackson是谁?
-M.J.: He does sleepovers with mommy.
sleepover: 过夜
他跟我妈妈睡觉。
They drink lots of wine.
drink: 喝 lots of: 很多 wine: 酒
他俩还喝好多酒。
-Susan: Hey, doc. Uh, don't you hand out lollipops to brave little boys?
hand out: 拿出 lollipop: 棒棒糖 brave: 勇敢的
嘿,医生,是不是要拿棒棒糖 奖励一下勇敢的小孩子啊?
-Susan: I'm sorry.
对不起。
M.J. was excited about the bike, So Jackson, took off the training wheels and taught him.
take off: 取下
MJ迫不及待,Jackson就拿掉了辅助轮教他。
He didn't know.
他不知道。
-Mike: He didn't know I'd wanna be the one to teach my own kid how to ride a bike?
他不知道我想自己教孩子吗?
-Susan: Okay, you know what?
好吧,你知道吗。
This is not Jackson's fault.
fault: 过错
这不是Jackson的错。
You can't give a 5-year-old a bike And expect him to wait to ride it until you have Time.
你不能给5岁的孩子买辆车 还指望等你有空来教他。
You know, this is what, it means to be divorced.
divorce: 离婚
离婚就是这样。
It means that sometimes, you won't be there.
有时候,你不会在身边。
-Mike: I know. It's...
我知道...
Just harder than I thought it would be.
hard: 困难的,艰难的
只是比我想象的更难。
-Susan: Well, it's hard for me, too.
对我来说也很难
I miss things when, he's with you. And I...
miss: 想念
我想念他和你一起的日子...
I am trying to come to terms with my guilt, because...
come to terms with: 协商同意(谈妥,接受条件,让步) guilt: 内疚
我正在尝试忍受这种负罪感 因为...
I have to.
我只能如此。
So do you.
你也是。
There's nothing else you can do.
你也别无选择。
-Dave: Has Mike called?
Mike来电话了吗?
-Edie: Hi, honey. You're home.
嗨,宝贝,你回家了哦。
-Dave: Sorry, honey.
不好意思,宝贝。
So did he call?
他来电话了吗?
-Edie: No. Hey, listen to this.
没有,你看这个。
Mrs. Hudson's putting her house up for sale.
put up: 把…拿出来(供考虑、决策或拍卖等) for sale: 出售
Hudson夫人要卖房了。
I think we should buy it.
我们买下来吧。
-Dave: Why?
为什么?
-Edie: As an investment. I-i, mean, it's fantastic.
Investment: 投资 fantastic: 极好的
投资不动产啊,这多好。
My friend Mary Alice blew her brains out in this house,
blow: 开枪,射击 brains: 脑浆,脑髓
而且我朋友Mary Alice在那间屋里自杀了。
And All I'd have to do is let that slip, And we'd get it for a song.
slip: 无意中说出;被泄露 for a song: 非常便宜地(廉价地)
我把这消息散布出去 就能低价买进
-Dave: Yeah. I don't think so.
是嘛,我不想买。
-Edie: Well, why not? We'll rent it out., We could make some serious money.
rent out: 租出 serious money: 一大笔钱
为什么不呢? 可以租出去,赚点钱。
-Dave: Last thing I wanna be is a landlord, Get a phone call every Time a toilet overflows.
last thing: 最不愿意的事 landlord: 房东 toilet: 厕所 overflow: 溢出
我最讨厌当房东,厕所堵了都要找房东。
-Edie: That's why we hire a management company—
management company: 资产管理公司
所以我们要请个管理公司...
-Dave: Damn it, Edie, I said no!
我靠,Edie我说了不买!
-Edie: Why are you yelling at me?
yell at…: 向…喊叫
你为什么冲我喊?
-Dave: I don't know. I'm sorry. I just got a lot on my mind.
on my mind: 挂在心上,担心焦虑
我不知道,对不起,我脑子太乱了。
I'm sorry.
对不起。
-Gaby: Hi, Bethany. I'm here to pick up Juanita. Is she around?
pick up: 接 around: 在附近
Bethany,我来接Juanita,她在吗?
-Bethany: Boys have sperm.
sperm: 精液
男孩们有精液。
Excuse me?
你说啥?
-Peggy: We need to talk.
咱俩该谈谈了
-Gaby: So apparently, after we had, our little chat with Juanita,
apparently: 显然 chat: 谈话
显然,咱俩跟Juanita聊后,
She went straight to Bethany And passed on, the facts of life in excruciating detail.
straight: 直接 passed on: 传递 excruciating: 极痛苦的 detail: 细节
她就直接去找Bethany,把细节一五一十都说了。
-Carlos: Well, did you explain to Peggy why we had the little chat?
你跟Peggy解释我们跟她聊的原因了吗?
-Gaby: She didn't wanna hear it Not with Bethany running around the house,
她听不进去,尤其Bethany一直在屋里跑,
Screaming "intercourse!" at the top of her lungs.
intercourse: 性交 at the top of her lungs: 用尽量大的声音
边跑边用尽力气边喊"性交!"
-Carlos: So we're out of the playdate?
她以后不能去伙伴家玩了?
-Gaby: Oh, yeah. Way out.
没错,完全没戏了。
-Carlos: Well, I guess it's back to the old schedule, Of ten minutes of grope 'n snore atmidnight.
schedule: 安排,计划 grope: 摸索 'n=and snore: 打鼾 midnight: 半夜
那看来,咱俩只能恢复以前那样,半夜十分钟解决问题了。
-Gaby: I'm not going back, Carlos. I can't.
Carlos,别想让我再像之前那样了。
If Juanita doesn't get her playdate, You're not getting yours.
playdate: [亦作 play date](由几个家长安排的)玩耍约会
如果Juanita找不到玩伴,你也别想我陪你。
-Carlos: Fine. I will fix it.
fix it: 处理
好吧,我来想办法。
I just don't know why Peggy's, making such a big deal out of this.
我只是不明白Peggy会这么大反应。
-Juanita’s sister: Sperm!
精子!
Juanita! Stop talking to your sister!
Juanita给我闭嘴,不准跟你妹妹说话
-Bree: Orson, what are you doing, in the guest bedroom?
guest bedroom: 客房
Orson,干嘛睡在客房里?
-Orson: Oh, I couldn't sleep.
sleep: 睡
我睡不着。
You were snoring too loudly.
snore: 打鼾 loudly: 大声地
你的鼾声太响了。
-Bree: Me? Snoring?
我打鼾?
-Orson: Mm, like a donkey with a heavy cold.
donkey: 驴 heavy cold: 重感冒
像头感冒了的驴子。
-Bree: Honey, I don't snore.
亲爱的,我从来不打鼾。
-Orson: Oh, you can't always hear yourself.
你自己是肯定听不到的。
But I hear you... Loud and clear.
但是我却听得很清楚。
-Bree: Oh, for heaven sakes, come back to bed.
for heaven sakes: 看在上帝的份上
拜托你,回我们房间睡好吗。
-Orson: No. I'm good here.
不必了,这里很好。
-Dave: Hey, mike, Dave Williams. Look, hate to bother you, But I got a busted pipeoutside the house.
hate: 讨厌 bother: 打扰,麻烦 busted: 爆裂的 pipe: 水管
你好,Mike,这是Dave Williams,很抱歉打扰了 我们家外面的水管漏水了。
Probably some kids playing a prank.
prank: 恶作剧
大概是被哪个捣蛋鬼敲破了。
-Mike: No problem. I'm across town, finishing up on another job.
finish up: 结束
没问题,我干完镇上的活就过来。
So depending on traffic, give me... Say an hour?
depend on: 取决于 traffic: 交通
以现在的路况,那...我一小时之后到吧。
-Dave: Oh, thanks. I really appreciate it
appreciate: 感激
那太好了,谢谢你。
-Carlos: So when Juanita thought that, I might be hurting her mother,
Juanita以为我在打她妈妈,
We decided it was best that she knew the truth.
decide: 决定 truth: 真相
我们觉得还是直接告诉她比较好。
It just seemed like the right thing to do at the time.
seem: 看起来
这也是情急之下不得已的办法
-Peggy’s husband: See , honey? I-I knew there had to be a rational explanation.
rational: 理智的,合理的 explanation: 解释
看吧亲爱的,我就说肯定是有原因的。
-Peggy: Well... I guess under the circumstances, You didn't have y other choice.
guess: 猜想 under the circumstances: 在这种情形下 choice: 选择
好吧,我想在那种情况之下,你们也没有其他办法了。
-Gaby: So... Do you think there's any chance, Juanita could rejoin your playdate?
chance: 机会 rejoin: 再次加入
那么,可以让Juanita以后再跟你们孩子玩吗。
-Carlos: We've talked to her. She will never discuss sex ever again.
discuss: 讨论
我们已经跟她说好了,以后都不再讨论性。
-Gaby: Not if she wants to see her favorite dolly Alive.
favorite: 最喜欢的 dolly: 娃娃
不然就没收她最喜欢的娃娃。
-Carlos: Gaby, we don't need to let them know All of our parenting secrets.
parenting: 父母对孩子的养育 secret: 秘诀
Gaby,不需要把我们的育子经都说出来
-Peggy: I... Think that'd be okay. I probably overreacted.
overreact: 反应过度
没有问题,我也觉得自己反应过度了。
-Peggy’s husband: We just wanna keep Bethany's innocence as long as we can.
innocence: 纯真
我们也只是想尽量保持Bethany的纯真。
-Gaby: Oh, we totally agree.
当然,我们也是这么想的。
Kids are forced to grow up way too fast these days.
force: 迫使 grow up: 成长
当然,我们也是这么想的。
-Carlos: No kidding. I want my girls to believe, in Santa Claus as long as possible.
kidding: 玩笑 believe in: 相信 Santa Claus: 圣诞老人
说真的,我希望我女儿一直相信圣诞老人的存在。
They're gonna find out soon, enough that it's All a lie.
find out: 发现 lie: 谎言
不过她们迟早会发现圣诞老人根本就不存在。
-Bethany: What? There's no Santa Claus?
什么?圣诞老人是假的?
-Gaby: So... Next playdate's Monday at 1:00?
那个...下个游戏日是周一下午一点吗。
-Mike: Wow, whoever did this really went to town.
go to town: 纵情,失去控制
天啊,这个捣蛋鬼还真是过分。
-Dave: Yeah, I know. Damn kids.
是啊,该死的小鬼。
By the way, Did you put any more thought into joining the band?
join: 加入 band: 乐队
对了,加入乐队的事情考虑得如何了。
-Mike: Oh, man. I'm sorry. I've been meaning to get back to you.
get back to: 再联系
啊抱歉,我早该跟你讲这件事了。
I appreciate the offer, But I'm, really stretched thin these days.
stretch thin: 【东西过于伸展导致变薄,这里比喻自己过于忙碌操劳】
多谢你们的邀请,但是我最近实在很忙。
-Dave: Oh, come on. Every man' got Time for a little music.
music: 音乐
得了吧,每个人都应该抽点时间享受音乐。
-Mike: Believe me, I'd love, to play with you guys,
相信我 我很想要跟你们一起玩音乐。
But, uh, I live 30 minutes, away--an hour in traffic.
但是,我住得太远了点 开车过来还得要半个小时。
Whatever Time I've got left's for my son.
我所有的时间都给了儿子。
-Mike: Yeah, I hear ya.
我也听说了。
Hey, you ever look into, living a little closer by?
那么想过住得近点吗。
-Mike: With the rent prices, in this neighborhood?
rent price: 房租价格
附近的房价 还是算了吧。
I might play guitar like a rock, star, But I don't earn like one.
guitar: 吉他 rock star: 摇滚明星 earn: 赚钱
我吉他玩得像摇滚巨星 不过收入可就差远咯。
-Dave: Yeah. Sorry. I wasn't thinking.
很抱歉,我没考虑到这点
-Mike: Oh, it's All right.
没事。
Uh, appreciate you trying to help.
appreciate: 感谢,感激
多谢你的建议才是。
-Dave: Believe me, I wish I could do more.
真希望我可以帮上忙。
-Susan: I've never seen Bree, so happy. She's glowing.
从没见过Bree这么开心,乐开花了。
-Lynette: She won't be glowing when, that agency sinks her book.
glow: 红光满面 agency: 代理公司 sink: 使陷落
出版商取消发行她可就乐不起来了。
-Katherine: Lynette...
Lynette...
-Lynette: I'm telling you, the only thing staler than that ad campaign Is this dinner roll.
stale: 不新鲜的,陈腐的 dinner roll: 午餐小面包
不过老实说,这个宴会简直比,那个宣传策划还要糟糕。
-Gaby: Yeah, and the water was as flat as the ad campaign.
flat: 平淡,乏味的
没错,这白开水简直就像那个策划一样平淡无奇。
Your Martini was as dry as the ad campaign. Let it go.
let it go: 任它去
这马蒂尼就像那策划一样干涩无味,又能怎样,随它吧。
-Susan: Hi, everybody! You having a good Time?
嗨各位,感觉还好吧。
-Gaby: Hey, beautiful!
beautiful: 美丽的
嗨你今天好漂亮。
-Bree: Um, this, is-- -
对了,这位是...
-Lynette: Stu!
Stu!
-Stu: Lynette Scavo. I thought, that might be you.
Lynette Scavo,我就猜会是你。
-Lynette: Everyone, this is my, old assistant, Stu, um...
assistant: 助手
各位,这是我以前的助手Stu...
-Stu: Durber.
Durber。
-Lynette: Durber.
Durber。
Well, this was one great guy.
他可真是热心的孩子。
He would schlep all the way across, town Just to get me my Chinese food.
schlep: 遥远的路程
为了帮我买份中餐,他跑遍了好几条大街。
So... What are you up to?
be up to: 做,忙于
那个...你来这里是...
-Bree: Actually, Stu's company is, doing all my advertising.
company: 公司
Stu的公司负责这次的广告策划。
-Lynette: Your company? You have a company?
你的公司?你开公司了?
-Stu: Three years now. How about you?
开了三年多了。你呢?
Are you still at, uh, Parcher & Murphy?
你呢,还在Parcher & Murphy吗?
-Lynette: No, I... Also went into business for myself.
go into: 涉足
不,我也自己当老板了。
-Gaby: Her place makes the best pizza in town.
pizza: 披萨
她店里的披萨是镇上最棒的。
-Stu: You own a pizzeria?
pizzeria: 披萨店
你开了家披萨店?
-Lynette: Well, it's really my husband's.
其实是我丈夫在打理
And I'm still doing, some freelance Stuff.
freelance: 自由职业
我还偶尔做下兼职。
-Stu: Well, that's great. You, know, we're always working late.
那真是太好了,我们公司经常加班。
Give me your card. We'll, order from you some night.
card: 名片 order: 预订
给我张名片吧,下次叫你们的外卖好了。
-Lynette: You know, of course, we're across town, So it May be a bit of a schlep.
schlep: 遥远的路程
不过我们的地方在另一头,距离有点远。
It was great catchin’, Lynette.
再见到你真是太好了Lynette。
-Lynette: yeah.
我也这么说
-Stu: Bree, let me introduce you to some people.
introduce: 介绍
Bree,我来给你介绍几个人。
-Lynette: Yeah, mm. Great.
很好。
-Dave: There's my beautiful, wife. What are you up to?
be up to: 正在做...
亲爱的原来你躲这来了,在忙什么呢?
-Edie: Why? Looking for a reason to scream at me?
scream at…: 朝…大喊
怎么,又想找个理由吼我?
-Dave: You're right. I was awful the other day.
awful: 恐怖的
对不起,我那天不应该吼你的。
How about I make it up to you by buying you Mrs. Hudson's house?
up to you: 由你决定
我买Hudson夫人的房子来跟你赔罪怎么样?
-Edie: Seriously?
当真?
-Dave: Well, I thought about it, and I agree.
我想过了,当然没问题。
It's a good investment opportunity.
investment: 投资 opportunity: 机会
这是个投资良机。
-Edie: Thank you!
谢谢!
Thank you. Thank you.
谢谢。谢谢。
And I promise that we'll rent, that place out for top dollar.
我保证一定能租个好价钱。
-Dave: Oh, I'm not worried about that.
be worried about: 为…而担忧
我不担心房租。
But first... I want to do someone a favor.
do sb. a favor: 帮忙
我想先帮个人。
-Bree: Where are you? It's after 2:00.
你在哪里?现在都过2点了。
-Orson: I'm getting ready for my job interview.
interview: 面试
我在准备面试。
-Bree : Oh, that's not until 4:00.
不是4点才开始么。
-Orson: I'm reading the company's annual reports. I want to be prepared.
annual: 年度的 report: 报告 prepare: 准备
我在看公司的年度报告,我需要做足准备。
-Bree: Oh, honey. Everybody's asking about you.
亲爱的,大家都问你在哪呢。
I want you to be here. It's my big day.
big day: 重要的日子
我的大喜日子,希望你能来。
-Orson: Well... Enjoy it. You've earned it.
earn: 获得,赚得
好好享受吧,你当之无愧。
-Lynette: You know what this tastes like? More.
taste: 品尝
知道这味道怎么样? 让人欲罢不能。
-Katherine: It would seem somebody's taking their designated driver position... A little lightly.
designated: 特制的 driver position: 司机的位置 lightly: 轻飘飘地
貌似有个司机有点控制不住方向盘了。
-Lynette: Stu? Stu is doing Bree's ad campaign?
ad=advertisement: 广告 campaign: 宣传活动
Stu? Stu在帮Bree搞宣传?
I rode in his hatchback once.
hatchback:有仓门式后背的汽车
我搭过他的车。
It smelled like mu shu. I gotta warn her.
mu shu: 木须 warn: 提醒,警告
一股木须肉的味儿,我得提醒她一下。
-Gaby: Oh, wait! No, honey. Why don't you wait till after the ceremony?
ceremony: 庆典
等等,别,亲爱的,等庆典结束吧?
-Susan: Yeah, just until you can blink both eyes at the same Time.
blink: 眨眼 at the same time: 同时
是啊,等酒醒了再说吧。
-Lynette: Guys, I am just gonna offer her a little advice.
advice: 建议
伙计们,我只是去给点建议。
-Lynette: Still waiting.
还等着酒呢。
-Stu: The great thing about the internet, is that with a minimal investment,
internet: 网络 minimal: 最小的 investment: 投资
网络的精妙之处就在于 用最小的投资,
You actually can reach all, your specific target audience—
reach: 达到 specific: 特定的 target: 目标 audience: 观众
能够触及到所有你感兴趣的群体。
-Lynette: Coupons.
优惠。
-Bree: Coupons?
优惠?
Do a cross-promotion with some, of the major food companies.
和一些大型食品商进行联合促销。
Knock off 20% on some of the items featured in your recipes,
knock off: 降低(价格) item: 物品 feature: 被作为特色的
给某些经典食谱原料打八折,
Then they do the same towards the purchase of your cookbook.
cookbook: 烹饪书 purchase: 购买
对于你的读者,他们获得同样的优惠。
-Stu: Yeah, our research shows, you know, people aren't so hot on gimmicks—
research: 调查研究 show: 表明 be hot on: 热衷于 gimmick: (为某物做广告宣传而搞的)骗人的玩意,产品宣传把戏
呃,调查显示,要知道 ,人们并不热衷于这种优...
-Lynette: Zip it, Stewie.
zip it: 闭嘴
打住,Stewie。
-Bree: Would you excuse us, please?
不好意思,失陪一下?
Lynette, you're drunk.
Lynette,你喝多了。
-Lynette: Yeah, that's immaterial.
immaterial: 无关紧要的
是啊,这是小事。
What do you think of the coupons?
coupons: 优惠
你觉得优惠的主意如何?
-Bree: Lynette, I am really not able to deal with that right now.
deal with: 处理,应付
Lynette,现在我真的没精力弄这个。
-Lynette: I know.
我知道。
You've got your book and--and your big, fancy award, And I'm just a housewife.
fancy: 精美的 award: 奖 housewife: 家庭妇女
你出书了,得奖了,而我只是个家庭妇女。
-Bree: I never said that.
我可没这么说过。
-Lynette: You know, when I had a high-powered career,
high-powered:马力大的 career: 事业
要知道,当我的事业如日中天的时候。
And you were just a housewife, I never looked down on you.
looked down on: 轻视,小看
你只是个家庭主妇时,我可从没瞧不起你。
-Host: If you could all please take your, seats, It's Time to present our award.
各位来宾请就坐,颁奖时间到。
-Bree: You need to leave now.
你该走了。
-Lynette: Fine. And don't worry.
好吧,别担心。
Even though I'd like to,I'm not gonna make some big, ugly scene.
ugly: 丑陋的 scene: 场面
虽然很想,但我不会干什么巨窘的事。
-Mike: I, um, I bought M.J. So stilts, Thought I'd teach him how to use 'em.
stilt: 高跷
我给M.J.买了高跷,可以教他怎么玩
-Susan: Har har.Uh, actually, he's at, Juanita's watching a DVD.
他正在Juanita家看碟呢。
do you want Me to call him?
要打电话叫他吗?
-Mike: No. No, it's cool.
不,不,没关系。
I just wanted to tell him about my new place.
只是想把新地址告诉他。
-Susan: You're moving again? How far, are you gonna be away now?
move: 迁居
你又搬? 这回搬多远?
the Hudson house?
Hudson家?
-Mike: Yeah, she sold it.
是啊,她卖了。
And Edie told me the new, owner wants to rent it,
owner: 主人 rent: 出租
Edie说新主人想出租,
So now i'll have a fighting chance of being around when M.J. Hits his milestones.
milestone: 里程碑
所以,现在我终于能见证MJ的每个里程碑了。
Is this okay with you?
你没意见吧?
-Susan: Yeah. It's great.
没,挺好的。
Uh, we'll be like...
我们就像....
One big, happy, divorced family.
happy: 幸福的 divorced: 离异的
一个幸福的离异大家庭。
-Mike: You sure?
你确定?
-Susan: It's a little weird.
weird: 奇怪的
有点奇怪。
I--i but, you know, M.J., Will be thrilled, and...
thrilled: 兴奋的
我... 但是MJ会很高兴的。
Yeah, I'm fine with it.
我没意见
-Mike: Good.
好
So, um... I'll see you around, neighbor.
那... 回见 邻居
-Edie: I still think it's strange You won't let me tell Mike that we're the new owners.
strange: 奇怪的
你不告诉Mike我们就是新主人我还是觉得不舒服。
-Dave: Well, the man's got a lot of pride.
pride: 自尊
他很要面子
I want him to feel like I'm, his neighbor, not his landlord.
neighbor: 邻居 landlord: 房东
我想让他把我当邻居 而不是房东。
-Edie: Landlord? Hell, with the rent we're charging him, you're his fairy godmother.
rent: 租金 charge: 收费 fairy godmother: (危难时刻的)慷慨的朋友,恩人
房东? 靠,这租金 ,你都能给他当教母了。
-Dave: All right, consider it an investment in good karma.
consider: 当作 investment: 投资karma: (佛教或印度教中)业,因果报应,缘分,命运
好吧,就当记得行善吧。
-Edie: Screw karma.
screw: [粗俗语]滚,见…的鬼去
见鬼去吧。
I finally do something nice in this neighborhood, and I can't even brag about it?
neighborhood: 邻里 brag: 夸耀
我终于干了点好事,却不能宣扬?
-Dave: The man who is silent in his good deeds, Is the man who reaps the greatestreward.
silent: 沉默的 good deeds: 善事 reap: 获得 reward: 奖赏
无私奉献,默默无闻,苍天有, 善恶有报。
-Lynette: So... Give me some guidance.
guidance: 引导
给点提示吧。
Do I grovel, send flowers, or... Just move?
grovel: 卑躬屈膝
赔礼道歉、送花、还是滚蛋?
-Bree: I'm not angry with you.
我没生气。
I'm just sorry, that you felt so—
我只是很遗憾你会觉得...
-Lynette: Drunk? Jealous?
drunk: 醉的 jealous: 嫉妒的
醉醺醺? 嫉妒?
-Bree: You have nothing to be jealous of.
没啥好嫉妒的。
-Lynette: Don't give me that.
少来。
You are having the kind of success, I only dreamed of back in my ad days.
当年我打拼于广告行当时,这样的成就是永恒的白日梦。
-Bree: But that doesn't mean, I look down on you.
look down on…: 看不起,小瞧
但不表示我看不起你。
-Lynette: No. But watching you, I look down on me.
我知道,但是看着你成功,我很自卑。
When I held your book in my hands, I felt so jealous that my stomach hurt.
stomach: 胃
手捧着你的书,我嫉妒得胃疼。
And I thought, if I could just hitch a ride,
hitch a ride: [美国口语]要求免费搭车
然后我觉得,要是能掺一脚,
Have a piece of it, I wouldn't feel so bad about your success.
have a piece of it: 【分一杯羹】
凑个热闹,我就不会这么自怨自艾了。
-Bree: For god sakes, Lynette, stop calling me a success.
for god sakes: 看在上帝的份上
苍天啊,大地啊,Lynette,别再说我成功了。
There's nothing successful about me.
successful: 成功的
我没什么成功的地方。
My friends think I'm gonna drop them, my partner resents me, And my husband...
drop: 搁置 resent: 憎恨 husband: 丈夫
朋友觉得我冷落她们,搭档憎恨我,而我丈夫...
Has moved into the guest bedroom.
guest bedroom: 客厅
搬进了客房。
Everything I gain comes, at some horrible price,
gain: 获得 horrible: 可怕的 price: 代价
每走一步,代价都是惨痛的。
And I'm starting to wonder, if any of it's even worth it.
wonder: 怀疑 worth: 值得
我开始质疑,这一切到底值不值得。
-Lynette: It is.
当然值得。
You're at the start of an incredible journey,
start: 起点 incredible: 奇妙的 journey: 旅程
你站在梦之旅的起点。
And I am going to be there every step of the way cheering you on,
step: 步伐 cheer on: 鼓舞,打气
每一步 我都会陪伴左右,给你打气。
Telling anyone who will listen that the Bree Van De Kamp is my friend.
告诉所有想听的人,传说中的Bree Van De Kamp是我朋友
-Bree: Thanks.
谢谢
And the rest of the Stuff...
其余的...
You'll find a way to fix it.
fix it: 处理
船到桥头自然直。
Just know that All your, friends are very proud of you.
proud of…: 为…而感到骄傲
只要记得,朋友们都为你骄傲。
Bitterly jealous, but proud.
bitterly: 十分 jealous: 嫉妒的 proud: 骄傲
妒火中烧,但很骄傲。
-Mary Alice: If you look closely Into the, faces of those around you,
closely: 靠近地 look into: 观察
周围的面孔,凑近了,仔细观察,
You will catch a glimpse Of, a certain Green-eyed monster.
catch a glimpse of: 看一看,瞥见 Green-eyed: 绿眼的,嫉妒的 monster: 怪物
你会瞥见妒火中烧的怪兽。
And then you'll see, they envy your career...
envy: 嫉妒 career: 事业
然后发现,他们嫉妒你的飞黄腾达...
Your love life...
卿卿我我...
The time you spend with their child...
天伦之乐...
How do you deal with such jealousy?
deal with: 对付 jealousy: 嫉妒
这般妒火,如何应对?
There are many ways.
三十六计。
But the best...
绝妙之计...
Is to simply share what you have.
simply:简单地,紧紧地
就是单纯的分享。
Thank you.
谢谢
Promise me you'll never leave our bed again.
bed: 床
答应我,永远睡我身边。
I promise... Partner.
promise: 承诺 partner: 合伙人
我答应你,合伙人。
词汇解析:Clare 校对:Lavinia



评 论