分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 06集:There's Always a Woman
 
Previously on Desperate Housewife
前情提要
-Susan: We had an agreement to keep things casual.
agreement: 协议 casual: 随便的
我们说好要随意点的
-Mary Alice: Susan made her feelings clear.
clear: 清楚的,明确的
Susan坦白了自己的态度。
-Jackson: So if I was with another woman, that wouldn't bother you?
bother: 烦扰
假如我和其他女人在一起都不会影响你吗? 
-Susan: No, it wouldn’t.
是啊,没什么影响。
-Bree: You work here?
你要在这工作?
-Orson: I'm great with food. I understand business.
understand: 熟悉,通晓 business: 商业
我喜欢食物,也通晓经商之道。
-Mary Alice: Bree made Orson a partner.
partner: 合作者
BreeOrson成了合伙人。
-Dave: Is she still asking you questions about me?
她还在八卦我的事情吗?
-Edie: A few.
偶尔为之啦。
-Mary Alice: And Dave took steps to get Karen Mccluskey out of the way.
take steps: 采取行动(或措施) get out of the way: 解决,除去
Dave采取措施,解决掉了Karen McCluskey
-Karen:You think you can screw with me?
screw:【俚语】诈骗,骗去
你以为你能耍的了我吗?
-Jackson: Karen! Stop doing that.
Karen!住手。
-Mary Alice: As a masseur for the Fairview country club,
masseur: 按摩师 country club: 乡间俱乐部
作为美景镇乡间俱乐部的按摩师。
Carlos Solis had become an expert on how to make women happy.
expert: 专家,能手 happy: 幸福的   
Carlos Solis擅长于让女人幸福。
That's why he always had scented candles waiting for Sue Bridges...
scented: 有香味的 candle: 蜡烛 wait for: 等待
他总是为Sue Bridges准备好了薰香蜡烛… 
New age music for Betsy Daniel...
new age: 新世纪 music: 音乐
Betsy Daniel准备了新世纪音乐
And apple schnapps for Shannon Glenn.
schnapps: 荷兰产杜松子酒, 任何烈酒
Shannon Glenn准备了苹果酒。
Yes, Carlos had made a lot of women happy over the years.
over the years: 经过多个岁月
没错Carlos么多年来,让无数女人幸福不已。
But on one very unusual Wednesday afternoon...
unusual: 不平常的
有个星期三下午却有点特别… 
He made Mrs. Virginia Hildebrand a little happier... Than he intended.
intend: 打算,想要
他使得Virginia Hildebrand, 过于福了那并非他本意。
-Clay: Helen said your last reservation just canceled. Do you want a ride home?
reservation: 预定 cancel: 取消
Helen说你的最后一位客户取消了预约,我送你回家怎样? 
-Carlos: Thanks, clay. That'd be great.
谢谢你,Clay,那真不错。
Can I ask you something?
我能问你一些问题吗?
How long you been a masseur?
你做按摩师多久了?
-Clay: 14 years.
14年。
-Carlos: Okay. And in all those years...
好的,在这么多年以来…
Have you ever accidentally given a woman... an orgasm?
accidently: 偶然地 orgasm: (性交时的)高潮,兴奋的极点
你有没有意外地让一个女人达到高潮?
-Clay: An orgasm?
高潮?  
-Carlos: Keep your voice down. You want to get me fired?
keep down:  (使)…降低(或缓和) get fired: 被解雇
小声点,你想让我被炒鱿鱼吗?
-Clay: How do you accidentally give a woman an orgasm?
accidentally: 意外地
你怎么意外地让一个女人,达到高潮的呢?
-Carlos: I don't know.
我不知道啊。
-Clay: I can barely give my girlfriend one, and I try really hard.
barely: 勉强,几乎不 try: 尝试 hard: 努力地
我都很难让我女朋友达到高潮而且我都使出浑身解数了。
-Carlos: All I did was touch her back.
touch: 触摸,碰到 back: 后背
我只不过触碰了她的背部。
-Clay: Are you sure?
sure: 确信的
你确定吗
Some of these old broads--their bodies drop.
broad:【主美国俚语、轻蔑粗俗语】女子,妞儿 drop: 下垂
有些老女人啊她们的身体有点下垂。
Not everything's where it's supposed to be.
be supposed to: 应该
有些部位不一定在原来的地方了
-Carlos: I may be blind, but my sense of touch is just fine.
blind: 瞎的 sense:  (人类器官的)感觉,感知 
我眼睛虽然瞎了,但触觉挺好的。
-Clay: Well, then maybe she just really liked the massage.
massage: 按摩
或许她只是真的很享受这次按摩吧。
You wouldn't believe the moaners I get on my table.
moaner: 呻吟声
在我的按摩椅上也有很多呻吟声难以置信吧。
-Carlos: I'm telling you her body was quivering, and she could barely breathe.
quiver: 颤抖 barely: 几乎不 breathe: 呼吸
我跟你讲啊她的身体都在颤抖,差点都不能呼吸了。
-Clay: All right, well, there's one sure-fire way to find out.
sure-fire: 一定成功的,一定能达到目的的 find out: 查明
好吧那只有一种方法来确定了。
Where's your tip envelope?
tip: 小费 envelope: 信封
你的小费单放哪了
-Carlos: On the counter.
counter:
在柜台上。
How much she leave me?
leave: 留下
她给了我多少钱?
-Clay: Enough for two orgasms.
enough: 足够的
2次高潮了。 
-Mary Alice: Yes... Carlos Solis was an expert on how to make women happy.
没错…Carlos Solis,擅长于让女人幸福。
-Gabrielle: I'm about to go get groceries. Where are your tips?
be about to: 即将 groceries: 杂货
我要去买点杂货,你的小费呢?  
Oh, my god! How did you get so much?
so much: 这么多,达到这种程度
哦天哪!怎么有这么多? 
-Mary Alice: And he knew the best way to keep his wife happy...
best way: 最好的方法
他知道让妻子幸福的最佳秘诀
-Carlos: Just... Good at my job.
good at: 擅长
只是工作出色吧。
-Gabrielle: Well...
… 
-Mary Alice: Was to lie.
lie: 撒谎
就是撒谎。
There are dangerous women in this world…
dangerous: 危险的
世界上到处都有坏女人..
Devious predators waiting to strike.
devious: 狡猾的,诡计多端的 predator: 食肉动物 strike: 攻击,进攻
就像狡猾的“肉”食者一样伺机而动。
You can spot them by the lipstick they use,
spot: 认出 lipstick: 唇膏
识别她们的方法有她们涂的唇膏。
The shoes they wear and the perfume they choose.
perfume: 香水 choose: 选择
她们穿的鞋以及喷的香水。
But the easiest way to spot a dangerous woman is to see how she behaves...
easiest: 最简单的 behave: 表现
但识别坏女人的捷径就是,注意她是如何...
-Anne: I am about to make you so happy.
我会让你很高兴的。
-Mary Alice:With another woman's husband.
与别人丈夫打交道。
-Lynette: Amy, don't worry about the lunch specials. I am only two blocks away.
lunch specials: 特价午餐 block: 街区
Amy,别担心特色午餐啦,还有2个街区我就到了。
I'll take care of it once I...
take care of: 处理 once: 一旦
我会处理好的,只要我...
Actually you do them. I'm gonna be a while. Tom?
actually: 事实上 gonna:〈口语〉=going to a while: 一会儿
事实上,你先对付它们吧,我还要过一会才能到。Tom? 
-Tom: H--Lynette hey. What--what are you doing here?
Lynette,嘿,你来这干吗?
-Lynette: So funny. I was gonna ask you the same question.
funny: 可笑的 same: 同样的 
真好笑,我也要问你同样的问题呢。
But I was gonna start with "what the hell?"
start with: ...开始 what the hell:【口语】究竟,到底 
但我要以“究竟搞什么鬼”打头提问。
-Tom: You remember Anne right? Anne Schilling.
你还记得Anne,对吧? Anne Schilling
-Anne: Kirby's mom. We were room parents together in the third grade.
room parentroom parent是作为老师和家长间的联络人,主要责任有负责节日庆典,寻找志愿者等】 grade: 年级
Kirby的妈妈。三年级时我们一起做家长活动的啊。
-Lynette: Right. So... What the hell?
是的,那么...你们搞什么鬼?
-Anne: Tom why don't we just show her?
show: 展示
Tom,不如我们直接带她去看吧?
-Tom: It's for my band.
band: 乐队
乐队需要这个。
Anne has been helping us find a rehearsal space.
rehearsal: 排练
Anne一直在帮我们找排练的地方。
-Lynette: That's right. You're a realtor.
realtor: 房地产经纪人
原来如此,你是个房屋中介。
-Tom: Now I know what you're thinking. It seems like a waste of money.
waste of money: 浪费钱
我知道你的想法,看起来似乎是在浪费钱。
-Anne: But I just got them to reduce the rent and throw in the utilities.
reduce: 降低 rent: 租金 throw in: 额外奉送 utilities: 城市管理服务费用【这里指水电收取的费用】
但我刚说服房东降低了房租,还包括水电费在内。
-Tom: And you're always complaining about the noise when we practice in the garage so you know...
complain about: 抱怨 practice: 练习,演习  garage: 车库
而你一直抱怨车库排练时弄出的噪音,所以我就...
What do you think?
你意见如何?
-Lynette: I think... It's great.
我觉得...很棒。
-Tom: You do?
真这么认为吗?
-Lynette: Yeah.
是啊。
-Tom: Wonderful. Yeah.
wonderful:【口语】极好的,绝妙的【一般赞许用语】
妙极了,是啊。
-Anne: Listen I have to be somewhere by 10:00 so why don't we sign a lease right now?
somewhere: 某处,某个地方 sign a lease: 签订租约 lease: 租约 right now: 立刻,马上
10点钟之前我还要去别处办事,不如我们现在签订租约吧?
-Tom: I-I was convinced that you would think it was a dumb idea.
convince: 使相信 dumb:【口语】愚蠢的
我原以为你会觉得这是个蠢主意呢。
-Lynette: Well... It's a little dumb but compared to what I was thinking...
compare to: ...相比
...点蠢,但比起我刚才想的要...
-Tom: What were you think?
你怎么想的?
-Lynette: Well it's just... I saw you two together and I...
哦,就是... 我看到你俩在一起,我...  
I didn't know that you were... And she looks so...
我不知道你在...而她看起来又...
For god sakes Tom, the woman has to be somewhere. Just sign the damn lease.
for god sakes: 看在上帝的份上 damn: 可恶的
拜托,Tom,这女的还要去别处办事呢,快签约吧。
-Susan: So out of nowhere Jackson says "let's move in together. "
out of nowhere: 不知从哪里冒出来的,莫名其妙的出现 move in together: 同居
莫名其妙地,Jackson说,我们搬到一起住吧。
I-I mean of course I was stunned.
stun: 使惊吓
我是说...当然我都晕了。
And then when I said no he just broke up with me.
break up with sb.: 某人分手
然后我说不行,他就和我分手了。
I mean does he really expect me to be in love after just five months?
expect: 期待 be in love: 恋爱
我的意思是,仅仅五个月,他就真指望我正式恋爱吗? 
That's crazy.
crazy: 疯狂的
那简直疯了。
-Frank: Yeah I guess although his work on these moldings is amazing.
moldings: 【建筑】(装饰墙壁等凸出部用)嵌线
我猜是吧,但他的装饰线弄得真棒。
You really want me to repaint these, Suzanne?
repaint: 重刷
你真想让我重刷吗,Suzanne 
-Susan: It's Susan. And he was the first one to say he didn't want to get serious.
serious: 严肃的
我叫Susan。是他自己刚开始就说要随意点的。
Which is why I was happy. We were just having fun.
have fun: 玩的开心
这也是我快乐的原因,我们在一起开心就行了。
-Frank: Well maybe you should call him.
或许你该打电话给他。
How do you like this color?
你觉得这颜色怎样?
-Susan: Not so much. Frank how can I call him?
不怎样,Frank,我怎么才能打电话给他呢? 
He's the one that ended it with me.
end with sb.: 分手
是他要分手的。
-Frank: Look, the guy makes you happy. He says he loves you.
着,那家伙让你感到快乐。他说他爱你。
You gonna let pride stop you from finding out where this thing could go?
pride: 自尊,自尊心 stop from: 阻止   where this thing could go:【口语】事情的进展
你真的要让自尊阻止你们的发展吗?
Come on. Don't be stupid.
stupid: 愚蠢的
托,别傻了。
-Susan: How much am I paying you?
pay: 支付
我该付你多少钱?
-Frank: $14 an hour.
一小时14美元。
-Susan: That's not enough.
那不够。  
-Frank: No ma'am it's not.
是啊,夫人,那不够。
-Gabrielle: Carlos, what are you doing home?
Carlos,你在家干吗?
-Carlos: Uh Virginia insisted on giving me a ride.
insist on: 坚持 give a ride: 搭载
呃,Virginia执意要送我回来。
-Virginia: You must be Gabrielle.
你肯定是Gabrielle吧。
Carlos has told me so much about you. I'm Virginia Hildebrand.
Carlos跟我讲了好多关于你的事。我是Virginia Hildebrand
-Gabrielle: You are the Mrs. Hildebrand.
你是Hildebrand夫人。
Well you're Carlos' favorite client. Well mine anyway.
favorite: 最喜欢的 client: 客户
你是Carlos最喜欢的客户哦。当然也是我的。
I bought this top with that crazy tip you gave him.
top: 上身外套
你给他的小费真多,我用那钱买了这件上衣。
-Virginia: Your Carlos has helped my back problems like no masseur I have ever had.
你丈夫Carlos帮我解决了背部问题,其他按摩师都没他这么厉害。
I'm pain-free for the first time in years.
pain-free: 免除病痛,无痛的 
这么多年来第一次减轻了背部疼痛。
-Gabrielle: Oh that's Carlos for you. Mr. Magic hands.
magic: 有魔力的
那是Carlos带给你的,魔术手先生。
He hits the ol' sweet spot every time.
hit: 命中 ololoffice lady的缩写,但也是old lady的缩写,这里应该理解为old lady spot: 位置
他一直都是妙手从心得,按摩如有神。
-Carlos: Okay Gaby.
了,Gaby
-Virginia: I should go now but promise you'll at least consider my little proposal.
promise: 允诺 at least: 至少 consider: 考虑 proposal: 建议
我现在该走了,答应我,至少考虑一下我的建议。
-Gabrielle: What proposal?
什么建议?
-Virginia: I hate to stop when we're making so much progress.
hate: 憎恶 progress: 进步
我不想在取得这么好的疗效时中止疗程。
But I need to go to Europe for two months mostly London and Rome.
mostly: 主要地
但我得去欧洲两个月,主要是去伦敦和罗马。
I'd be so grateful if Carlos were to accompany me as my personal masseur.
grateful: 感激的 accompany: 陪伴 personal: 私人的
如果Carlos愿意当我的私人按摩师,陪我去的话,我会非常感激的。  
-Gabrielle: Two whole months?
整整两个月?
-Carlos: See? I told you. It's too long and Gaby has the girls and—
 see: 明白,知道
听到没?我跟你说过了,时间太长了,Gaby还要照顾女儿,而且...
-Virginia: I know it's a lot to ask which is why I'm offering Carlos $50000.
offer: 提供 ask: 要求
我知道这太苛刻了,所以我给Carlos5万元的薪酬。
-Gabrielle: $50000?
5元?
-Virginia: Per month.
per: 每一
每个月。
-Gabrielle: Well pip-pip and arrivederci!
pip-pip:【英国英语】再见 arrivederci:【意大利语】再见,再会
!!那就拜拜啦!Gabrielle高兴坏了,知道要去LondonRome就马上用了者两个国家的语言】
-Carlos: Gaby.
Gaby
-Virginia: I'll leave you two to discuss it.
discuss: 商议,讨论
你俩商量一下吧。
-Gabrielle: Well uh what's to discuss?
呃,还要商量啥啊?
For that kind of money you can lock him in a cage and feed him peanuts.
lock:  cage: 笼子 feed: 喂养,饲养 peanut: 花生
那么多钱,你都可以把他锁在笼子里,喂他吃花生了。
-Virginia: I'll see you tomorrow Carlos. Lovely meeting you Gaby.
lovely:【口语】令人愉快的;美好的
明天见,Carlos,很高兴见到你,Gaby   
-Gabrielle: Carlos don't even think about saying no to this!
Carlos,二话不说快答应吧!
-Carlos: She is not my only client.
我不止她一个客户。
I'll be letting down the rest if I go.
let down: 使失望
如果我走了,其他客户会失望的。
Mr. Banks could even fire me.
Banks先生可能会炒了我。
-Gabrielle: Oh don't worry about Mr. Banks. I'll take care of him.
哦,别考虑Banks先生了,我来对付他。
-Carlos: Gaby!
Gaby!
-Gabrielle: And so what if he fires you?
他炒了你又会怎样呢?
Once Virginia tells all of her rich lady friends about what you did for her.
rich: 富有的
一旦Virginia跟她的那些富婆朋友们,宣传一下你的神奇疗效时。
They'll be lining up around the block.
line up: 排成行 block: 街区
她们会排着长队来找你按摩的。
-Carlos: Great.
不错。 
-Orson: Hey great news. I just got a call from my old friend Peter Hickey.
好消息。我刚接到我老朋友Peter Hickey的电话。
-Bree: I don't recall ever hearing that name before.
recall: 回想起
我怎么不记得以前听你提起过他。
-Orson: He's a friend from college.
college: 大学
他是大学时期的一位朋友。
Anyway he mentioned that his parents' 50th anniversary was next month.
mention: 提及,提到 anniversary: 周年纪念日
不管怎样,他说下个月是他父母的金婚纪念日。       
And I convinced him to let us cater it.
convince: 舒服 cater: 备办【caterer: 备办食物者】
我说服他让我们来承办这场宴会。
Dinner for 80.
80个人的正餐宴会。 
-Bree: 80?
80?
-Orson: He shoots he scores!
shoot: 投篮 score: 得分
投篮,得分!【这里可理解为一击即中,一出手就成功】 
-Bree: Orson! You are amazing!
amazing: 令人惊异的
Orson! 你太棒了!  
One week on the job and he's already bringing in huge accounts.
bring in: 带来 huge: 巨大的 account: 账单
才干了一个星期,他都带来了一份大买卖。
-Katherine: That's great. Well better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.
marinate: 浸泡 scallop: 扇贝壳
不错。我得去浸泡干贝了,明天午餐要用。
-Orson: Oh scallops? Done.
干贝?弄好了。
-Katherine: Done?
都弄好了?
-Orson: Oh I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.
pesto: 香蒜沙司 mayonnaise: 酱汁 individual: 单个的   cobbler: 水果派 ramekin: 蛋糕模子
嗯,我还做好了香蒜蛋黄酱,把水果派都放在相应的盘子里了。 
-Bree: Well it looks like we're all set until the morning then.
set: 确定 
看来我们都准备好了,明天早晨才有事干。
Hey why don't you uh take the afternoon off?
take off: 放假
嘿,不如下午你就放个假吧?
-Katherine: And do what?
放假干嘛呢?  
-Bree: I don't know—read, relax, give yourself a pedicure.
pedicure: 修脚指甲
不清楚...可以读书,放松下,做个美甲啊。
-Katherine: Fine. What do you bet I take my socks off and see Orson’s already done it for me?
bet: 打赌 socks: 袜子 take off: 脱掉 
好的。我打赌把袜子脱了的话,会发Oran都替我美甲了,你信不信?
-Bree: What are you doing?
你在干嘛?
-Katherine: Refrigerator needs cleaning.
refrigerator: 冰箱 clean: 清洁
冰箱需要清洗一下。
-Bree: No it doesn’t. And besides I gave you the day off. Now go home.
besides: ...之外
不,不需要啊。而且我放了你一天假,回家去。
-Katherine: I'm thinking about moving to Maryland.
Maryland: 马里兰州(美国)
我在考虑搬到马里兰去。
-Bree: Maryland?
马里兰?
-Katherine: Dylan's there with her husband and the baby's coming soon.
Dylan和他丈夫在那儿,孩子马上就出生了。
Maybe it's time for me to go inflict myself on them.
inflict on: 强迫,施加【在此相当于depend on, rely on 
我就赖在那不走了吧。
-Bree: You can't just up and move. You have a life here.
up:【口语】突然开始做某事
你不能这么莫明其妙的搬走,你的全部生活都在这。
-Katherine: No I don’t. I have a job--period.
period: 一段时间
是,不过是工作而已。
No kids to raise, no husband, no boyfriend.
raise: 抚养
没有孩子,没老公,没男朋友。
Might as well throw in the towel and... Go be a grandma.
might as well: 倒不如,不妨...   throw in the towel: 认输 grandma: 奶奶 
不如就这么算了,直接去当个祖母。
-Bree: Katherine you are a vibrant attractive woman.
vibrant: 有活力的 attractive: 迷人的
Katherine,你是个魅力四射的女人。
-Katherine: Who hasn't had sex in two years.
两年都没性生活的女人。
That spells "grandma" to me.
spell: 意味着,等于【表达这个意思时,我们常见的是mean,现在又记住了spell也可表达】
祖母不就是这样吗? 
I haven't made up my mind yet. Just let me think about it. And help keep me busy.
make up my mind: 下定决心 
我还没决定呢,我要好好考虑一下。别让我闲着。
-Bree: When you're done with that, the oven could use a really good scrubbing.
be done with: 完成 oven: 烤箱 scrubbing:
等你做完这个,去好好擦一下烤箱。
-Katherine: Bless you.
bless: 祝福
爱死你了。
-Edie: Karen?
Karen
-Mrs. Mccluskey: Those must've set you back a chunk.
set back:【口语】花费 chuck: 【美国西部俚语】食物;粮食;饭 
这花了你不少银子吧。
-Edie: Yes they did... Not that you deserve them.
deserve: 值得
错,送你可惜了。  
-Mrs. Mccluskey: I don't blame you for being mad.
blame: 责怪 
我不怪你生气。
-Edie: I'm not mad. I'm furious.
furious: 生气的
我不是生气,我是快气死了。
Now what the hell were you thinking coming at my husband with a baseball bat?
the hell: 到底 come at: 攻击,袭击 bat: 球棒
你居然拿着个棒球棒威胁我丈夫!     
-Mrs. Mccluskey: I know. I'm really sorry Edie.
我知道,我很抱歉。
The doctor had me on these new meds and it made me loopy.
med:【口语】药 loopy: 疯癫的 
医生开的药弄的我精神错乱。
I thought Dave was messing with my head and all the time it was the damn pills.
mess with: 搞乱,弄糟 all the time: 一直 damn: 该死的 pill: 药片
我以为是Dave把我搞晕了,其实一直都是那些该死的药片。
-Edie: Well I hope you stopped taking them.
那你就别吃了啊。
-Mrs. Mccluskey: You bet.
you bet:【口语】的确
你是对的。 
I had to get my marbles back.
marble: 【常作复数】【俚语】理智,常识,明智
我得让我的脑细胞都回来。
Uh look I know you just got here but I am so sleepy and...
sleepy: 想睡觉的
...我知道你才来一会儿,但我现在很困,而且...
-Edie: Of course. I'll see you when you get home.
没关系,等你回家了我再去看你。
-Mrs. Mccluskey: Actually I'm gonna call my sister and see if I can stay with her for a while.
actually: 实际上 stay with: ...住一起 for a while: 一段时间
事实上,我打算问问我妹妹看我能不能和她住一段时间。
I don't think I should be on my own just yet.
be on my own: 独自
我觉得现在还不能独自生活。
-Edie: Okay. Then I’ll see you whenever.
whenever: 在任何时候
吧,反正总会见到的。
-Mrs. Mccluskey: Oh be sure and tell Dave how sorry I am.
对了,一定要告诉Dave我很抱歉。
-Edie: He will be so glad.
他会很高兴的。
He's really fond of you, you know.
be fond of: 喜欢
你知道他很喜欢你的。    
-Mrs. Mccluskey: Oh come on, come on, come on, come on. Hey sis. It's Karen.
sis: =sister
快点接,快点接,嗨,妹妹,是Karen
Do me a favor and get your sorry ass over to Fairview Memorial Hospital A. S. A. P.
do sb. a favor: 帮个忙 ass: 臀部【这位老太太讲话很有自己的的风格,记得有一集中她是这样形容Dave很坏的:I can feel it in my ass.看来她很喜欢用ass一词啊】 A. S. A. P.: as soon as possible的缩写,尽快
帮个忙,立刻滚到美景镇纪念医院来。
I need you big time, kiddo.
big time: 极其,非常 kiddo: 老姐
我非常需要你,乖孩子
-Bree: Come in.
请进。  
-Peter: I'm looking for Orson Hodge. I'm Peter Hickey.
look for: 寻找
我找Orson Hodge,我是Peter Hickey 
-Bree: Yes of course. Uh I'm his wife Bree.
哦,当然,我是她妻子Bree
I'm afraid he's out running errands but he's told me all about you.
run errands: 办事 errand: 差事   
他出去办事了,但他把你的事都告诉我了。
Yes. He said you were roommates back in college.
roommate: 室友
啊,他说你们是大学室友。
-Peter: Yes we were.
-Bree: Have a seat.
have a seat: 请坐
坐。
-Peter: Anyway my parents' 50th anniversary is coming up
anyway: 不管怎样 come up: 临近
是这样,我父母结婚50周年纪念日就快到了。
And I thought I'd surprise them with a family reunion.
surprise: 使惊奇 reunion: 团聚
我想让大家庭重聚一次,给他们个惊喜。
-Bree: What a thoughtful son you are.
thoughtful: 体贴的
你真是个体贴的儿子。
So uh have you given any thought to the venue?
give any thought to:  venue【一般指法律中事件发生的现场,这里仅指地点】
...想过聚会在哪举行吗?
-Peter: Uh yes. I have a summer place up in Lake Pleasant.
summer place【避暑的地方】
对,我在宜湖有个渡假的房子。
Ah pretty sure the terrace fits eight tables of ten.
terrace: 平台 fit: 适合,符合   
平屋顶上刚好够摆八桌。
-Bree: My God, that's a nice little terrace.
天,真是个不错的地方。
We will throw you a party so special that you'll want us to cater your anniversary too.
throw a party: 举办派对 cater: 备办食物 anniversary: 结婚周年纪念日
我们会帮你办个非常特别的派对,等你结婚纪念时也会想让我们服务的。    
-Peter: Uh actually I'm not married.
be married: 结婚
实,我还没有结婚。
-Bree: Well let's talk about food.
那我们来商量食物吧。
With a new client what I usually do is discuss possible menus
client: 客户 discuss: 讨论 possible: 可接受的,可用的 menus: 菜单
对于新客户,我们一般会商讨下菜单。
And then I have my very best chef prepare a sample dinner.
chef: 主厨 prepare: 准备 sample: 样品
然后让我最棒的主厨举办一次试吃晚宴。
-Katherine: Sample dinner?
试吃晚宴
We don't do sample dinners.
我们从来不做试吃晚宴
-Bree: But this is Orson's college roommate.
roommate: 室友【记得上一集出现过inmate一词,特指在监狱或医院的同住者,同室者,其实mate有同伴的意思,以mate做名词后缀,一般表示在某个地方的同伴,比如我们熟悉的classmate
但这是Orson的大学室友。
And... He's quite the catch!
catch: 值得追求的人(尤指夫或妻),宜于婚配的对象
重点是...他可是相当迷人!
-Katherine: Oh wait a minute. Is this a setup? Because I loathe blind dates.
setup: 计划 loathe: 讨厌 blind date: (第三方为互不相识的男女双方安排的)初次见面
等,你不是在安排我们约会吧?我可最恨“相亲”了。
-Bree: Well that's what's so great about it. Technically it's a business dinner.
technically: 严格意义上地  business dinner: 商务晚餐
哦,它好就好在这儿,表面来说,这是个业务晚餐。
It has all the potential upside of a date while still being tax-deductible.
potential: 潜在的 upside: 积极方面 while: ...同时   tax-deductible: 免税的 deductible: 可扣除的
但有可能变成一次约会,而且还免税。
-Katherine: Fine. I will cook for the man.
好吧,我可以做饭。
But I am not going to get dressed up I'm not going to put on makeup
dress up: 打扮 put on makeup: 化妆
但我不打扮,不化妆
And I am not going to flirt.
flirt: 调情
也不和他打情骂俏。
-Bree: He came while Orson was out.
他来的时候Orson不在。
I let him record a message on my phone.
record:  (声音、图像等)录下 
我让他在我电话上录了个音。
-Peter: Orson, sorry I missed you buddy.
miss: 错过 buddy: 好朋友,伙伴
伙计,很遗憾没见到你。 
Catch you next time okay?
catch: 【口语里=see,碰面,会面的意思】
下次再见,好吗?
-Katherine: You realize you could have just led with this and saved us this whole discussion?
lead with: ...开始 save: 节省 discussion: 讨论
你早给我看这个,就不用罗嗦那么多话了。
-Mrs. Mccluskey: Jeez Roberta!
上帝,Roberta!
Put that damn thing out. You're not in a corner saloon.
put out: 扑灭 corner: 在拐角处的 saloon: 酒吧
把那个破烟灭了!这又不是沙龙。
-Roberta: Then how come there's bourbon in my coffee?
bourbon: 波旁威士忌酒
那我的咖啡里为什么会有波本酒?
-Mrs. Mccluskey: Do I have to call a nurse?
逼我叫护士吗?
-Roberta: Fine. I drove 80 miles to see you, Karen.
好吧,我跑了80里路来看你,Karen
You better be dying or you're gonna pay for my gas.
or: 否则 pay for: 付费   gas: 汽油
如果你不是快死了,就得为我付汽油费。
-Mrs. Mccluskey: I'm not dying but there's someone who sure wishes I was. Son of a bitch landed me in here.
son of a bitch: 混蛋 land: 陷入
我没要死,但有人很希望我死了。就是那个混蛋把我弄到这的。
-Roberta: You tell me where to find him.
怎么才能找到他
I'll clean his damn clock.
clean one's clock : (竞争或打斗中)击败某人
我去把他狠狠揍一顿。
-Mrs. Mccluskey: No we've got to be careful with this guy. He's dangerous.
be careful with: 注意 dangerous: 危险的   
不行,我们要谨慎一点,他太危险了。
-Roberta: That's what you said about that biker in Florida who now has to puree all his food.
biker: 骑手 Florida: 佛罗里达州(美国) puree: ...做成浓汤
你也是这么说那个佛罗里达骑手的,他现在只能吃流食。
-Mrs. Mccluskey:  Hmm nearly forgot about him.
哦,差点把他忘了。
That was a fun vacation.
vacation: 假期
那次渡假很愉快。
-Roberta: So what do you need me to do?
你想让我干什么?
-Mrs. Mccluskey: Let me come stay with you when I get outta here.
outta: =out of
我出院以后和你住。
This guy thinks I'm out of commission and I want to keep it that way.
out of commission: 不能使用的,坏了的 
那个家伙觉得我不行了,我要让他保持这个想法。
And you can help me do some digging.
digging: 挖掘【Mrs. MccluskeyKatherine帮忙调查Dave的背景时用的是dig up: 挖掘,查明】
你帮我查查他的背景。
You still work for that cell phone company? The...
你还在那个手机公司工作吧?那个...
-Roberta: Teleshore. Yes god help me.
Teleshore,托老天的福。
-Mrs. Mccluskey: Good. Pull his records and see what turns up. The name is Dave Williams.
pull: 获得 turn up: 发现,找到
很好,查查他的记录,看看能找到什么。他叫Dave, Williams
-Roberta: How do you know he's with Teleshore?
你怎么知道他是我们公司的客户?
-Mrs. Mccluskey: I went through his mail.
go through: 浏览
我查过他的邮件。
-Roberta: God you remind me of mom.
remind sb. of: 使想起
帝,你真像老妈。
So what else you need?
还有什么? 
-Mrs. Mccluskey: Could you smuggle me in a cold brew ski?
smuggle in: 偷运进来
能给我偷偷弄点啤酒吗?
Boy no one knows you like family.
天,知姐莫如妹啊。
-Susan: Jackson? It's me. Hello? That'll work. Are you okay?
work: 奏效  
Jackson? 是我。在吗? 刚好。你没事吧?    
-Darcy: I think so.
也许吧。
-Susan: Good. So who the hell are you?
好的。你到底是谁?
-Darcy: Darcy. Who the hell are you?
Darcy你又是谁?
-Susan: Susan, Jackson’s girlfriend.
Susan,我Jackson的女友。
-Darcy: He never said anything about a girlfriend when we hooked up at the club.
hook up:搭上关系(尤指工作或社会关系)
他和我在酒吧里鬼混的时候,可从没提起过女友。
-Susan: Well when guys go slut hunting they tend not to play the girlfriend card.
go slut hunting和荡妇鬼混 slut: 荡妇 go hunting: 打猎,有一集Andrew用到了a husband hunting,意思是找个老公】 tend to: 倾向于 play…card:【打某种牌,意为使用某种策略。纸牌在英语中常被用来表示策略】
男人出去和荡妇鬼混的时候,都不会提女友的。
-Darcy: Did you just call me a slut?
slut: 荡妇
你是说我是个荡妇? 
-Susan: You met the guy tonight. Now you're in his shower. I'm just doing the math.
shower: 淋浴间 do the math【自己算算,自己推算 math: 数学】
你今晚才遇到他就在他家洗澡了,我觉得事情就是这样。
-Jackson: Got the pizza. Crap.
pizza: 披萨 crap: 糟糕
披萨买回来了,该死。
-Susan: So we break up and 15 minutes later you're with someone else?
break up: 分手 be with sb.: 与某人交往
你才和我分手了15分钟,你就和别人好上了?
You got over me fast.
get over: 忘却 fast: 很快地
才过这么点时间就不在乎我了
-Darcy: I'm surprised it took 15 minutes.
居然花了15分钟!
-Susan: Stay out of this.
stay out of: 远离
不关你事!
-Jackson: Susan, why are you here?
Susan,你在这干什么?
-Susan: I wanted to talk about our future.
我想谈谈我们的将来。
-Jackson: You--you said you didn't want a future.
...你说过我们没有未来的。
-Susan: Well I was starting to change my mind
change my mind: 改变主意
我本来改变主意了。
And then I show up and find 5 feet of lip gloss in the shower.
show up: 出现 lip gloss: 珠光唇膏【这里指的是珠光唇膏的女人】 shower: 淋浴室
然后在浴室发现了这个5尺高的风骚女。
I brought hot wings. You're not getting any.
hot wing: 辣鸡翅
我带了辣鸡翅,你吃不上了。
-Lynette: What's that for?
这是干什么?
-Lee: Well I was gonna use it to wash down a bottle of sleeping pills the next time your husband's band defiled another rock classic.
wash down: (用开水等)吞下 sleeping pills: 安眠葯 defile: 玷污,糟蹋 rock classic: 摇滚经典
我本来打算下次你丈夫的“乐队”玷污摇滚经典的时候用这瓶酒来送服安眠葯的。
But since you got them a rehearsal space I thought we could share it over ice.
rehearsal: 排练 over ice【加上冰块】
但既然你给他们找了个排练的地方,我觉得我们可以一起分享一下了。
-Lynette: Come on in.
快进来。
-Porter: We're taking off. Remember I’m spending the night at Kirby’s house.
take off: 离开【记得前面Bree要给Katherine放假时用的是哪个词吗?】
我们打算走了,给你说过我们要去Kirby那过夜。
-Lynette: Oh right. And Kirby, tell your mom thanks.
哦对Kirby,帮我谢谢你妈妈。 
-Kirby: That place she found for Tom is already paying off.
pay off: 赢利
她给Tom找的地方已经成本回收了
Yeah she said she was there yesterday and said it was looking pretty cool.
cool:【俚语】极好的,出色的
她说她昨天去看了,乐队很棒。
-Lynette: Sh-she was there? Why?
她去了?为什么?
-Kirby: She was just dropping off some old furniture for Mr. Scavo—a couple chairs, lamp, futon.
drop off:【口语】把从车上卸下 furniture: 家具 futon: 床垫
她去给Scavo先生送旧家具...几把椅子,灯,还有床垫。
-Porter: Well see you tomorrow.
好的,明天见。
-Lynette: Okay. Drive safely.
明天见。小心开车。
-Porter: Yeah.
知道了。
-Lynette: Neat or rocks?
neat: ()不掺水的 rocks:【俚语】(放入饮料中的)冰块,碎冰
纯的还是加冰?
-Lee: Rocks. So why does Tom need a bed in his rehearsal space?
加冰。排练房为什么需要床?
-Lynette: Not a bed--a futon like a couch.
futon: 床垫 couch: 沙发
不是床...子,折叠沙发那种。
-Lee: That folds out to a bed.
fold out: 展开
打开以后还是床啊。
-Lynette: What are you saying?
你想说什么?
-Lee: Well if it's just a couch why didn't Tom tell you about it?
如果就是个沙发的话,为什么Tom不问你要?
-Lynette: How do you know he didn't
你怎么知道他没有问?
-Lee: I don’t. Did he?
我不知道,他问过吗
-Lynette: No.
没有。 
-Lee: Well good for you. Good for you for not worrying about your husband's bachelor pad.
bachelor: 单身汉 pad: 衬垫
哦,非常好。一点也不担心丈夫单身小床垫,非常好。
You are not the teeniest bit paranoid and I say brava. Now why aren't we drinking?
teeniest: teeny的最高级,teeny: 细小的】 paranoid: 患妄想狂者 brava: 好极了
对丈夫如此坚信不移,万岁!快来喝酒吧。
-Dave: Not bad! I mean we were really cooking there.
cooking:【俚语】使尽全力;找到意外解决方法
还不错嘛!我是说,我们终于上道了。
-Carlos: Tom, you got any beer in the fridge?
fridge:
Tom,冰箱里有啤酒吗?
-Tom: I got nothing but beer in the fridge.
nothing but: 只有
除了啤酒什么都没有。
-Dave: All right everyone go grab a cold one.
grab:
吧,各位,拿杯冰啤吧。
You earned it. You sounded great.
理所应得,你们演奏的太棒了。
Oh do we blow.
blow: 打击,搞砸
,我们太烂了。
-Mike: Oh yeah.
没错。
-Dave: Not you though. Man you got the heart of a real blues guy.
heart: 要点 blues: 蓝调音乐
不是说你,你领悟了蓝调音乐的精髓。
-Mike: Ah that's what five years in prison will do to ya.
prison: 监狱 ya: =you
哦,在监狱待5年就会这样。
-Dave: Oh yeah. I heard about that.
hear about: 听说
哦,在监狱待5年就会这样。
Still... It's fun isn't it?
无论如何,还是挺有意思的,对吧?
-Mike: Highlight of my week.
highlight: 最重要部分
无论如何,还是挺有意思的,对吧?
-Dave: You know uh...
你知道,那个...
I was thinking maybe we should bump up our rehearsal schedule
bump up: 增加 bump: 撞击 schedule: 日程
我在想,我们应该增加排练时间。
You know to start working the kinks out.
work out: 解决 kink: 缺陷
把磕巴的地方都练好。
-Mike: Ah twice a week's about all I can handle.
handle: 应付
一周两次是我的极限了。
-Dave: What are you doing that's more important than this?
你有什么比这个还重要的事吗
-Mike: Well let's see. My job, my son.
让我想想,比如工作,孩子。
Also I just met this woman.
且,我刚遇见一位女士。
-Dave: Oh no dude, not blowing us off for a girl.
dude:【用作称呼语】朋友,老兄 blow off: 取消约会
计,可别重色轻友。
-Mike: Buddy I just started seeing her all right?
buddy: 伙伴 
兄弟,我们才刚刚开始约会。
It's kind of important for the whole getting back on the horse thing.
get back on the horse【重新开始】
这对我重回社交挺重要的。
-Dave: Right. What about Saturday afternoon?
好吧,周六下午怎么样?
I mean come on man. We gotta do this.
托,伙计,我们要好好干。
-Mike: Why? You're putting a lot of time and effort into a neighborhood garage band.
put into: 花在 effort: 努力
为什么? 你为邻居的车库乐队真是不遗余力啊。
Why is it such a big deal to you?
big deal: 重要
你为什么这么重视?    
-Dave: It's not. I'm--I'm just having a real good time.
have a good time: 玩的开心
没什么,只是......很愉快。
All right boys! What do you say?
了,伙计们,接下来干什么?
We gonna drink beer or we gonna play some rock 'n' roll?
喝点啤酒还是玩玩摇滚?
-Lynette: Tom, where are you?
Tom,你在哪?
-Tom: Hey babe, we just really got into a groove at rehearsal
get into: 进入 groove:【俚语】最佳状态
宝贝,我们排练的正起兴。
And I think we're gonna play for a couple more hours.
我想我们要多练一会。
-Lynette: Yeah?
是啊?
-Tom: Anyway I just wanna say don't wait up for me.
wait up for: (通宵)等待
我只是通报一下,别等我了。
And I will um I’ll see you in the morning okay?
明天早晨见,行吗?
-Lynette: Okay. Bye. Oh my god.
好吧,拜。 哦,我的天啊。
-Tom: Lynette!
Lynette!
-Lynette: You said you were rehearsing.
你说你在排练呢。
-Tom: I know. I know. The guys--the guys left and I just figured I’d uh... Hang out for a little bit.
figure: 认为 hang out: 拖延,闲荡 a little bit: 稍微
我知道。他们...都走了,我觉得吧...我应该再呆会儿。 
-Lynette: Why can't you do that at home?
在家不能玩吗?
What the hell is this?
你这是什么意思?
You moving out on me?
move out: 搬出
你要分居吗?
-Tom: Why would I move out?
我为什么要分居?  
-Lynette: So you can have your affair--you know the one that follows the sports car
have an affair:(与某人)有不正当的男女关系 follow: 追求 sports car: 跑车
然后你就能彩旗飘飘啦,先是买跑车。
And the garage band and wanting to quit your job
quit: 辞职
然后是车库乐队,既而放弃生意。
The final stage of your midlife crisis.
stage: 步骤 midlife: 中年 crisis: 危机
这中年危机就剩最后一步了。
Oh and then...
哦,然后...
When I hear Anne Schilling has been dropping by—
drop by: 顺便访问一下
我还听说Anne Schilling经常会过来...
-Tom: Lynette! She had a bunch of old crappy furniture in her garage.
a bunch of: 一堆 crappy: 蹩脚的 
Lynette!她车库里有一堆旧家具。
I bought
it for 50 bucks. You don't really think that...
buck: 我花了50块买下了,你不会以为...
Okay... These past few months when we've been fighting about the car and the road trip part...
fight about: 争论 road trip: 汽车旅行 
好吧...这几个月,我们都在争论跑车和房车旅行。
Part of me thought that you were just complaining to complain, trying to ruin my fun.
part of: 部分 complain: 抱怨 ruin: 破环
有时我认为你就是唠叨,想打消我的兴趣。  
But if it's affecting you like this if it's making you actually think
affect: 影响 
但如果这影响了你,让你觉得...
that I would hurt you in that way, I'm done with all of this.
be done with: ...了结关系
我会伤害你,那我就都不干了。
-Lynette: So you'll come home?
那你还回家吗?
-Tom: Of course. Let me just square all this stuff away okay?
square away: ...弄整齐 square: 使平正,使方正 stuff: 东西
当然了。让我先整理一下,好?   
And then I will see you there.
一会见。
-Lynette: Good. Maybe when you come home you could teach me how to play that video game.
video: 录像的
好的。等你回家了,也许能教教我怎么打游戏。
-Tom: That'd be great. Okay.
太好了,好的
-Gabrielle: Hey Clay. Is Mr. Banks around?
be around: 在附近
Clay Banks先生在吗
-Clay: Uh he's not back from lunch yet. What's up?
what's up: 怎么了
他吃午饭去了,怎么了?
-Gabrielle: Oh I need to sweet-talk him into giving Carlos two months off.
sweet-talk: 用甜言蜜语劝诱 
我想请求他放Carlos两个月的假。
-Clay: Oh you two going away somewhere?
go away: 离开
,你俩要去旅行吗?
-Gabrielle: No, just Carlos.
不,只是Carlos
Mrs. Hildebrand is taking him to Europe as her personal massage therapist.
massage: 按摩 personal: 私人的   therapist: 治疗专家
Hildebrand夫人想让他作为私人按摩师陪她去欧洲。 
-Clay: Personal massage therapist?
私人按摩师?  
-Gabrielle: Paying him a fortune. But he's worth it.
pay: 支付 fortune: 大量金钱 be worth: 值得
薪水多多,当然是他应得的。
I mean what he's done for that woman no one else has been able to do.
be able to: 能够
我是说,他的手艺,别人望尘莫及啊。
-Clay: So...he told you about that?
...跟你说了?
-Gabrielle: They both did.
...跟你说了?
You should have seen the woman looking at Carlos gushing like crazy.
gush: 迸出 crazy:【俚语】疯子,怪人
你真该见见那个女人,看着Carlos热泪盈眶
-Clay: And you're okay with them going away together?
他俩一起出游,你也放心?
-Gabrielle: Why should I be jealous? The woman's like 60.
jealous: 嫉妒 
我有啥好嫉妒的? 60多了吧。
If she gets off on Carlos' magical touch, what do I care?
get off on: 迷恋 magical: 魔术的 care: 介意
如果她迷恋Carlos的技艺,我在乎啥?
-Clay: Yeah. Well you're broad-minded.
broad-minded: 宽宏大量的
你真是宽宏大量。
You know if my girlfriend knew that my massages were giving a woman orgasms
如果我女友知道,我的按摩让顾客高潮了
No matter how old she was...
她可不管顾客多大岁数...
-Gabrielle: Nobody used the "o" word.
没有人会用...
He didn't mention that?
mention: 提及
他没说啊?
-Clay: No! He's giving her orgasms?
没有,他让她高潮了
Nah not deliberately!
deliberately: 故意地
啊,不是故意的!
Uh he swears he's only been doing his standard massage.
swear: 发誓 standard: 普通的
他发誓说,只是普通的按摩。
-Gabrielle: Oh I bet he does! Where is he? Is she here now?
最好是!他在哪? 她也在吗?
-Clay: Oh no no. She prefers her place so she's been sending a car for him.
prefer: 较喜欢
哦不,她喜欢在家做按摩,所以派车接他走了。
-Gabrielle: Where does she live?
说,她住哪?
-Clay: It's that big house on the corner of lake and pine hurst.
on the corner of: 在角落 hurst: 小树林
在松树丛和湖旁的房子里。
I'm sorry Gaby. Is there anything I can do?
对不起,Gaby,需要我帮忙吗?
-Gabrielle: Well when the time comes an alibi would be nice.
alibi: 不在场证明
到时候,帮我做不在场证明吧。
-Jackson: We need to talk.
我们该谈谈。
-Susan: Sorry. Bad time.
现在不是时候。
I have the mailman upstairs in my tub.
mailman: 邮差 tub: 浴缸
邮差在我楼上浴缸里呢。
-Jackson: You know what? You have no right to be mad at me.
right: 权利 be mad at sb.: 生某人的气
你没权利生我的气。
-Susan: I don't?
没权利?
-Jackson: I try to commit to you and you push me away.
commit to: 做出承诺 push away: 推开,拒绝
我想对你做出承诺,你拒绝我。
I try to move on and I'm a shallow jerk, what the hell are you doing?
move on: 前进 shallow: 肤浅的 jerk: 笨蛋
我想要开始新的感情,却被当作负心汉,你到底什么意思?
-Susan: Yeah I have been married twice and both times that's imploded
implode:【物理学】内向崩溃
我结过两次婚,两次都很失败。
So really I feel like...love is not my friend.
所以我感觉...我和爱情没缘分。
You know I-I wish that I could say it was just rotten luck but...
rotten: 糟糕的 luck: 运气
我希望,只是我人品太差,但是...
I just am thinking that... I can't do this.
我只是感觉... 我做不来。
-Jackson: You can't?
做不来?
I-I never even had a real girlfriend before I met you.
在你之前,我没正式交过女友。
I didn't want one.
甚至不想。
And the first time I try to commit bam! I get smacked.
commit: 承诺 bam:  smack: 拍打,猛击
第一次认真恋爱,咣!就严重受挫。
Look, I don't even know where we are anymore.
anymore:【除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中】现今,现在
我都不知道咱俩算什么。
-Susan: We really messed this up didn't we?
mess up: 搞砸
我们都搞砸了,对吧?
-Jackson: Pretty much yeah.
差不多。
-Susan: We just have so much baggage.
baggage: 包袱
我们的顾虑太多了。
I wish we could start over.
start over: 重新开始
真希望能重新再来。
Can we start over?
我们能重新来过吗
-Jackson: Hello? Uh is Susan Meyer there?
你好啊? Susan Meyer在家吗?
-Susan: May I ask who's calling?
请问您是?
-Jackson: This is Jackson... Braddock.
我叫Jackson...Braddock
Uh we met once. I don't know if you remember me. I have brown hair.
brown: 棕色的
我们见过一次,不知道你还记不记得,我头发是棕色的。
-Susan: Uh yeah. I think I remember you.
哦,是啊,好像想起来了。
Well, anyway I thought we really clicked
click: 相处融洽,合得来
对了,我感觉咱俩一见如故。
-Jackson: So I was wondering if you might want to have dinner with me.
wonder: 想知道 have dinner with: 共进晚餐
所以你介意跟我吃个饭吗。
-Susan: Okay. When?
好啊,什么时候?
-Jackson: Tomorrow. I know this great Mexican French place.
明天。我知道一家墨西哥...法国饭馆。
-Susan: Sounds great. Pick me up at 7:00.
pick up: 中途把带走
不错嘛,7点来接我哦。
-Jackson: Great. Where do you live?
太好了,你住哪啊?
-Maid: May I help you? Excuse me.
有什么事吗?抱歉。 
-Gabrielle: I am Gabrielle Solis.
我叫Gabrielle Solis
Perhaps you know my husband?
你可能认识我丈夫。
He "rubs" your boss. Where are they?
rub: 摩擦
他跟你老板经常“接触”他们在哪
-Maid: I am under strict instructions not to disturb Mrs. Hildebrand. You can wait here.
strict: 严格的 instruction: 指令 disturb: 打扰
我被言令禁止打扰Hildebrand夫人。你可以在这等。
-Gabrielle: Fine. When the cops bust up this brothel I'm gonna tell them you're the madame.
cop: 警察 bust: 逮捕 brothel: 妓院 madame: 鸨母  
好的,等警察来查封这家妓院时,我会告诉他们,你就是老鸨。
-Virginia: Mmm yes. That's it right there.
唔唔,就是这里。 
-Carlos: You sure this isn't too rough?
rough: 粗暴的
力道是不是太大了?
-Virginia: No way. Go deeper. I can take it.
no way: 决不 take:=bear: 承受】
没有,再用力点,我能承受。
Hold on. I've got a crick.
hold on: 等下 crick: 痛痉
等下,我有点抽筋。 
Carlos I just remembered I had an important business call to make.
Carlos,突然想起来,我要打个电话。
Could you give me the room for a minute?
room: 空间
你能先出去一下吗?
-Carlos: Absolutely.
absolutely: 当然
没问题。
-Virginia: Mrs. Solis what are you doing here?
Solis夫人,你来干什么啊?
-Gabrielle: I know what you've been up to and shame on you.
up to: 忙于 shame on sb.: 为某人感到耻辱
我知道你的目的,真不要脸。
-Virginia: What are you talking about?
你在说什么?
-Gabrielle: I know aut... The big "O. "
高什么那件事,我知道了。
-Virginia: Oh dear. He could tell?
哦天啊,他能感觉到
I'm beyond mortified.
mortified: 受辱的
太丢人了。 
I understand your concern but I assure you it was only that one time.
concern: 忧虑 assure: 保证   
我理解你的心情,我保证只有那一次。
It's never happened again.
再也没有过了。  
-Gabrielle: And it never will because if you think I'm gonna let you drag Carlos off to Europe you're nuts.
drag: 拖,拉 nuts: 疯的
也不会再有了,让Carlos和你去欧洲? 别做梦了。
-Virginia: I suppose I should be flattered that a woman as young and beautiful as you should see me as a threat.
flattered: 奉承 threat: 威胁
象你这么年轻漂亮的女人把我看作情敌,真是受宠若惊。
But it would be a shame to let it end a friendship that's come to mean so much to me.
shame: 遗憾的事 come to: 归结为
但是就这么结束一段重要的友情,太可惜了吧。
-Gabrielle: Maybe a little too much.
也许不仅仅是友情吧。
-Virginia: Mrs. Solis, my husband's gone. I'm estranged from my family.
estranged: 疏远的,不合的
Solis太太,我丈夫去世了,我也和家人日益疏远。
If you live with loneliness long enough it becomes an ache inside you—
loneliness: 孤独,寂寞 ache:
这样的寂寞,会在你体内生根。
An actual physical pain.
physical: 身体的
变成肉体上的折磨。
I thought I'd live with that pain the rest of my life.
我原以为会这么痛苦一生。  
Then your husband healed me.
heal: 治疗
是你丈夫治好了我。
Can you blame me for being grateful?
grateful: 感激的
我不过是在感恩而已。
-Gabrielle: No but I just think should end things before they get any weirder.
weird: 怪异的
不,我只觉得应该结束这一切,以免事态失去控制。      
-Virginia: Carlos tells me you used to be a fashion model.
fashion: 时尚 model: 模特
Carlos说你曾经是个职业模特。
I've always had a passion for clothes.
passion: 热情
我一直很喜欢买衣服。
The reason I'm going to Europe is to see the couture collections in Paris and Milan.
collections: 收集
我就是为了去巴黎和米兰看时装展,而去欧洲的。
-Gabrielle: Lucky you.
lucky: 幸运的
真幸运啊。
-Virginia: It's not so much fun going alone.
alone: 单独地
一个人去挺没意思的。
But I had a knowledgeable companion like you to be my guide...
knowledgeable: 有知识的,有见识的 companion: 同伴 guide: 向导
如果能有个像你一样经验丰富的向导。   
In fact you could be my personal shopper.
personal: 私人的 shopper: 购物者
你也许可以做我的私人采购。
That is if you don't mind being paid in dresses.
mind: 介意
如果你不介意报酬就是衣服的话。
-Gabrielle: Gosh that's a...
天哪。
A hell of a sweet offer but I’ve...
hell of: 极度地 offer: 提议
很诱人,但...
Got the girls and um...
我得照顾孩子们...
-Virginia:We'll bring them along.
bring along: 带着
那就一起带去吧。
Think what fun we'll have dressing them up.
dress up: 装扮
打扮他们是多么有趣的事啊。
What the hell? You're never too young to see Paris right?
too… to: ...而不能
管他的,时尚要从娃娃抓起,是吧?  
I'm so glad! I can see we're going to be great friends.
太高兴了。我们会成为好朋友的。
Carlos! I'm done with my call.
Carlos! 我的电话打完了。
-Edie: Hello!
亲爱的
-Dave: Hey honey. Check this out.
check out: 检查
宝贝,看这个。
-Edie: If it's the cat eating spaghetti I’ve already seen it.
spaghetti: 意大利面
如果是猫吃意大利面的话,我看过了。 
-Dave: It's our band logo.
logo: 标识语
我们乐队的标志。
We're thinking of getting T-shirts made up.
think of: 想到,考虑 make up: 缝制(衣服)
我们还考虑订做T恤。
-Edie: Blue odyssey?
odyssey: (历尽沧桑的)长期流浪
蓝调旅途?   
Who came up with that?
come up with: 想出
谁想出来的?
-Dave: This was the name of my brother's band when he was in high school.
这是我哥哥在高中搞的乐队的名字。
-Edie: You have a brother?
你有哥哥
-Dave: Had. He died.
已经去世了。
-Edie: Well you never told me about him. What happened?
你从没提起他,发生什么事了
-Dave: His name was Steve. He was a great guy...
他叫Steve。很棒的一个人。
Just kinda got caught up in drugs and couldn't get out.
kinda: (口语)有点儿 get caught up: 卷入,迷住 get out: 摆脱
后来吸毒了,戒不掉。
He went to prison and when he was there he was killed...
之后坐牢,死在牢里。
By another inmate.
inmate: (监狱)同室者
另一个犯人干的。
-Edie: And what happened to the guy who killed him?
另一个犯人干的。那个犯人怎么处置的?
-Dave: Oh the court ruled it self-defense so the guy finished his time and he got out.
court: 法院 rule: 裁决 self-defense: 自卫 get out: 出来 
法院判自卫杀人,那家伙服刑期满,出来了。
-Edie: I can't believe you've never told me about him.
你从来没提起过这些。
I mean it might help you to talk about stuff like that.
说出来可能会好些。
-Edie: I have my own way of dealing with it.
deal with: 处理
我自己能处理。
-Orson: Oh sorry, I'm late.
不好意思,回来晚了。
That rehearsal was awesome.
rehearsal: 排练 awesome:〈俚语〉极好的
排练棒极了。
They're letting me sing lead vocal on "hotel California."
lead vocal: 主唱 vocal: 声乐演唱
我们排练“加州旅馆”我是主唱哦。
-Bree: Oh that's nice. Hey was there a blue convertible parked in front of Katherine’s?
convertible: 有活动摺篷的汽车 park: 停车
不错,Katherine家门口是不是还停有辆蓝色跑车
-Orson: Yes there was. Nice one.
是啊,很漂亮的车。
-Bree: My god he's still there.
天哪,他还在那。 
-Orson: Who's still there?
-Bree: Well Katherine’s been lonely so I set her up with a client
set sb. up with: 使结识
katherine一直很寂寞,我给她介绍了一个客户。 
And he's been there for over four hours so you know it's going well!
go well: 【口语】进展顺利
他待了4个小时了,事情肯定很顺利。
-Orson: Good for you! My clever little matchmaker.
matchmaker: 媒人
不错呀你,聪明的小红娘。
-Bree: Well you deserve some credit too.
deserve: 应受 credit: 赞扬,功劳
你也有功劳。
I mean you brought us Peter's business.
是你把Peter介绍给我们的。
-Orson: Peter? Peter hickey?
Peter? Peter Hickey?
-Bree: Yes.
是啊。
-Orson: You set him up with Katherine?
你把他介绍给Katherine?
-Bree: Is that bad?
不好吗?
-Orson: Potentially.
potentially: 可能的
有一点。
-Bree: Is he gay? I knew he had too much product in his hair.
gay: 同性恋 product: 发胶
他是同性恋?我就知道,喷了那么多发胶。
-Orson: No it's just that when I booked the anniversary party
book: 预定
不,我接这个周年舞会的时候
I didn't want you to be uncomfortable around Peter
uncomfortable: 不自在
只是不想你不自在
So I said we'd met in college which is not actually the case.
case: 情况
所以才骗你说我们是大学同学。
-Bree: Well where did you meet?
你们在哪里认识的呢?
-Orson: Prison.
牢里。
-Bree: Peter's a felon?
felon: 重罪人
Peter坐过牢
But he's so refined so handsome.
refined: 优雅的 handsome: 英俊的
他那么英俊潇洒。
-Orson: Two qualities that did not serve him well behind bars.
quality: 特质 serve: 对待  behind bars: 在狱中 bar: (常用作栅栏、扣拴物、杠杆等的)杆,棒
正是如此他在牢里并不好过。
-Bree: My god Orson. What kind of criminal is he? A killer or a rapist?
criminal: 罪犯 rapist: 强奸者
他犯的什么罪? 杀人还是强奸?
-Orson: Oh no no no nothing like that.
不不,不是那样的。
They got him for organ trafficking.
organ: 器官 trafficking: 非法勾当
非法买卖器官。
-Bree: What?
什么?
-Orson: He was a surgeon and it seems that when the opportunity presented itself
surgeon: 外科医师 opportunity: 机会 present: 呈现
他是医生,当机会出现时
he'd harvest the odd liver or kidney from a deceased patient and then sell it on the black
market.  
harvest: 收获 odd: 剩余的 liver: 肝脏 kidney:  deceased: 已故的 black market: 黑市
他把那些已故病人的肝或肾,拿到黑市卖掉。
-Bree: Are you telling me that I set Katherine up with a convicted grave robber?
convicted: 有罪的 grave robber: 盗墓者 grave: 坟墓 robber: 强盗
你是说我给Katherine介绍了,一个“盗墓者”
-Orson: Well you said yourself women over 40 can only be so choosy.
choosy: 挑剔的
是你说女人上40不能挑剔的。
-Bree: That is not funny! I have to warn Katherine.
funny: 有趣的 warn: 警告
一点也不好笑,我要给katherine提个醒。
Hello? Katherine hi! Is everything all right over there?
你好,Katherine,你好。你那边还好吧?
-Katherine: Yes, everything's fine.
一切都好。
-Bree: Then why are you whispering?
whisper: 耳语
你为什么这么小声?  
-Katherine: Peter just fell asleep. I don't want to wake him.
fall asleep: 睡着 wake: 使醒来
Peter刚睡着,我不想吵醒他。
-Bree: Oh my god. You slept with him?
sleep with sb.: 和某人上床
你和他上床了?
-Katherine: You can wag that finger all you like.
wag: 摇摆 finger: 手指 
随你怎么说。 
I've got just six words for you, Bree Hodge...
我只想对你说六个字,Bree Hodge...
Thank you thank you thank you!
谢谢谢谢谢谢。   
-Bree: Oh I just really wish you'd taken things more slowly.
take slowly: 慢慢来
我只是希望你们能慢慢发展。
-Katherine: Bree, you have given me the most magical night I’ve had since I don't know when.
magical: 魔术的
Bree,你给了我最最神奇的一个夜晚。
Are you gonna make me feel bad about it now?
你想让我现在后悔吗?
-Bree: No, I'm not.
不是的。
-Katherine: He is just so wonderful.
他棒极了。
I tell you if I'm not careful this guy could steal my heart.
steal my heart: 偷走我的心
告诉你,我要不小心点,他可能会把我的心都给偷去哦。
-Bree: Well if he tries just promise you'll call.
promise: 保证
如果他真那样做的话,一定要给我打电话。
-Katherine: Sorry I'm late.
抱歉,我来晚了。
I was sleeping so soundly.
soundly: 酣畅的
睡得太香了。
Peter didn't want to wake me.
Peter都不想叫醒我。
What's this?
这是什么?
-Bree: A cosmopolitan. That's your favorite isn't it?
cosmopolitan: 科兹莫鸡尾酒 favorite: 最喜欢的
科兹莫鸡尾酒啊,你的最爱,不是吗?
-Katherine: It's 10:00 A. M. I don't want a drink.
现在才上午十点,我可不想喝酒。
-Bree: You will.
你会的。  
-Katherine: But... These homeless people whose kidneys he bought—
homeless: 无家可归的
但是……,他从这些无家可归的人,那里买肾。
He at least paid them well right?
也是付了好价钱的,对吧
-Bree: Oh I am so so sorry.
噢,真的,真的很抱歉。
-Katherine: Oh it's not your fault. You didn't know.
不是你的错,你又不知道这些。
I have no one but myself to blame.
blame: 责怪
要怪就只能怪我自己。
That's it. I'm going to Maryland.
就这么定了,我还是回马里兰吧。
-Bree: You can't just move because of one bad date.
date: 约会
不能就因为一次糟糕的约会,你就落荒而逃啊。
-Katherine: You don't get it.
get it: 明白
你不明白的。
When we started this you were just as lonely as I was—
lonely: 孤独的
当我们开始创业的时候,你跟我一样也是孤身一人。
Orson in jail ,Benjy gone.
jail: 监狱
Orson坐牢,Benjy又被带走了。
And I felt bad for you, but boy, was it nice to have somebody in the same boat.
in the same boat: 处境相同
我那时很为你伤心,但是至少有人,同舟共济的感觉还是不错的。    
And then Orson got out and now he's here all the time.
all the time: 一直
但然后Orson出狱了,现在他可以全天候陪在你身边。
And feel like you're this...
我感觉的出来你们...
Fun happy power couple
couple: 夫妇
是一对共享天伦之乐,可以互相给予力量的夫妻。
And I'm just this needy pathetic idiot...
needy: 穷困的 pathetic: 可怜的 idiot: 白痴
而我却是个一无所有的可怜虫……
Who hops into bed with the first pancreas thief who kisses her.
hop: 跳跃 pancreas: 胰脏 
还跟个倒卖器官的搞上了床。
I should be with family.
我还是跟家人在一起吧。
-Bree: And I'm not family?
我不算你的家人吗?
Katherine, all my life I wanted a sister.
Katherine,我一直都想要一个妹妹。
And now I feel like I finally have one.
现在我觉得终于愿望实现了。
-Katherine: But we're always fighting and competing with each other.
compete with: 竞争
但我们一直都明争暗斗的。
-Bree: Well what could be more sisterly than that?
sisterly: 姐妹一般的
姐妹不就是这样吗?
I know I'm not the most... demonstrative...person.
demonstrative: 表情外露的
我知道我不是一个很... 善于表达...的人。
But I care about you deeply and if you were to just walk out of my life I would be very... very unhappy.
care about: 关心 deeply: 深深地 walk out of: 走出
但是我真的很在乎你,如果你就这样离开我,我会很... 不开心的。
-Katherine: Well I wouldn't want that.
噢,我可不想这样,好的。
-Bree: Good. Well now that that's settled... Let's make some pies.
now that: 既然 settle: 解决 pie:
好吧,问题解决了……,做点派吧。
-Katherine: Okay. Can I Have another cosmo?
cosmo: 科兹莫
好的。再来杯酒吗?
-Bree: No.
那可不行。
-Tom: Hey is Porter still at Kirby’s?
Porter还在Kirby那吗?
-Lynette: Yeah. What's wrong with you?
是啊,你这是怎么了?
You've been antsy all night.
antsy: 【美国俚语】热锅上的蚂蚁般的,坐立不安的
整晚你都跟热锅上的蚂蚁似的。
-Tom: Nothing. No, I'm fine. I'm fine.
没事,没事。
Okay I know what it is.
好吧,我知道怎么回事了。
I have had this nagging feeling that I’ve forgotten something
nagging: 唠叨不休的
我一唠叨肯定就是因为忘了什么了。
And then I just realized I think I left the freezer door at Scavo's open.
freezer: 冰箱 
刚想起来披萨店的冰箱门忘关了。
-Lynette: You sure?
确定?
-Tom: That's why it's gonna drive me crazy.
drive sb. crazy: 使抓狂
所以我才这么抓狂。
I better go down there and check.
go down: 过去 check: 检查
最好去看一下。
-Lynette: Okay. Hurry back.
好的,快点回来。
-Anne: I'm so glad you were able to get away.
get away: 离开
真高兴你溜出来了。
I didn't think you'd make it.
还以为你来不了了呢。
-Porter: Yeah. I'm glad my parents still think I'm young enough for sleepovers.
sleepover: 在别人家里过夜的人
是啊,我父母以为我会像小孩那样在别人家里过夜。  
Crap! It's my dad!
糟了!我爸来了!
Dad, hi. I was just--I was just...
老爸,嗨,我,我刚才只是...
-Tom: I know what you were "just."
我知道你刚才在做什么。 
When I found this I thought oh great!
当我发现这个的时候,我还想,这下好了!
One of the guys in the band is having an affair.
have an affair: 有外遇
乐队中的一员有外遇了。
And then it hit me-- Porter has a key.
hit: 偶然发现
然后又忽然想起来,Porter也有这的钥匙的。
Where is she?
她在哪
-Porter: Dad. Don’t.
爸爸,别这样。
She isn't wearing anything all right?
她可什么都没穿呢,好吧。
-Tom: Who is she?
她是谁?
-Porter: Just some girl from English class.
就是英语课上认识的一个女孩,
You--you don't know her.
你,你不认识的。
-Tom: I'm gonna go in the bathroom.
bathroom: 浴室
我去洗手间一下。
You got 60 seconds to get her out of here.
给你60秒时间让她滚蛋。
-Katherine: Hey Mike. Look at you, all dressed up.
dress up: 打扮【dapper: 衣冠楚楚的,有一集中Bree就是这样形容Orson的】
嗨,Mike,衣冠楚楚的。 
-Mike: Oh I was um kind of on a date.
我去约会了。
-Katherine: How did it go?
怎么样
-Mike: Pretty bad.
不咋样。
Basically she just grilled me all through dinner—
basically: 基本上 grill: 严加盘问
吃饭的时候一直在拷问我。
What do I think about this? What would I do if that?
觉得这个怎么样啊? 如果那样我会怎么做啊?
I barely even know her.
barely: 仅仅,勉强
我才刚认识她耶。
I felt like I was on trial for my life.
be on trial: 受审讯
感觉好想在受刑一样。
-Katherine: Oh I'm sorry.
哦,真抱歉
-Mike: I just wanted somebody nice to have a cup of coffee with.
不过就是想找个,谈得来的人喝杯咖啡而已。
I guess that's too much to ask.
ask: 要求
看来不过是奢望。
-Katherine: Well it's kinda late for coffee but...
现在喝咖啡是晚了点,不过...
I do have lemonade.
lemonade: 柠檬水
我还可以做柠檬水哦。
-Mike: I'd settle for lemonade.
settle for: 同意,接受
这主意不错。 
-Tom: Hey you know I know it seems like I am being hard on you
be hard on sb.: 对某人苛刻
我知道你觉得我管的太严了。
But like I told you before, I don't think that you're emotionally ready for sex.
emotionally: 感情上地 ready for: 准备好
但就象我之前跟你说的,性关系对你来说还太早了。
-Porter: I know. You said.
我知道,你说过的。
-Tom: Just making sure you heard me.
希望你能真听进去。
Now go to bed. It's late.
睡觉吧,太晚了。
-Porter: Want me to uh, put the car cover on for you first?
put…on…: ...放在... cover: 覆盖物,套子
让我替你把车罩罩上,怎么样
-Tom: Sure. Thanks.
好啊,谢谢。
-Porter: You shouldn't be here. Someone might recognize your car.
recognize: 认出
你不应该来这,会有人认出你的车的。
-Anne: Is everything okay?
没事吧?
-Porter: Yeah. My dad doesn't suspect anything.
suspect: 怀疑
没事。我爸爸什么都没有怀疑。 
-Anne: I'm sorry if I got you in any trouble.
get in trouble: 惹上麻烦
真抱歉给你惹了这么多麻烦。 
-Porter: It's okay. You're worth it.
be worth: 值得
没事,为了你赴汤蹈火也值。
-Mary Alice: There are dangerous women in this world.
这世上有很多危险的女人。
Some are lovers blind to the consequences of their actions.
blind to: 看不见,熟视无睹 consequences: 后果 action: 行为,所做的事
有些是被爱情蒙蔽了双眼的爱人。
Some are wives enraged by the betrayal of those they trusted.
enrage: 使暴怒 betrayal: 背叛 
有些是为丈夫的出轨而愤怒的妻子。
Others are predators deviously setting traps to get what they want.
predator: 食肉动物 deviously: 狡猾地 set a trap: 设下陷阱
还有一些是处心积虑为猎物,设下陷阱的捕食者。
If you're unlucky enough to come upon one of these dangerous creatures
come upon: 遇到 creature:
如果你不走运,碰到了这些危险的人儿。
The safest thing to do...
safe: 安全的
最安全的做法就是...
-Roberta: I pulled those records you asked for.
record: 档案 ask for: 要求
给你拿来了你要的那些档案。
Looks like your Mr. Williams is keeping a little secret.
keep a secret: 保守秘密
看来那位Williams先生,有点小秘密哦。
-Mary Alice: is run the other way.
run away: 跑掉
就是择路而逃。
 
词汇解析:Serena Lee   校对:Cici
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
throw in: 额外奉送
complain about: 抱怨
compare to: 与...相比
out of nowhere: 不知从哪里冒出来的,莫名其妙的出现
let down: 使失望
inflict on: 强迫,施加
throw in the towel: 认输
set back:【口语】花费
mess with: 搞乱,弄糟
be fond of: 喜欢
put on makeup: 化妆
put out: 扑灭
clean one's clock : (竞争或打斗中)击败某人
out of commission: 不能使用的,坏了的
smuggle in: 偷运进来
pay off: 赢利
bump up: 增加
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店