分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 8集:City on Fire

 
Previously on Desperate Housewives...
前情提要
-Anna Schilling: I love you.
我爱你。
-Lynette:You're having sex with your best friend's mother?
have sex with: 与某人发生性关系(尤指并非配偶)
你居然和好朋友的老妈上床?
-Mary Alice: An affair was revealed.
affair: (尤指关系不长久的)风流韵事;(不正当的)恋爱事件;私通 revealed: 被揭露 
一段绯闻大白天下。
-Porter: You have to promise me that you won't say anything to her psycho husband.
promise: 允诺,约定 psycho: 心理学上的,有精神方面疾病的
你要发誓绝不对她的疯子老公说一个字。
-Mary Alice: A good time was brought to an end.
bring to an end: 完成,结束,终止(某事)(通常指使人不愉快的或不满意的事)  end: 结束,终点,目标 
一番良辰戛然而止。
-Gabrielle: Back off!
back off:【美国英语】后退
!
-Virginia: Who do you think you're talking to?
你以为你在和谁讲话?
We're done here. Good-bye.
done: 完成了,好了
我们到此为止,再见。
-Mary Alice: And a man's past was uncovered.
uncovered: 无覆盖物的
一个男人的往事露出冰山一角。
-Roberta: Look, we're just trying to get some info on this guy.
info: =information信息 guy: 男人,家伙
我们只是想了解下这个家伙。
He just moved to Fairview, and he's really creeping people out.
creep sb. out :偷偷溜走【吓跑】
他刚搬来美景市就把这里的人们快逼疯了
-Dr. Samuel Heller: You're in Fairview?
你们在美景市?
-Roberta: Yeah, why? Does that mean something to ya?
mean: 意谓,想要,意欲
是啊怎么了? 你想到什么了?
-Mary Alice:Once a year, the owner of the white horse bar
owner: 所有人,物主 bar: 酒吧
每年一次,白马酒吧的老板
would host a competition known as the battle of the bands.
host: 主持,做东 competition: 比赛,竞争 battle: 战争 band: 带子,,乐队
都会举行一次竞赛美其名曰"乐队擂台"
-Warren: Give it up for cold splash.
give it up : 放弃【掌声欢迎】 splash: 飞浅的水,污点,卖弄
热烈掌声欢迎"冰冷之斑"
-Mary Alice:And young musicians would come…
musicians: 音乐家.
年轻的乐手们会来..
With their drums
drums: ,鼓声
带着他们的鼓...
And guitars...
吉他
And dreams of stardom.
stardom: 演员的身份,演员们
成名的梦想。
This year, those young musicians were joined by a group of middle-aged men
joined: 参加,加入,结合 middle-aged: 中年的
今年,这些年轻的音乐人中间多了一群中年人,
who came with their stiff joints
stiff: 僵硬地,彻底地 joint: 关节,接合处
带着他们僵硬的关节...
and high cholesterol.
cholesterol: 胆固醇
高胆固醇...
And dreams of being young again, if only for one night.
if only: 只要
和重获青春的梦想,即使只是一夜。
-Tom: God, look at those guys.
老天,看看那些家伙。
They're so young.
他们这么年轻。
-Orson: No wonder they went first.
no wonder: 不足为奇
怪不得他们先上台。
They probably have homework.
probably: 大概, 或许
他们多半还有家庭作业。
-Mike: Would you guys relax?
relax: 放松,松懈,松弛
你们放松点行吗?
Rock 'n' roll's not just for young people.
rock 'n' roll's: = rock and roll   
摇滚乐可不是年轻人的专利。
-Carlos: Why are they so loud?
他们怎么这么吵?
-Mike: Not helping, Carlos.
没用的Carlos
-Tom: They're really good, and we're really old enough to be their fathers.
他们真的很棒,我们老得能当他们爸爸了。
-Dave: Okay, we may look a little old up there,
好吧,我们或许看上去老点儿,
and we may hit a few clams.
hit: 打中,系住 a few : 有些,几个 clams: 沉默寡言的人
也许会遇到冷场。
but who cares?
care: 关心 ,介意
可是谁在乎呢?
We're here to have fun.
我们只是来找乐子的。
-Mike: Yeah, tonight we're not the plumber and a masseur and a guy that makes pizzas.
plumber: 水管工人 masseur: 按摩师 
是啊,今晚我们不是水管工不是按摩师也不是披萨奴。
We're a rock 'n' roll band.
我们是摇滚乐队。
Right, Dave?
对吧,Dave
-Dave: Absolutely.
当然了。
Look, I've gotta check with the guy about the light cues.
check: 检查,阻止,核对 about : 关于 cue: 开端,线索,开始
听着,我得去和灯光师确认一下。
-Tom: You're sure we're not gonna humiliate ourselves?
humiliate: 使...丢脸,使...蒙羞,屈辱
你确定我们不是来自取其辱的?
-Mike: I promise you it'll be a night to remember.
我发誓这会是值得纪念的一晚。
-Mary Alice: And it was...
的确如此。
-Mary Alice:In ways they could never have known.
只是方式充满了意外。

-Edie Britt: Oh, my god! Fire!

 哦,上帝!起火了!
 
It's locked.
锁上了。
-Mary Alice:The next morning, news of the tragedy began to spread.
tragedy: 悲剧,惨事,灾难. spread: 传布,推广,伸出
第二天一早,惨剧的消息传了开来。
Along with rumors that the blaze had been set intentionally.
along with: ...一道,随同一起 rumor: 谣言,传闻 blaze: 火焰   intentionally: 有意地,故意地
随之而来的谣言是有人故意放火。
It wasn't long before the police began using the word "arson".
arson: 纵火,纵火罪
不久警察就认定这是一起"纵火"案。
And someone was taken into custody.
custody: 监护,拘留,监禁
然后有人被拘留了。
 
[The Day Before]
前一天
 

-Susan: Look at my little girl, isn't she adorable?

 adorable: 可爱的

看看我的小女儿,她多可爱啊。

 
Oh, I missed her so much.
哦,我真是太想她了。
-Jackson Braddock: Oh, I can't wait to meet her.
can't wait to do: 迫不及待要做
哦,我等不及要见她了。
-Susan: Oh, not yet.
哦,别急。
I wanna give her new boyfriend the once-over.
once-over: 浏览一遍, 草草过目
我想先看看她的新男友。
He's as cute as she said…nice, smile, and look at that hair.
as… as : ..一样 cute: 可爱的,聪明的,俐伶的 look at:
他就像她说的那样,笑得好亲切,看看那头发。
Don't you just wanna run your fingers through it?
fingers: 手指
难道你不想用手去理一下么?
-Jackson Braddock: Fortunately for you, no.
fortunately: 幸运地,幸亏
幸运的是,你不能。
-Susan: You know, I'm very good at first impressions.
impressions: 印象
你瞧,我的第一印象很准。
I'm gonna like this guy.
我会喜欢这个小伙子的。
Why is the cab driver handing Julie's boyfriend money?
cab: 出租汽车 hand: 交给
为什么的士司机要给Julie男朋友钱?
Why is Julie's boyfriend getting back in the cab?
为什么Julie男朋友进了出租车?
And why is the middle-aged cab driver kissing Julie?
为什么这个中年的士大叔亲了Julie?
-Jackson Braddock: I think what's going on is…
我觉得是这么回事...
-Susan: I know what's going on.
我知道是怎么回事了。
Let me enjoy my denial.
denial: 否认,拒绝
让我否定自己的感觉吧。
-Gabrielle: Honey, I'm home.
亲爱的,我回来了。
You wouldn't believe the traffic.
believe: 料想 traffic: 交通;往来;通行;交通量
路上那个堵哟...
-Virginia: Hello, Gabrielle.
你好,Gabrielle
-Carlos Solis: Virginia came by to say hello. Isn't that a nice surprise?
come by: 经过  surprise: 惊奇
Virginia来问好了,是个惊喜,对吧?
-Virginia: I have news I wanted to share.
share: 共享,分享
我有消息要告诉你们。
You don't seem happy to see me.
你好像不高兴见到我。
-Gabrielle: Well, maybe that's because the last time we spoke
because: 因为 last: 最后的
或许是因为我们最后一次说话时
You called me a greedy bitch, and I called you a scary old hag.
greedy: 贪婪的 bitch: 母狗,()泼妇 scary: 容易受惊的,胆小的 hag: 巫婆,老丑婆
你叫我贪婪的婊子,而我叫你恐怖的老狗。
-Virginia: Weren't we a fine pair of hotheads?
hotheads:性急的人
我们不都是一时头脑发热么?
But what family doesn't have its squabbles?
squabbles:争论(搞乱)
不过哪家没有点小争吵呢?
-Gabrielle: Family? Lady, you had Carlos fired.
fired: 被开除
? 女士,你让Carlos被炒了。
-Virginia: That was a terrible misunderstanding.
misunderstanding:误会,误解
那是个糟糕的误会
-Carlos Solis: And she straightened it out, and I got my job back.
straighten out:【口语】消除疑虑(或无知等),使了解真相
她把误会解除了我重新得到了工作
Isn't that nice?
那不好吗?
-Gabrielle: Delightful.
好极了。
Now leave before there's a terrible misunderstanding between my foot and your ass.
ass: 臀部
现在赶紧离开,免得我的脚和你的屁股也发生一次糟糕的误会。
-Carlos Solis: Gaby, could I see you in the kitchen... now?
kitchen: 厨房
Gaby,能到厨房来一下吗...快点。
-Gabrielle: Save your breath, Carlos.
省省吧,Carlos
There is no way we're letting grandma screw loose back into our lives.
screw: 扭紧,压榨 loose: 放任,放纵  have a screw loose:【口语】神经不正常,疯疯癫癫
别想再让这死老太婆爬到我们家了。
-Carlos Solis: She put us in her will.
她把我们写进了遗嘱。
-Gabrielle: Oh, my god! That woman is crazy.
哦,上帝!那个女人疯了
-Carlos Solis: Is she crazy or just desperately lonely?
desperately: 极其地 lonely: 孤独的,寂寞的
她疯了还是太孤独了?
-Gabrielle: I don't care.
我不在乎。
-Carlos Solis: All she wants is some human contact…
contact: 接触,联系
她想要的只是与人交流...
To hang out with us on the occasional weekend, maybe a holiday or two.
hang out: 出外玩儿 occasional: 偶然的,不时的
偶尔周末和我们一起玩,或许一起过一两个假期。
-Gabrielle: Right, and in exchange, when she finally kicks the bucket, we wind up with a lamp.
in exchange: 作为()交换(或替换)   exchange: 交换,汇兑,交易所 kick the bucket: 一命呜呼 kick :踢,反冲 bucket: 水桶 wind up:【口语】最后得到(常与 with连用) lamp:
好吧,作为交换哪天她翘辫子了,我们就能得个灯。
I'm sorry, Carlos.
很抱歉,Carlos
-Carlos Solis: We're the sole heirs of her entire fortune.
sole: 唯一的 heirs: 继承人 entire: 全部的,整个的 fortune: 财产
我们是她全部财产的唯一继承人。
And her blood pressure is 220/90.
blood pressure: 血压
而且她的血压是 220/90
-Gabrielle: Virginia! Why can't I stay mad at you?
mad: 生气的
Virginia! 我怎么能一直生你的气呢?
-Bree Hodge: All right, then we'll see you soon.
好的,我们待会见。
The reporter's almost here. I am so nervous.
almost: 几乎,差不多 nervous: 紧张的
记者快到了,我真紧张。
-Katherine: Why? You've done lots of interviews.
interview: 面谈,访问
为什么?你接受过很多访问了。
-Bree: That all local. This is the New York Dispatch.
local: 地方性的,当地的 New York Dispatch:【美国一种报纸】 dispatch: 发送,派遣
那些都是当地的这次是《纽约快报》。
if this goes well, my cookbook could be on the front page of their weekend style section.
style:时尚 section:部分,章节
如果进行顺利,我的烹饪书就能上他们周末的时尚单元头版。
Katherine, what did you do to your hair?
Katherine 你的头发怎么弄的?
I've never seen it look so thick and lustrous.
thick: 厚的 lustrous: 有光泽的
我从没看到它这么浓密有光泽。
-Katherine: I'm already planning to say nice things about you.
我已经想好了要说你的好话。
-Bree: Good. I can check that off my list.
list:目录,名单
很好,这个我可以放心了。
-Andrew: When's the reporter coming?
记者什么时候来?  
-Bree: Any minute
随时。
Oh, my gosh, Andrew. Don't you look sharp today?
gosh:唉!,必定! sharp: 漂亮的,吸引人的
哦,天啊Andrew,你今天看起来真帅。
-Andrew: Don't worry. I-I won't tell her I'm gay.
gay:同性恋(男)
别担心我..我不会说我是同性恋的。
-Bree: Check and check.
又卸下一桩心事。
-Andrew: Mom, do you know anything about this reporter?
妈妈,你对这个记者知道些什么?
-Bree: Only that her name is Sandra Birch.
只知道她的名字叫Sandra Birch
We just spoke, and she seemed very nice.
我们刚通过话,她听起来很友好。
-Andrew: She isn't.
她才不是呢。
I went online and pulled a bunch of her articles, and a lot of them are complete hatchet jobs.
online: 在线 pull: 获得 a bunch of: 很多 article: 文章 complete: 彻底的 hatchet job:  犯罪行为(尤指偷盗);损人的事
我上网下载了一些她的文章,很多都是纯粹的诽谤。
-Bree: A deeper look suggests something darker,”
suggest: 提示表明
"仔细研究就会发现,其实真相更黑暗更险恶"
“something more ominous, a woman whose perky surface conceals a deep almost demonic thirst for power”
ominous: 不祥的   perky: 活泼的,大胆的 surface: 表面 demonic: 疯狂的 thirst for: 渴望,热望;追求
"一个女人自信的表象下隐藏着刻骨而疯狂的权力渴望"
-Katherine: I doubt Betty White saw that coming.
我肯定Betty White没预料到这个。
-Andrew: Mom, if this woman tanks you, it could kill sales of the book.
tank: [to rush through and/or demolish someone/something with a large amount of force and power.以武力袭击某人]
妈妈,如果这个女人攻击你,可能会毁了书的销售。
You're gonna have to figure out a way to handle this.
figure: 想到,知道 handle: 处理
你得想办法对付。
-Sandra Birch: Knock, knock?
有人吗?
I'm looking for Bree
look for: 寻找.
我找Bree
-Bree: You must be Sandra.
你一定是Sandra
What a sharp outfit.
outfit: 装备
衣服真是漂亮啊。
And look at that hair…so thick and lustrous.
看看这头发...这么浓密有光泽。
-Preston Scavo: Mom, you got a minute?
妈妈你有空吗?
-Lynette Scavo: I do.
有啊。
Why do I have a sense you're gonna take it away from me?
sense:感觉,感应 
我怎么感觉你不想让我悠闲一下了?
-Preston Scavo: Porter got Anne Schilling pregnant.
pregnant: 怀孕的
PorterAnne Schilling怀孕了。
Mom, are you okay?
妈妈,你还好吗?
-Lynette Scavo: Oh, yeah, I'm great. That it?
是的,我很好,就这些吗?
-Preston Scavo: No. There's more. They're planning to run away.
run away: 潜逃
不,还有,他们计划私奔。
-Lynette Scavo: Okay. Well, your minute's up.
好吧,我没空了。                                        
-Preston Scavo: Aren't you gonna go talk to him?
你不去和他谈谈吗?
-Lynette Scavo: No, I have to talk to someone else first.
不,我得先去和另一个人谈谈。
Remember when you left that soda can on the coffee table
soda: 苏打, 碳酸水 can:   
记得你把那个苏打罐放在咖啡桌上
And it left a ring, and I yelled at you?
yelled: 大叫 yell at: ...吼叫
然后留了个印子,我当时吼了你。
I take it all back.
我都收回。
-Warren: And we always sell out, so I want the band there by 6:00.
sell out: 卖完(出售
我们的票总是一售而空,所以我想要乐队6点前到。
Any questions?
有问题吗?
-Mike: Sounds good.
听起来不错
-Dave: When are we on?  
我们第几个上场?  
-Warren: second.
第二个。
You got the primo spot as a favor to my wife.
primo: 第一的(首先的) spot: 地点 favor: 支持,好意 favor: 赞成, 赞同
你们能得到首演场地全靠我妻子。
Since she rented you the space, she feels like part of the band.
rent: 租出; 出租 
因为是她租给了你们地方,她觉得自己也是乐队的一份子。
-Mike: Well, rock on, Anne Schilling.
摇滚女神Anne Schilling
If she requests "free bird," we're doing it.
如果她想听"自由鸟" 我们也会唱的。
-Warren: Hey, uh, Tom, I saw porter at my house the other day.
the other day: 前几天
嗨,Tom我那天看见Porter在我们家。
Yeah, he and Kirby were shooting hoops.
hoop: 篮框,篮圈
Kirby在投篮。
I can't believe how big he's getting.
没想到他都长这么大了。
-Tom: yeah.
是啊。
-Warren: They grow up fast, huh?
小孩都长得很快,对吧?
-Tom: Yeah. Little too fast.
对啊,有点太快了。
-Warren: Yeah.
嗯。
-Dave: Uh, hey, doc, I know I owe you a phone call.
喂,医生,我知道我该给你打电话的。
-Dr. Samuel Heller: I'm gonna cut to the chase, Dave.
cut to the chase: 提到关键问题,转入(或切入)正题  chase: 追捕,追逐
我就不和你兜圈子了,Dave
Are you in Fairview?
你在美景市吗?
-Dave: What? Where did that come from?
什么? 为什么这么问?
-Dr. Samuel Heller: Doesn't matter where it came from.
别管为什么。
Are you in Fairview?
你是不是在美景市?
-Dave: Look, I don't know what brought this on, but I'm really busy right now.
bring on: 引起,使出现 right now: 马上,立刻;就在此刻
我不知道为何说这个,我现在真的很忙。
I'll call you tomorrow. I promise. And we can talk about it then.
我明天打给你,我保证,到时候再聊。
Okay? Bye.
好吗? 再见。
-Dr. Samuel Heller: Excuse me. Could you tell me how to get to Wisteria lane?
打扰一下,麻烦问一下紫藤巷怎么走。

-Julie Mayer: So they were huddled under this broken umbrella, and... He just kissed me.

 huddle: 推挤, broken : 破的 umbrella: 雨伞

所以我们就挤在一把小破伞下,然后...他就亲了我。

 
It was so romantic.
超级浪漫。
-Lloyd: She's skipping the part where one of the spokes got me in the eye.
skip: 略过,跳过 spoke:  阻碍物 get me in the eye:【打到我的眼睛了】 
她好像没提伞骨碰到我眼睛的那段。
-Jackson Braddock: Julie, I'm gonna take your suitcases upstairs now, okay?
suitcase: 手提箱, 衣箱
Julie 我把你的行李拿去楼上了。
-Julie Mayer: Oh, I'll come with you. I need to check my e-mail.
哦,我和你一起去,我要查查我的邮箱。
Be right back.
马上回来。
- Lloyd: So, Susan, I'm...
Susan,我觉得...
I'm sensing that, uh, you're a little freaked out about my age
freak out: 吓坏了.
我觉得,你对我的年龄有点不爽。
-Susan: You know, when your 24-year-old daughter calls you and tells you she's bringing home a boy from college
college: 学院
你知道,当你24岁的女儿说要从学校带回一个男孩,
You sort of expect it to be, well... A boy.
sort of: 有几分地(稍稍,到某种程度) expect: 预期,盼望,期待
你就会期待他应该是个...男孩。
-Lloyd: Well, I just want you to know that we didn't start dating until after the semester was over.
semester: 学期
我希望你了解我们在学期结束后才开始约会的。
I don't date students. That's…that's a rule with me.
rule: 惯例,规则
我不和学生约会,这算是...我的原则。
-Susan: And a damn good one.
damn:该死的
真是个""原则啊.
-Lloyd: Although strictly speaking, I suppose my third wife was my teaching assistant,
strictly: 严格地 suppose: 推想,假设,以为,认为 assistant: 助手助理;助教
虽然严格来说,我的第三任妻子是我的助教。
But she was really more of my employee than my student.
employee: 雇员 more than: 不仅仅是
但她应该算是我的员工,不是学生。
-Susan: Your what?
你的什么?
-Lloyd: Student…
学生。
-Susan: Before that.
之前那个。
-Lloyd: Employee.,
员工。
-Susan: Before that.
再之前
-Lloyd: Third wife.,
第三任妻子
-Susan: That's the one.
就是这个
So you've been married three times?
married:已婚的 time:
这么说你已经结婚三次了?
- Lloyd: Didn't Julie tell you that?
Julie没跟你说吗?
-Susan: I don't believe so.
应该没有。
Although I may have blacked out after she told me you were 40.
black out: 眼前发黑,晕倒
可能是因为她告诉我你40的时候我就晕过去了
So how does a man your age get married and divorced three times?
divorce: ...办离婚
你这个年纪的人怎么会离婚三次?
-Lloyd: Well, my first wife and I were only married a few months,
第一次婚姻只持续了几个月。
So I-I almost don't like to count it.
count: 计算
所以我觉得应该不算。
-Susan: Did someone throw rice at you?,
throw rice: 【婚礼】【婚礼上一种祝福新人富裕、多子的古老仪式】
你们举办婚礼了吗?
-Lloyd: Yeah
举办了。
-Susan: It counts.
那就算。
-Lloyd: Is this upsetting you? I-I thought you'd understand.
upset: 扰乱,使心烦意乱,使不舒服 
这很让你郁闷吗? 我还以为你会理解呢。
Julie said you'd been divorced yourself.
Julie说你也离过婚。
-Susan: Yeah. Only twice.
对,只有两次。
Two. Small number. Much smaller than three.
对,只有两次。
And my first cheated on me, so that doesn't even count.
cheat on: 欺骗
第一次是因为我老公背叛我,所以不能算。
-Lloyd: Did someone throw rice at you?
你们举办婚礼了吗?
-Susan: Shut up
闭嘴
-Lloyd: Look, you and I both know that sometimes it just doesn't work out
work out. 可以解决
我们俩都应该明白有时候就是合不来,没办法。
-Susan: Well... That's true.
...这倒没错。
-Lloyd: And besides, it…it's different with Julie. I love her so much.
besides: 此外  so much: 这么多
再说,我和Julie不一样,我太爱她了。
It's very important that you know I take my commitments seriously.
commitment: 承诺,保证 seriously: 认真地,严肃地,
你要知道我会很认真做出承诺,这点很重要。
-Susan: Why?
为什么?
Oh, my god.
噢,上帝。
-Julie Mayer: Lloyd, come here. I can't find my cell phone charger.
charger: 充电器
Lloyd,来一下,我找不到手机充电器了。
-Lloyd: Please, please don't say anything.
拜托,什么都别说。
I want it to be a surprise.
我想给她一个惊喜。
Thanks... Mom.
谢谢你...妈妈。
-Bree: And this is my own little kitchen.
这就是我的厨房。
I'm pretty sure my husband's here somewhere.
pretty: 相当地 
我丈夫应该在家的。
Orson, dear, are you decent?
decent: 得体的,相当好的
Orson,亲爱的,方便见人吗?
-Orson Hodge:In here, love.
在这呢,亲爱的。
-Sandra Birch: Nice to meet you.
很高兴见到你。
I've had the most delightful time with your wife and stepson.
delightful: 令人愉快的 stepson: 前夫(或前妻)的儿子,继子
我与你妻子和继子相处的非常愉快。
Your home is stunning.
stunning: 足以使人晕倒的,极好的
你们家真是太出色了。
You cannot run a business and do all this, too.
run a business: 经营生意
你不可能把家庭事业兼顾的如此周到。
Tell me you have a housekeeper.
housekeeper: 管家
肯定有个管家吧。
-Bree: Why would I pay someone to do work that gives me such joy?
joy: 乐趣,乐事
我为什么要请别人来做如此令人愉悦的家务呢?
Now who wants a little snack?
snack: 小吃,点心
谁想来点小点心?
-Sandra Birch: Bree, the idea was for me to spend a typical day with you.
spend: 度过 typical: 典型的,有代表性的
Bree 我是来和你们度过寻常的一天的。
So this is legit?
legit: 正常的,寻常的
所以,你们平时就这样吗?
You're really this Donna Reed housewife from the '50s?
Donna Reed :【唐娜·里德(1921-1986),美国女演员,饰演过《豪门恩怨》。《豪门恩怨》透露出了整个强权家族里,对于女性地位的漠视。片中三位女主角,曾经都说过一句至理名言无论失去多少,家庭必须保持完整。如果你的婚姻破裂了,你要么试着接受其他男人,要么就愤世嫉俗!如果失去了孩子,那么你就不可能快乐 housewife:家庭主妇
你真的就是个50年代的完美主妇吗?
-Bree: You say that like it's a bad thing.
你说得好像这有什么不对的一样。
I think that decade had a lot to recommend it.
decade: 十年 recommend: 建议,推荐,介绍
那个年代的很多事都值得我们借鉴。
-Orson Hodge: Mm, people had values then…values this family strives to uphold.
values: 价值观 strive to: 争取,力争 uphold: 支撑,赞成,
那阵人们还有价值观呢,支撑和维护这个家庭的价值观。
-Sandra Birch: But not everyone can keep a perfect house for a perfect family
perfect: 完美的
没人能同时拥有完美的房子,家庭,
with perfect food and perfect flowers.
food: 食物
还有这些完美的食物,花朵。
Of course they can…
of course: 当然.
当然可以..
If they read my book, that is.
前提是他们要看我的书.
-Sandra Birch: Okay, truth be told...
truth: 事实
好吧,实话实说吧...
-Bree: I'm far from perfect.
far from: 远离(远远不)
我一点也不完美。
Only yesterday, I burned a whole tray of biscotti.
yesterday: 昨天 burn: 烧焦 whole: 整个的 tray: ,托盘, biscotti: 意大利式脆饼
就在昨天,我烤糊了满满一盘的意式脆饼。
-Sandra Birch: And to think I was worried about finding a lead.
worried: 担心的,烦恼的 lead: 头绪,线索
我在想该怎么报道这个呢。
-Bree: Andrew, please. The can get it.
Andrew,不用留给留言机。
We never answer the phone while entertaining.
entertain: 娱乐
我们从不在接待客人的时候接电话。
So rude to one's guests.
rude:无礼的 guest: 客人
太不礼貌了。
Now, um, may I pour you some more tea?
pour:
...我再给你倒些茶?
-Phone Machine: This is Mr. Jones for Orson Hodge.
我是JonesOrson Hodge
Due to vacation schedules, I'll be filling in for your parole officer.
due to: 由于 vacation: 假期 schedule: 时间表,计划 fill in for: 暂时代替()处理事务 parole: 假释;有条件释放
根据假释时间表,我要跟你的保释官汇报信息。
Give me a call, please.
请给我回电话。
-Sandra Birch: So, Mr. Hodge... You've been to prison.
prison: 监狱
这么说Hodge先生...你进过监狱。
-Andrew: Now can I be gay?
我现在能出柜了吧?
-Anna Schilling: Kirby, is that you?
Kirby,是你吗?
I thought you went to the movies.
movie: 电影
我以为你去看电影了。
-Lynette Scavo: Are you really pregnant?
pregnant: 怀孕的
你真的怀孕了?
-Anna Schilling: Yes.
是啊。
A couple of months back, Warren and I...
a couple of: 两个,几个 month:
几个月前 Warren和我...
W-we fought
fight: 打架
我们闹翻了。
I was pretty banged up, and--and.
bang up: 弄伤 bang: 发巨响,重击
我当时很受伤...
Porter came by looking for Kirby and--and...
Porter来找Kirby ...
He was so... kind and...
他非常...友好...
and gentle.
gentle: 温和的,文雅的
温柔。
-Lynette Scavo: Don't.
停。
Don't try and justify this. This is sick.
justify: 辩护 sick: 恶心的
你没什么可辩解的,这太让人恶心了。
You are sick.
你变态。
- Anna Schilling: Your son... Loves me.
你儿子...爱我。
And--and I love him.
而且...我也爱他。
And--and--and,you know what?
...你知道吗?
I'm glad I'm having Porter's baby.
glad: 高兴的
我很高兴能怀上Porter骨肉。
-Warren: Damn.
该死的。
Not exactly what a husband wants to hear coming in the door.
exactly: 正好地,正是 husband: 丈夫 door:
这可不是丈夫进门后想听到的话。
I suppose dinner's not ready, either.
suppose : 以为,认为 dinner: 主餐,晚餐,晚宴 ready: 准备好的
这么看来晚饭应该也没做好了。
-Lynette Scavo: Warren, I'm sorry that…
Warren 我很遗憾...
-Warren: Thank you.
谢谢。
I'm gonna have to ask you to leave.
gotta: <美俚> =have got to ask: 要求
请你先回避一下。
- Anna Schilling: Don't go.
别走。
-Warren: I need to talk with my wife right now.
need: 需要 talk with: 交谈
我要和我妻子谈谈。
I'm sorry for any pain this has caused your family, Mrs. Scavo.
pain: 痛苦 cause: 引起
非常抱歉给你们家造成伤害,Scavo夫人。
-Lynette Scavo: Damn it.
该死的。
-Warren: You think you can humiliate me? You piece of filth!
humiliate: 使...丢脸,使...蒙羞 piece:  filth: 污秽
你觉得你能让我丢脸吗? 你这个贱人!
-Lynette Scavo: Get off of her! Get off of her! I'm calling the police!
get off of: 远离 police: 警察
离她远点,离她远点,我要报警。
-Warren: Stay out of this!
stay out of: 不介入
给我滚!
-Lynette Scavo: Okay, well, just so you know, I hit back.
hit back: 回击
我告诉你,我还能再摔过去的。
-Warren: Call the police.
报警吧。
I'd love to hear her explain, her way out of statutory rape
explain: 解释 statutory: 法令的,法定的,触犯法令的 rape: 强奸
我倒想听她解释她的行为不算强奸。
You don't live here any more.
not…any more: 不再
你不准再住在这里了。
-Lynette Scavo: Oh, my god! Oh, my god!
噢,天哪。
- Anna Schilling: Thank you for coming back.
谢谢你能回来。
-Dave: Here we are, boys! Are you psyched or what?
psych: 使兴奋,使激动
兄弟们就是这了,激不激动?
-Carlos Solis: Oh, I feel like I'm gonna puke again.
feel like: 想要 puke: 呕吐
,我觉得我又要吐了。
-Tom: You guys cold splash?
cold splash: 剧中一个乐队的名字
你们是“冰冷之斑”吗?
-Man: Yes, sir.
是的,先生。
-Carlos Solis: Sir?
先生?
-Dave: We're blue odyssey.
blue: 忧郁的 odyssey: 远行 blue odyssey: 剧中一个乐队的名字
我们是忧郁旅程。
-Man: Yeah, I can see that.
,看的出来。
Uh, so after the gig, we're having a party at our manager's loft.
gig: 演唱会 manager: 经理 loft: 阁楼,顶楼
演出结束后,我们要在经理那办个屋顶派对。
You guys should come.
你们也应该来玩玩。
-Tom: Abso-tively.
abso-tively=absolutely 完全地
那是当然。
We just gotta check with our wives.
check with: ...协商
给我们的老婆说一声就行了。
-Bree: Why were you talking to that woman?
talk to: 交谈
你们为什么在和那个女人说话?
-Bob: She just walked up and asked if we knew you, wanted us to confirm a bunch of rumors.
confirm: 确定,证实 rumor: 谣言,传闻 a bunch of: 很多
她就是来问问我们认不认识你,想证实一些传言。
-Bree: What kind of rumors?
什么传言?
-Bob: Just... Stuff she'd heard around the neighborhood.
stuff: 东西 heard: 听见 around: ...周围 neighborhood: 附近,邻近
就是...她从街坊那听到的事。
-Lee: Were you really a boozehound?
really: 真正地,实在  boozehound: 酗酒者
你以前真的酗酒吗?  
-Bob: Lee…
Lee…
-Lee: No, I'm just saying wish I'd have known you then.
我就是想说,我希望那阵就认识你。
We'd have been such good friends.
我们能成为超好的朋友。
-Bob: She seemed to know an awful lot about you.
seem: 像是,似乎 awful: 可怕的,庄严的 
她看起来知道不少你糟糕的事。
-Lee: Key word--"awful."
key word: 关键词;关键语 
关键词 "糟糕"
-Bree: I cannot let this happen. I have to find her.
happen: 发生 find;发现,感觉到
我不能坐视不管,我要去找她。
-Bob: Well, she's gonna be at the battle of the bands tonight.
battle: 战争 tonight: 今晚
她好像要去今晚的乐队擂台。
-Bree: Why?
为什么?
-Bob: She wants to hear Orson, and I quote, "sing harmony with the guy he tried to kill."
quote: 引述 sing : ,唱歌 harmony : 协调 kill: ,杀死
她想去听Orson...她的原话是... 给他曾试图撞死的男人伴奏和声。
-Bree: Oh, dear god. This woman is determined to make my life sound ten times worse than it actually is.
determined: 坚决的 worse: 更坏的,更差的 actually: 事实上地
天哪,这女人铁了心要把我的人生毁得比原本的样子糟糕十倍。
-Lee: Yeah. So was your first husband really into s and m hookers?
hooker: 妓女 s and m: sadism and masochism 【心理学】()施虐受虐狂
是的,这么说你第一任丈夫真的喜欢和妓女玩性虐吗?
-Bob: And you wonder why we're never invited anywhere.
wonder: 惊奇,想知道 invite: 邀请   anywhere: 任何地方
这下没人邀请我们了你可别奇怪。
-Gabrielle: Okay, girls, mommy's leaving. I love you!
孩子们,妈妈要走了,爱你们哦!
I'm planning on having a massive hangover tomorrow,
plan on: 计划 massive: 巨大的 hangover: 宿醉 tomorrow: 明天
我今晚想喝得大醉。
so keep the girls up late, so we can all sleep in.
keep up: 保持,继续 sleep in: 睡过头
让女孩们晚点起床,明天大家一起睡懒觉。
-Virginia: My,don't you look festive.
festive: 庆祝的,喜庆的
哟,你打扮得好喜庆。
Virginia. What are you doing here?, ,
Virginia你来这干嘛?
-Virginia: What do you mean? We're going to watch Carlos' band play.
play: 演奏
这是什么话啊? 我们要去看Carlos的乐队演出啊。
You invited me this morning, remember?
invite : 邀请; 招待 remember: 记得
你今早邀请我的,不记得了吗?
-Gabrielle: No, uh, what I remember was you asking me to the movies tonight,
不记得了, 我记得你邀我今晚去看电影。
And me saying I couldn't because I was going to watch Carlos' band play
我说不行,因为我要看Carlos的表演。
You got invitation out of that?
invitation: 邀请
你有收到邀请吗?
-Virginia: Well, I'm here now, dear, and I have this lovely limo.
lovely: 可爱的  limo: (=limousine)  豪华型高级轿车,豪华小轿车
我现在都来了,还有辆可爱的豪华轿车呢。
So come on. We'll ride over to the club in style.
come on : 快点,赶快 ride over: 从容乘坐 club: 俱乐部 in style: 华丽的(),有气派的()
来吧,我们可以气派非凡地前往夜店。
-Gabrielle: Well, here's the thing. I'm supposed to go with my girlfriends.
be supposed to: 应该 girlfriend: 女朋友
呃,是这样的,我理应和闺密们一起去的。
-Virginia: Oh, Gaby, please, I was so looking forward to this.,
look forward to: 期待
哦,Gaby拜托,我真的很期待啊。
Don't make me go all alone.
all alone: 单独一个,独自地
别让我孤单一个人去嘛。
-Virginia: Well, I guess we're all going to the same place.,
guess: 猜测,推测
呃,反正我们去的是同一个地方。
I'll just see my friends there.
那就到那见我的朋友们吧。
-Virginia: Oh, goody!,  
哦,太好了!
-Woman: Dr. Smith to cardiac I.C.U.
cardiac: 心脏的 I.C.U: intensive care unit 【医学】特别(或强化)护理小组,重点护理病房
Smith医生请去心脏病重症监护室。
-Porter Scavo: Where's Anne?,
Anne在哪?
-Lynette Scavo: She's asleep. She's fine.
asleep: 睡熟了的
她睡着了,她没事。
-Porter Scavo: What happened?
发生啥事了?
-Lynette Scavo: I went over to talk to Anne about recent developments.
recent: 近来的,新近的 development: 发展
我去找Anne说最近发生的事。
-Porter Scavo: You went to her house?
你去她家了?
-Lynette Scavo: Yes, I did ,Porter. I had to talk to Anne.,
是的,Porter,我得去和Anne谈谈。
I didn't know that her husband was there, and he overheard us and.
overhear: 无意中听到,偷听
我不知道她丈夫在那,他偷听我们的对话,然后
The doctors say she's gonna be fine.
doctor: 医生
医生们说她会没事的。
 Porter, wh-- where are you going? Damn it!
Porter 你要去哪? 真该死!
-Roberta: Tonic water, bourbon, ketchup., This is your grocery list?,
tonic: 滋补的,使精神振作的 ketchup: 蕃茄酱 grocery: 杂货店 list: 明细表
开胃水,波本酒,番茄酱,这就是你的购物单?
-Karen: There's got to be something else on Dave's phone bill that will help us.
bill: 帐单
Dave的电话费单上肯定还有别的东西能帮到我们。
-Roberta: Uh, there isn't
呃,没有的。
Oh, don't get broccoli. It is not your friend.
哦,别买花椰菜,你不能吃这个。
-Karen: You're telling me that you cross-checked all those other numbers, and there was nothing?
cross-check: 再确认, 反复核对 nothing: 什么也没有
你反复核查所有其它号码却毫无发现?
-Roberta: Squat.
squat:【俚语】什么也没有;极少量  
一无所获。
-Karen: The Key is this doctor guy.
关键是那个医生。
-Roberta: Yeah.
对的。
-Karen: Maybe we should just bite the bullet and go to Boston.
bite the bullet: 勇敢地行动 bite:  bullet: 子弹 bite the bullet: 咬子弹(强忍痛苦, 咬紧牙关)
或许我们该直截了当去波士顿。
-Roberta: Yeah. Maybe we can get more out of him face-to-face.  
face-to-face: 当面的,面对面的
是啊,或许当面能从他那套出更多话。
-Edie Britt: Hey, you wanna go to a rock show tonight?
rock:摇滚 show: 表演
嘿,你今晚想去摇滚演出吗?
-Dr. Samuel Heller: Me? With you?
我吗? 和你?
-Edie Britt: Well, I'm a little out of your league, but if it'll get you there, sure.
league: 同盟,社团 sure: 当然,确实地,无疑地
呃,虽然我和你有点不熟,但如果能带你去那,当然可以了。
-Dr. Samuel Heller: I don't think I can, but thanks
我想我不去,不过还是得谢谢你。
-Edie Britt: Here, in case you change your mind.
in case: 以防万一 change: 改变 mind: 主意,心意
拿着,以防你改变了主意。
-Virginia: and then I noticed that Maria's pockets were stuffed with silverware.
notice: 注意,留心 pocket: 口袋,钱袋 stuffed: 塞满了的 silverware: 银器
然后我发现Maria兜里揣了一堆银器。
I'm telling you, it's impossible to find good help these days.
impossible: 不可能的 
真是的,现在想找个好帮手好难。
Well, you'll know soon enough when my cholesterol finally get the better of me.
enough: 足够的 cholesterol: 胆固醇 finally: 最后,最终 get the better of: 克服
等我胆固醇高得害死我时你就知道了 (指死后让Gaby一家继承遗产)
-Gabrielle: Don't talk like that.
like that: 那样的,那样地
不要这么说嘛。
You want a cheeseburger or something?
cheeseburger: 夹干酪和碎牛肉的三明治
来点奶酪三明治什么的? (还要让她胆固醇升高)
-Susan: That has got to stop.
够了吧。
I'm gonna do something.
我得采取点行动了。
-Jackson Braddock: Why?
干嘛你?
Julie's a grown woman.
grown: 长大的,成年的
Julie是大姑娘了
-Susan: Uh-huh, she's a grown woman with stars in her eyes who's in love with a 3-time loser.
with stars in one's eyes : 自鸣得意地 loser: 失败者
被一个离了三次婚的败类迷得晕头转向的大姑娘。
-Jackson Braddock: If she wants to accept his proposal, that's her business.
accept : 接受 proposal: 求婚 business: 事物
如果她接受了求婚,那也是她的事。
But in the meantime, you're not gonna ruin his surprise.
meantime: 与此同时 ruin: 毁坏,毁灭
但话说回来,你不能毁了小伙子的惊喜。
-Susan:Aren't I?
不能吗?
-Jackson Braddock: No.
不行。
-Susan: Aren't I?
真的不能?
-Jackson Braddock: No.
不行。
-Susan: You're right.
好吧。
I'll stay out of it.
stay out of: 保持不受...影响(避开,不介入,不干涉)
我不管了。
Oh, now where is the little girls' room?
洗手间在哪呢?
Hey, why did that guy hand you a CD?
hand: 交给
你好,为什么那个人给了你一张CD?
-Warren: Your name isn't Julie, is it?
你叫Julie?
-Susan: No. Why?
不是,怎么了?
-Warren: Well, there's a song on there he wants me to play.
play: 播放
他想让我播盘里的一首歌。
I guess he's gonna propose to his girlfriend or something.
我猜他打算跟女友求婚呢。
-Susan: Tonight?!
今晚?!
-Warren: Isn't that lovely?
好贴心的,不是吗?
-Sing: whoa, oh Julie ,Julie ,Julie, do, you love me?
噢,JulieJulie Julie你爱我吗?
Julie, Julie ,Julie ,do you care?
Julie Julie Julie 你在乎我吗?
Julie ,Julie, are you thinking of me?
Julie ,Julie 你有想我吗?
-Susan: Hey you two.
,两位。
What's going on?
干吗呢?
-Julie Mayer: Um, nothing.
哦,没什么啊。
What's going on with you?
你这是干什么呢?
-Susan: Oh I just love this song.
我太喜欢这首歌了。
and Jackson doesn't like to dance, so.
dance: 跳舞
Jackson又不喜欢跳舞,所以...
isn't this fun?
太有趣了,不是吗?
-Julie Mayer: It was.
是啊。
-Susan: Oh, reminds me of being young and single.
remind:使想起,提醒 young: 年轻的 single: 单身的
让我怀念做单身妙龄女郎的时光。
Oh, I wish I'd never given up that.
give up: 放弃
真希望永远那样啊。
-Lloyd: Yeah, Susan.
呵呵,Susan.
Listen, uh, I don't want to, uh, uh, sound rude or anything,
sound: 听起来 rude: 粗鲁的
听着,我无意冒犯。
but this is really a-a moment that's meant for two.
但现在应该是二人世界的时间吧。
-Susan: Right! Right.
没错! 没错。
You mind easing away so I can dance with my dauter?
ease away: 放松(松驰) dauter=daughter
不介意闪开点,我跟我女儿跳一曲吧?
-Jackson Braddock: Mm, Susan?
Susan?
What are you doing?
你干什么呢?
-Susan: I'm... just movin' to the music.
movin' =moving 移动
... 听着音乐就跳起来了。
-Jackson Braddock: Mm, yeah.
是啊。
You're coming with me.
跟我过来。
-Susan: Uh, no. No. No, no. No!
!
Oh, all right!
好吧!
But no matter what he asks you promise me you'll say "no."
no matter what: 无论什么 promise: 允诺,约定
但你要保证,无论他问你什么,你都要说""
- Lloyd: Susan!
Susan!
-Susan: Lloyd, I'm sorry.
Lloyd,抱歉了。
I can't help, I don't want my daughter to be someone's fourth wife
fourth: 第四
我受不了了,我不想让我女儿做人家四老婆。
-Julie Mayer: Wife?
老婆?
Were you gonna ask me to marry you?
你要跟我求婚?
-Lloyd: Oh, uh, were we not clear on that by now?
by now: 到如今至此 
我们现在的关系还不够明朗吗?
-Julie Mayer: You can't be serious.
serious: 严肃的,庄重的,认真的
开玩笑吧你。
We've only been dating three months.
only :不过 date: 约会 
我们才约会了3个月耶。
-Lloyd: Well, yes, I know, but I have such a good feeling about us.
feeling: 感觉,感情
我知道,可是我感觉我们一定会是完美的一对的。
-Susan: Right, better feelings than you had about wives one, two and three?
比你前1 2 3任老婆感觉都好?
-Julie Mayer: Mom.
妈妈。
You are very sweet, but I'm not getting married..
sweet: 甜的,可爱的
你是个好男人,可是我不会结婚的,
ever.
ever: 永远,
永远都不结。
-Susan: Ever?
永远?
W-what do you mean "ever"?
你什么意思 "永远"?
-Julie Mayer: We'll talk about this later.
talk about: (谈论) later: 稍后,后来
我们呆会再谈吧。
I just really need a moment to myself.
moment: 片刻,瞬间
我要自己冷静一下。
-Bree: Thank you.
谢谢
-Sandra Birch: Bree, darling.
darling: 亲爱的,可爱的人
Bree 亲爱的。
-Bree: Spare me your "darling," Sandra.
spare: 抑制,避免,省去
别再叫我什么"亲爱的" 了,Sandra.
I know you've been trying to dig up dirt on me.
dig up: 挖出(采掘,发现)   dirt: 污垢【这里指“丑闻,不好的事”】
我知道你在不择手段的挖我的丑闻。
-Sandra Birch: Mm, just doing my job.
工作而已嘛。
And frankly, I didn't have to dig all that hard.
而且老实说也没有太不择手段了啦.
-Bree: I wrote a cook book, Sandra--, meat loaf, pot pies, peach cobbler
meat:  loaf: , pot: 猪肉 peach: 桃子 cobbler: 补鞋匠
我写的不过是本烹饪书 Sandra 就是些肉啊派啊桃子馅饼什么的
Why are you trying to crucify me?
crucify: 迫害,折磨
你干什么往死里逼我呢?
-Sandra Birch: Because it's not a cookbook, Bree.
因为这不光是一本烹饪书 Bree
It's a "look how great I am" book…
它还在向世人展示"看我多棒啊"…
one designed to make every woman who reads it feel like a failure if she doesn't measure up.
design to: 设计 failure: 失败 measure up: 合格,符合标准
如果阅读此书的人比不上你的话会感觉多失败啊。
What you're selling's a total sham.
sell: 出卖,,出售 total: 总的,全然的 sham: 膺品,骗子
你卖的书完全是表里不一。
-Bree: But it isn't, Sandra, because, I don't think I'm great.
不是这样的 Sandra ,因为我一点都不觉得自己很棒。
I have fallen down more times than I can count,
fall down: 跌倒【证明是不会令人满意的,失败】 count: 计算
我尝试过无数次跌落到谷底的感觉。
just like so many other housewives out there
housewife: 家庭主妇
就跟其他家庭主妇一样。
We're all just barely holding on and we all think that we're alone.
barely: 仅仅,勉强 hold on: 继续,坚持,忍受 alone: 一个人的 
我们一直都是在咬紧牙关,感觉自己是在孤身奋战。
So maybe you're right.
也许你是对的。
Maybe it isn't a cookbook.
也许这不仅仅是一本烹饪书。
It's a lifeline from me to those other women
lifeline: 救生索 
这是我向其他主妇传递的一根救生索。
because I want them to know there's always a chance to get something right.
因为我想让她们知道一切都会好的。
Even if it's just a casserole.
casserole: 餐桌上用有盖的焙盘,砂锅菜
哪怕只是做一个焙菜而已。
-Sandra Birch: Why didn't you just tell me that right up front, Bree?
right up front: 首先
怎么不早跟我说这些呢 Bree?
That's an angle I can work with.
angle: 角度 work with: 使用来工作
我可以从这个角度写嘛。
-Virginia: I got some good news today.
我有个好消息。
I've been speaking with the headmaster at Greenbrier country day school
headmaster: 校长 greenbrier: 绿蔷薇
我跟绿蔷薇乡村日校的校长谈过了。
and I got them to reserve two spots for the girls.
reserve: 保留,预订 spot: 位置
我让他们给两个孩子留了空位。
They start next term.
term: 学期
下学期孩子们就可以去那上学了。
-Gabrielle: Well, thanks, but the girls already have a school.
谢了,但孩子们已经有学上了。
-Virginia: Yes, I know…a public school.
public: 公共的,公众的
我知道公立学校嘛
This is a good school.
我说的可是个好学校。
-Gabrielle: Virginia, they're happy where they are.
Virginia 她们现在挺开心的。
They love Fairview.
她们都喜欢美景市。
Besides, Greenbrier's like an hour away.
再说,绿蔷薇离这里有一个小时车程。
-Virginia: So I'll get them a driver.
driver: 司机
所以我给她们请了个司机。
That would be a real treat for them.
treat: 宴飨, 款待
她们就可以享受一下了。
-Gabrielle: No, I want them to be close by.
close by: 在附近
不,我要她们就近上学。
They could need me during the school day… get sick or something.
sick: 生病的
我也方便照顾她们,比如她们生病什么的。
-Virginia: Oh, that's what school nurses are for.
nurse: 护士
这是学校护士的职责呀。
Dear, this is a decision I feel very strongly about.
decision: 决定 strongly: 强烈地
亲爱的,我觉得这个很有必要。
I'm afraid I have to insist.
insist: 坚持;坚持认为
所以抱歉我必须得坚持。
-Gabrielle: Excuse me
excuse me: 不起, 打扰一下
等一下。
You don't get to insist on anything when it comes to my daughters.
insist on: 坚持
关于我女儿的问题我想你没有什么好坚持的。
-Virginia: I think given the extent of my investment in this family, I should have some say.
extent: 范围,程度 investment: 投资,投入,投资额 
考虑到我对这个家庭的投资,我想我还是有话语权的吧。
I'll just give you some time to think about it.
think about: 考虑
我会给你时间考虑一下的。
-Gabrielle: I don't need any time to think about it.
我不需要时间考虑。
Keep your money.
把你的钱都拿回去。
-Virginia: Now you're being reckless.
reckless: 鲁莽的
那你就一无所有了。
-Gabrielle: You know something?
你懂个什么呀!
I like money.
我爱钱。
I like it a lot.
我非常爱钱。
And a couple years ago, you could've bought me with that big fortune of yours.
也许几年之前,你可以用这个钱收买我。
But I'm a mom now, and I make the decisions for my kids.
kid: 小孩
但现在我当了母亲,孩子的一切都由我来决定。
And that is something that cannot be bought.
而这是无法收买的。
-Virginia: Gaby, I can make a decision, too.
Gaby那么我也决定了。
I can call my lawyer tomorrow morning and take you out of my will.
will: 遗嘱
我明早就打电话给我律师,把你名字从我遗嘱上删掉。
-Gabrielle: And that is your right, as a crazy old rich lady.
right : 权利 crazy: 疯狂的 lady: 夫人女士
那也是你的权利,你个老不死的疯婆子。
-Dave: thank you.
谢谢。
-Dr. Samuel Heller: Screening your calls now, Dave?
screen: 遮;遮蔽;隔开
电话屏蔽了吧,Dave?
Let me guess.
我猜。
You can explain everything.
你一定能解释这一切。
-Dave: I'm really, really sorry, doc.
我真的非常非常抱歉,医生。
-Dr. Samuel Heller: You changed your name, and didn't tell me.
你换了名字,但是从来没告诉我。
You're living in Fairview… the one place you swore you wouldn't go.
swore: swear的过去时:发誓
你还住到了美景市你发誓再也不会踏进这里
-Dave: I didn't change my name to be deceptive.
deceptive: 虚伪的,诈欺的
我改名字不是为了要骗人。
I just wanted a fresh start.
fresh: 新鲜的 start: 起点
我只是想要重新开始。
-Dr. Samuel Heller: Fairview is not a fresh start for you.
美景市不是你重新开始的地方。
-Dave: My wife Edie…she's from here and she really wanted to move back, and I said okay.
move: 迁居
我老婆Edie 她是这里人,她很想要回来,我答应了她。
-Dr. Samuel Heller: Did you tell her your history?
history: 历史
你把自己的过去都告诉她了?
Did you tell her why it's not healthy…or safe.
healthy: 健康的 safe: 安全的
你告诉过她为什么这里会变得很糟糕或很不安全...
For you to be here?
如果你来到这里的话?
-Dave: She knows everything, and I'm in a really good place right now.
她已经知道了一切,我现在也过得很好。
But...can we talk about this after the show?
能不能等演出之后再说这个。
These guys...they're my friends, and they're depending on me.
depend on: 依赖,依靠
这些都是我的朋友,他们都得指望我呢。
-Dr. Samuel Heller: The moment you're finished playing.
结束之后马上来找我。
-Man: let's start this year's battle of the bands with our first group.
group: 团体,,
今年的乐队擂台正式开始,有请第一支乐队。
Give it up for cold splash!
欢迎"冰冷之斑"
-Julie Mayer: Spare me the apology for butting into my life for the millionth time.
apology: 道歉 butt into: 插手,干涉 millionth: 百万分之一的,第一百万的
别跟我说抱歉,你已经无数次介入我的生活了。
-Susan: What is this about you never getting married?
永不结婚算是怎么回事?
-Julie Mayer: Why would I?
为什么要结婚?
If there's one thing I've learned from your experience, marriage is a joke.
learned from: ...学习 experience: 经历,经验 marriage: 婚姻,结婚 joke: 笑话,玩笑
如果你的婚姻教会我什么,那也只能是婚姻就是个玩笑。
-Susan: Hey, I believe in marriage
believe in: 认为,相信.
拜托,我是相信婚姻的。
-Julie Mayer: Why?
为什么?
First there was dad who left you for his secretary, and then Mike…
left: leave的过去时: 离开 secretary: 秘书
先是老爸,为了他的秘书离开你,然后又是Mike
he was the love of your life, and it still went to hell.
go to hell: 完蛋,毁灭 hell: 地狱
他是你的至爱,不也是曲终人散。
I mean honestly.
honestly: 真诚地,公正地
老实说
just tell me what the upside is.
upside: 正面;有利的一面,优点
结婚有什么好处吗?
-Susan: Oh, Julie, you're way too young to be this cynical.
young: 年轻的 cynical: 愤世嫉俗的
Julie你还这么年轻,为什么要这么愤世嫉俗?
-Julie Mayer: I am not cynical.
我没有愤世嫉俗。
I'm realistic.
realistic: 现实的,现实主义的
我只是面对现实。
I'm...I'm just trying to protect myself.
protect: 保护
... 只是想要保护自己。
-Susan: Well, putting a wall around your heart doesn't protect you.
put a wall around your heart:【在你的心上筑起一道围墙,即“封闭自己的心灵”】
筑起围墙并不能保护你。
It just keeps people out.
keep out: 不许入内(阻止,防止,不参加)
只会让别人无法接近你。
I learned that the hard way.
我经历那么多痛苦才学会这个道理。
Now with Jackson...
现在跟Jackson在一起
I remember that I like feeling hopeful.
hopeful: 有希望的
我才想起来,我喜欢充满希望的感觉。
I like believing in happily ever after.
believe in: 相信,信任 happily: 幸福地,快乐地
我相信王子和公主从此幸福地生活在一起。
I really wish that you felt that way, too.
我也希望你会有这个感觉。
-Gabrielle: Sorry about the tip, but I just lost $50 million.
tip: 小费 million: 百万
抱歉只给这么点小费,我刚失去了5000万。
-Lynette Scavo: Gaby, have you seen porter?
Gaby有见到Porter?
-Gabrielle: No, I haven't.
没看到。
Why? Is he supposed to be here?
怎么了,他来了这里吗?
-Lynette Scavo: No. So if you see him, please tell me.
不,如果你看到他听请跟我说下。
Thanks.
谢谢。
-Mike: Yeah, come on. Tonight we're not a plumer, and a masseur and a guy that makes pizzas.
plumber: 水管工人 masseur: 按摩师
来吧今晚我们不是水管工不是按摩师也不是披萨奴
We're a rock 'n' roll band.
我们是摇滚乐队。
Right, Dave?
是吧,Dave?
-Dave: Absolutely.
当然了。
Look, I'm gonna check with the guy about the light cues.
check with:  核对 cue: 开端,线索,开始
我去跟灯光师确认一下。
Hey, doc.
嘿,医生。
-Dr. Samuel Heller: He's in your band?!
他竟然也在你乐队里?
-Dave: I know.
是啊。
It sounds crazy, but we've worked through everything
crazy: 发狂的, 狂热的 work through:  设法干完;设法克服
听上去有点疯狂,不过我们相处得很好。
It's cool.
感觉很棒。
-Dr. Samuel Heller: No. This is too dangerous.
dangerous: 危险地
不行,太危险了。
I need to speak to him right now.
我得跟他谈谈,马上跟他谈谈。
-Dave: Doc, you just have trust me on this one, okay?
trust: 信任
医生你得相信我这一次,好吗?
-Dr. Samuel Heller: Now, Dave.
快点,Dave
I speak to him right now...
我现在就得跟他聊聊。    
or I call the police.
不然我就报警。
-Dave: Okay. You win.
好吧,你赢了。
Come on.
过来这边。
-Dr. Samuel Heller: I hope you realize I'm only doing this because I want to help you.
realize: 了解 only: ,仅仅
希望你明白我这么做只是想要帮你。
I genuinely care about you, Dave.
genuinely: 真诚地
我是真的关心你,Dave
-Dave: I know you do, Dr. Heller.
我明白你的苦心,Heller医生。
And I like you.
我很感激你。
Actually, I like you a lot.
非常感激。
I'm sorry.
对不起。
-Tom: I know this is gonna sound crazy, but I can actually smell our fear.
听起来有点夸张,不过我真的闻到害怕的滋味了。
-Carlos Solis: If I could see where the exits are, I'd run for 'em.
exit: 出口 run:
如果我能看到出口,肯定马上就跑出去。
-Orson Hodge: I can't believe we let Dave talk us into this.
talk into: 说服
竟然让Dave说服我们参加比赛,真是太难以置信了。
-Mike: By the way, where is Dave?
Dave?
-Susan: Hey, Jackson. Where are you going?
Jackson 你去哪里?
The guys are about to start.,
他们要开始了。
-Jackson Braddock: Uh, bathroom
bathroom: 浴室
洗手间。
Back in a sec
sec: =second
很快回来。
-Man: Oh, the men's room's packed, but there's an employee bathroom back there.
packed: 充满..., 塞满了... employee: 雇员
男厕所人满为患,后面有员工厕所。
-Jackson Braddock: Thank you.
谢谢。
Hey, Dave, is that the bathroom?
Dave 这是洗手间吗?
-Dave: No. I think that's it there.
,那边。
-Jackson Braddock: Okay. Thanks.
谢啦。
-Tom: We're up.
该我们了。
Where the hell is Dave?
Dave到底哪去了?
-Dave: Sorry.
不好意思。
-Mike: We thought you ditched us. Where were you?
ditch: 丢弃,抛弃
我们还以为你溜了呢你刚去哪了?
-Dave: Needed a little liquid courage.
a little : 一点 liquid : 液体的,液态的 courage: 勇气
喝点小酒壮胆。
Come on, boys .Let's do it.
来吧。
Odyssey! Odyssey!
忧郁旅程
-Warren: Okay, ladies and gentlemen, the battle of the bands is back,
女士们先生们,乐队擂台战火继续。
so lease give a big welcome to blue odyssey.
welcome: 欢迎
掌声有请忧郁旅程。
-Porter Scavo: Hey, Warren.
嘿,Warren
-Warren: Yeah?
什么?
get up, you little bastard!
bastard: 无赖,孬种
起来呀,小杂种!
-Lynette Scavo: Don't you touch him Don't you touch him! Go home now!
你敢再碰他! 你敢! 回家去!
-Porter Scavo: I know what you did to Anne.
我知道你对Anne所作所为。
-Warren: Better listen to your mommy, little boy.
listen to:
乖乖听你妈妈的话。
Go home.
回家。
-Porter Scavo: You're dead. I don't care what it takes. You're dead.
dead: 死的
不管怎样,你死定了。
-Lynette Scavo: Stop it! Go on! Go on! Go on!
住手!走啊!走啊!
You've been running all over town hitting women and children?
town: 城镇 hit: children: 小孩
对女人和孩子动手?
You must be so proud.
proud: 骄傲的
瞧你多自豪啊。
-Warren: Lock that door.
把门锁了。
-Lynette Scavo: What were you thinking?
你在想什么?
You could've gotten hurt in there!
你很可能受伤的!
-Porter Scavo: You are responsible for this.
responsible: 有责任的,应负责的
这事你有责任
Whatever happens is your fault.
fault: 错误
不论发生什么都是你的错.
-Edie Britt: Fire!
,上帝啊,起火啦!
-Carlos Solis: what's…what's happening?
怎么了?
this way!
这边!
This way!
走这边!
-Susan: Jackson… he's in the bathroom.
Jackson在厕所。
-Julie Mayer: Oh, there's an exit there. He'll get out.
get out. 出来,出去
那里有出口,他会逃出去的。
Come on. We have to go now.
我们现在得离开。
-Jackson Braddock: Hey! Open up!
开门啊!
-Edie Britt: Gaby! Your friend!
Gaby! 你朋友!
-Gabrielle: Hey!
!
oh, crap.
糟糕。
Come on.
来。
Let's get you out of here.
我们离开这里
Let's go.
走。
Hey, since I'm saving your life and all
since: 既然,因为
既然我救了你一命
you wanna think about maybe keeping us in your will?
will: 遗嘱
你的遗嘱里还可能有我们吗?
-Virginia: No.
休想。
Eh, it was worth a shot.
worth: ...,值得... shot: 尝试
试试也不错。
-Edie Britt: It's locked.
locked: 锁住的
锁上了。
Look out!
小心!
-Edie Britt: Come on.
来啊。
-Dave: No, I gotta make sure everyone gets out of here.
我得确保大家都逃出去了。
Go! Go!
走啊!
-Man: Don't push!
push: ,
不要挤!
One at a time!
at a time: 每次,一次
一个一个的来!
-Susan: Jackson!
Jackson!
Jackson!
Jackson!
-Mike: What are you doing? Get the hell out of here
你在这干什么?快离开这!
-Susan: Jackson--he's, still in there.
Jackson还在里面。
He's in the bathroom.
在厕所里。
-Mike: I'll get him. Go. Just go.
我去找他,快走。
-Susan: Mike.
Mike
-Mike: get out!
出去!
Go!
去啊!
Jackson! Jackson.
Jackson! Jackson.
-Susan: Jackson Thank god.
谢天谢地
Where's Mike?
Mike?
-Jackson Braddock: I don't know. I didn't see him.
不知道,没见他。
Is he still in there?
他还在里面?
-Susan: Yeah! He went in there to find you.
他进去找你了。
-Dave: What? Mike? Mike's still in there?
什么? Mike还在里面?
-Edie Britt: Dave, no!
Dave,不要!
-Dave: Mike!
Mike!
Mike!
Mike!
-Porter Scavo: Mom! Dad.
妈,爸。
-Lynette Scavo: Porter, I told you to go home.
Porter我让你回家的,
What are you doing here?
你怎么还在这里?
-Warren: You!
!
You son of a bitch!
son : 儿子 bitch: 母狗,()泼妇
王八蛋!
You did this!
是你干的!
-Lynette Scavo: What are you talking about?
你说什么?
Stay away from my kid!
stay away from: ...远点,
离我孩子远点!
-Warren: Your kid burned down my club.
burn down: 烧成平地(烧毁,烧光)
你的孩子烧了我的酒吧。
-Katherine: Susan, do you think he's still in there?
Susan 你觉得他还在里面?
-Susan: I didn't see him.
我没看见他。
-Edie Britt: Look, my husband's still inside.
inside: 在里面
我丈夫还在里面。
You've gotta go back in there!
你们得回去救他!
-Man: I'm sorry. That roof is about to collapse.
roof : 屋顶 collapse: 倒塌
对不起,屋顶要塌了。
Now please get back.
请退后。
-Susan: Someone's coming!
有人出来了!
-Dave: Hang in there.
hang in there:【口语】(面对逆境)坚持不懈,坚持不屈不挠,坚持下去
挺住。
I'm not done with you yet.
我们之间还没两清。
-Mary Alice:There was a fire last night in Fairview.
美景市昨晚发生了火灾
If you open up your morning paper, you can read about those who survived...
paper: 报纸 survive: 生存,生还
如果你打开今天的报纸,你能看到谁逃过一劫
and those who were injured.
injured: 受伤的
谁受了伤。
Those who barely escaped with their lives.
barely: 仅仅,勉强 escape: 逃脱,避开,溜走
谁差点丢了性命。
and those who didn't.
谁没能躲过此劫。
You can also read about a man who risked his life to rescue his neighbor.
risk: ...的危险 rescue: 援救,救出,营救 neighbor: 邻居
你还能看到一个男人冒着生命危险救出他的邻居。
What you won't read about are the reasons for this bravery.
reason: 原因 bravery: 勇敢
你无法得知的是这壮举背后的原因。
-Woman: You're the one who pulled that guy out of the fire.
fire: ,,火灾
是你把那个人救出来的。
Can I interview you?
interview: 访问
能采访你吗?
-Mary Alice:And that's because...
那是因为
no one ever doubts...a hero
doubt: 怀疑
没有人会怀疑一个英雄。
 
词汇解析:Crystal  校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
straighten out:【口语】消除疑虑(或无知等),使了解真相
have a screw loose:【口语】神经不正常,疯疯癫癫
in exchange: 作为(对…的)交换(或替换)
kick the bucket: 一命呜呼
cut to the chase: 提到关键问题,转入(或切入)正题
black out: 眼前发黑,晕倒
in style: 华丽的(地),有气派的(地)
with stars in one's eyes : 自鸣得意地
ease away: 放松(松驰)
right up front: 首先
butt into: 插手,干涉
hang in there:【口语】(面对逆境)坚持不懈,坚持不屈不挠,坚持下去
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店