分享到:
启德教育
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第五季 9集:Me and My Town
 
Previously on Desperate Housewives
previously: 以前(预先)
前情提要...
-Mary Alice: Porter's affair...
affair: 事件
Porter的风流韵事...
-Anna: Your son loves me, and I love him.
你儿子爱我,我也爱他。
-Mary Alice: Escalated into violence.
escalate: 升高,增强 violence: 暴力
升级成了暴力事件
-Porter: Hey, Warren.
Warren
-Warren: Yeah?
?
-Porter: I don't care what it takes. You're dead.
我豁出去了,你死定了。
-Mary Alice: But the full extent of Dave's rage was realized...
extent: 延伸 rage: 愤怒 realize: 意识到
Dave的盛怒...
-Edie: Fire!
起火啦!
-Mary Alice: During the battle of the bands.
battle: 斗争 band: 乐队
在乐队争霸赛中泄发了出来。
-Dave: Mike!
Mike!
-Mary Alice: And out of the tragedy came a hero.
tragedy: 悲剧
英雄从这场惨剧中"挺身而出"
-Dave: Hang in there.
hang in there: 坚持
挺住啊,
I'm not done with you yet.
我跟你还没完呢。
-Mary Alice: Something awful happened to Gabrielle Solis...
awful: 可怕的
Gabrielle Solis很不顺心...
And she was reminded of this every time she looked in a mirror...
remind: 提醒,使想起 mirror: 镜子
每次对镜照望时她就会想起...
Every time she glanced at an old photo...
glance: 瞟见
每次瞥见旧相片时...
And every time she walked past a man.
每次经过男人身旁时...
Yes, Gabrielle knew she had lost her looks.
没错,Gabrielle明白她风韵已逝,
But she tried her best to look on the bright side.
on the bright side: 好的方面
但她尽力朝好的方面看,
After all, what woman needs to be beautiful...
after all: 毕竟
毕竟,当丈夫失明时...
When her husband is blind?
blind: 瞎的
女人还需要美貌么?
-Gaby: Hi, sweetie.
sweetie: 情人,爱人
嗨,宝贝,
How's our patient?
patient: 病人
我们的病人怎样了?
-DOC: Well, he took a pretty nasty fall in the fire last night.
nasty: 险恶的 fall: 摔倒,跌倒
他在昨晚的火灾中摔得不轻,
But, uh, the C.T. scan shows no bleeding or swelling.
CT: computed (computerized) tomography【医学】计算机化层析X射线照相术,计算机断层X线扫描术,CT扫描(=CAT)   scan: 扫描 swelling: 肿块 
呃,但CT扫描未发现淤血和肿块。
-Gaby: That's it? No concussion?
concussion: 震荡
就这样? 没有脑震荡?
-DOC: Actually, there is something.
事实上,有点发现。
-Carlos: Please tell me it's not my hearing.
hearing: 听力
拜托别告诉我丧失听力了,
I'm already down to four senses.
down: 处于身体上(或健康)的低落(或疲惫)状态 sense:  (人类器官的)感觉,感知
我已经只能依靠四种感官了。
-DOC: The scan revealed a tiny bone fragment that may be putting pressure on the optic nerves.
reveal: 泄露 fragment: 碎片 pressure: 压力 optic: 视觉的 nerve: 神经
扫描发现有个小骨碎片挤压了视觉神经。
-Gaby: And, what you're afraid it's gonna impair his vision?
impair: 损坏 vision: 视力
怎么,你担心会损坏他的视力?
I'm sorry. You were saying?
不好意思,你要说什么?
-DOC: The bone fragment might be a remnant from your injury five years ago.
remnant: 残留物 injury: 受伤
那个骨片可能是你五年前受伤的残留物,
Due to its small size, the original scan might have missed it.
due to: 因为,由于 original: 原来的,原本的
由于它体积小,以前扫描可能没发现。
-Carlos: Mm, five years. Can't we just leave it?
leave: 搁置;不管;忽略;暂不解决
都五年了,我们能不管它吗?
-DOC: Actually, there is a chance if we remove that bone fragment, you could regain your sight.
chance: 机会 remove: 移除 regain: 重新得到
事实上,如果我们移除那块骨片的话,有机会复明。
-Carlos: Are you serious?
当真?
-Gaby: That's fantastic!
fantastic: 好极了
那太妙了!
-DOC: I'm not promising a slam dunk here.
promising: 有前途的 slam dunk: 肯定会发生的事情 slam: 猛然 dunk: 扣篮
我可不保证十拿九稳,
I'm just saying it's possible.
我只是说有可能。
-Carlos: Doc, two days ago, I spread moisturizer on a cracker.
spread: 涂,敷 moisturizer: 面霜 cracker: 饼干
医生,两天前我都给饼干涂润肤霜了,
I'd kill for "possible."
我死都不会放过任何可能。
-DOC: I've spoken with Ted Daniels.
我和Ted Daniels说过了,
He's the best eye surgeon in the state.
surgeon: 外科医生
他是全美最好的眼外科医生,
He says he could fit you in for surgery in about a month.
fit in: 安排时间 surgery: 手术
他说可以在一个月左右安排你手术。
-Carlos: Oh, my god.
哦,天哪,
If this works, I’ll finally be able to see my little girls and my gorgeous wife.
finally: 最终的 gorgeous: 出众的,漂亮的
如果手术成功了,我就能看见女儿和娇妻了。
This is unbelievable! Thank you.
unbelievable: 不可思议的
太不可思议了! 谢谢你。
Doctor, thank you very much.
医生,非常感谢。
-Mary Alice: Yes, Gabrielle Solis knew she had lost her beauty.
没错 Gabrielle Solis明白她风韵已逝,
She also knew the time had come to get it back.
她也清楚重拾美貌的时候到了。
There was a fire in the town of Fairview,
美景市发生了一场火灾,
And those who had been injured came to recover at Fairview memorial hospital.
injure: 伤害 recover: 治疗 memorial: 纪念
受伤的人在美景市纪念医院疗治,
By morning, their burns had been bandaged...
burn: 烧伤,灼伤 bandage: 包扎
截止早晨,他们的烧伤已被包扎好...
Their broken bones had been set.
set: 【医学】(断骨、错位骨)复位;愈合
他们的断骨已被接上,
And their wounds had begun healing.
wound: 伤口 heal: 治愈
他们的伤口也开始痊愈。
Yes, everyone was well on their way to recovery...
recovery: 恢复 on one’s way: 的过程中
没错,大家都在顺利恢复...
Except for the man who had started the fire.
除了那个放火的人,
You see, his suffering was just beginning.
suffering: 痛苦
看见没,他的痛苦才刚刚开始。
-Dave: Sorry.
对不起。
-Collins: That's all right.
没关系。
Are you Dave Williams?
你是Dave Williams?
-Dave: Yeah.
正是。
-Collins: I'm detective Collins. This is detective Lyons. You have a moment?
detective: 侦探
我是Collins探员,这是Lyons探员,你有空吗?
-Dave: Why?
有何贵干?
-Collins: We wanted to talk to you about the fire at the White Horse bar.
我们想跟你谈谈白马酒吧的火灾,
We've been interviewing everyone who was there last night.
interview: 采访,询问
我们在询问昨晚在场的每个人,
We were told by a...
我们从Orson Hodge口中得知...
Orson Hodge that you were on stage with the band when the fire broke out.
on stage: 正在表演 break out: 爆发
起火时你和乐队正在台上表演。
-Dave: Yeah. We had just started when...
是的,我们刚刚开始表演...
Suddenly the curtains went up.
curtain: 窗帘 go up: 被烧毁
突然间幕帘燃起来了,
Everything happened really fast after that.
之后火势非常迅猛。
-Collins: That's okay. We know how hard this has got to be.
没关系,我们明白这很艰难。
-Dave: So... Have they figured out how the fire started?
figure out: 查出,找到
那么...你们查出怎么起火的吗?
-Collins: We know it was arson.
arson: 蓄意纵火
我们知道有人蓄意纵火。
-Dave: Really?
是吗?
-Lyons: It's looking like the point of origin was the storage room off the back hallway.
origin: 源头 storage: 库房,杂货房 hallway: 走廊
看起来火源是走廊后面的库房,
-Collins: And there was a body in there, too.
在那还发现了一具尸体。
-Dave: And you think that's the person who started the fire?
你们觉得是他放的火?
-Collins: No, we don't think so.
不是,
But this guy was pretty badly burned so it'll take us a while to identify him.
identify: 辨认,识别
这家伙被烧的很惨,辨认他的身份要花些时间。
Anyway, if you, uh, remember anything you think we should know,
总之...如果你想起什么的话,
Give a call at that number there. All right?
就打这个电话,好吧?
-Lyons: Dave Williams...
Dave Williams...
Aren't you the one who went back in and saved that Delfino guy?
你不就是那个冲回去救Delfino的人吗?
-Dave: Yeah.
是我。
-Collins: You're an honest to god hero.
honest: 诚实的
你可真是个大英雄,
You should be real proud of yourself.
proud: 骄傲
绝对值得为自己骄傲。
-Dave: If you say so.
非要这么说的话...是吧。
-Katherine: I would've come sooner, but I burnt the first batch,
batch: 一批
我本来可以早点来的,但第一炉被我烧糊了。
And I wasn't sure you'd appreciate the irony.
appreciate: 欣赏 irony: 讽刺
不想让你联想到讽刺意味。
-Mike: I'm so hungry, I wouldn't have noticed.
notice: 注意
我这么饿,根本注意不到。
Hey, can I get a kiss from my cookie?
cookie: 饼干【这里理解为“小甜心,小可爱”】
嘿,我的小甜心能亲我一下吗?
-Katherine: Mike!
Mike!
What if someone sees us?
被别人看见怎么办?
-Mike: What if they do?
看见怎么了?
You haven't told Susan we're dating yet.
你还没和Susan说我们在约会吗?
-Katherine: I'm waiting for the right time.
我想等时机对了再说,
Her friendship's very important to me, and I want to ease her into this.
ease: 使安心
她是个很重要的朋友,我想慢慢来。
-Mike: Okay. I get it.
好吧,我知道了。
-Katherine: See ya.
再见。
-Mike: Just walk out slowly.
能不能慢慢的走出去,
Give me something to live for.
live for: 而生活
多看一眼你的背影,给我点坚持下去的动力。
-Katherine: Susan.
Susan
How's Jackson?
Jackson怎么样?
-Susan: Uh, he's fine, just getting some stitches. How's...
stitch: 缝针
他还好,缝了几针,那个谁...
Wait, who are you here to see?
等下,你来看谁的?
-Katherine: You know... everybody.
就是...所有人。
So many people in the neighborhood were hurt in the fire.
neighborhood: 邻居
很多邻居都在火灾中受伤了,
I just thought it would be nice to bring them... gifts.
我觉得应该给他们带点...小礼物。
-Susan: Crap! I didn't get anyone gifts.
糟糕! 我什么礼物都没带。
But I did give blood, so I’ll just remind everybody that I did that.
remind: 提醒
但我献血了,我就告诉每个人我献血了就行了吧。
How you feeling? I just gave blood.
你怎么样? 我刚献血了。
-Mike: Uh, I'm fine, just a little smoke inhalation.
inhalation: 吸入
我很好,就是被烟呛了而已。
How's Jackson doing?
Jackson怎么样?
-Susan: Oh, fine. He just needs some stitches.
哦,也很好,只是缝几针。
Ooh, those cookies look delicious. Where'd you get them?
delicious: 美味的
噢,这些饼干看起来真好吃。谁给你送的?
-Mike: A friend. Have one.
一个朋友,吃一块吧。
-Susan: Oh, I shouldn't. They're yours.
不行,这是你的。
-Mike: You know you want to.
你想吃的。
-Susan: Well, I did just give blood.
好吧,反正我刚献血了。
-Mike: Attractive.
看起来不错。
-Susan: Mm, I hate macadamia nuts.
macadamia: 澳洲坚果树
哦,我讨厌夏威夷坚果。
You think they're white chocolate chips until it's too late. Stupid Hawaii.
chip: 薄片 Hawaii: 夏威夷
等你意识到它不是白巧克力条时已经太晚了,白痴的夏威夷。
Who made them?
这是谁做的?
-Mike: Like I said, a friend.
我刚说了,一个朋友。
-Susan: Yeah. But what friend?
我知道,什么朋友?
Wait. Is this a woman friend?
等等,是女性朋友吗?
-Mike: Um, don't you wanna throw that macadamia nut away?
wanna=want to: 想要 throw away: 扔掉
... 你不打算把那个夏威夷坚果扔了吗?
-Susan: When I’m done. Don't change the subject. Are you seeing someone?
subject: 主题
说完再扔,别转移话题,你是在和谁约会吗?
-Mike: Why do you care?
你为什么这么在意?
-Susan: I care because you mean a lot to me,
因为你对我来说意义重大。
And it makes me feel good knowing that two people have found love and happiness.
而且看到两个人找到真爱让我非常高兴。
So what's her name? Who am I happy for?
所以她是谁,我在替谁高兴?
-Mike: Susan, I’m not telling you.
Susan 我不会告诉你的。
-Susan: Why not?
为什么不?
-Mike: Because she wants to tell you herself.
因为她想亲口告诉...你。
-Susan: So... I know her?
...我认识她了?
-Mike: Whoa, I think my meds just kicked in.
med=medicine:  kick in:(药物)发生药性
哇,我的药劲上来了,
I don't know what I’m saying.
我不知道自己在胡说什么。
-Susan: You're dating a friend of mine?
你在和我的朋友约会?
-Mike: Don't be angry.
别生气。
-Susan: I’m not, but now you have to tell me who she is.
我不生气,但你得告诉我是谁。
Fine.
好吧。
Have it your way.
随你。
Oh, if he ever needs a transfusion, you are not allowed to give him my blood.
transfusion: 输血 allow: 允许
哦,如果要给他输血,不许用我的。
-Bree: Hello, Dr. Cominis. How's my husband doing?
你好,Cominis医生我丈夫怎么样?
-Dr. Cominis: Well, the x-rays indicate there was no concussion,
indicate: 显示
X光显示没有脑震荡。
So I think we're gonna release him today.
gonna=going to: 将要 release: 释放
所以,他今天就可以出院了。
-Bree: Wonderful. The house was too quiet without him.
太好了,他不在家都冷清了不少。
-Dr. Cominis: You'll have to wait to talk to him.
你要等会儿才能和他说话。
He's been in a lot of pain, so we gave him something to help him sleep.
为减轻痛苦我们刚开了点药让他睡下。
-Bree: Oh, that's all right. I can wait.
哦,没问题,我可以等。
Mmm, he looks so peaceful.
peaceful: 平静的
他看其来真平静。
Goodness. I'm sure if Orson were awake, he'd apologize for that.
awake: 清醒的 apologize: 道歉
上帝,我相信Orson要是知道肯定会道歉。
-Dr. Cominis: Has he always snored?
snore: 打鼾
他一直打鼾吗?
-Bree: Occasionally, but never quite this…
occasionally: 有时,偶尔
偶尔,但从来不像这样...
robustly.
robustly: 粗鲁地
豪放。
-Dr. Cominis: Well, the injury to his septum might've made it worse.
septum: 隔膜
他的隔膜损伤有可能加重打鼾。
But it can be corrected with a simple surgical procedure.
correct: 改正,修正 surgical: 手术的 procedure: 程序
但一个简单的小手术就可以治好。
-Bree: Well, if it's so simple, what are we waiting for?
...如果很简单,我们还等什么?
-Dr. Cominis: It'll take a few weeks to schedule.
schedule: 安排
要提前几个星期安排,
So... Soon as he wakes up, you can take him home.
这样...等他一醒你就可以带他回家。
-Bree: Well... At least the house won't be quiet anymore.
... 至少家里就不会冷清了。
-Dave: I ran into Katherine.
run into: 遇到
我碰到了Katherine
She said you wanted to see me about something.
她说你想和我说点事。
-Mike: Right. What was it?
对呀,是什么来着?
Oh, yeah. Thanks for saving my life.
噢对,谢谢你救我一命。
-Dave: Yeah, well... We all did what we had to do, right?
...有些事必须得做,没错吧?
And you went back in for Jackson.
你也回去找Jackson了。
-Mike: Yeah, but I ended up passed out on the floor,
end up: 结束,告终 pass out: 昏倒,失去知觉
对,结果我就晕倒在地上。
Which technically makes me an idiot and you a hero.
technically: 技术上地 idiot: 傻瓜
...像白痴一样,而你成了英雄。
-Dave: Yeah, people keep saying that. I don't... feel like one.
只是大家都这么说,但我...并不觉得,
-Mike: Well, I would've been dead without you.
要不是你我就没命了。
So... How about free plumbing for the rest of your life?
plumb: 修水管
所以...终生免费维修水管服务怎么样?
-Dave: That sounds fair.
fair: 公平的
听起来不错。
-Mike: Seriously, you've, uh, you gotta let me do something to thank you.
gotta=have got to: 必须
说真的,你得让我好好感谢你。
-Dave: Well, ever since my brother died, I haven't had a...
自打我哥哥去世之后,我就一直...
Really good friend.
没有知己。
Think you could handle that job?
handle: 解决
你能填补这个空缺么?
-Mike: I think I could.
应该可以。
-DOC: The stitches are in. I'll need to see you again in a few days.
伤口缝好了,过两天再来找我。
Would you like some pills for the pain?
pill: 药片
要开点止痛药吗?
-Tom: Nah, stitches never bother me. I'll be fine.
bother: 使烦扰,使困扰
这点小痛算不了什么,没关系的。
-DOC: Great. Then let me get another bandage and we'll be done.
bandage: 绷带
很好,我再去给你拿点绷带就行了。
-Lynette: Thank you.
谢谢。
-Collins: Mr. and Mrs. Scavo?
Scavo夫妇吗?
Can we ask you a few follow-up questions about the fire?
follow-up: 后续
能再问几个关于火灾的问题吗?
-Tom: We already told you everything we can remember.
我们已经把能想起来的全告诉你了。
-Lyons: This will only take a moment.
就几分钟。
-Collins: It's come to our attention that the owner of the club
attention: 注意力 owner: 主人,所有者
我们发现那间酒吧的老板,
And your son got into a fight minutes before the fire broke out.
get into: 进入 fight: 打架
在着火前几分钟和你儿子发生了冲突。
Now did you witness that?
witness: 证实
你们看见了吗?
-Lynette: I saw a grown man beating up on my teenage boy.
beat up: 暴打 teenage: 少年
我看见一个成年人痛打我十几岁的儿子,
What else do you want to know?
你还想知道点什么?
-Collins: During the altercation, did your son threaten to kill Mr. Schilling?
altercation: 争执 threat: 威胁
在争执中你儿子是否威胁过要杀了Schilling先生?
-Lynette: No.
没有。
-Lyons: Really?
真的吗?
-Lynette: Well... I was right there, detective.
... 我在场呢,探长。
My son said no such thing.
我儿子没这么说过。
-Lyons: You sure?
你确定?
-Lynette: Absolutely.
absolutely: 完全的,肯定的
百分之百。
-Collins: Thank you for your time.
感谢配合。
-Tom: Maybe I’m being a little paranoid here,
paranoid: 多疑的
或许是我多疑,
But I sort of got the feeling that you were lying to the police.
sort of: 有几分,有点 lie: 撒谎
我感觉你貌似在对警察撒谎。
Lynette, please, tell me that Porter did not threaten to kill Mr. Schilling.
Lynette 拜托,告诉我Porter 没有威胁要杀Schilling先生。
-DOC: Got the bandage.
绷带来了。
-Lynette: You might wanna go ahead and give him those pain pills, doc.
医生,或许你该照原计划,
给他止疼药。
He's gonna need them.
很有必要。
-Susan: I don't understand.
我搞不懂了,
Carlos might get his sight back. You should be thrilled.
sight: 视力  thrill: 兴奋
Carlos就要复明了,你应该很兴奋才是啊。
-Gaby: Oh, I know. It's just...
我知道,只是...
He's been through so much these past five years, and he's never complained.
complain: 抱怨
过去五年他受了这么多苦却毫无怨言。
I just think he deserves to open his eyes to a wife who doesn't tuck her boobs into her pants.
deserve: 值得 tuck: 挤进 boob: 胸部 pant: 裤子
他不该睁眼就看到一个胸比屁股还大的肥婆。
-Susan: Oh, Gaby, please. Most women would kill to look like you.
Gaby,帮帮忙。多数女人都羡慕死你的美貌了。
-Gaby: But I’m not most women.
我不是多数女人。
I was an international fashion model, and that's how Carlos remembers me.
international: 国际的 fashion: 时尚 model: 模特 remember: 记得
我曾是世界级时装模特,是Carlos记忆中的我。
-Susan: You are still beautiful.
你依然美丽动人。
So you've gained a little weight. Who hasn't?
gain weight: 增加体重
只是长了点肉嘛,谁又没有呢?
Don't go by me. I have a weird metabolism.
go by: 按照,遵守;以来判断 weird: 奇怪的 metabolism: 代谢系统
别拿我说事,我的代谢系统比较特殊。
-Edie: Hey there!
嗨,美女!
I just heard the good news about Carlos!
我才听到Carlos的好消息!
What's wrong?
怎么了?
-Susan: Gaby thinks that Carlos isn't gonna find her attractive after he gets his sight back.
attractive: 诱人的
GabyCarlos复明后会觉得她不再动人。
-Edie: Yeah, that was my first thought, too.
对,我首先想到的也是这个。
-Susan: Edie!
Edie!
-Gaby: Oh, it's okay, it's okay. Let her talk.
没事,让她说,让她说。
At least she's being honest.
honest: 诚实的
至少她实话实说。
It's the kind of support and friendship I need right now.
support: 支持
我现在正需要这样的支持和友谊。
-Susan: Fine. You're a pig.
好吧,你是头肥猪。
-Gaby: Thank you.
谢谢。
God, what am I gonna do?
老天啊我该怎么办?
-Edie: Well... You're gonna stop whining for one. You got a month, right?
whine: 抱怨
... 首先别再怨声载道了,有一个月对吗?
That's plenty of time to go on a diet and start exercising.
plenty: 充足的,时间相对充裕的 go on a diet: 节食   exercise: 节食
节食加运动,时间很充裕。
By the time Carlos gets his eyesight back, you are gonna be looking hot...
eyesight: 视力
Carlos复明时,你就成辣妹了。
Or hotish.
hotish: [sort of hot sort of ugly: 有点辣有点丑]
至少有点辣的影子。
-Gaby: Really? I mean, do you think I could pull this off?
pull off: 努力实现
真的吗? 你觉得现实吗?
-Susan: Of course, even though I still think you're beautiful just the way you are.
even though: 即使
当然,虽然我觉得你这样就挺好看。
-Gaby: You gonna start that crap again?
crap: 废话
你又来了?
-Tom: I don't believe it.
我不相信。
-Lynette: Tom, I was 6 feet away.
Tom 我就在六尺之外。
Porter looked Warren Schilling in the eye and said,
Porter瞪着Warren Schilling说,
"You’re dead. I don't care what it takes. You're dead."
你死定了,我豁出去了,你死定了。
-Tom: That doesn't prove a thing.
prove: 证明
那说明不了什么。
And--and--and I’m sure he didn't mean it.
而且... 我肯定他不是认真的。
-Lynette: Maybe he didn't.
或许不是。
But ten minutes later, that nightclub was on fire.
但十分钟后,夜总会就失火了。
-Tom: No. No!
不。
I know Porter. He wouldn't commit arson just to get back at someone.
commit: 犯罪 arson: 蓄意纵火 get back: 报复
我了解Porter 他不会为了报复去杀人。
-Lynette: What about Rick’s restaurant?
Rick的餐馆是怎么回事?
Porter and his brother burned that down.
burn down: 烧毁,烧光
Porter他们把它烧了。
-Tom: That was five years ago.
那是五年前了。
I mean, they--they were trying to protect us.
protect: 保护
我说... 他们是在保护我们。
They…they…nobody got hurt.
他们... 他们... 没伤及无辜啊。
The building was empty.
building: 建筑物 empty: 空的
楼是空的。
-Lynette: Yes, that time the building was empty.
是啊,那次楼是空的。
-Tom: This is insane.
insane: 疯了
简直是疯了。
Lynette, are you actually telling me that our son is a murderer?
murderer: 杀人犯
Lynette 你当真在说咱们的儿子是杀人犯?
-Lynette: I'm telling you I heard him threaten Warren Schilling.
我在告诉你我亲耳听到他要挟Warren Schilling
I don't know what happened next.
接下来的事我不知道。
-Tom: What if somebody saw him?
万一有人看到呢?
What if he left behind evidence?
evidence: 证据
万一留下证据呢?
What are we gonna do?
我们该怎么办?
-Lynette: We're going to protect our son.
我们要保护儿子。
-Tom: Even if he killed six people?
即使他杀了六个人?
-Lynette: We're going to protect our son.
我们要保护儿子。
-Tom: Okay.
好吧。
-Gaby: Oh, boy!
天哪。
Who knew healthy food could look so tasty?
tasty: 好吃的
健康食品怎么能如此诱人呢?
Okay, dig in.
dig in:【口语】开始()吃,狼吞虎咽地吃 dig:
好吧,开动吧。
What's wrong?
怎么了?
-Juanita: It smells like the beach that time they wouldn't let us swim.
beach: 海滩
闻着像上次那个不能游泳的海滩。
-Gaby: It's a recipe I got from a diet magazine.
recipe: 食谱 magazine: 杂志
是减肥杂志上的食谱。
It's--it's fish, and broccoli.
broccoli: 花椰菜
... 是花椰菜和鱼。
-Juanita: Fish?
?
-Gaby: Yes. Not all fish is shaped like a stick.
shape: 形状 stick: 棍子
是啊,不是所有的鱼都像棍子。
Now I know you're not used to it, but give it a try.
be used to: 习惯于
我知道你们一时不习惯,不过尝尝吧。
You're gonna love it.
你们会爱吃的。
Yummy.
yummy: 美味的
好吃。
-Juanita: It's still in your mouth.
你还没咽下去呢。
-Gaby: See? Delicious!
看到没? 真好吃。
-Juanita: I want macaroni.
macaroni: 通心粉
我要吃通心粉。
-Gaby: Hey, I’m not a short-order cook.
short-order cook: 专做快餐的厨师
嘿,我可不是快餐店厨子。
I don't have time to make different meals for everyone.
我没时间给每个人变花样。
-Juanita: It comes in a box. It's not that hard.
那是快餐,没这么难。
-Gaby: Okay, look. Mommy needs to lose a few pounds,
好吧,听着,妈妈要减几磅肉。
And it's not easy eating healthy with you two in front of me,
粗茶淡饭的时候看你们
scarfing down all the good stuff.
scarf: 【美国俚语】狼吞虎咽地吞食(down up)
吃香喝辣大快朵颐真的很痛苦。
So what do you say? You want to help mommy be beautiful again?
怎么样? 想帮妈妈漂亮回来吗?
-Juanita: No.
不。
-Gaby: You got a lot of nerve.
nerve: 胆量
你胆子不小啊。
Part of the reason I’m on this diet is because carrying you 2 brats for 18 months made mommy fat!
carry: 怀孕   brat: 乳臭未干的小孩
我今天这样一部分原因就是因为怀你们俩18个月发福了。
And you with the head-- you ruined me!
ruin: 毁坏
还有你这大头,你毁了我。
So this is how it's gonna go down.
go down: 被咽下去
所以政策如下。
You're gonna eat fish with mommy, and you're gonna like it. Got it?
你们要和妈妈一起吃鱼,不许抱怨听到没?
Thank you.
谢谢。
-Spokesman: A spokesman from Fairview memorial hospital says this latest death raises the total to seven.
spokesman: 发言人 latest: 最新的 raise: 上升
美景市纪念医院发言人表示死亡人数上升至七人。
-Edie: Oh, come on. You're watching that again?
拜托,你又在看了?
-Spokesman: Authorities estimate there may have been as many as 100…
authority: 专家 estimate: 预计
专家预计会有多达100...
-Dave: Sorry.
对不起。
-Edie: Are you okay?
你还好吧?
-Dave: I just...
我只是...
This fire…I still can't believe it really happened.
仍不敢相信这一切是真的。
I mean, they just said another person died this afternoon.
今天下午又死了一个人。
That makes... seven.
现在总共... 7名死者了。
-Edie: Well, if it makes you feel any better, they think they know who did it.
据说知道是谁干的了,也许这能让你感觉好点。
-Dave: Who?
?
-Edie: Well, it's just a rumor, but I hear they're looking at Porter Scavo.
rumor: 传言
都这么传,我听说好象是Porter Scavo
-Dave: Porter? Why would they think it's him?
Porter? 怎么以为是他?
-Edie: I don't know. I guess there was a fight between him and the guy who owns the club.
own: 拥有
不知道,我猜是因为他跟夜总会老板干了一架吧。
You know, I’ve known that kid since he was 6 years old, and I always thought he was trouble.
那孩子6岁的时候我就认识他了,一直都是个爱惹麻烦的小孩。
And trust me, I’m a really good judge of character.
judge: 判断,评判 character: 性格
相信我,我很会看人的。
-Orson: You slept on the couch?
couch: 沙发
你在沙发上睡的?
Why? It's so uncomfortable.
uncomfortable: 不舒服的
为什么啊? 多不舒服。
-Bree: Yes, it is. Sit down. We need to talk.
是很不舒服,坐下吧,咱们谈谈。
-Orson: What's wrong?
怎么了?
-Bree: Orson, dear, because of the way your nose was broken during the fire, you now snore.
snore: 打鼾
Orson 亲爱的,你鼻子在火灾中受了伤,所以你现在开始打呼噜了。
-Orson: Oh, didn't I snore before?
我以前不打吗?
-Bree: Good point. Snoring is too mild a word for what you're doing.
mild: 温和的
问得好,打呼噜用在你身上太轻了点。
Imagine a terrified elephant summoning his herd.
imagine: 想象 terrified: 受到惊吓的 summon: 召唤 herd: 兽群
不如说成是一头受惊的大象在召唤兽群好了。
-Orson: You know, Bree, I can't help but take issue with your sarcastic tone.
issue: 问题 sarcastic: 讽刺的 tone: 语气
Bree 你再如何用讽刺的口气说这个问题。
Snoring is not something that I can help.
我也控制不了打呼噜这种事啊。
-Bree: Not exactly true.
exactly: 准确的
那可不一定。
The doctor said there's a very simple procedure…
procedure: 行为,行动;传统的做法
医生说有个很简单的小疗法
-Orson: Procedure?
疗法?
-Bree: Very routine and…and practically outpatient.
routine: 日常的 practically: 事实上 outpatient: 门诊病人
那些医生经常给门诊病人提供这种疗法的。
-Orson: You mean surgery? No way.
你是说做手术? 绝对不行。
I had an uncle who died during an "outpatient procedure."
我有个叔叔就是死于这种"门诊疗法"
He went in for a broken wrist. They put him under. He never woke up.
wrist: 手腕 put under: 使失去知觉,使处于麻醉状态
他手腕折了。手术后再没醒过来。
-Bree: You don't have an uncle!
你根本就没叔叔!
-Orson: Fine. He was more of a family friend.
more of: 更大程度上的
好吧,他算是家里的朋友。
No, the point is, he's still dead, and I am not having unnecessary surgery.
unnecessary: 不必要的
反正他是死了,我不会做这种没有必要的手术的。
-Bree: This is absolutely necessary.
怎么会没有必要呢。
I am going through a very stressful time.
go through: 经历(痛苦、困难等);遭受;忍受 stressful: 有压力的
我现在压力多大啊。
I have interviews, that cooking demonstration at the mall.
interview: 采访 demonstration: 展示 mall: 商场
我要接受采访,还要在商场做烹饪演示。
If I don't get my rest, it could affect the launch of my book.
affect: 影响 launch: 发行
如果我休息不好,会影响到我书籍的发行的。
-Orson: Well, that's very reasonable.
reasonable: 合理的
这是很有道理。
You get to be a best-selling author.
你要做个畅销书作家。
I get to be an organ donor.
organ: 器官 donor: 捐献者
我就做个捐赠器官的。
-Bree: Orson, if we can't share a bed, it's going to hurt the intimacy of our marriage.
share: 共享 intimacy: 亲密
Orson 而且如果我们不能同床共枕,这也会影响到我们婚姻的。
-Orson: My death will have the same effect.
effect: 效果,作用
我死了效果一样。
-Bree: Oh, Orson, I can't help but take issue with your sarcastic tone.
tone: 语气
Orson 你再怎么用你那讽刺的口气说我也无能为力啦。
-Lynette: I hear you're getting discharged today.
discharge: 送走,允许离开【记得前面用的是哪个词吗?release: 放出
听说你今天要出院。
Are you going back home?
你会回家吗?
-Anna: Home? Hmm, let's see...
我想想看...
Two cracked ribs, black eye...
cracked: 破碎的,破裂的 rib: 肋骨
碎了两根肋骨外加一个黑眼圈...
Nope, got everything I need from there.
不回,我的东西都拿走了。
-Lynette: I'm sure you heard about the nightclub burning down.
你该听说夜总会失火的事了吧。
-Anna: Yeah, I heard.
嗯,听说了。
-Lynette: Your husband's blaming Porter.
blame: 责怪
你丈夫觉得是Porter干的。
-Anna: What?
什么?
Porter would never do anything like that.
Porter绝不会做那种事的。
What's this?
这是什么?
-Lynette: I'm helping you help me.
我在帮你,因为你也要帮我。
This way you get to start a new life,
有这个你可以开始新生活。
And I get to not have you around while my son is going through all this.
这样我儿子熬过这个难关时,我就不用担心你的存在隐患。
-Anna: What if I’m not ready to leave?
如果我不想走呢?
-Lynette: Well, then you can face statutory rape charges without the money.
statutory: 法令的,法定的,触犯法令的 rape: 强奸 charge: 控告
你会面临强奸的指控,并且没有钱。
Your call.
自己挑。
I'll pick you up tonight.
我今晚来接你。
I'll give you a ride to the bus station.
give sb. a rode: 让某人搭车
送你到汽车站。
You can count it then.
count: 数,点数
到那时再数。
-Susan: Hey, do you wanna take a walk?
嘿,想出去走走么?
I need a little girlfriend time.
我需要个闺密陪陪我。
-Katherine: I've got something in the oven, but you can come in if you want.
oven: 烤炉
我在烤东西如果你想说话可以进来。
So... What's on your mind?
...是什么事?
-Susan: Well... It's about Mike.
Mike的事。
-Katherine: Mike?
Mike?
-Susan: Yeah.
是的。
Can you imagine how upset I was when I discovered he's dating a friend of mine?
upset: 使心烦意乱 discover: 发现 date: 约会
Mike竟然和我朋友约会,你说气不气人?
-Katherine: Oh, Susan, I’m, so…
Susan ...
-Susan: It’s gotta be Lisa Wallace.
一定是Lisa Wallace
-Katherine: So shocked at Lisa! How dare she?
shocked: 震惊的
竟然是Lisa! 她怎么能这样?
-Susan: You know, she has wanted to get her hooks into Mike for years.
get one's hooks into(on):【口语】勾引(男人等);逮住(某人) hook: 钩子
她早就想勾引Mike了。
Every time she would have us over for a barbecue, she always wore something booby.
barbecue: 烤肉 booby: 露胸的
每次邀我们去烤肉,她都穿得很暴露。
-Katherine: Well, in Lisa’s defense, maybe she thinks you're over Mike,
defense: 辩护
请容我为Lisa说几句,也许她以为你和Mike已是过去式。
Which is something I’ve heard you say more than once.
这我都听你说过好多次了。
-Susan: Well, it doesn't matter.
这不是理由。
She's my friend.
她是我的朋友。
She should've come to me, and discussed it first.
discuss: 讨论
她应该先来问问我。
-Katherine: Well, you're not always available.
available: 有空的
你不是总有空啊。
And besides...Maybe...
再说...也许...
Lisa was waiting to see if this thing had a future.
future: 未来
Lisa还在看这段关系是不是能长远。
-Susan: All things we can discuss when I knock her teeth out with a pool cue.
knock out: 敲出来,打掉 teeth: 牙齿 pool cue: 球杆 cue: 开端
等我用球杆把她牙打掉了再讨论这些问题。
You know, it's sad when you can't trust a friend.
trust: 相信
连个朋友都不能相信,真是太难过了。
Or maybe the lesson here is that she wasn't really a friend to begin with then.
也许这事告诉我们一开始就不该和她做朋友。
-Katherine: What's wrong?
怎么了?
Susan, I swear I was gonna tell you.
swear: 发誓
Susan 我发誓我想告诉你的。
-Susan: It's fine. It's... Fine.
我以为这对你不是很重要。
-Katherine: I just didn't think it would be such a big deal.
没关系,这...没什么。
I mean, you're seeing Jackson now.
我是说你现在有Jackson
-Susan: Yes, I am. You're perfectly right.
perfectly: 完全的
是,你说的完全正确。
-Katherine: And I’ve been so lonely lately.
lonely: 孤独的
而我最近都很孤单。
-Susan: Well, now you're not.
你现在不了。
-Katherine: I know you're mad at me. Would you just please yell at me or something?
be mad at: ...非常愤怒,恼火 yell: 大叫
我知道你生我的气,求你骂我吼我,成么?
Oh, damn it. I should've listened to Bree.
可恶我早应该听Bree的。
-Susan: Bree?
Bree?
-Katherine: Yes. She told me weeks ago I should've told you.
是的,她几周前就说我该告诉你。
-Susan: So Bree knew?
就是说Bree知道了?
-Katherine: Yes.
是的。
-Susan: Okay. Well, have a nice day.
好吧祝你愉快。
-Katherine: So... We're okay then?
... 我们没事了?
-Susan: You knew about Katherine and Mike?
你知道KatherineMike的事?
-Bree: Oh, god, Susan. Can't this wait till after my nap?
nap: 小睡
天啊,Susan 你能等我睡完午觉再说么?
-Susan: Why didn't you tell me?
你为什么不告诉我?
-Bree: I didn't think it was my place.
我觉得那不是我的事。
I thought Katherine should tell you.
应该让Katherine告诉你。
-Susan: Well, she didn't.
她没有。
-Bree: I'm sorry.
对不起。
-Susan: Uh, not good enough.
还不够。
Y-you had a million chances to say something and you didn't.
million: 百万
你有千百次机会能说,可你没有。
That is just the same as lying to my face.
相当于你当着我的面撒谎。
You know, I always thought that the one thing I could depend on you for was honesty.
depend on: 依靠
知道吗? 一直以来我信赖你是因为你的坦诚。
What happened to that?
可你的坦诚去哪了?
-Bree: You want honesty? Fine.
你想要坦诚么? 好的。
You didn't want to divorce Mike.
divorce: 离婚
你不想和Mike离婚。
You hit a really bad patch after the accident, but you never stopped loving him.
hit: 【口语】走上,上()eg: hit the wrong way误入歧途】 a bad (good) patch : 衰败或倒霉时期,成功或走运时期 patch: 片,碎片  accident: 意外
那次车祸后你一直很艰难,但你一直爱着他。
And why would you?
那你为什么还那么做呢?
Your relationship didn't have a natural end.
relationship: 关系 natural: 自然的
你的感情无疾而终。
So face it. You're not mad at me or Mike or Katherine.
接受吧,你没在生我 Mike 或是Katherine的气。
You're mad at yourself for letting your marriage fall apart.
fall apart: 破碎
你生气的是你自己,是你自己粉碎你的婚姻。
-Susan: What am I supposed to do?
那我该怎么做?
-Bree: Either tells Mike how you feel or move on,
either or: 二者择一的 move on: 继续向前
要么告诉Mike你还爱他,要么就学会往前看。
Because that's what he's trying to do, and it's not fair to stop him.
因为他已经继续生活了,你没有权力阻止他。
You need to make a decision, Susan.
decision: 决定
Susan 拜托你做个选择吧。
And I need to get back to my nap.
get back: 回去 nap: 小睡
我得回去睡午觉了。
-Carlos: I know the doctor told us not to get our hopes up...
get our hopes up:【抱着过高的希望】
我知道医生让我们别抱太大希望。
But I can't help it. My hopes are up. I am gonna see again!
但我就是忍不住,满怀希望,重见光明。
I knew it. You're excited, too. I can hear it in your voice.
excited: 兴奋的 voice: 声音
我就知道你也很兴奋,听声音就能听出来。
-Gaby: Hi, Dr. Bach! How are you?
Bach医生! 你好!
-DOC: Hi, Mrs. Solis.
你好,Solis太太。
-Carlos: Hey, doc! We are still reeling over the good news.
reel: 眩晕
医生! 我俩还在为能复明这事儿高兴着呢。
-DOC: Well, I have even better news.
我有更好的消息。
Dr. Daniels just had a cancellation.
cancellation: 取消
Daniels医生取消了一个手术。
He can fit you in next Friday.
所以他下星期五就能给你动手术。
-Gaby: Friday?
星期五?
But you said it would be at least a month.
但你说至少要一个月。
I mean, that's so soon.
我是说,也太快了吧。
-Carlos: So? Friday's great.
那又怎样? 星期五很好啊。
-Gaby: Okay, I didn't wanna have to say this, but you should never have surgery on a Friday.
好吧,我不想这么说。但绝不能在星期五动手术。
The surgeons are thinking about the weekend. They're all distracted.
distract: 注意力分散
外科医生满脑子想着过周末没法集中注意力。
Next thing you know, you come out of the or still blind and missing your right leg.
结果呢,出了手术室仍然看不见不说还少了一条腿。
-Carlos: Why are you talking like this?
你干嘛这么说?
-Gaby: Also, the surgery is very expensive.
surgery: 手术 expensive: 昂贵的
况且手术费那么贵。
We need time to figure out how we're gonna pay for it.
我们得花时间想想怎么凑手术费。
-Carlos: How about using our insurance?
insurance: 保险
不是有保险吗?
-Gaby: That only covers 85%.
cover: 包含,覆盖
保险只够付85%的手术费。
And we are broke.
broke: 破产
而且我们还破产了。
-DOC: You know what? The hospital has a foundation to help people in this exact situation.
foundation: 基金 exact: 确切的,正是(某人或某物)的;恰好的 situation: 情况
知道吗? 医院有基金能帮助资金窘迫的人。
-Gaby: No. We don't accept charity.
accept: 接受 charity: 慈善
不,不受嗟来之食。
-Carlos: What? We always accept charity!
accept: 接受
什么? 我们总受人施舍!
-Gaby: Well, I have turned over a new leaf.
turn over a new leaf: 重新开始(改过自新,过新生活) leaf: 叶子
我可跟从前大不一样了。
I'm sorry about the timing, Carlos, but it is what it is.
timing :时间的安排,配合
很抱歉要你等些时候 Carlos但我也无能为力。
-Carlos: Gaby, we are doing this Friday. Now drop it.
drop: 放弃
Gaby 星期五动手术,就这么定了。
So you say this guy's good, huh, doc?
你说这位医生很不错,对吧医生?
-DOC: Dr. Daniels is one of the top guys in the country.
Daniels医生是全国数一数二的。
-Carlos: That's what I like to hear.
这话我爱听。
-Orson: Bree...
Bree...
Please let me sleep in my bed.
求你了让我睡床上吧。
-Bree: No.
不行。
-Orson: I promise not to snore.
promise: 保证
我保证不打呼了。
And--and if I do, I will go down to the sofa and stay as long as you say.
要是我再打,我自觉下楼睡沙发你说多久就多久。
-Bree: And how exactly are you gonna stop snoring?
那你到底要怎样才不打呼呢?
-Orson: Well, I read somewhere that chamomile tea helps prevent it.
chamomile: 甘菊花 prevent: 阻止
我读到过甘菊茶能止呼噜。
-Bree: That doesn’t sound right.
恐怕不行哦。
-Orson: Well, it's worth a try, right?
worth: 值得
试试总可以吧?
Look, I’ll…I’ll brew you a cup, too.
brew: 酝酿
我给你也来一杯。
-Bree: Whatever.
随便。
-Orson: There you go. Drink that up.
drink up: 喝完【eat up: 吃完 clean up: 收拾干净 finish up: 吃光,喝光】
来,喝光它。
-Bree: All right, but I think I’ll be too tired to finish it.
好,我看我是困得看不完这书了。
That pill I took really kicked in fast.
kick in: 药物发生药性
安眠药真是见效快。
-Orson: You took a pill? When did you do that?
你吃了安眠药? 什么时候吃的?
-Bree: When you were downstairs.
downstairs: 楼下
你下楼的时候。
-Orson: Uh, oh, well, then you shouldn't drink this, because the chamomile actually, uh,
actually: 事实上
,那你就别喝这个了。
Counteracts the effect of the sleeping pill.
counteract: 相悖 effect: 效果
因为其实甘菊和安眠药的药性相悖。
-Bree: Since when have you become such an expert on chamomile?
expert: 专家
你什么时候这么懂甘菊了?
-Orson: Well, the point is we shouldn't risk it.
risk: 的危险
关键是我们不该冒这个险。
-Bree: Fine. I just know I need my sleep tonight.
好吧,只要我今晚能睡个好觉。
-Orson: That's it.
这才对嘛。
We'll finish that thought tomorrow.
明晚再喝不迟。
-Anna: I, um, don't suppose you'd tell Porter something for me, would you?
suppose: 假设,推想
你不会帮我跟Porter说这事的,是吧?
I know this is probably the last thing you want to hear, but...
我知道你最不想听这个,...
I do love your son.
我是真爱你儿子。
He was very sweet to me.
他对我非常好。
Kindness has always...
kindness: 仁慈,好意
我总是招架不住...
Been a weakness of mine.
weakness: 弱点
别人对我太好。
-Lynette: Good luck.
好运。
Anne?
Anne?
When the baby comes, you don't contact Porter.
contact: 联系
孩子生下来后,不准联系Porter
You can contact Tom or me, and we'll do what we can for you from a distance.
distance: 距离
你可以跟Tom或我联系,我们会尽我们所能帮你但不见面。
Understood?
明白?
-Anna: There's no baby. Never was.
没孩子这回事,从来就没有。
-Orson: Hello?
?
-Andrew: I just got a call from the lady at the department store.
我刚接到商店女老板的电话。
She said that mom's late.
她说我妈还没到。
-Orson: Late for what?
没到哪儿?
-Andrew: For the cooking demonstration.
demonstration: 展示
烹饪展示啊。
-Orson: That's today?
是今天?
-Andrew: Yeah. It was supposed to start ten minutes ago.
是啊,十分钟前就该开始了。
Look, I’m in Mt. Pleasant right now buying some end tables.
end tables: 茶几
我正在家具城买茶几。
So you're gonna have to get her there.
所以你想办法把她送到那儿。
Orson?
Orson?
-Orson: Bree, honey? Wake up. It's 9:15.
Bree 亲爱的? 醒醒,九点一刻了。
-Bree: 9:15? 9:15. I'm supposed to be at the mall.
九点一刻了? 我应该在卖场里的。
Did I forget to set the alarm?
set: 设置 alarm: 闹钟
你忘了上闹钟了吗?
-Orson: We need to get dressed. I'll get you some clothes.
快起来了,我给你找件衣服。
-Bree: I'm so thirsty.
thirsty: 口渴的
我口好干。
-Orson: Well, I’ll bring you some juice.
我给你拿杯果汁。
-Bree: That's all right. I'll just drink this tea.
不用了,我喝这茶就可以了。
-Orson: Bree.
Bree
-Bree: What?
怎么了?
-Orson: On second thought, you need coffee.
on second thought: 经过重新考虑(在仔细考虑以后)
我想了想你还是喝点咖啡吧。
Almost there.
马上到了。
All right, coffee time.
喝点咖啡。
-Bree: Enough coffee. It's not working anyway. It must be decaf.
decaf: 低咖啡因
不要了,反正也没效果,肯定是脱咖啡因的。
-Orson: No, it's a triple espresso.
triple: 三倍的 espresso: (蒸汽加压煮出的)浓咖啡
这是三倍的浓咖啡。
-Bree: I just don't understand why I feel so loopy.
loopy: 昏眩的
我怎么感觉这么晕呀?
-Orson: Very mysterious.
mysterious: 神秘的
是很奇怪。
-Orson: Look, Bree, all you gotta do is whip up a few pancakes,
whip up: 搅拌均匀 whip: 搅拌(奶油、蛋等)使起泡沫 pancake: 煎饼
Bree 你只需做出几个煎饼。
Hand out some advance copies of your book and we're outta here.
hand out:  分发,分给 advance copy: (正式发行前的)新书赠阅本,新书样本;预发件,预发本 outta=out of: 出来,离开
送出几本书,我们就离开。
Do you think you can handle that?
你可以搞定吧?
-Bree: Of course I can.
还用说。
You are such a nervous Nellie Rex.
nervous: 紧张的
Rex,你怎么神经兮兮的。
-Host: Oh, and here's the lady who's gonna teach us how to make her traditional buckwheat pancakes…
traditional: 传统的 buckwheat: 荞麦
下面这位女士将教我们如何做传统的荞麦煎饼。
Bree Van de Kamp.
Bree van de Kamp
Thank you for joining us.
欢迎你。
-Bree: Thank you for having me to your lovely home.
谢谢,你的家真可爱。
-Host: Bree, um, your book is about so much more than just recipes, isn't it?
recipes: 食谱
Bree 你的书不仅仅是一本食谱吧?
-Bree: Yes, my book is about food and families, and how food brings families together
when they make food.
我的书写的是美食和家庭,以及食物如何将一家人凝聚在一起欢天喜地乐厨房。
It's mothers teaching daughters how to cook.
就像妈妈教女儿如何烹饪。
So I’m gonna cook pancakes with my daughter,
我要和我女儿一起来做煎饼。
Only she's not here because she grew up and stole my baby.
grow up: 成长,长大 steal:
只不过她不在这里,她翅膀硬了还抢走了我的宝宝。
So... Who wants to be my daughter?
谁愿意做我的女儿?
-Katherine: Hello?
?
-Susan: It's me. I just wanted to tell you...
是我,我想说...
I've been thinking about it, and, um, I’m okay with you dating Mike.
我想过了,我可以接受你和Mike约会。
-Katherine: You are? You don't hate me?
真的吗? 你不恨我?
-Susan: No... And I think it's great.
不恨... 这样挺好的。
-Katherine: Oh, Susan, thank you. I was so worried.
谢谢你,Susan 我担心死了。
I just... I didn't know what I’d do if I lost you as a friend.
我不知道失去你这样的朋友该怎么办。
-Susan: Well, you haven't.
你没有失去。
Just... Treat him well, okay? He's a really good guy.
treat: 对待
好好对他他是个好人。
-Katherine: I will.
我会的。
Hey, um, I was just about to make a cappuccino.
我要做杯卡布奇诺。
You wanna come over?
你来吗?
-Susan: No, thanks. I'm really busy.
不了,谢谢,我今天很忙。
I have a lot of things to do today.
很多事要做。
Another time though, okay?
下次好吗?
Bye.
-Porter: Just call me back, okay?
打给我,好吗?
I really need to talk to you.
我真的想和你谈谈。
-Lynette: Who's that?
和谁讲电话呢?
-Porter: Nobody. Just a kid at school. I lent him my bus pass.
lend: 借给 bus pass: 公交卡
一个同学而已。我的乘车卡在他那里。
-Lynette: Listen, we need to talk.
我们得谈谈。
-Porter: What's up?
什么事?
-Lynette: I have to ask you something, and it is very important that you tell me the truth.
有事情我要问问你,很重要,你必须说实话。
-Porter: Okay.
好。
-Lynette: Did you set that fire at the nightclub?
夜店的火是不是你放的?
Before you answer let me say that if you did,
在你回答之前我要说,如果是你做的。
I promise, your father and I will stand behind you, and try and find some way out of this nightmare.
stand behind:  支持(某人),作的后盾 nightmare: 噩梦
我保证你爸爸和我会不择手段帮你脱身。
But if you lie to me, and I find out later that you...
但如果你说谎,并且以后我发现...
Killed... Those people...
是你害死了那些人...
Well, I will love you. That will never change,
我永远不会不爱你。
but I won't believe in you anymore, and if I...
但我再也不会信任你了,如果我...
Don't believe in you... I can't help you.
不再信任你... 我就不能帮你了。
We have to tell each other the truth from here on out.
from here on out: 从现在起
从现在开始,我们要坦诚相对。
-Porter: Mom... I don't know who set the fire, but it wasn't me.
... 我不知道是谁纵的火,但绝对不是我。
-Lynette: Of course it wasn't. Of course.
太好了,太好了。
Then we're gonna be okay, as long as you keep telling the truth.
会没事的,只要你一直跟我说实话。
Everything's gonna be fine.
一切都会好的。
-Porter: Mom?
妈。
There is one thing I lied about.
之前有一件事我撒谎了。
-Lynette: What?
什么?
-Porter: When you walked in, I was leaving a message for Anne.
你刚进来的时候,我在给Anne留言。
She hasn't returned my calls, and the hospital said she checked out.
check out: 出院
她不回我电话,医院说她出院了。
Do you have any idea where she is?
你知道她在哪吗?
-Lynette: No. Sweetie, I don't.
宝贝,我不知道。
-Carlos: You know what I’m really excited about?
你知道我最激动的什么吗?
Christmas lights.
圣诞节的灯光,
I might be able to see Christmas lights again and holiday durations.
Christmas: 圣诞节 duration: 持续,持久
我又能看见圣诞节的灯光和那些装饰了。
Man, I really miss that stuff.
stuff: 东西
我想死那些东西了。
-Gaby: Yeah, well, let's keep our fingers crossed.
finger: 手指   crossed: 交叉的
我们一起祈祷吧。
-Carlos: You okay?
你还好吧?
-Gaby: Yeah. It's my hamstring. I've just been working out.
hamstring: 腿筋 work out: 精疲力竭【一般作被动语态】
还好,锻炼拉伤了。
-Carlos: You want me to rub it?
rub: 揉捏
要我帮你揉揉吗?
-Gaby: No, no, you rest.
没事,没事,你歇着吧。
You're gonna have surgery in a couple days.
过两天你就做手术了。
-Carlos: I know. I can't wait.
我知道,都等不及喽。
-Gaby: You know, Carlos, I know you're really excited to see Christmas decorations again, but...
Carlos,我知道你很想看见那些圣诞装饰,但是...
I just want you to be prepared because...
prepare: 准备
我只想你先做好准备,因为...
Well, some of those lights may have lost their luster.
luster: 光彩
有些已经光彩不再了。
-Carlos: So should we buy new decorations?
我们可以买新的啊?
-Gaby: No, I’m talking about me. I may have lost my luster.
不,我是在说我,我可能已经光彩不再了。
-Carlos: Come on. I'm always gonna find you beautiful. I told you that.
别傻了,我说过在我眼里你一直都是光彩照人的。
-Gaby: Yeah, that's when you thought you were gonna be blind forever.
是啊,那是因为当时你觉得自己会一辈子失明了。
But if this operation works, I just don't want you to be disappointed.
disappointed: 失望的
但如果这次手术成功的话,我只是不想让你失望
-Carlos: Oh, come here.
过来。
Did I ever tell you when I knew I was gonna marry you?
我有没有告诉过你,我何时决定娶你的?
-Gaby: First time you saw me on the runway.
runway:  (由舞台到观众席中的)延伸台道
你第一次在T台上看见我的时候。
-Carlos: No, that's when I knew I was gonna sleep with you.
错,那时我打算跟你上床。
No, I knew I was gonna marry you the night, we went to that restaurant on third street.
restaurant: 餐馆
我们去第三大街餐馆吃饭的那晚。我就决定娶你了。
-Gaby: Mmm, I remember that place.
我记得那天。
-Carlos: You wore a white linen sun dress.
linen: 亚麻布制的,亚麻的  
你穿了一件白色的亚麻裙,
And you ordered this giant plate of ribs.
giant: 巨大的
你还点了一大盘子的烤肋排,
And you ate them with such gusto up to your elbows in barbecue sauce,
gusto: 由衷的高兴 elbow: 手肘 sauce: 酱料
你兴高采烈地吃着,忙着给肋排刷酱,
Meat hanging from your teeth and grease in your hair.
hang: 悬挂 grease: 油脂
牙缝里还挂着肉,头发上都沾上了油,
And when it was all over, I pointed out what a mess you were.
mess:  脏乱状态;凌乱状态;大杂烩
吃完后,我说看看你都成什么样子了,
Well, you pulled out your mirror, took a look at yourself
pull out: 取出
你就掏出一面小镜子,照了照自己,
and just let out this huge happy, totally unrestrained laugh.
let out: 发出(叫喊声等)   unrestrained: 没有约束的
然后就无所顾忌地放声欢笑,
The room completely filled with it...
fill with: 使充满
整个房间都充满了你的笑声...
And I thought to myself, now that is a sound I’d like to hear the rest of my life.
那时我就想就是这个笑声,我要听它一辈子。
That's why I proposed to you and it had nothing to do with your looks.
propose: 求婚
所以我才向你求婚的,与你的外表没有关系。
-Gaby: You know when I decided I wanted to be with you forever?
你知道我何时决定要永远跟你在一起的吗?
-Carlos: No. When?
不知道,什么时候?
-Gaby: About two seconds ago.
两秒钟之前,
Up until then, it was pretty touch-and-go.
touch-and-go: 摇摆不定
以前总是好不确定。
-Dr. Cominis: What can I do for you?
有何可以效劳的。
-Bree: Well, my husband has agreed to the procedure you suggested.
suggest: 建议
我丈夫同意接受你之前提过的那个手术。
-Dr. Cominis: Oh, the one to alleviate his snoring?
alleviate: 减轻
哦,以减轻他打呼噜的那个?
-Bree: Yes, that's the one.
对,错。
So anytime you wanna get in there and start hacking away, he's ready for you.
hack: ,
所以你什么时候要动手,悉听尊便。
Aren't you, love?
对吧,亲爱的?
-Orson: Yes, dear.
对,亲爱的。
-Dr. Cominis: Well, how is two weeks from Friday?
两周后的星期五,可以吗?
-Bree: Well, Fridays are when Orson plays golf.
golf: 高尔夫球
周五Orson要打高尔夫。
So Friday’s perfect. Right, Orson?
所以周五可以,对吧 Orson?
-Orson: Right... Dear.
... 亲爱的。
-Dr. Cominis: I'm sorry, Mr. Hodge. I'm sensing you're a bit apprehensive about the surgery.
apprehensive: 惴惴不安的
抱歉 Hodge先生,我怎么觉得你有点不安。
-Bree: Oh, he's not apprehensive. He's terrified.
terrified: 恐惧的, 受惊吓的
哦,他不是不安而是害怕极了。
And I don't care, because he owes me one-- A big one.
owe: 欠帐
不过我才不管呢,因为他欠我的... 好大一个人情。
Don't you, darling?
是吧,亲爱的?
-Orson: I sure do.
女王您说对了。
-Dr. Cominis: I'm sorry. What's going on here?
不好意思,这到底怎么回事?
-Bree: Are you married, Dr. Cominis?
你结婚了吗,Cominis医生?
-Dr. Cominis: No, but I just moved in with someone.
没有,不过我刚和人同居。
-Bree: Well, over time, you'll learn that there's a balance of power in relationships,
balance: 天平 power: 权力
不久你就会发现,恋爱中有一把权力的天平。
And if your beloved ever pulls a nasty trick on you, like say,
beloved: 爱人 pull a trick on sb.: 欺骗某人;捉弄某人;跟某人开玩笑 nasty:  肮脏的,龌龊的
若你的爱人给你耍了一个花招,比如说...
Drugging you into a stupor, then the balance of power shifts to you,
drug: 下药 stupor:  昏迷,无知觉,不省人事;(精神)恍惚 shift: 改变,转移
给你下药,致你昏迷,那么天平就倾向于你这边了,
And then you can demand they prove their love by say undergoing surgery.
demand: 要求 prove: 证明
这时你就可以让他们证明自己的爱,不如说做个小手术什么的。
Do you understand?
明白了吗?
-Dr. Cominis: Not really.
没太明白。
-Bree: You will.
早晚你会明白的。
Come along, Orson.
come along: 一起向前走
走吧,Orson
-Dr. Cominis: Hey, honey, listen, can you promise me something?
promise: 承诺,答应
嗨,亲爱的,能答应我件事情吗?
Tell me we'll never grow into one of those insane couples that just live to make each other crazy.
insane: 疯了的
保证我们永远不会变成互相折磨的疯狂夫妻。
-Andrew: Well, no worries there. You already make me crazy.
不用担心啦,你太让我疯狂了。
Oh, hey, guess what? I, uh, I picked up our new end tables today.
知道吗? 我今天刚买了个新的茶几。
Yeah, hurry home. I want you to see them.
对,早点回家看看。
-Mary Alice: If you walk through Fairview memorial hospital,
如果你走进美景市纪念医院,
You will encounter all sorts of people doing their best to recover.
encounter: 遇见 all sorts of : 各种各样的 do one’s best: 尽自己最大的努力 recover: 恢复(健康、知觉等);康复
你会遇见各种各样在全力康复的病人,
It might be a husband licking his wounds after a marital battle...
lick:  marital: 婚姻的 battle: 战斗
也许是丈夫经历了婚姻大战,正在舔舐自己的伤口...
Or two parents rallying from an attack of doubt.
rally from: 恢复(健康),复元 rally: 重整旗鼓;恢复精神 attack: 攻击 doubt: 怀疑
也许是父母不遗余力让孩子免受流言的攻击,
It might be a wife who's been cured of low self-esteem...
cure: 治愈 self-esteem: 自信
也许是妻子走出低潮,重获了自信,
Or a pair of lovers who find honesty to be the best medicine.
也许是情侣意识到,坦诚就是爱情长久的良药,
Sadly, you will also find some poor souls afflicted with a condition
afflict: 使痛苦,使苦恼 (by with) condition:  特殊情况,特定环境
不幸的是,总会有无望的灵魂...
they will never recover from.
永远无法摆脱自己的困境。
-Dave: Detectives, I heard you were still here, interviewing people,
interview:  接见;会见;会谈
探长,我听说你们还在这里录口供,
and I have...something to tell you.
... 有些话要对你们说。
-Lyons: Okay.
好的。
-Dave: The night of the fire...
火灾那晚...
I was back by the storage room.
storage room: 储藏室 storage: 储藏
我在后面的储藏室。
-Lyons: Yes?
然后呢?
-Dave: And I saw somebody come out…a kid who lives on my block.
block: 街道,街区
我看见有个人从里面出来是住我们街区的一个孩子,
His name is Porter Scavo.
他叫Porter Scavo
You asked me to tell you if I remembered anything, and...
你们之前问我记不记得什么...
I remembered that.
我就记得这个。
 
词汇解析:Grace 校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
live for: 为…而生活
kick in:(药物)发生药性
pass out: 昏倒,失去知觉
go on a diet: 节食
pull off: 努力实现
get back: 报复
on second thought: 经过重新考虑(在仔细考虑以后)
whip up: 把…搅拌均匀
stand behind: 支持(某人),作…的后盾
work out: 精疲力竭
pull a trick on sb.: 欺骗某人;捉弄某人;跟某人开玩笑
rally from: 恢复(健康),复元
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店