分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 7集:What More Do I Need?
 
Previously on Deperate Housewives…
previously: 在前地,早先地
前情提要...
-Susan: Can we start over?
我们能重新开始吗?
-Mary Alice:It was a surprising day for the women of wisteria lane.
surprising : 令人惊异的; 出人意外的  lane: ,
对紫藤巷的女人们来说,这是充满了意外的一天。
-Jackson Braddock: Well ,I was wondering if you might want to have dinner with me.
wonder: 想知道 
我想知道你是否愿意和我共进晚餐。
-Susan: Okay.
好的。
-Gabrielle: He's giving her orgasms?!
orgasm: 极度兴奋, 兴奋的高潮
他让她达到了高潮?!
-Clay: Ah! Not deliberately.
deliberately: 意地, 蓄意地
!不是故意的。
-Virginia: I can see we're going to be great friends.
我知道我们会成为好朋友的。
-Bree: You are a vibrant, attractive woman, you…
vibrant: 有活力的   attractive: 吸引人的; 有魅力的
你是个香艳迷人的女性,你...
-Katherine: Who hasn't had sex in two years.
却两年没有性生活!
That spell" grandma" to me.
spell: 拼写
可不就是"祖母"
-Karen: Let me come stay with you when I get outta here.
outta: =out of
让我在出院后和你住一起。
This guy thinks I'm out of commission, and I want to keep it that way.
out of commission : 退役的(不能使用的,损坏了的)【这里指自己没有能耐,不中用了】 commission: 委员会
那家伙以为我没什么能耐了,我想让他保持这种想法。
-Lynette Scavo: What's wrong with you?, You've been antsy all night.
antsy: 热锅上的蚂蚁般的, 坐立不安的【ant: 蚂蚁+sy构成形容词,表示“像热锅上蚂蚁的”,还有类似的,sheepish: 绵羊似的,胆小的】
你怎么了?你整晚坐立不安。
-Tom: I think I left the freezerdoor at Scavo's open.
freezer: 冷藏箱; 冰箱
我觉得餐馆的冰箱门没关。
-Mary Alice:But it was an even more surprising night...
而夜晚来临,意外却降临...
-Porter Scavo: Crap! It's my dad!
糟了!我老爸来了!
-Mary Alice:For the Scavos.
Scavo一家。
-Tom: Where is she?
她在哪?
-Porter Scavo: Don' t. She isn't wearing anything, all right?
wearing: 穿着
别,她没穿衣服,好吧?
-Tom: Who is she?
她是谁?
-Porter Scavo: Just some girl from English class.
class: 班级
就是英文课上认识的一个女生。
-Tom: I'm gonna go in the bathroom. You, got 60 seconds to get her out of here.
bathroom: 浴室; 厕所 second:   get out of: (使)出来
我去卫生间,你叫她一分钟内走人。
 
[That same night Five minutes later]
same: 同一的 minute:  later: 以后
当天夜里,五分钟后
 
-Mary Alice:There was a slight misunderstanding in the Scavo house that night.
slight: 轻微的 misunderstanding: 误会,误解
这个晚上,Scavo一家发生了些小误会。
-Karen:You see someone in the family was having an affair with a married woman,
affair: 风流韵事, 恋爱事件 married: 已婚的
家里某人和一个已婚的女人搞上了,
and Lynette Scavo suspected her husband.
suspect:  猜疑
Lynette Scavo怀疑是自己的老公。
-Tom: False alarm.
false: 错误的 alarm: 警报
虚惊一场。
The freezer was shut tight.
shut: 关上, 关闭 tight: 紧紧地
冰箱关得好好的。
-Mary Alice:Unfortunately forLynette she was wrong.
unfortunately: 不幸地
不幸的是 Lynette想错了。
-Lynette: Liar.,
liar : 说谎者
撒谎。
-Tom: What?
什么?
-Lynette: I always knew things could change between us, Tom,
我知道也许我们彼此都会改变,Tom
but no matter what the one thing I always thought I'd get is your respect.
respect.: 敬重, 尊敬
但无论如何我至少能赢得你的尊重。
-Tom: Lynette, what's going on?
Lynette 怎么啦?
-Lynette: I followed you to the warehouse.
follow: 跟随 warehouse: 仓库
我跟着你到了仓库。
I know everything.
我都知道了。
-Tom: Oh, boy.
哦,晕。
-Lynette: Yeah, at this point I think I'm gonna need a little bit more than that.
a little bit : 有点; ...   bit: 一点点 more than: 不只
这件事情上,我可不是只想听到你说晕。
-Tom: You're right.
你是对的。
I shouldn't have kept this from you.
keep… from: 隐瞒
我不该瞒着你的.
And...you know for what it's worth ,I wanted to bring you in on it.
for what it's worth: 不管三七二十一 bring in on: ...告诉(...知道,...参与)
而且我觉得很有必要让你也参与进来。
But I was afraid you'd overreact.
overreact: 反应过度
不过我怕你会受不了哦。
-Lynette: That's what you were afraid of?
be afraid of: 害怕  afraid: 害怕的
你就担心这个?
-Tom: Hey, I'm upset, too.
upset: 烦乱的, 不高兴的
嘿,我也很不爽。
But let's face it.
但让我们面对它吧。
Boys will be boys.
男孩不都这样嘛。
-Lynette: I think.. I have to sit down now.
... 快让我先坐下。
-Tom: Lynette, are you really surprised?
surprised: 感到惊讶的
Lynette 你这么惊讶干什么?
It's not the first time this has happened
happen: 发生
又不是第一次啦!
and it definitely won't be the last.
definitely: 明确地
而且也绝不会是最后一次哦。
-Lynette: You know what? I have to kill you now.
你知道吗? 我要杀了你。
-Tom: Well ,he's your son, too.
干嘛他不也是你儿子吗?
-Lynette: Who?
?
-Tom: Porter!
Porter!
-Lynette: What are you talking about?
你在说些什么?
-Tom: I found out Porter's been hooking up with some girl at our warehouse.
hook up with: 在一起 hook: 引上钩  
我发现Porter在仓库里和某个女孩鬼混,
What are you talking about?
你又在说些什么?
-Mary Alice:And just like that the slight misunderstanding in the Scavo house had ended...
就这样 Scavo 家的小误会解除了
-Porter: What's up?
怎么了?
-Lynette: You're having sex with your best friend's mother?!
你竟然和你好朋友的老妈上床?
-Mary Alice:And a huge family crisis had begun.
huge: 巨大的 crisis: 危机
但一个巨大的家庭危机拉开帷幕。
Desire… it is an emotion designed to lead us astray
desire:  欲望 emotion: 情绪, 强烈的情感 designed: 设计好的; 故意的 lead: 引导 astray: 入歧途地; 迷途地
欲望,一种用来迷失我们方向的情绪,
Causing us to buy things we can't afford...
cause: 导致, 引起 afford: 供应得起
引诱我们狂购负担不起的东西...
encouraging us to sample desserts we don't need...
encourage: 鼓励, 激励 sample: 品尝 dessert: 餐后甜点
鼓动我们品尝并不需要的甜点...
and pushing us into love affairs we're clearly not ready for.
push: , 逼迫 affair: 恋爱事件
也将我们置于一桩从天而降的情事之中。
-Lynette: I want you to call that woman and te her you are never seeing her again.
我要你马上打电话给那个女人说你再也不和她见面了。
-Porter: Her name is Anne.
她的名字叫Anne.
Her name is Mrs. Schilling.
她的名字叫Schilling夫人。
She was your T-ball, coach when you were 6.
T-ball: 儿童棒球 coach: 教练
你六岁时是她教你玩球的。
By the way, does your best friend know you're sleeping with his mother?
by the way: 顺便说一句
顺便问下,你好朋友知不知道你和他老妈在鬼混吗?
-Porter: We're keeping our relationship from Kirby for now.
relationship: 关系 for now: 目前,暂时
我们现在还没把我们的恋情告诉Kirby
-Tom: This isn't a relationship.
这不是恋情。
You are being used by this woman.
你是被这个女人玩弄。
-Porter: No, I'm not. I love her.
不,不是的。我爱她。
-Lynette: Okay ,that's it. I'm calling her.
我受够了,我给她打。
-Porter No. What if her husband answers?
what if: 如果...将会怎么样
不,要是她老公接的电话呢?
-Lynette: Gee, Porter. That's just one of the pitfalls of dating a married woman.
pitfall: 陷阱,诱惑,阴谋
要死,来,Porter,跟已婚女人约会都得面对这个下场!
-Porter: Listen to me!
听我说嘛!
Mr. Schilling can't find out.
不能让Schilling先生发现。
He…he's, totally violent.
totally : 完全 Violent: 暴力的
...他很暴力。
He…he would, kill her.
... 他会杀了她。
-Lynette: Well. then you have put her in a very dangerous position, haven't you?
dangerous: 危险的   position: 位置,
那你不就是让她的性命很危险了嘛!
-Porter: Okay. I'll call her.
好吧,我会打电话的。
I'll tell her it's over.
我会告诉她一切都结束了。
I'm not going to say that you know that'll just freak her out.
freak out: (俚语) 行为失控, 太激动, 发狂, 失去理智  freak: 异样的
我不会说你们知道了,会吓坏她的。
But you have to promise me that you won't say anything to her psycho husband.
promise: 允诺, 答应 psycho: 精神病患者
但你们得保证,绝不对她的疯子丈夫漏一点口风!
-Lynette: I am not promising anything.
我可不保证任何事情。
-Porter: So help me, if I find out that you do something and she gets hurt,
hurt: 伤害
那你们听着,如果被我知道你们做了什么事让她受到伤害。
I will leave this house, and I will never come back!
never : 决不 come back: 回来
我就离开这个家再也不回来!
-Lynette: Oh, please! You would never do that.
哦,得了吧! 你敢!
-Porter: Yeah?
是吗?
Well, I-I've done a lot of things you never thought I would do.
...我做的很多事,你们永远也想象不出。
-Tom: Wait. We won't say anything.
等等,我们会保密的。
-Lynette: But if you don't end this, you won't have to leave.
end: 结束; 了结; 终止 
但是如果你不了断这事,你不用离家出走。
We will throw you out.
throw: ,  throw out. 赶走
我们自会把你赶出去
-Charlie: So... you wanted to see me?
您说要见我?
-Bree: Sit.
坐下.
-Orson: Tell us, Charlie...
告诉我们Charlie...
have you enjoyed working here at Mrs. Van De Kamp's ?
enjoy: 享受 
喜欢在Van de Kamp夫人餐饮公司工作吗?
-Charlie: Yeah. It's great.
是啊,很喜欢。
-Bree: You don't feel you've been underpaid?
underpaid: 所得报酬过低的
你觉得你的薪水少吗?
-Charlie: No.
.
-Orson: Well, ,then perhaps you can explain why you stole $200 from the petty cash box yesterday.
explain: 解释; 阐明; 说明 stole: steal的过去时)偷 petty cash: 领用现金  petty: 小的 cash: 现金, 现款 yesterday: 昨天
那能否解释一下你昨天为什么从零钱箱里偷了200美元吗?
-Charlie: What?
什么?
I didn't steal anything.
steal:
我什么也没偷。
-Bree: Charlie, we wouldn't accuse you unless we had concrete evidence,
accuse: 控告,指责 concrete: 具体的,实在的 evidence: 证据
Charlie 没有确凿的证据我们不会这么说的,
and thanks to my diligent partner here, we do.
thanks to: 由于,多亏 diligent: 勤勉的, 勤奋的 partner: 伙伴, 搭档
多亏我英明的合伙人,我们有证据。
-Charlie: So am I like...
这么说我算是...
Fired?
fire: 【美国口语】解雇,解聘,开除 
被炒了?
-Bree:You're more than "like" fired.
你可不是"算是"被炒了。
You're fired.
你就是被炒了。
And, of course, we want our money back.
of course: 当然
当然,我们还要你把钱还回来。
-Charlie: Uh ,I don't have it.
我没钱了
I spent it.
spend: 用尽;
都花了。
-Bree: Well,then I suggest you return your purchase.
suggest: 提议,建议 return: 归还 purchase: 购买品
那我建议你把买的东西退了。
Do you have a receipt?
receipt: 收据
你有发票吗?
-Charlie: Yeah.
有啊。
Yeah ,like pot dealers give receipts.
pot:【俚】大麻(烟叶) dealer: 毒品贩子 
有你以为毒贩子给发票啊。
-Orson: Well, you've just covered yourself in glory on this one.
cover: (自己)带来(荣誉等)cover常表达“掩盖”但这里表示另外的意思,eg: He coveredhimself with honours at college. 他在学院里获得多种荣誉。】
in glory : 荣耀的,光荣的 glory: 光荣, 荣誉
你好像还觉得这件事很光荣啊。
-Charlie: Just... please don't tell my parents.
只是...求您别告诉我父母。
I'll get you the money.
我会还你钱的。
I promise.
我发誓。
-Bree: Can you believe it?
你能相信吗?
A thief and a pothead!
thief : 小偷,  pothead: 大麻的瘾君子
既是小偷又是瘾君子!
-Orson : Well, at least we know now where, the 2 pounds of cookie dough went.
at least: 至少 pound:  cookie: 饼乾, 小甜点 dough: 似生面团的东西
至少我们知道那两磅起酥面团哪去了 (包大麻去了)
-Susan: I gotta have one more.
我还要再来一个
Thank you for doing this.
谢谢你这么做
-Jackson: Ah, well... we needed to wipe the slate clean, right?
wipe the slate clean: 勾销债务;勾销往事  wipe: , 消除 slate: 板岩, 石片, 石板
呃,我们都要放下以前的情债,是吧?
And honestly
Honestly: 老实说
而且老实说,
This is the best second first date I've ever had.
best: 最好的 second: 第二次的 
这是我有过的最棒的第二次"初次约会"
-Susan: Isn't it?
可不是嘛?
And knowing we're not gonna havesex takes all the pressure off.
pressure: 压力 take off: 带走
再说我们不用做爱,一下子就好放松。
-Jackson Braddock: That's... something we know?
这是... 题中之义吗?
-Susan: Yes.
是啊。
We're starting completely over, so this time, we're gonna do things right.
start over: 重新开始 completely:彻底地; 完全地 
我们完全重新开始  所以这一次一定要做到完美
W…which means what?
...那意味着什么?
-Susan: Well, It means...
意味着...
no sex until at least date four.
date: 约会
至少要第四次约会才能上床。
I want us to spend this time really getting to know each other.
each other: 彼此; 互相
我想要我们这次能真的互相了解。
-Jackson: I…i do know you.
...我了解你。
-Susan: What's my least favorite word?
least : 最少的 favorite; 特别喜爱的
我最不喜欢的词是什么?
-Jackson: Phlegm.
痰。
-Susan: You're just guessing.
你就猜吧。
It's "panties."
"衬裤"
Although, some days it's “larva” or "chunks."
larva: 幼虫 chunk: 大块,矮胖的人或物
虽然有时候是"毛毛虫""矮胖墩"
-Jackson: Well, I will try to remember that.
我会试着记住的。
-Susan: Now you tell me something I don't know about you.
你也讲些不为我知的一面吧。
-Jackson: Okay. I'm a painter.
painter: 画家
好的,我是个画家。
-Susan: I sort of guessed that when you painted my house.
sort of: 稍微, 有几分地(稍稍,到某种程度) paint: ,
你给我漆房子的时候我就有点猜到了。
-Jackson: I mean I paint... art.
art: 艺术
我说的是绘画...艺术。
Like... on a canvas in a frame.
canvas: 帆布 frame:
比如...在油画布上,镶在画框中
-Susan: Seriously?
当真?
-Jackson: I went to art school in Paris.
我在巴黎读过美术学校
And my professor had a beret, so you know he was good.
professor: 教授 beret: 贝雷帽 
我的教授还戴着贝雷帽,让人一看就觉得很厉害。
-Susan: So now you're painting... my bathroom?
那么现在你""...我的浴室?
-Jackson : Yeah.
是啊。
it sucks.
suck: <>糟糕, 太烂了
真逊。
But I've been blocked for the past year.
blocked: 堵住的
但过去几年内我一直难以突破瓶颈。
-Susan: Blocked?,
瓶颈?
Yeah.
是的。
-Jackson: I mean I keep trying to start new pieces, but...
piece: ,
我一直尝试创作新的东西,但...
nothing comes.
一无所获。
It's... driving me crazy.
drive: 迫使,驱使 crazy: 发狂的
实在令人很抓狂。
-Susan: Well, I'm sorry things aren't going well.
很遗憾你的事情进展不顺利。
But I'm glad you told me.
但很高兴你能告诉我这些。
See? We're getting to know each other.
看见没? 我们已经开始了解对方了。
And we wouldn't have if we'd spent the whole night in bed.
若我们整晚待在床上就不会这样了。
-Jackson: Yeah. And now I'm creatively and sexually frustrated.
creatively: 创造性地; 有创造力地 sexually: 两性之间地 frustrated: 挫败的
是的。现在我在创作上和性爱上都饱受挫折啊。
First dates are awesome.
awesome: 棒极了
第一次约会还真是棒啊。
-Karen: Jeez, Roberta, I know you hate to throw anything away,
hate: 憎恨; 不喜欢 throw away: 扔掉
天哪,Roberta我知道你讨厌把东西丢掉。
but do you have the garbage men bringing you stuff now?
garbage: 垃圾; 废物 stuff: 物品, 东西
但你该不会让垃圾工把你的东西又送回来了吧?
-Roberta: Pardon my French ,but what's French for "kiss my ass"?
pardon: 原谅,饶恕 french: 法文 kiss my ass:【表示看不起你,吻我屁股 ass: 屁股】
我法语不怎么好,法语怎么说"滚你丫的"来着?
-Karen: So you said Dave has a secret.
你说Dave有个秘密。
Now how you getting that from this?
你从这里面是如何得知的?
It's just a bunch of phone numbers.
a bunch of: 一堆
不过是一堆电话号码啊。
-Roberta: Yeah, it may be just a bunch of numbers to you,
是啊,对你来说不过是一堆电话号码。
but to a savvy sleuth with a keen eye and the nose of a bloodhound…
savvy: 聪明的,机灵的 sleuth:【口语】侦探 keen: 敏锐的 bloodhound: 侦探犬 
但对于我这样火眼金睛的神探来说...
-Karen: Yeah, yeah, you're Miss Marple with a bum liver.
bum: 有病的,疼痛的 liver: 肝脏
是啊,你是肝脏不大好的马普尔小姐。
So wt's he hiding?
hide: 掩蔽; 隐瞒
他在隐瞒些什么?
-Roberta: Let me walk you through it.
walk through:【戏剧】(导演)作示范,(使…)进行初排(尤指排演动作)
且听我细细道来。
Around the 1st of every month, Dave gets a string of calls… five or six from this number in Boston.
a string of : 一串的 string: ; 线
每个月1号左右,Dave都会接到波士顿打来的56个电话。
They're all short…, 10,15 seconds.
通话时间都很短...1015秒钟
My guess is he's not picking up.
pick up: 拿起(听筒)
我猜是他不接电话。
Somebody's leaving him messages.
就有人给他留言
You know, buggin' him.
bug: 打扰
骚扰他。
-Karen: Once a month, huh?
每个月一次啊?
My guess is it's an ex-wife looking for her alimony.
ex-wife: 前妻 look for: 寻找,寻求 alimony: 赡养费
我猜是他前妻找他要赡养费吧。
-Roberta: Except it's not.
不是的。
You see this? After a few days, he always calls back and who you ask is he calling?
看见没? 几天后他总是回电话,你猜打给谁呢?
A hospital in Boston.
hospital: 医院
波士顿的一家医院。
It's the office of Dr.Samuel Heller...psychiatrist.
psychiatrist: 精神病医师; 精神病学家
Samuel Heller医生的办公室电话,还是个精神病医生。
-Karen: So...once a month, Dave whines about his life to a beantown headshrinker, huh?
whine:  报怨, 发牢骚, 哭诉 beantow: (豆城)美国波士顿市 headshrinker: 精神病医师
那么每月一次 Dave都向那个波士顿神经病医生吐诉心扉?
Big whoop.
big whoop:【真是个大惊喜,表示激动等 whoop: 欢呼声,大叫声】
大发现。
-Roberta: I looked up your Davey's doc on the web.
我在网上查了一下Dave的医生。
He's not your garden-variety shrink.
garden-variety: 普通的,平凡的 shrink:【美国俚语】精神病医生;精神病专家
那医生可不是普通的精神病医生。
He's a renowned psychiatrist and published author with a very specialized field of
expertise.
renowned: 有名的, 有声誉的 published: 出版,刊印   author: 作者;作家 specialized: 专门的, 专业的 field: 领域 expertise: 专业知识
他是某个专门领域的精神病专家,出版过相关作品。
And that, my dear Watson is,your neighbor's little secret.
neighbor: 邻居 secret:  秘密,
亲爱的华生(福尔摩斯的助手) 这就是你邻居的小秘密。
The essential national bestseller! Teartinf the criminal insane.
essential: 重要的 national : 全国性的 bestseller:畅销书 treat : 治疗 criminally : 犯罪地 insane: 患精神病的
畅销全国的经典《如何治疗犯罪精神病人》。
-Gabrielle: You're right on top of me!
你就在我上面!
Oh, lap of luxury, how I've missed sitting in you.
lap of luxury : 奢侈的生活 lap : 养育之处;照顾,管理(范围) luxury: 奢侈, 豪华
奢侈的生活啊真怀念享受的日子啊
-Virginia: Celia! Juanita! Chef is taking fresh-baked cookies out of the oven.
take out: 拿出 fresh: 新鲜的 baked: 烤的 oven: 烤箱
Celia!Juanita!厨师刚出炉了一些饼干
-Juanita: you're not gonna catch me!
你抓不到我的!
-Virginia: Oh, I can't tell you how nice it is to hear the sound of children's laughter in this house.
laughter: 笑声
孩子们在这房子里的笑声真是太美好了。
You know what I was thinking?
你知道我怎么想的吗?
Why don't you all stay the weekend?
weekend: 周末
你们干脆留下来过周末吧?
-Gabrielle: Ooh, we'd love to.
哦,意至极。
-Carlos: Jeez, we can't.
不行。
-Gabrielle: Why not?
为什么不行?
-Carlos Solis: Celia's birthday party is Sunday.
birthday:  生日
Celia的生日派对就在周日。
We've gotta get ready for it remember?
remember: 记得
我们要做好准备,还记得吗?
-Gabrielle: What's to get ready?
要准备什么啊?
You buy a $9 sheet cake and fling a piata over a tree and bam!
sheet: cake: 大块蛋糕 fling: , , piata: 皮哈塔 
买一个9美元的蛋糕,挂一个皮哈塔在树上!
Party time.
就可以派对了。
-Carlos: But I don't have a change of clothes.
但我没有换洗的衣服啊。
-Virginia: My nephew left a whole closet full of old clothes.
nephew: 侄子, 外甥 closet: 壁橱 
我侄子留了一大箱旧衣服在这。
I'm sure something will fit you.
fit: ...; 适合
肯定有适合你的。
-Carlos: Well...
...
-Gabrielle: Carlos, just nod your head 'cause I ain't leaving this pool.
nod: 点头 ain't: (=am not) 
Carlos 你就点头答应吧,我可不想离开这个泳池。
-Virginia: Oh, good. It's settled.
settled.: 决定的
好的,就这么定了。
Oh, Gaby. Your margarita's getting low.
哦,Gaby,你的玛格丽特酒要喝完了。
I'll send Brandon out with a fresh one.
send: 派人
我让Brandon再给你拿一杯。
-Gabrielle: Thank you.
谢啦。
-Carlos: What are you doing?
你在干嘛?
-Gabrielle: What? You heard the woman.
怎么? 你也听到她说的话了。
She wants children's laughter.
她想听到孩子们的笑声。
And I want the lobster the chief is serving for dinner.
lobster: 龙虾 chief: 大厨 serve: 上菜
而晚餐我想吃大厨做的龙虾。
So it’s win-win
双赢。
-Carlos : I just don’t feel comfortable with this.
comfortable: 舒服的
我总觉得这样不太好。
-Gabrielle: why not?
为什么不好?
I mean, look at this place. It’s like Shangri-la.
我手机是说看看这地方,简直就是香格里拉。
-Carlos: Wow, you’re right. The pitch black I see here is much more dazzling than the one at home.
pitch black: 漆黑的 pitch: 沥青 dazzling: 耀眼的
你是对的。我在这看到的一片漆黑是比家里的要光彩耀眼一些。
-Gabrielle: What is your problem?
哇奥,你说的没错。
-Carlos: My problem is that it's a bad idea to mix business and pleasure.
mix: 使混合 business: 业务 pleasure:娱乐;消遣
我的问题是把工作和娱乐混在一起是个很糟糕的注意。
-Gabrielle: Says the man who massaged her into an orgasm.
massage:按摩 orgasm: 极度兴奋, 兴奋的高潮
你都把她按摩到高潮了还说这种话。
-Carlos: Even more reason to keep some professional distance.
keep: 保持 professional: 专业的 distance: 距离
所以才更有理由要保持一些距离。
-Gabrielle: Carlos ,she is just a lonely old woman, yearning for some friendship and human contact.
lonely: 孤单的 yearning: 渴望 friendship: 友谊, human: 有人情的, contact: , 交际
Carlos 她不过是个孤独的老女人,渴望友情的滋润以及人们的接触。
And I, for one, am happy to be that human.
而我愿意成为那个人。
-Man: Mrs. Solis?
Solis夫人?
Your margarita.
你的玛格丽特酒。
-Gabrielle: Oh, shoot.
哦,糟糕。
I can't reach it.
我够不着啊。
-Dave: Hey, guys. Sorry I'm late.
嘿,伙计们,很抱歉我来迟了。
-Mike: You bring beer?
beer: 啤酒
你带啤酒了吗?
-Dave: Was I suosed to?
soused:=supposed   be supposed to: 应该
我应该带吗?
-Orson : No. Tom was supposed to.
不是,Tom应该带的。
-Tom: Gosh. Sorry.
天哪,不好意思。
I thought the two cases I bought Monday would've lasted more than one rehearsal.
rehearsal:排练
我原以为星期一买的两箱酒至少可以撑过一次排练。
-Dave: Boys, we're better off not drinking today.
伙计们,我们今天最好别喝酒。
We've got a lot of work to do and only one week to do it.
我们有很多事情要做,而且只有一周时间来完成。
-Mike: What are you talking about?
你在说什么啊?
-Dave: We are playing battle of the bands at the white horse!
battle: 战斗
我们要去白马俱乐部参加乐队比赛!
-Tom: Uh, Dave?
呃,Dave?
Battle of the bands isn't for amateurs.
amateur: 业余从事者
那个乐队比赛业余选手可不能参加
You gotta audition.
audition:试听
要面试的。
-Dave: Uh, we don't.
呃,我们不需要。
Edie's got a real estate buddy, whose husband owns the club.
estate: 房地产 own:  拥有 club俱乐部
Edie有个地产经纪朋友,她老公是俱乐部老板。
-Mike: You're kidding.
你说笑吧。
We're playing an actual gig?
actual:真实的 gig: 特约演奏
我们要来一次真的演出?
-Tom: In front of people who aren't listening, just because I pay their allowance?
allowance: 津贴
不用给观众钱就能让他们听我们表演?
-Orson: Well ,this is fantastic!
fantastic: 奇妙的, 梦幻般的
这太棒了!
-Dave: Yes!
是的!
But that means the pressure's on.
那也意味着压力来了
We gotta really rehearse our cover stuff and...
rehearse : 预演, 排练 cover: 外表。门面
我们要好好排练而且...
we need an original song.
original: 独创的
我们还需要一首原创歌曲
-Orson: I don't know anything about songwriting.
我对谱写歌曲一窍不通。
-Tom: I…I know a little bit.
我略知一二。
-Orson: No, you don't.
不,你才不会呢。
-Dave: It's fine.
没事的。
Mike and i will write something.
Mike和我来谱写好了。
You got a little time later?
待会有空吗?
-Mike: Not tonight. I got plans.
今晚可不行,我有安排了。
-Dave: Plans ? What is her name?
计划?那女人是谁?
-Mike: Can we just rehearse, please?.
我们还是排练吧,拜托了?
-Dave: You know, I heard that Susan and Jackson broke up.
broke up: 分手
我听说SusanJackson分手了。
-Tom: I heard they got back together.
我听说他们复合了
-Mike: It is not Susan. Stop guessing
不是Susan。别瞎猜了。
Also, get lives.
还是排练吧。
-Dave: Whatever Mike just so long as you are having fun.
不管怎样 Mike只要开心就好
-Man: Hey! Who said you…turn the board around.
board:
嘿,谁告诉你的...把冲浪板转过去
Get back here.
回到这来。
No! come out here and show me some moves!
move: 移动
! 露几手给我看!
-Virginia: Sorry to bother you.
bother: 困扰,使烦扰  
很抱歉打扰你们。
Just wanted to see if you needed anything before I go off to bed
只是临睡前来看看你们是否需要点什么。
-Gabrielle: No. we are good.
不用,很好。
-Carlos: Sure you don’t want to order margarita number 12?
order: 点菜
你确定不需要第12杯玛格丽特酒吗?
-Gabrielle: You sure you don’t want to shut your pie hole?
pie hole:【塞馅饼的嘴】
你确定不要闭上你的乌鸦嘴吗?
-Virginia: It’s so cute. How you two bicker?
bicker: 吵嘴, 争吵
真可爱,你们一对欢喜冤家。
-Gabrielle: Carlos, how do those pajamas fit you?
pajamas: 睡衣
Carlos睡衣合身吗?
-Carlos: They are perfect.
perfect: 完美的, 理想的
非常合身。
I…i hope your nephew doesn’t mind that I was wearing them.
希望你侄子不介意我穿他的睡衣。
-Virginia: He’ll never know. We’re estranged.
estranged: 疏远的
他不会知道的.我们已经疏远了
-Carlos: Oh, okay…
好吧。
-Gabrielle: Anyway, we’re good. So have a nice night.
总之,我们很好。
-Virginia: Oh! What’s that?
今晚开心。这演什么呢?
-Gabrielle: Some animated thing.
animated: 动画
动画片。
-Virginia: I love animated movies
movie: 电影, 影片
我爱动画片。
-Gabrielle: The girls wanted to watch it.
孩子们想看。
So we’re kinda of having a family movie night.
所以我们享受家庭电影之夜。
-Virginia: Ooh, that sounds like fun!
sound: 听起来, 听上去 fun: 有趣的事物
听起来很好玩!
My heavens,is that penguin surfing?
heaven: 上帝 penguin: 企鹅 surfing: 冲浪
老天呐,不是"冲浪企鹅"?
-Gabrielle: Gee, I don’ know. I can’t really see screen anymore.
sreen: , not… anymore: ()
我不知道耶。因为我都看不见屏幕了。
-Virginia: Oh dear. I’m being rude.
rude:粗鲁无礼的
亲爱的,太没礼貌了
-Gabrielle: Oh, that’s okay
没事。这样就好多了
-Virginia: There. That’s better.
这样好多了。
-Carlos: Did she just crawl under…
cawl:
难道她刚爬进...
-Gabrielle: Oh, yeah
对。
-Susan: And so there I was in ninth grade.
grade: 年级
我九年级时。
And my boobs had not made on appearance.
boob: 【俚语】女性的乳房 appearance: 出现
胸部一点没有发育。
I was desperate.
desperate: 绝望的
我都绝望极了。
-Jackson: Here. let me refill that for you.
refill: 再装满, 再灌满
来,我给你添酒。
-Susan: And so that’s when I got caught stuffing at the pep rally.
pep rally: 赛前动员会
所以我被撞见在比赛前往胸里塞填充物
And six months later… Kaboom…
六个月之后...
I was voted prom queen. Nice work , girls.
voted: 被选为 prom: 正式舞会 queen: 皇后; 王后
我被选为舞会皇后.干得漂亮姑娘们
Stop that right right now.
right now: 立即, 马上
马上关掉!
-Jackson: What?
什么?
-Susan: The sex music.
sex: 性欲
催情音乐。
Turn it off.
关掉。
-Jackson: That…that’s not sex music.
...那可不是催情音乐。
-Susan: We are not having sex until date number four.
第四次约会前我们不做爱。
And this is date number two.
这才是第二次。
-Jackson: I know what it is
我知道你的意思。
It …it’s just that you look so hot in these pants.
hot: 惹人想入非非的, 惹火的 pants: 裤子
只是你的热辣美腿
And our hair smells so good.
头发的撩人香气。
And your eyes…
还有你的眼睛...
Look, I made you dinner ,come on
瞧瞧,我都给你做晚饭了,拜托。
-Susan: Jackson…
Jackson...
-Jackson: I braised beef for you.
braise:炖,  beef: 牛肉
我还为你炖牛肉了。
Do you know what a pain in the ass it is to braise meat?
pain: 痛苦 ass: 屁股 meat: , 食物
你知道炖肉让屁股多疼吗?
-Susan: Okay, do you know how sad it makes me to know that you only braised it to boink me?
bionk:[ A word that your parent's use to describe sex to you, even when you are an adult.]
你知道让我有难过吗? 告诉我炖肉是为了享受"性福"
You’re supposed to be asking me questions.
你本该多问问我的事。
The point of all this was to get to know each other better
重点在于增进彼此了解。
-Jackson: How is it gonna make our relationship stronger?
stronger: 更稳固的
这些怎么能帮咱们增进感情呢?
For me to know that in the fifth grade ,they sent you to the therapist
therapist:治疗学家
让我知道你五年级时被送去看心理医生,
‘cause you wouldn’t stop chewing your hair?
chew嚼,咀嚼
因为你不停咬头发。
-Susan: You know, that was hard for me to share.
share: 分享
这可不是件轻易开得了口的事。
And the fact that you just make light of it…
make light of: 不把……当回事
而你觉得它不重要...
No, I’m an calling the second date officially over
officially : 正式地
我正式宣布第二次约会结束。
And you know what?
你知道吗?
I was going to let you feel me up over my blouse.
feel up:【俚语】猥亵(妇女)  blouse: 短上衣, 短衫
我本来想让你隔着上衣动动手
But now?Nada.
nada: 虚无,不存在什么
现在呢? 想都别想。
-Woman: So before we wrap up here we still need some chaperones for the junior prom.
wrap up: 结束 chaperone: 女伴 junior: 下级的 prom:【美国口语】(中学生或大学生学年结束时举行的)班级舞会
今天结束前选一下年度舞会的监护人。
Anne Schilling is coordinating the volunteers.
coordinate: 协同, 调整 volunteers: 志愿者
Anne Schilling是志愿者协调员。
And we could really use some help.
她需要帮手。
Nobody?
没人愿意?
-Anne Schilling: I know we’re all busy,
我知道大家都很忙,
But this is important.
但这真的很重要。
We want our kids to have fun, but let’s face it.
我们很想让孩子尽兴,但得面对现实。
If we don’t keep an eye on them
keep an eye on: 照看; 注意
要是不盯着点。
God only knows what kind of trouble they’ll get into.
谁知道他们要闯什么祸?
-Woman: Helen? Marjotie ? You’ll help?
Helen? Marjorie?你想帮忙?
Fantastic. Thanks, guy
太好了,谢谢大家。
-Anne Schilling: Hey, Lynette!
嘿,Lynette
Do these meetings keep getting longer
这些会议是真的越来越长?
Or do they just seem that way?
还是只是给人这种感觉?
-Lynette: I don’t know
不知道。
-Anne Schilling: So…how’s the family?
那么...你家里都好吗?
I haven’t seen penny in so long.
我好久没见Penny了。
And all the kids are getting so big now
孩子们都长大了吧
I guess the boys will be going off to college soon
你儿子都该上大学了吧。
Aah! Lynette!
Lynette!
-Lynette: I know everything, okay?
我全知道了,明白吗?
-Anne Schilling: Ok…
...
I’m sorry, but…
抱歉,但是...
It’s important for you to understand…
但你一定要了解...
I love Porter
我爱Porter
-Lynette Scavo: So do i.
我也爱他
And if you ever lay a hand on him again, you will find out just how much
lay a hand : 【敢动一根汗毛 lay: , 搁】
你要是再敢碰他一指头,我让你尝尝厉害。
-Orson: Oh, here. I’ve good news.
Bree,我有好消息。
-Bree: Me, too. You go first.
我也一样,你先说。
-Orson: I hired a girl to replace that thief Charlie.
hire: 雇请 replace: 取代  取代;    thief: 小偷,
我雇了个女孩顶替小偷Charlie
-Bree: Oh. Well. are you sure she’s trustworthy?
trustworthy: 值得信赖的, 可靠的, 可信的
你确定她是可信的吧?
-Orson: Well, she come with a strong recommendation from the head of the local FBI office…
recommendation: 推荐 local: 地方的;当地的 
她带着强有力的推荐信来的 F.B.I的头头...
Her father, who’s mormon.
mormon: 摩门教徒
就是她父亲还是摩门教徒呢。
-Bree: Well done , Orson?
干得好 Orson!
-Orson Hodge: Thank you, your turn.
谢谢!轮到你了。
-Bree: “The new Christian reader” just published an advance review of my cookbook.
publish: 发表 advance: 先行的; 预先的 review: 评论 cookbook: 食谱, 烹调书
新基督徒刊物刊登了对我烹调书的提前评述。
Listen! "Mrs Van de Kamp's colorful stories of her upbringing show her upstanding values,"
colorful: 华美的; 有趣的 upbringing: 抚育, 教养 upstanding: 良好的 values: 价值观
听着! Van De Kamp夫人华美的成长经历展现了她正直的价值观。
but her recipes are sinfully delicious”.
recipe: 食谱;烹饪法 sinfully: 罪孽深重地;不道德地 
但她的烹调让人美味地想犯罪。
They gave me four halos!
halo: 光环
他们给我评四星级!
-Orson: Then I think this is appropriate-- holy cow!
appropriate: 适当的, 恰当的 holy cow:【俚语】【表示惊奇、愤怒、喜悦等】= holy cats 
我觉得这个评价很恰当...哇塞!
-Bree: I have to admit I had some reservations about us working together,
admit: 承认 reservation: 保留
我必须承认,我本来对咱们一起工作有保留意见。
but this has succeeded beyond my wildest dreams.
succeed: 成功 beyond: 超过
但咱们的成果已经远超出我的想象。
We're quite a team, aren't we?
quite: 完全
我们真是好队友,对不?
Yeah, and the best part is we get to see each other all the time.
all the time: 一直; 始终
而且最棒的是何时都能见到对方。
-Orson: Mm-hmm, I know which makes the hardest part keeping my hands off you all the time.
我忍住不碰你才是最难熬的事啊。
-Bree: Orson!
Orson!
You can't be serious!
serious: 认真的
你不会要来真的吧!
Here?
就在这?
-Orson: This kitchen is the birthplace of our triumphs.
kitchen: 厨房 birthplace: 诞生地 triumph: 胜利
厨房可是咱们胜利的发源地。
What better place to celebrate them, hmm?
celebrate: 庆祝
哪还有更好的庆祝地点呢?
-Bree: Oh ,this counter's hard on my head.
counter: 柜台 hard: 坚硬的
这个柜台好硬,弄得头痛。
-Orson: Do you want me to stop?
你想停下来吗?
-Bree: No. Get me an oven mitt.
mitt: 手套
别,把烤炉手套拿来吧。
-Orson: Right.
好。
-Bree: Oh ,much better.
好多了。
-Gabrielle: Rise and shine girls., Rise and shi…
rise and shine : 起床 rise : 升起; 升高 shine: 照耀
该起床了,姑娘们,该起...
Oh, my god! What are you doing?!
天哪! 你们在干嘛?!
-Virginia: Gaby, it's fine.
Gaby 没关系。
We're just doing a little art project.
project: 项目
我们在做一个小艺术项目。
I told the girls they could decorate the room any way they wanted.
decorate: 装饰,粉刷
我允许姑娘们以任何方式装饰房间。
-Juanita: I'm making a castle.
castle: 城堡
我在画城堡。
-Celia: It's stupid.
stupid: 愚蠢的, 笨的
真蠢。
-Juanita: No, you're stupid!
你才蠢呢!
-Gabrielle: You're both stupid.
你们都很蠢。
Stop it!
别画了!
Um, Mrs. Hildebrand, this is really nice of you.
Hildebrand夫人,你真的很好。
But why would you want to ruin your beautiful room?
ruin: 毁坏
为什么让她们毁了你漂亮的房间?
-Virginia: Oh, it's not my room anymore. It's their room.,
这已经不是我的房间,我给她们了。
-Gabrielle: what
?
-Virginia: Yes. It's the room they'll be staying in whenever you come to visit.
visit:  拜访,访问
这间房留给她们,以便你们随时拜访。
They're getting a new TV ,bunk beds.
bunk: 架式床铺
咱们买新电视双层床。
I'll have it ready by the time you get here next weekend.
你们下周末来之前我就能搞定。
-Gabrielle: Uh...next weekend ,uh Carlos and I have plans.
...下周末Carlos和我已经有计划了。
-Virginia: Well, I bet the girls don't.
bet: 打赌
那姑娘们肯定没有吧。
I'll send a car for them.
我派车接她们
-Gabrielle: I... don't think that's such a good idea.
我觉得...那不是个好主意。
-Virginia: How about it ,girls?
你们觉得怎样,孩子们?
Wanna spend next weekend here?
想来这过周末吗?
-Juanita: Thank you. Mrs. Hildebrand.
谢谢您,Hildebrand夫人。
-Virginia: Oh what did I tell you?
忘了我之前说的话了?
-Juanita: Sorry.
抱歉。
Thank you, grandma.
谢谢奶奶。
-Virginia: oh, come!
过来宝贝!
-Carlos: grandma?
奶奶?
She told them to call her "grandma"?
她让她们叫她"奶奶"?
-Gabrielle: Yeah, and that's why we're leaving.
所以我们得走了。
-Carlos Solis: After you told her you'd stay all weekend?
你答应整个周末待在这了,怎么办?
How we gonna do that?
怎么搞定?
-Gabrielle: I don't know.
不知道。
Make an excuse.
excuse: 理由
找个理由
Say you have some blind thing you have to go to.
blind: 瞎的,盲的
就说你眼睛的问题。
-Carlos: we have to be very careful here.
careful: 小心的, 谨慎的
咱们在这可得谨慎
This woman has a lot of pull at the country club.
pull: 魅力
这个女人在乡村俱乐部很有影响力的
Plus we've got that Europe trip coming up.
europe: 欧洲 trip: 旅行
而且还有欧洲之旅呢。
-Gabrielle: Whoa, whoa ,whoa. We're not going to Europe with grandma.Nut job.
nut job: 怪人
我们才不要和神经婆婆一起欧洲之旅。
-Carlos: I'm not walking away from $100,000.
我不能让十万美元从手里溜走。
We need that money.
我们需要钱。
-Gabrielle: Carlos, it's not worth it.
worth: 值的的
Carlos 才不值呢。
She's really starting to freak me out.
freak out: 发狂, 失去理智
她开始让我觉得背后发凉了。
-Carlos Solis: Damn it, Gaby.
天哪,Gaby
I told you it was dangerous getting chummy with the clients.
chummy: 亲密的 client: 客户, 顾客
我警告过你和客户亲密很危险。
You wouldn't listen. You had to stay for the lobster.
你就是不听,你就知道吃龙虾。
-Gabrielle: Hey ,I seem to remember some melted butter on your bib, too.
melted: (软化) butter: 奶油, 黄油 bib:  围兜
你的也沾了油水好不好
Now how we getting out of here?
现在我们怎么从这撤?
-Carlos: Look, she knows we've got Celia' s party tomorrow.
她知道明天我们要给 Celia办生日派对的。
I'll tell her we have to go shopping for that.
我就说咱们要去为派对买点东西。
Everything will be fine.
没事的。
-Porter: sorry.
抱歉。
I had to wait for my folks to go to the store before I could sneak out.
folk: 家人 store:  商店 sneak out: 开溜 sneak: 鬼鬼祟祟做事
我要等家人去店里了,才能溜出来。
What's wrong?
怎么了?
Are you okay?
没事吧?
-Anne Schilling: I don't know what to do.
我真的不知道该怎么办了。
-Porter: About what?
发生什么事了?
Let me help you.
我能帮助你的。
-Anne Schilling: It's just all such a mess.
mess: 乱七八糟
简直是一团糟了。
-Porter Scavo: Wait.
等等。
Is this about my mom?
不会跟我妈有关吧?
Did she do something else to you?
她找你麻烦了?
Did she call your husband?,
她给你老公打电话了?
-Anne Schilling: No.
没有啦。
-Porter: Well ,then what?
那到底怎么了?
Tell me.
告诉我吧。
-Anne Schilling: I'm pregnant.
pregnant: 怀孕的,
我有了。
-Katherine: Hey, you mind if I cut out early today?
cut: (突然地、秘密地或永久地)离开
我今天早下班一会,不介意吧?
-Bree: I don't see why not.
当然不会了。
I mean, everything's uh, pretty much done here.
mean: 意指 pretty: 相当地 done: 完成了的, 做完的
差不多都忙完了。
You can go now if you like.
你现在就可以走了。
-Katherine: Thanks.
谢谢。
Andrew. Don't you look handsome?
handsome: 英俊的
Andrew 挺帅的嘛?
-Andrew: Do I?
有吗?
Great.
谢了。
Something wrong?
怎么了?
-Andrew: You remember Charlie ,the kid you guys fired for stealing?
还记得Charlie吗?因为偷窃被你们解雇的那个?
Well, he called and asked how, you could prove it and I said,
prove: 证明
他打电话来问你们有证据没,我就跟他说
"we've got a surveillance tape scuzzball."
surveillance: 监视, 监督 tape: 录像带 scuzzball:【美国俚语】讨厌的人,令人极其厌恶者  
我们有监控录像的,笨蛋。
-Andrew: Well, uh, guess who stole the surveillance tape last night.
结果你知道昨晚是谁把录像带给偷了吧。
-Bree: That does it. We're pressing charges.
press charge: 提出控告 charge:指控
忍无可忍了,我们要告他。
-Andrew: Uh, you…you might want to hold off on that,
hold off: 推迟(或延误)(做某事)
...你们最好等等。
because according to Charlie ,the surveillance tape is also a sex tape.
according to: 根据
因为据Charlie所说这带子可有点色情内容哦。
-Bree: What?
什么?
-Andrew: Yeah ,he said it shows a couple really going at it.
couple: 夫妇 go at:【口语】致力于;努力从事;刻苦钻研
他说有对夫妇可是激战正酣啊
So... any idea who those crazy kids might be?
crazy: 疯狂的
那么... 知道是哪些疯孩子干的吗?
-Orson: Oh, dear god.
上帝啊。
-Andrew: Yep. Kind of thought so.
是啊,我也这么觉得。
-Bree: How could this be happening?
怎么会这样?
Before anything got serious. I made a point of turning the camera off.
camera: 摄影机 turn off: 关掉
咱们做之前我就想着把相机关了啊.
-Orson: Wait, I turned it off ,too.
等等,我也关了啊。
-Bree: I didn't see you do that.
我咋没看见你关。
-Orson: No, you were looking for the olive oil.
look for: 正在找 olive: 橄榄 oil:
那会你找橄榄油呢。
-Bree: Obviously ,you turned it back on.
obviously:  明显地; 显然地
也就是说你又把它给开开了。
we need to, um,get that tape back.
我们要拿回带子。
-Andrew: Yeah, well, break out your checkbook, 'cause he wants 2 grand for it.
break out: 【口语】从贮藏处取出(任何东西)备用,把准备好供使用 checkbook: 支票簿 grand: 一千美元
准备好大出血吧,他可开价两千块。
-Bree: $2,000?!
两千块?!
-Andrew: Yeah, or he's gonna post it on Youtube.
post: 发表
对,要不然他就上传到Youtube上去。
What are we gonna do?
我们该怎么办?
Well, first you need to decide what your porn names are gonna be.
decide:  决定 porn:色情文学
我看你们先取个艺名吧。
-Bree: Okay, this is not a joke.
这可不是个玩笑
My book comes out next month…my old-fashioned, traditional cookbook!
old-fashioned: 老式的 traditional: 传统的
我的书下个月就要出版了,那可是本传统的烹饪指南啊!
This could ruin me!
ruin: 灭亡,毁灭
这会毁了我的!
-Orson: All right, Bree. We'll just pay him.
没事的 Bree 咱们就给他钱。
-Bree: No!
不行!
I … refuse to pay blackmail to some hooligan who's stolen from us twice!
blackmail: 敲诈;勒索 hooligan: 小流氓 twice: 两次
我才不会被这种从咱们这偷两次东西的小流氓给吓倒呢!
Andrew...all my life, I have done my best to teach you
Andrew...我一直都在教导你
to respect god and the law and never to harm another living thing.
respect: 尊敬, 敬重 law: 法律 living: 活的
要尊重上帝,遵纪守法,绝不要去伤害他人。
I want you to forget every one of those lessons if it'll help you get that tape back.
forget:  忘记
只要你能把带子给我拿回来,你可以把这些教训都抛到脑后去。
So...carte blache?
carte blache:【律】全权委托
...全权交给我了?
-Orson: Uh... within reason.
... 别太过分
We are not condoning arson or violence or…
condone: 宽恕; 赦免 arson: 纵火 violence: 暴力
纵火,暴力我们可不允许...
-Bree: Orson, don't cramp the boy's style.
cramp: 约束; 限制 style: 作风
Orson 你就放手让他去干吧。
-Carlos: Hey, sweetie. Now don't forget to make a wish.
亲爱的,别忘了许愿。
Happy birthday!
生日快乐!
-Girls:Happy birthday.
生日快乐!
-Gabrielle: Virginia!
Virginia!
What, uh, are you doing here?
你来这干什么?
-Virginia: I came to give Celia her birthday gift.
我来给Celia送礼物。
-Gabrielle: Well, she's a little busy with her friends right now,
她正跟朋友们玩着呢。
so just give it to me and, I'll make sure she gets it.
你就把礼物给我吧,我帮你转交给她。
-Virginia: I'm afraid that won't be
possible: 可能的.
抱歉,不行啊。
You ,for my present, I'm gonna take her to a shop that sells the most exquisite antique dolls.
present: 礼物 exquisite:  精致的 antique: 古董的 doll: 玩偶, 洋娃娃
我要带她去买那种特别精致的古董娃娃。
and let her pick,whichever one she likes.
pick: 挑选, 选择
让她自己挑个喜欢的。
-Gabrielle: Well, she's not gonna leave her party to go buy a doll.
她才不会为了买娃娃就离开派对的。
-Virginia: Well, of course not.
那肯定的。
I'll wait on the porch till it's over.
porch: 门廊, 走廊
我就在走廊里等派对结束好了。
-Gabrielle: Uh, look, I'm sorry, but I don't want you driving off with my daughter.
drivie off: 开车
抱歉,我不想让我女儿跟你走。
-Virginia: Well, you know she'll be safe with me.
没事的啦,她跟我在一起很安全的。
But if you'd feel better joining us...
你要是也想跟我们来的话...
-Gabrielle: You sure are making this hard.
你这是在逼我知道不,
I have tried to be nice, but I, am running out of polite here,
run out: 用完,耗尽 polite: 有礼貌的, 客气的
我已经够客气的了,可是真是忍无可忍了。
so I'm just gonna say knock it off.
knock it off:美国俚语】(用以喝止别人)住嘴,别说了;住手;别闹了 
所以我要说,别没完没了了。
-Virginia: I'm sorry.
不好意思
Knock off what?
怎么没完没了了?
-Gabrielle: This whole creepy ,clingy, I'm your grandma routine.
creepy: (使人)毛骨悚然的 clingy: 粘着的 routine: 老一套;俗套
别再邪门的装的跟个慈祥老奶奶似的缠着我们了。
-Virginia: But I've come to feel like,a grandmother to the girls.
但我就是将这些孩子当作孙女一样看待了啊。
-Gabrielle: In three days.
你们才相处了三天呀。
That's the creepy part.
就是这样才邪门了。
-Virginia: What a hurtful thing to say, especially, given how generous I've been to your family.
hurtful: 伤害的, 伤感情的 especially: 特别 generous: 慷慨的
你怎么能这么说,我对你们一家人多好啊。
-Gabrielle: Yeah, too generous.
好的过头了。
It's like you're trying to buy us or something.
就好象你要把我们买下来似的。
Well, we're not for sale so just back off!
for sale: 出售的,代售的 back off:【美国俚语】停止打扰(某人)
我们可不出售,离我们远点吧!
-Virginia: Who do you think you're talking to?
你以为是在跟谁说话呢?
You wicked ungrateful girl!
wicked: 坏的,邪恶的 ungrateful: 忘恩负义的
你这个阴险狠毒,不知感恩的臭娘们!
You're not the first greedy bitch who's tried to bleed me dry and then wash her hands of me.
greedy: 贪婪的 bitch: 母狗,()泼妇 bleed: 榨取,勒索 wash one’s hands of: 拒绝对…(继续)承担责任,不再负责 
像你这种贪婪的婊子我看的多了,拿了好处就拍屁股走人。
-Gabrielle: Okay, we're done here.
好吧,谈话结束。
Good-bye.
再见。
Am I not making myself clear?
没听清是咋的?
Get off my property!
get off : 离开 Property: 房产,地产
滚出我们家!
-Carlos: Gaby.
Gaby
What's going on?
怎么了?
-Virginia: I came to buy Celia a doll.
我来带Celia去买娃娃。
I believe you've heard Gaby's response.
response: 回答
我看你听见Gaby怎么说了。
-Carlos: Virginia, please.
Virginia 拜托。
Allow me to apologize.
allow: 允许 apologize: 道歉
真的很抱歉。
-Virginia: I think it's a little late for that.
晚了。
-Susan: Thank you...
谢谢...
for a wonderful third date.
third: 第三
第三次约会太棒了。
And I'm glad that you're back on board with our plan.
on board: 支持某人的
真高兴又能按原计划进行了。
-Jackson: Yeah, I really think I'm starting to get something out of it.
是啊,我终于领悟到咱们计划的真谛了。
-Susan: Oh, pop quiz!
pop quiz:【美俚】突击测验 quiz: 小考
小测验!
Why did Kim Beale stop talking to me in eighth grade?
为什么Kim Beale 八年级时不理我了?
-Jackson Braddock: Well, you told Erin Connors about her nose job.
因为你跟Erin Connors 说了她隆鼻的事了。
-Susan: Right!
对啦!
What time is it?
几点了?
-Jackson k: Uh,10:48?
10:48?
-Susan: No.
答错。
It's sex time!
是嘿咻时间到!
-Jackson: Wait, Wait ,Wait, Wait, Wait, Wait, Susan.,
等下,等下,Susan
-Susan: What?!
咋了?!
-Jackson: Stop.
停下来。
We're not having sex till the fourth date, remember?
说好了第四次约会时才上床的不记得了?
-Susan: Jackson, look at me.
Jackson 看着我。
I'm tipsy.
tipsy: 喝醉的
我酩酊大醉、
I'm horny.
horny:  (尤指男人)性兴奋的,欲火中烧的
性感可人。
I'm easier than a 5-year-old's homework.
我比五岁小孩的家庭作业还好""
-Jackson: I'll call you tomorrow.
明天给你打电话。
-Susan: The forehead?
就吻前额?
-Virginia: I hate to say anything .Stan, but you are president of the country club.
president: 总裁
我也不想说什么,Stan 但你是乡村俱乐部的老板。
You need to know that the way Carlos touched me during my last massage...
touch: 触摸
你应该知道Carlos 上次按摩时是怎么摸我的...
Well ,let's just say it was highly inappropriate.
这么说吧,那可是相当不合适的。
And that kind of behavior is a liability the club can't afford.
behavior: 行为, 举止 liability: 责任 afford: 承担
俱乐部可容不下此种行为。
Good.
好的。
I appreciate your taking care of it.
appereciate: 感激,感谢 take care of: 处理
谢谢你能处理这件事。
-Karen:  hello?
?
uh, hello. Is this Dr. Heller?
你好,请问是Heller医生吗?
-Dr. Samuel Heller: Speaking. Who's calling?
对,哪位?
-Karen: I'm Maggie Carr at hilltop insurance.
我是Hilltop保险公司的Maggie Carr
We have an applicant for a new term life insurance policy,
applicant: 请求者; 申请者 term:  policy: 政策, 方针
有位客户想申请我们的人寿保险。
and he lists you as a previous care provider.
list: ...编入 previous: 先的 provider: 供给者
他把您列为健康担保人。
I was hoping to verify his medical history.
verify: 查证, 检验 medical: 健康检查 
我想确认一下他的病史。
The name's Dave Williams.
名字是Dave Williams
-Dr. Samuel Heller: Dave Williams? I don't, know a Dave Williams.
Dave Williams? 不认识。
-Karen: Well, sure you do. You call him every month.
你肯定认识的,每个月你都给他打电话呢。
-Roberta: How would Maggie know that?!
Maggie怎么可能知道这个?!
-Karen: Uh, I'm guessing.
我就是猜的。
-Dr. Samuel Heller: Who is this?
你是谁?
-Roberta: uh ,hi, Dr. Heller.
嗨,Heller医生。
I'm, uh, Lindsay Trne.
...我是Lindsay Trne
I'm Maggie's supervisor.
supervisor: 主管人
我是Maggie的上司。
And she's confused, and about to get fired.
confused: 困惑的
她稀里糊涂的,马上要被解雇了。
And, uh, we just need you to confirm for our records
confirm: 确定 record: 记录
...我想找你证实一下我们的记录。
that you're treating a man named David Williams.
你是在治疗一个叫 David Williams的人吧?
-Dr. Samuel Heller: What is your medi-care I.D. Number?
你的医保号是多少?
-Roberta: Um... I'm not sure.
...我不太清楚。
We're in the process of, converting to the metric system.
in the process of : ...过程中 process: 过程 convert: 转变, 变换 metric: 度量 system: 系统, 制度
我们正在转换国际单位制。
-Dr. Samuel Heller: I don't know who this is, but are you aware that what you are doing is illegal?
aware: 知道的, 注意到的 illegal: 违法的; 不合规定的
我不知道你是谁,但你应该明白你这么做是违法的吧?
-Roberta: Okay ,look. We're just trying  to get some info on this guy.
info:【口语】=information: 信息,情报
好吧,听着,我们只是想调查一下这家伙。
He just moved to Fairview ,and he's really creeping people out.
creep : (由于恐惧、厌恶等)起鸡皮疙瘩;毛发直竖
他才搬来美景镇没几天但已经开始让大家害怕了
-Dr. Samuel Heller: You're in Fairview?
你住在美景镇?
-Roberta: Yeah. Why? Does that mean something to ya?
ya:=you
没错,怎么了,想起什么来了?
-Dr. Samuel Heller: No, I'm just trying to get all the info I need when I contact the federal authorities to let them know that…
contact: 联系 federal: 联邦的, authority: 权威
不是,只是在联系联邦政府前,我想知道你们所有的信息..
-Karen: well, we really screwed the pooch on that one.
screw the pooch :This expression means to make a catastrophic error or failure---urban dictionary,造成灾难性的错误和失败。】 screwe: 压榨 pooch: , 杂种狗
看来这个算是彻底没戏了。
-Roberta: Yeah ,back to the drawing board.
back to the drawing board :【口语】(失败后)重新开始,重起炉灶,从头再搞 drawing board: 计划(或筹划、设计)阶段
好吧,我们重新计划。
Can I irish that up for ya?
irish: [Can handle drink unlike some English louts?  lout: Northern Irish word for "Chav"   chav: 衣着没品位的年轻人]
来点酒吗?
-Karen: It's noon somewhere.
好吧,反正有的地方已经是中午了。
-Bree:You got the tape!
你拿到录像了!
-Orson: How did you manage that?
manage: 达成
怎么到手的?
-Bree: Orson, we don't need to know.
Orson 这个无关紧要。
-Andrew: No ,you don't ,but it's kind of amazing what you can get a bunch of bikers to do for a case of beer. 
amazing: 令人惊异的 a bunch of: 很多 biker: 摩托车骑士
没错,不过一群机车手单为一箱啤酒干出的事可太让人吃惊了。
-Bree: Oh ,my.
噢,上帝。
-Orson: Well, I better destroy this.
destroy: 破坏; 毁坏
那么,我最好把它毁了。
-Andrew: Actually, you may want to watch it first.
我觉得你还是先看一下的好。
-Bree: Why? I embarrassed enough as it is.
embarrass: 困窘
为什么? 难道这还不够让我难堪的?
-Andrew: Humor me.
humor: 迎合,牵就
应和下我吧.
I'll cue it up.
cue:暗示
我会找出线索的
-Bree: You watched it?!
你看过了?!
-Andrew: Well, I had to make sure it was the right disk.
disk: 磁盘
我得确保我没有拿错啊。
Here, just watch a little bit.
a little bit: 一点点
来吧,就看一点。
-Bree:Oh, dear god. I can't look.
天哪,我看不下去了。
Really, Andrew.
说真的,Andrew
-Orson: Wait.
慢着。
Bree ,that's not us.
Bree,这不是我俩。
-Bree: What?
什么?
Well, who is it then?
? 那是谁?
-Andrew: Wait, wait. He flips her in just a sec.
flip:【美俚】使激动;使高兴
就是这,马上就要进入状态了。
This is where it gets good.
好戏开场了。
-Bree: Katherine!
Katherine!
-Orson: And mike.
Mike
-Andrew: Just so you know ,I'm…I'm never eating anything that come out of that kitchen again.
说一下,我再也不会吃那个厨房出来的食物了。
-Susan: Jackson?
Jackson?
I am declare this our official fourth date, okay?
declare: 宣布
我宣布这是我们第四次正式约会,怎么样?
The rules have been followed, and, you may begin disrobing...now.
rule: 规则 follow: 遵循,遵从 disrobe: 脱光; 脱去衣服
你没坏规矩,所以脱衣服吧,现在。
-Jackson: Uh, I'm--I'm--I'm--I'm kind of doing something right now.
.........正忙着呢。
-Susan: Okay I just ran into your house half-naked.
naked: 裸体的
好吧,我半裸着跑到你家。
The only thing you should be doing is me.
你忙着应付我就行了
Uh... what is on your face?
你脸上是什么?
Is that paint?
颜料吗?
Are you painting again?
你又开始画画了?
-Jackson: Uh, y-yeah.
...没错。
-Susan: I thought you were blocked.
blocked: 堵塞的
我以为你遇到瓶颈了呢。
-Jackson: I was, but, uh...
是啊,但是...
not having sex for a few days kinda got my juices flowing in a different direction.
got my juices flowing :【思如泉涌】 direction: 方向
但这么多天没和人上床,我只能把精力用在别的地方上了。
So now I…I really need to finish, so…
我得去把活干完,那么..
-Susan: So you've broken through your creative logjam?
break through: (尤指在知识领域或科技方面)做出(一个或多个)重要的新发现 creative: 创造的 logjam: 停滞状态
你已经突破了创作瓶颈了?
Congratulations!
恭喜你!
Ooh, why not celebrate by ripping off my clothes with your teeth?
rip off : 撕掉,脱掉 teeth: 牙齿
不如你用牙齿撕开我的衣服做为庆祝吧?
-Jackson: I... can't.
不行。
I'm not finished yet.
我还没有画完呢。
-Susan: How close are you?
还剩多少?
'Cause I can wait.
我迫不及待了。
-Jackson: Wait, wait, no. No, don't…don't look at that... yet.
等等...先别看。
-Susan: That's me.
画的是我。
-Jackson: Yeah. Uh ,it's... supposed to be.
...应该是。
-Susan: That look on my face...
我脸上的表情...
I've seen before...
似曾相识...
in the mirror, when I'm feeling...
当我照着镜子,觉得...
how do you know about that look?
你是怎么知道的?
-Jackson: I…I know a lot about you.
我知道很多你的事。
I know your cheeks get red when people say you're pretty.
cheeks : 脸颊 pretty: 漂亮的
我知道别人称赞你漂亮时你就会脸红。
I know that your eyes start to tear up whenever you talk about your grandfather.
tear up:【眼泪药夺眶而出】
我知道你说起自己的祖父时眼睛就会噙满泪水,
And I know that when you're really sad,
我还知道当你闷闷不乐时,
you get that beautiful haunted look that you try to shake off before anybody can see it.
haunted : 反复出现的 shake off: 摆脱
你就总想在人前掩饰那黯然若失,确挥之不去的表情。
-Susan: I can't believe I ever thought you didn't know me.
我以为你不了解我,真是大错特错。
Well, I guess I should let you finish this.
那,我还是让你画完吧。
I'm sort of missing hands.
我好像还没手呢。
-Jackson: Actually ,that is one detail, I could use some help with.
detail: 细节
事实上,这个小细节需要你帮忙。
-Susan: Really?
是吗?
-Jackson: Unless you have a problem posing naked.
pose: 姿势  
你要是对做裸体模特有问题就算了。
-Susan: Come on.
得了吧。
I think you know the answer to that.
你知道我的答案。
-Bree: Hello, Katherine.
Katherine 你好。
Um ,I thought you might want this video to...
我想这个录像带应该交给你...
from our surveillance camera.
监视器拍下来的。
-Katherine: We have a surveillance camera?
我们有监视器?
-Bree: Yes, in the ,uh ,test kitchen.
对,呃...在试验厨房
-Katherine: Oh ,my god.
噢,上帝。
So that means you saw me and...
所以你看到我和...
-Bree: Mike. Yes, indeedy.
indeedy: 【美国口语】=indeed
Mike。没错,真真切切。
-Katherine: Oh, I'm so embarrassed!
天哪,太让我难堪了!
Oh, what you must think of me!
噢,你该怎么看我啊!
-Bree: Let's not dwell on it.
dwell on : 老是想着 dwell: 踌躇
别想这些。
-Katherine: I mean having sex in the kitchen where food's prepared...
prepared: 准备的
我是说,在厨房做爱,准备食物的厨房...
what kind of a demented slut would do that 
demented:发狂的, 精神错乱状态的 slut:泼妇
哪个精神错乱的荡妇会这么做?
-Bree: I said...let's not dwell on it.
我说过了...别想这些。
-Katherine: Thanks for bringing it by.
谢谢你把这个带给我。
-Bree: Katherine ,I'm sorry but I just have to ask…
Katherine很抱歉,但我必须要问...
are you sure you know what you're doing?
你明白自己在干什么吧?
-Katherine: Meaning what?
什么意思?
-Bree: Meaning Susan is your oldest friend on this street.
我是说 Susan是你的旧识了。
-Katherine: She divorced him, Bree, and she's seeing someone else.
divorce:与... 离婚
他们离婚了,Bree,而且她正在和别人约会。
Why can't Mike do that?
Mike难道就不行吗?
-Bree: Because she's your friend ,and we're women.
因为她是你的朋友,而且我们同为女人。
We don't do that to each other.
我们之间不会这样做。
-Katherine: Look...I've been alone for five years.
听着...我已经单身5年了。
I'm finally in a relationship and you're trying to make me feel guilty?
guilty: 心虚的,内疚的
我好不容易陷入了一段感情,你想让我觉得内疚吗?
-Bree: Is that what I saw on the tape-- a relationship?
感情,录像上显示出的是感情吗?
-Katherine: I don't know what it is.
我不知道那是什么。
All I know is...I'm having the time of my life.
我只知道我在享受人生。
-Bree: Fair enough.
fair:公正的
好吧好吧。
But just be careful, I mean this is very complicated.
complicated:复杂的
但小心点,这很复杂。
I'd hate to see it end badly.
我不想将来看到不欢而散的结局。
-Lynette:Hey ,breakfast's on the table.
嗨,早餐好了。
Porter ,this whole hating me thing, that you've got going on right now…
Porter 我知道你现在很恨我。
believe it or not ,I get where you're coming from.
I get where you're coming from:【这句话不是“我知道你来自哪里”的意思,是我懂你的感觉,我能理解你的意思,其中come from:  [美国英语]弄懂(他人的用意),了解(某人具体兴趣、意图或意愿的)来龙去脉】
随你信不信,我完全理解你。
-Porter: I don't hate you.
我不恨你。
-Lynette: But one day, you are gonna meet someone more... appropriate.
但将来,你会遇到一个更...合适的人。
Someone who want the same things that you do out of life.
out of life:【从生活中】
一个和你来自同一个世界的人。
Then you are gonna know what real love is.
那时你就会了解真爱。
and when you do I hope you will finally see where I am coming from.
finally:最后 come from:  持有某种观点;以作为行动或决定的基础;以为出发点
希望那阵你可以了解我的良苦用心
-Porter: yeah?
?
-Anne Schilling: It's me. Can you talk?
是我,方便吗?
-Porter Hey, Gary .I'm running kind of late.
我要迟到了。
Can I call you later?
晚点再打来好吗?
-Anne Schilling: Just listen.
听着就行。
I can leave town Saturday.
我周六可以离开
You have the money, right?
你有钱,对吧?
-Porter: Yeah. No problem.
对,没问题。
-Anne Schilling: I love you.
我爱你。
-Porter: I know where you're coming from mom.
我知道你的用心,妈妈。
And... I…I want you and dad to know that I really appreciate everything you've done for me.
我希望你和爸爸也能知道我很感激你们为我做的一切。
-Lynett: Good.
很好。
I'll see you downstairs.
downstairs:在楼下
楼下见。
-Mary Alice:Desire… it's an emotion designed to lead us astray, persuading those
emotion : 强烈的情感 astray:入歧途地 persuade:说服, 使相信
欲望,将我们引入歧途。
who crave love to make foolish choices...
crave: 渴望获得; 恳求 foolish: 愚蠢的 choice: 选择
让追求爱的人被蒙蔽双眼...
causing those who yearn for family to act out in anger..
yearn for: 渴望 act out: 【心理学】(将受压抑的情绪)无意识地表现出来 in anger: 气冲冲地
让渴望家庭的人怒不可遏...
allowing those who are lonely... to behave in reckless ways.
behave in: 方式表现 reckless: 鲁莽的, 不顾后果的
让孤苦伶仃的人...孤注一掷。
And when the pursuit of our heart's desire becomes an obsession,
pursuit: 追求 obsession:困扰
当内心的欲望挥之不去时,
the best we can hope for is a caring friend willing to come along...
caring: 关怀的,为别人着想的 come along: 到来,出现
我们只能希望贴心好友出现...
-Dr. Samuel Heller: Hi. I'd like to book the next flight to Fairview.
book:预订 flight:班次
喂。我想订下一趟去美景镇的航班。
-Mary Alice: And stop us.
来阻止一切。
 
词汇解析:Crystal 校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
hook up with: 在一起
wipe the slate clean: 勾销债务;勾销往事
a string of : 一串的
wrap up: 结束
freak out: 发狂, 失去理智
sneak out: 开溜
press charge: 提出控告
hold off: 推迟(或延误)(做某事)
go at:【口语】致力于;努力从事;刻苦钻研
knock it off:【美国俚语】(用以喝止别人)住嘴,别说了;住手;别闹了
back to the drawing board :【口语】(失败后)重新开始,重起炉灶,从头再搞
wash one’s hands of: 拒绝对…(继续)承担责任,不再负责
back off:【美国俚语】停止打扰(某人)
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店