分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第六季 8集:The Coffee Cup

 
Previously on Desperate Housewives…
previously: 以前(预先) desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
《绝望主妇》前情提要…
 
-Bree: No sex for at least a month. 
 sex: 性别,性行为 at least: 至少
至少一个月不要做爱。
-Aside: Bree made a decision...
 decision: 决定
Bree做了这个决定…
-Bree: Focus on getting me a divorce.  
 focus on: 致力于,集中精力于 divorce: 离婚
集中精力帮我离婚。
-Aside: And hired Angie.
 hire: 雇用
还雇了Angie
-Angie: Let's get cooking.
 cook: 煮,烹调
我们下厨吧。
-Aside: Gaby struggled at home.
 struggle: 挣扎,奋斗
Gaby在家历尽艰辛。
-Carlos: What is going on?  
 go on: 进行,继续
发生什么事了?
-Gaby: It's called homeschooling!
 homeschooling: 在家学习
这叫做家庭教育!
-Aside: Lynette's body was changing.
 change: 改变
Lynette的身体开始发生变化。
-Lynette: I have to hide these things at work. So Carlos doesn't find out I'm pregnant.
 have to: 不得不  hide: 隐藏,藏 at work: 工作中 find out: 发现,揭发出来 pregnant: 怀孕的
我得在公司把它们藏起来。Carlos才不会发现我怀孕了。
-Angie: The cops wanted to know where you were. The night that Julie Mayer was strangled.
 cop: 警察 strangle: 勒死,使窒息
警察想知道Julie被袭那晚你在哪儿。
-Dominick: You know I never attacked her.
 attack: 袭击,攻击
你知道我压根没袭击她。
-Aside: Angie knew about the affair.
 know about: 知道,了解 affair: 事件,事务【风流韵事】
Angie知道了外遇的事情。
-Dominick: Uh!
!
-Audience: Is it true you shot Katherine Mayfair?
true: 真的,真实的 shoot: 射击
你是否真开枪打了Katherine Mayfair
-Aside: And Susan got in trouble.
get in trouble: 惹上麻烦
Susan却惹祸上身了。
 
-Aside: If someone wanted proof, that judge Mary Gallagher had a sense of humor,
proof: 证据,证明 judge: 法官 sense of humor: 幽默感
如果有人想证明法官Mary Gallagher很幽默,
all they needed to do was watch her pronounce sentence. For the slum lord who refused to fix a furnace...
watch: 注视,看 pronounce: 宣告 sentence: 判决,宣判 slum: 贫民窟 lord: 地主refuse: 拒绝 fix: 修理 furnace: 炉子,熔炉
只需注意她的判决。对不肯修炉子的黑心房东…
-Judge: You have to live in your own tenement for a month... Starting in December.
 have to: 不得不 tenement: 房屋,租户 start: 开始 December: 十二月
你得在自己的廉价租房里待一个月... 从十二月开始。
-Aside: The woman who threw a phone at her maid...
 throw at: 向…扔去 maid: 女佣
对向女仆扔电话的女人…
-Judge: You will clean Mrs. Garcia's home for the next six weeks. And, yes, you will do windows.
 clean: 打扫
接下来的六周,你得到Garcia家打扫卫生。对了,别忘了擦窗户。
-Aside: For the high school coach, who made lewd remarks to a cheerleader...
high school: 中学 coach: 教练 lewd: 淫荡的,下流的 remark: 评论,备注 cheerleader: 啦啦队队长
对性骚扰啦啦队队长的高中教练…
-Judge: At the next school assembly, you will perform a cheer... in uniform. And I'd shave those legs if I were you.
 assembly: 集会 perform: 表演 cheer: 鼓励,欢呼 uniform: 制服 shave: 刮(毛发)
下一次学校集会你去扮演啦啦队队长…要穿上统一制服。如果我是你,我还要刮腿毛。
-Aside: And then there was the case of the housewife who shot her neighbor...
 case: 案例 shoot: 射击 neighbor: 邻居
接下来的案子是一名家庭主妇开枪射击了她的邻居…
-Susan: So she just popped up in my window, and I fired. It was an accident.
 pop up: 突然出现  fire: 开枪 accident: 事故,意外
她一下子从窗口蹦出来,我就开枪了,这是个意外。
-Katherine: Liar! It was no accident! She wanted me dead.
 liar: 说谎者 want: 希望,要 dead: 死的
骗人精!绝不是个意外!她想置我于死地。
-Susan: I did not. At least, not then.
 at least: 至少 then: 那时
我没有,至少当时没这么想。
-Mike: As you can see, your honor, this is an unfortunate situation.
 honor: 荣誉,尊敬,头衔 unfortunate: 不幸的 situation: 形势,状况
正如您所见,法官大人,这是场不幸的事故。
-Judge: It's a mess is what it is. I assume there's some history here.
 mess: 乱七八糟 assume: 设想 history: 历史,过去
确实很混乱。我猜这里面有段故事吧。
-Susan: She once dated my husband. 
 once: 曾经 date: 约会
她曾经跟我丈夫交往过。
-Katherine: She stole him from me.
 steal:
是她从我这偷走他的。
-Susan: Stole? He came screaming back like he was running from a fire.
 scream: 尖叫
偷?他一路尖叫着跑回我身边,就像逃离火灾现场一样。
-Judge: Enough. (to Dominick)I take it you're the man in question.
 enough: 足够的  in question: 争论中
够了。我想你就是那位被争来争去的男人吧。
-Mike: Oh. Yes, your honor.
 honor: 荣誉,尊称
哦,是的,法官大人。
-Judge: I could see shooting someone over you.
 shoot: 射击
我能看出是为了你去射伤他人。
-Mike: Thank you?
谢谢?
-Judge: Okay, I'm gonna rule now. My inclination is to avoid giving out jail time in this case.
 gonna: =going to 将要  rule: 裁决 inclination: 倾向 avoid: 避免 jail: 监狱 case: 案例
好了,现在我来裁决。这件案子我倾向于取消入狱。
-Katherine: I object!
 object: 反对
我反对!
-Susan: Overruled!
 overrule: 不准,否决
驳回!
-Judge: However... a firearm was discharged, and there are consequences for that.
 however: 可是,然而 firearm: 枪炮 discharge: 放出 consequence: 后果
但是…子弹已经射出去了,就一定要承担后果。
-Katherine: Your honor, before you hand down your ruling, May I say something?
 hand down: 传下来 ruling: 裁决
法官大人,在您宣布判决前,我可以陈述一些事实吗?
-Judge: Make it quick. I already find you uninteresting.
 quick: 快的,迅速的 already: 已经 uninteresting: 无趣味的,乏味的
请快点讲,我发现你这人很没趣。
-Susan: Ha!
哈!
-Katherine: Not only did Susan shoot me at pointblank range, she trashed me to all of my friends and neighbors,
 not only: 不仅 shoot: 射击 pointblank: 近距离平射 range: 范围 trash: 捣毁,诋毁 neighbor: 邻居
Susan不仅近距离射击我,她还在我的朋友和邻居面前诋毁我。
telling them I was some kind of crazy, stalking nut!
kind of: 有点,有几分 crazy: 疯了 stalking: 潜行追踪 nut: 怪人,傻子
说我是疯子,是傻瓜跟踪狂!
-Judge: That true? Have you been trashing her?
 true: 真的
是真的吗?你有没有诋毁过她?
-Susan: I... never said "nut." I... said "loon."
 never: 从没 loon: 笨蛋,疯子
我…没有说过“傻瓜”,我…说的是“笨蛋”。
-Katherine: Mm-hmm.
嗯哼!
-Judge: Mrs. Delfino...
Delfino夫人…
-Susan: Okay, I trashed her a little. But what I said was true, and that's free speech. You can't punish me for that.
 a little: 一点,稍微 free: 自由的 speech: 言论,言语 punish: 惩罚
好吧,我是有点诋毁她,但是我说的都是事实。这可是言论自由,你不能因此而惩罚我。
-Aside: Yes, when it came to sentencing, Judge Mary Gallagher had a sense of humor.
 come to: 涉及,谈到 sentence: 宣判,判决  judge: 法官 sense of humor: 幽默感humor: 幽默
的确,在宣布审判结果,Mary Gallagher法官一直很幽默。
But not everyone found her funny.
 funny: 有趣的
但不是所有人都觉得她风趣。
 
[The Coffee Cup]
 coffee cup: 咖啡杯
 
-Aside: There is a coffee shop in Fairview. It's known as a place where you can read your morning paper...
 coffee shop: 咖啡店 known as: 以…著称 morning paper: 晨报
美景镇有家咖啡店。它很著名,因为你可以在这里读晨报…
Where you can meet your friends... Where you can bump into your neighbors... Whether you want to or not.
bump into: 邂逅相遇 want: 要,希望
可以与好友相聚…可以偶遇邻居…不管你愿意还是不愿意。
-Julie: Hi. Boy, I hope they have decaf today. Last time I was here, they were out, so I had to have regular.
 hope: 希望 decaf: 脱咖啡因咖啡 regular: 常规的
嗨!希望今天能有脱因咖啡。上次来他们卖完了,只好喝普通的咖啡。
And got so wired, I didn't sleep all night. Does that happen to you?
wired: 烦躁的 happen: 发生
所以我整晚都没睡着。你碰到过这事么?
-Angie: Seriously? You think I'm gonna make small talk with you?
 seriously: 严肃地,认真地 gonna: =going to 将要 small talk: 闲聊,寒暄
说真的?你觉得我会跟你小憩闲谈么?
-Julie: Excuse me?
什么?
-Angie: I know you slept with my husband.
sleep with: (委婉语)发生性关系,通奸
我知道你跟我丈夫有一腿。
-Julie: Oh.
哦。
-Angie: So... I'm thinking' we're past the chitchat stage.
past: 过去,跳过 chitchat: 闲谈 stage: 阶段
所以…我想我们不会闲谈了吧。
-Julie: I am so sorry.
sorry: 抱歉的
我非常抱歉。
-Angie: Let me tell you how shame works. When you see the wife of the guy you banged,
let: 让,容许 shame: 羞愧 bang: 和…性交
我来教教你,该怎样表示羞愧。当你碰到跟你乱搞的那家伙的老婆,
you don't make conversation. You don't even smile and say hi. You avert your gaze and you blush. Nod if you understand.
conversation: 谈话,会话 even: 甚至 avert: 转移 gaze: 注视 blush: 脸红 nod: 点头
不需要搭讪,甚至不该微笑打招呼。你该避开目光,并感到羞耻而脸红。听明白了就点个头。
-Waitress: Here's your Mocha latte. That'll be $3.50.
 Mocha latte: 摩卡拿铁咖啡【是花式咖啡的一种,咖啡与牛奶交融的极致之作】
这是您的摩卡咖啡,一共3.5美元。
-Angie: Oh. It's on her. She owes me.
 owe:
哦,算到她账上,她欠我的。
 
[Morning, Lynette’s house]
 
-Lynette: Hey. You're gonna be late for class.
 gonna: =going to 将要 late: 迟到的
嗨,你上课要迟到了。
-Tom: Dad?
 爸爸?
-Lynette: All my clothes are too tight. I had to borrow yours.
 tight: 紧的 borrow:
我的衣服都太紧了,不得不借你的穿。
-Tom: I was gonna wear that shirt today.
 wear: 穿
今天我要穿这件衬衫。
-Lynette: Well, when you're hiding your fourth month of pregnancy with twins, you can have it back. What do you think?
 pregnancy: 怀孕 twins: 双胞胎 think: 认为
好吧,要是你能藏好我这怀胎四个月的身子,你就拿去吧。看上去怎么样?
-Tom: I'm still attracted to you in men's clothes. Is that weird?
 attract: 吸引 weird: 古怪的
即使你穿着男人的衣服,我还是被你吸引,是不是很怪?
-Lynette: All I need is to pull this off for two more days.
 pull off: 脱【拖延】
我只要把这事再拖两天。
-Tom: You should've told Carlos two months ago. There's no way he won't be furious when he finds out.
 ago: 以前 no way: 决不 furious: 狂怒的 find out: 发现
两个月前你就该告诉Carlos了。要是他发现了,不发火才怪呢。
-Lynette: Tom, I may be wearing men's clothes, but I am not an idiot. I've got this.
 clothes: 衣服 idiot: 白痴
Tom,虽然我穿着男式衣服,但我不是笨蛋,我知道。
Terrence Henderson and I are about to close the biggest deal in the history of this company.
 close: 完结,终止 deal: 交易 history: 历史 company: 公司
Terrence Henderson和我即将完成公司有史以来最大的一笔生意。
Once Carlos sees how great Terrence is, he'll see the work can still get done even when I'm on maternity leave.
once: 一旦  great: 重要的,好的   still: 仍然 even: 甚至 maternity leave: 产假maternity: 母性
一旦Carlos了解Terrence有多棒以后,他就会知道即使我休产假,也能出色完成工作。
-Tom: And you're sure this deal is gonna close?
 sure: 确信的,确定的 gonna: =going to 将要 close: 完结,终止
你确定这交易能成功?
-Lynette: Nope. That's why we need to keep our fingers crossed. Okay, now wish me luck.
 nope: 没有,不 keep our fingers crossed: 手指交叉【指祷告的时候】 wish: 祝愿 luck: 好运
不。所以我们得祈祷好运。好了,现在祝我好运吧。
-Tom: Good luck. Now come here, mister. I wanna kiss you.
mister: 先生【Lynette穿了男装】 wanna: =want to 想要
祝你好运!先生,过来,让我亲亲。
-Lynette: Okay, now it's weird.
 weird: 奇怪的
这个很奇怪。
 
[Gaby in the church]
 church: 教堂
 
-Gaby: Bless me, father, for I have sinned.
 bless: 祝福 father: (称呼)神父,牧师 sin: 犯罪
神父,保佑我吧,我犯下了罪行。
-Padre: Go ahead, my child.
go ahead: 说吧,开始吧
我的孩子,请讲。
-Gaby: Well, I've been homeschooling my daughter, and it's been a living hell,
homeschooling: 在家自学 living: 活生生的  hell: 地狱
我在家教育我的女儿,那简直是个活地狱。
so I tried to bribe someone to get her into catholic school.
try to: 尝试,试图 bribe: 贿赂 catholic: 天主教的
所以我想贿赂某人,好让她进天主教学校读书。
-Padre: Mm, and, uh, what happened?
happen: 发生
恩,然后发生什么了?
-Gaby: Well, you tell me.
你说呢。
-Padre: Gabrielle, what are you doing?
Gabrielle,你在干什么?
-Gaby: Oh, come on, padre. You're the head of admissions. And you've got a great school here, but there's a 2 year waiting list!
 come on: 别这样 padre: 神父 head: 头,领袖 admission: 承认,许可 wait: 等候 list: 名单
哦,神父,你是委员会的头头。您的学校非常好,但上名单就要排上两年!
-Padre: Put your money away.
 put away: 放好,收好
拿走你的钱。
-Gaby: It's your money. Sleep with it for a while. See how it feels.
 for a while: 一会儿 feel: 感觉
这是你的钱,以后和它一起睡,看看感觉如何。
-Padre: No! I wish I could help, but my hands are tied.
 wish: 希望 tie: 捆绑
不!我希望可以帮上忙,但我实在无能为力。
-Gaby: Oh, come on. I'm not asking you to part the red sea. Just find a spot for one kid in the second grade.
 part: 分开,分离 spot: 地点
哦,少来了,我又不是要你把红海分开。不过是给个二年级孩子腾出一个位子。
-Padre: Look, if a student were to withdraw, I might be able to move you to the top of the waiting list.
 withdraw: 撤回,撤退 be able to: 能够 move: 移动 top: 顶端
听着,如果有学生退学的话,我或许能把你放到名单的最前头。
-Gaby: Fantastic!
 fantastic: 极好的
好极了!
-Padre: But frankly, we tend to favor those who are more faithful.
 frankly: 坦白地 tend to: 往往,倾向于 favor: 支持,恩惠 faithful: 忠诚的,忠实的
但老实讲,我们倾向于虔诚的人。
-Gaby: What does that mean?
 mean: 意谓
这是什么意思?
-Padre: Well, I've noticed that you don't come to mass very often.
 notice: 注意 mass: 弥撒 often: 经常
我注意到,你似乎不经常来做弥撒。
-Gaby: Oh! I hear you, padre. You're okay with money as long as it comes in one of those little wicker baskets you pass around.
as long as: 只要 wicker: 柳条 basket: 篮子 pass around: 分发,传送
哦!我懂了,神父。那些放到路过的柳条篮里(教会募捐)的钱你很乐意接受。
-Padre: No, that's not what I'm saying. 
不,我不是这个意思。
-Gaby: Of course not. I realize it's dark in here, but just know I'm winking back.
of course: 当然 realize: 意识到 dark: 黑暗的 wink back: 眨眼
当然不是。我知道这里很黑,但你要知道我在对你眨眼。
 
[Bree and Karl in the parking lot]
 parking lot: 停车场
 
-Bree: So your first opera... That's quite a milestone.
 opera: 歌剧 quite a: (褒)不寻常地,相当地 milestone: 里程碑
这是你的第一场歌剧…算是个里程碑。
-Karl:Throw in "last", and it's two milestones.
throw in: 附加
再加上也是“最后一场”,是两个里程碑。
-Bree: Oh, stop. I saw you tear up at the end of act two.
 tear up: 使…激动 at the end of: 在…结尾 act: 表演
哦,得了吧,我看到你在第二幕结束时哭了。
-Karl: Only because I realized there was an act three.
 realize: 察觉,领悟
因为我发现还有第三幕。
-Bree: Madame Butterfly is Puccini's masterpiece. Didn't you enjoy it just a little?
 Madame: 夫人 butterfly: 蝴蝶 masterpiece: 杰作 enjoy: 享受,喜欢
“蝴蝶夫人”是Puccini的巨作,难道你一点也没觉得享受吗?
What about that scene when butterfly tells her child not to feel sorrow for her mother's desertion?
scene: 情景 sorrow: 悲伤 desertion: 遗弃
当蝴蝶告诉她的孩子,不要因为母亲的离弃而伤心,这个场景怎么样?
Didn't that make you feel anything?
feel: 感觉,觉得
难道你就没有一点点触动吗?
-Karl: Actually, that's when you leaned forward, and I saw a little peek of your boob. So I guess it made me feel horny.
 actually: 实际上 lean: 倾斜 peek: 偷看 boob: 女性的乳房 guess: 猜想 horny: 欲火中烧的
其实,那时你正好身体前倾,我瞥见你乳头的双峰。所以我确实被触动了。
-Bree: Karl, don't.
Karl,别这样。
-Karl: Come on. It's a dark parking structure.
park: 停(车) structure: 建筑物
嘿,这里是黑乎乎的停车场。
-Karl: People are just gonna think I'm mugging you.
 gonna: =going to 将要 mug: 攻击
别人只会以为我在打劫你。
-Bree: We agreed no sex for a month. We need to find out if we can be together in a nonsexual manner.
 agree: 同意,赞同 sex: 性行为 find out: 发现 together: 一起 nonsexual: 无性的 manner: 形式
我们说好了一个月不做爱。我想看看没有性爱的话,我们俩是否合得来。
I'm serious. Can you keep your hands to yourself?
 serious: 严肃的,认真的
我是认真的,你能不能洁身自好一点?
-Karl: Can I? Thanks to you, it's my only choice.
 thanks to: 由于 thanks to: 由于,多亏 only: 唯一的 choice: 选择
我能吗?多亏了你,这是我唯一的选择了。
 
[Bree back her home]
 
-Orson: Hey, how was your business dinner?
 business: 生意,交易,业务 dinner: 晚餐
嗨,你的商务晚餐怎样?
-Bree: Oh. Um... Our bid was, uh, too high. It looks like they're gonna go with another caterer.
 bid: 出价 look like: 很可能发生 gonna: =going to 将要 caterer: 备办宴席者
哦,恩…我们的出价太高,看来他们得去找其他的宴会承办商了。
What are you listening to?
listen to:
你在听什么?
-Orson: It's a new recording of "Madame Butterfly." Isn't that glorious?
 recording: 录音 glorious: 光荣的,辉煌的
是“蝴蝶夫人”的最新录音。是不是很壮丽?
-Bree: It is. I should... go to bed, Orson. Good night.
 go to bed: 去睡觉 good night: 晚安
是啊,我得…去睡觉了,Orson,晚安。
 
[Have a meeting]
 
-Lynette: All right, guys. You sign the lease, and we'll pop the champagne. The Florida branch is officially a go.
 guy: 家伙 sign:  lease: 租约 pop: 砰然声【指开香槟时的声音】 champagne: 香槟 branch: 分支 officially: 正式地 go: 执行
好了,大伙儿,你们签上租约,我们就开香槟。佛罗里达分公司正式成立。
-Partner: Terrific. So when we get our branch manager?
 terrific: 极好的 manager: 经理
好极了,所以分公司经理何时上任?
-Carlos: We have got somebody great lined up. We just need to finalize some things. We'll get back to you. Thanks.
 line up: 排队等候,想要得到 just: 只是  finalize: 使完结 get back to: 回到,返回
我们已经定好了一个很棒的人,我们只需要把一些事情定妥。再打给你,谢谢。
-Lynette: Who do we have lined up?
我们准备让谁去?
-Carlos: Nobody. That's the thing we need to finalize.
 need: 需要
没人,这就是我们最后需要定妥的事情。
-Lynette: Oh. 
哦。
-Carlos: But today, we celebrate. Lynette, you really hit this one out of the park.
 celebrate: 庆祝 really: 真正地
但是今天,我们好好庆祝。Lynette,你非常出色地完成了任务。
-Lynette: I gotta give credit where credit is due. Terrence did a lot of the heavy lifting on this one,
 gotta: =got tohave to 必须 credit: 贷款 due: 应付的 heavy: 重的 lifting: 举起
我会把钱汇过去。Terrence在这事上干的很卖力,
and I don't care if I embarrass him. This guy is a star.
care: 介意 embarrass: 使困窘
别不好意思,他就是明日之星。
-Terrence: Strangely, I'm not embarrassed.
 strangely: 奇怪地
我才没不好意思。
-Secretary: Carlos, I didn't want to interrupt your phone call, but your wife is here.
 interrupt: 打扰
Carlos,我不想打扰你,但你妻子来了。
-Carlos: Uh, just tell her to wait in my office until we're finished.
 wait: 等候 office: 办公室 finish: 完成
啊,我们忙完之前让她在我办公室等我。
-Gaby: You listen to me, Carlos Solis! I just came from St. Ursula's, and we've got big trouble! Do not blow me off!
 trouble: 麻烦 blow off: 吹掉,回避
听我说,Carlos Solis!我刚从St. Ursula来,我们有大麻烦了!别把我推掉!
 
[In Carlos’s office]
 
-Gaby: So according to the catholic church, we're not holy enough. But I have a feeling a big, fat check might slap on a halo.
 according to: 根据 catholic: 天主教的 church: 教堂 holy: 圣洁的,神圣的 check: 支票 slap on: 随意地穿戴上 slap: 拍击 halo: (圣像的)光环
根据广泛的教义我们不够虔诚,但是我觉得一个大额支票能替我们带上光环。
-Carlos: How big?
多大?
-Gaby: Well, something that'll make a priest say holy and "mother" in the same sentence.
 priest: 神父,教士 sentence: 句子
啊,大到可以让个神父在同一个句子中说出“神圣”和“母亲”。
That should get her to the top of the waiting list.
top: 顶端 list: 名单
可以让她成为后选人名单的第一个。
-Carlos: I'm not going to write a big check on the chance that it might get her in.
 chance: 可能性 might: 可能
我不想为了仅仅是有可能性的机会就写个大额支票。
-Gaby: Carlos!
Carlos
-Carlos: Gaby, I can't do this now. You know the problems that I'm trying to get the new Florida office up and running.
problem: 问题 try: 试图,努力做 run: 运转,经营
Gaby,我不能这样做。你知道我正试着让佛罗里达新公司蒸蒸日上。
Now if you don't mind...’
mind: 介意
你可不可以…
-Gaby: Fine. Can I trouble you for $5? I'll buy Juanita a hairnet. and prepare her for a future in the fast food industry.
trouble: 麻烦 hairnet: 发网 prepare for: 为…做准备 future: 未来 food industry: 食品工业
好吧,那能不能麻烦你给我五美元?我要给Juanita买个发网。为她在快餐业的将来做准备。
-Lynette: Hey!
嗨!
-Gaby: Hello... Gentlemen.
gentlemen: 先生
你好…先生。
-Lynette: What? A lot of people are wearing this style.
 style: 风格,款式
怎么了?很多人都这样穿。
-Gaby: Well, doesn't make it right.
啊,这样很好。
-Terrence: Hey, uh, Gaby, I heard you mention St. Ursula's. It is worth the hassle. Our daughter Molly's in the second grade.
 mention: 提到 worth: 值得 hassle: 争论
嗨,啊,Gaby,我听到你提到St. Ursula。这可值得一说,我女儿Molly在二年级。
She loves it there.
她喜欢那。
-Gaby: Oh, I didn't know Molly was in the same grade as Juanita.
 same: 相同的 grade: 年级
哦,我不知道MollyJuanita在同一级。
-Terrence: Yeah.
 是的。
-Gaby: Would you excuse me for a second? Hey, that branch in Florida? I think I found our man.
 excuse: 原谅 branch: 分支,分公司 find: 找到
我能失陪一下吗?嗨,那个分公司在佛罗里达?我想我们找到合适人选了。
-Lynette: No, no, no, you can't send Terrence to Florida.
 send: 送,派遣
哦,不,不,你不能吧Terrence送到那。
-Carlos: You should take it as a compliment. You trained him well.
 compliment: 称赞 train: 训练
你应该把这当作荣耀。你把他训练的很好。
-Lynette: Exactly. You can't send him away. What if you need him here?
 exactly: 确实,正是 send away: 送走 what if: 倘若
确实,你不能把他调走。如果你需要他怎么办?
-Carlos: Why would I? I've got you.
 get: 得到,拥有
怎么会?我有你。
-Lynette: But... What if I was hit by a bus and I was... put on bed rest for, say, three months?
 hit: 撞击,袭击  rest: 休息
但是…如果我出车祸了,然后我…躺在床上,或许三个月?
Who... who would cover for me?
cover: 代替某人
谁…谁来代替我?
-Carlos: That's not gonna happen.
 gonna: =going to将要  happen: 发生
那不会发生的。
-Lynette: Hey! You jinxed it. Now for sure some version of that is gonna happen.
 jinx: 使倒霉,使遭殃 for sure: 无疑的 version: 版本
嗨!你把厄运带来了。现在我确定那些不好的事情将会发生。
-Carlos: Lynette, it's done. We are sending Terrence to Florida. Oh, and I really like this new look that you've got going,
 done: 完成了,好了 really: 真正地 look: 样子
Lynette,决定了,我们就派Terrence到佛罗里达。哦,我很喜欢你今天的新形象。
but careful... Roberta in accounting asked if I thought you'd like to go bowling with her.
careful: 小心的 accounting: 会计部 bowling: 保龄球
但是小心…财务部的Roberta问。你是否想和她一起去打保龄球。
 
[Susan in the jail.]
 jail: 监狱
 
-Katherine: Hi, Susan!
嗨,Susan
-Susan: Oh, god. Ugh. What are you doing here?
噢,天哪,你在这干嘛?
-Katherine: I was just having lunch with some friends who are not on a chain gang. Thought I'd stop by and say hi.
have lunch: 吃午饭 chain gang: 以锁链锁住一群做苦工的囚犯 chain: 连锁,镣铐 gang: (干活的囚犯的)一队 stop by: 偶然过访
我刚吃完午饭,跟一些没有做苦工的朋友。我想我应该顺便过来跟你打声招呼。
-Susan: You mean stop by and gloat.
mean: 意谓,意思是 gloat: 幸灾乐祸
你的意思是顺便过来然后幸灾乐祸。
-Katherine: Maybe a little. So... How's it going? Meeting anybody? They say the friends you make on the inside...you'll have for life.
 a little: 一点点 meet: 会见 inside: 里面【指监狱】
或许有那么一点点,那么…干得怎么样?和所有人都认识了吗?他们说你在里面认识的朋友…将成为一生的朋友。
-Susan: Yes, Katherine, this all sucks. But you know what? At the end of the day, I go home to Mike... which means I won.
 suck: 糟糕,太烂了 at the end of the day: 在一天的末尾 mean: 意味着 win: 赢得,胜利
是啊,Katherine 这里很糟。但你知道吗?今天结束之后,我将回家去找Mike…那就意味着我赢了。
-Katherine: That's big talk for a woman standing in an orange jumpsuit with blisters on her feet.
 big talk: 大话 jumpsuit: 跳伞服  blister: 水泡
这位身着橙色连衣装的女人的讲话可真了不得,脚上还有很多水泡。
-Susan: Well, Mike will rub them when I go home. And for the record, I totally make this work.
 rub: 搓,揉 for the record: 供记录在案,为准确起见 record: 记录 totally: 完全地
回到家里Mike会帮我揉脚。根据记录,我工作的还很好。
-Katherine: The fact that you think you look good in orange, so I'm not dealing with a rational person.
 fact: 事实 orange: 橘色的衣服 deal with: 对付 rational: 理性的
事实上你穿橙色的衣服很好看,说明我正和不正常的人讲话。
Oh, by the way... You missed something.
by the way: 顺便说一下 miss: 错过,漏掉
噢,顺便说一下…你漏了点东西。
-Susan: No, I didn't. 
 没,我没有。
-Katherine: Yeah, you did. Bye-bye.
你确实忘了,拜拜。
-Susan: Hey! Come back here! She littered! Shoot her! 
 litter: 乱丢垃圾 shoot: 射击
嗨!回来!她扔的!教训她!
-Jailor: What a moron. I wish I'd caught her license plate number. She'd be sorry.
moron: 低能,笨蛋 wish: 希望,愿 license plate: 汽车牌照 license: 执照,许可 sorry: 遗憾的,道歉的
神经病,记下她的车牌号就好了。她应该道歉。
-Susan: Really? What kind of damage could you do with her home address? You missed something.
 damage: 损坏赔偿 do with: 处理,对付 address: 地址
真的吗?有了她的地址你会干什么呢?你漏了一点。
 
[Coffee shop]
 coffee shop: 咖啡店
 
-Dominick: Did you get them all?
你要把它们全弄下去吗?
-Emily: You're supposed to eat it, not wear it.
be supposed to: 应该 wear: 穿着
你应该吃它们,不是穿。
-Dominick: Well, they call it crumb cake for a reason. Come on.
crumb: 面包屑 reason: 理由,原因 come on: 别这样
啊,它面包屑蛋糕是有原因的,拜托。
-Waiter: Emily, can you steam me some 2% milk?
steam: 蒸煮
Emily,能帮我热些2%的牛奶吗?
-Dominick: Hey.
嗨。
-Angie: This is what happens when I'm five minutes late?
 late: 迟到的,晚的
我来迟5分钟就发生这些了?
-Dominick: What?
什么?
-Angie: The waitress with the hands.
waitress: 女服务员
女服务员的手。
-Dominick: She was brushing crumbs off my shirt.
 brush: 拂,掸 crumb: 面包屑
她刚刚只是帮我把面包屑从我的衬衫上弄掉。
-Angie: What, the ones Julie missed? 
 miss: 错过
怎么,Julie忘记弄掉的吗?
-Dominick: Oh, god. Is this how it's gonna be every time I talk to a woman?
 gonna: =going to 将要 every time: 每次 talk to: 谈话,谈论
噢,天哪。每次我和女人说话你都要这样吗?
-Angie: Yeah, probably.
 probably: 很可能的
对,很有可能。
-Dominick: Ange, I'm sorry. I... I don't know how many times I can say it. I'll do anything you want. I'll do couples therapy.
want: 想,希望 couple: 夫妇 therapy: 治疗,疗法
Angie 对不起。我...我不知道我想说多少次。你想要什么我都可以办到,我会去做婚姻治疗。
-Angie: Great idea. Let's tell somebody all our secrets, and then when we're cured, we can kill him.
 great: 极好的,很好的 idea: 主意,想法 secret: 秘密   cure: 治愈 kill:
好主意。让我们告诉某个人我们所有的秘密,我们就治好了,就可以杀了他。
-Dominick: Look, I don't know what you want.
听着,我不知道你想要什么。
-Angie: I want you to be the guy you used to be, the guy who saved my life, not the guy who destroyed it.
guy: 家伙 used to: 过去常常 save: 拯救,挽救 destroy: 摧毁
我想让你变回原来的样子。那个拯救了我生命的人,而不是毁灭我生活的人。
-Emily: How we doing here?
我们这怎么样?
-Angie: Never been better,
never: 从不,绝不
太好了。
 
[Lynette’s house]
 
-Tom: Hey!
嘿!
-Lynette: Hi!
嗨!
-Tom: Come on in!
come on in: 快进来(比come in更友好随和的说法)
快进来!
-Crystal: Yeah! This is so nice of you.
nice: 友好的,和蔼的
呀!你们真好。
-Lynette: Oh, no.
噢,不。
-Crystal: Yeah.
哦,不。
-Tom: It's not every day that one of my associates gets a big promotion.
 associate: 伙伴,同伴 promotion: 提升
不是每天都有我的朋友得到升职。
-Terrence: Thank you.
谢谢。
-Lynette: Tom, why don't you take Crystal in the den and get comfortable, while I steal this guy to help me make cocktails?
 den: (谈话用的)私房 comfortable: 舒适的 while: 当…时候 steal:  cocktail: 鸡尾酒(用酒和果汁或其他饮料混合的饮料)
Tom,你带Crystal进去吧,我让他来帮我弄鸡尾酒?
-Tom: Come on. Right this way.
 come on: 跟着来
来吧,这边。
-Lynette: So how excited are you? Miami!
 excited: 兴奋的
那么你兴奋吗? Miami
-Terrence: Pretty jazzed. It's an exciting opportunity.
 pretty: 相当地 jazzed: 异乎寻常的 exciting: 令人兴奋的 opportunity: 机会
当然,这是个令人激动的机会。
-Lynette: I think it's great how you're concentrating on the upside of this.
 great: 极好的 concentrate on: 把注意力集中于 concentrate: 集中 upside: 优点,有利的一面
我认为你把精力集中在这件事好的一面是很好。
-Terrence: There's a downside?
 downside: 负面,消极面
有不好的一面么?
-Lynette: No, not really. Forget I mentioned it. It's just... Do you remember Tim Baker, who was sent to head up our Chicago office?
 forget: 忘记,忽略 mention: 提及,说到 just: 只是 remember: 记住,记得 head up: 领导,主持,负责
不,没有,忘了我刚才说的吧。只是…你还记得Tim Baker么,被任命管理我们芝加哥的办公室的那个?
-Terrence: Never heard of him.
 hear of: 听说
从来没听过。
-Lynette: Exactly.
 exactly: 正是,确实
你当然没听说过。
-Tom: So... You are moving to Florida. Wow! Pecan?
 pecan: 美洲山核桃
那么…你要搬到佛罗里达去。哇!吃核桃么?
-Crystal: Oh, no, thanks. I'm on a diet.
 on a diet: 节食
噢,不,谢谢,我在节食。
-Tom: Oh.
噢。
-Crystal: Aw, yeah, I can't wait. No more winter.
wait: 等等
呀,是的,我等不及了,受不了冬天。
-Tom: Yep, just heat and hurricanes.
 heat: 高温,热 hurricane: 飓风
是,只有热和飓风。
-Crystal: Oh, I'm willing to put up with that. Miami has so many other things to offer.
 put up with: 容忍 offer: 提供
噢,我能忍受那些。Miami有许多其他优点。
-Tom: Oh, it certainly must to attract all those Colombian drug lords.
 certainly: 当然 attract: 吸引 drug: 毒品  lord: (某行业的)大王
噢,那里很吸引哥伦比亚毒品大亨们。
-Lynette: The Chicago branch was a little slow out of the gate. Corporate freaked and made Tim the scapegoat.
branch: 分支,分公司 slow out of the gate: 慢的,落后的 corporate: 公司 freaked: 烦躁的,激怒的 scapegoat: 替罪羔羊,替身
芝加哥分公司只是有点落后。公司觉得羞耻,然后就让Tim做乐替罪羊。
-Terrence: Where is he now?
他现在在哪?
-Lynette: He's in plastics... or paper, depending on what you want your groceries in. Wine?
plastic: 塑料 depend on: 依靠于,依赖 grocery: 食品杂货店
他在塑料袋里,或者纸袋里(杀人弃尸),取决于你的杂货店进什么货了。干杯?
-Tom: And when they cut into the alligator's stomach, not only was the guy's arm still intact,
cut into: 切入 alligator: 鳄鱼 stomach:  still: 仍然 intact: 完整的
他们切开鳄鱼的胃,发现不仅这个人的胳膊还在,
but it was still holding his golf club.
hold: 握住,抓住 golf club: 高尔夫球棍 golf: 高尔夫球 club: 俱乐部
而且手里还握着高尔夫球杆。
-Lynette: I think he would've been fine if his wife hadn't left him. That led directly to the alcoholism,
 fine: 好的 lead to: 导致 directly: 直接地 alcoholism: 酒精中毒
如果他的妻子不离开他,他还没事。但那直接导致了他酒精中毒,
which probably had something to do with him threatening the president. Boy, is that a bitch on the old résumé.
probably: 很可能的 have something to do with: 与…有关系 threaten: 威胁  president: 主席 bitch: 泼妇,婊子 resume: 简历
这可能还跟他威胁主席有关系。伙计,就是在简历上的那个婊子。
-Tom: That humidity... Your hair? I think it's a recipe for cotton candy.
 humidity: 湿度 recipe: 食谱,秘诀 cotton candy: 棉花糖
那的湿度…你的头发?可是个做棉花糖的诀窍。
-Lynette: Here we go, everybody. We've got the wine. I would like to propose a toast. To Terrence and Crystal,
 wine: 葡萄酒 propose: 提议 toast: 干杯,祝酒词
大家开始吧,我们带酒来了。我们来干杯,为TerrenceCrystal
may Miami be everything you think it will.
may: 祝愿
祝愿你们在Miami心想事成。
-Tom: Hear, hear.
hear: 听到
对,对。
 
[Bree’s house]
 
-Angie: Knock, knock. Anybody home?
knock: 敲门声
咚咚,有人在家吗?
-Orson: Come on in, Angie.
come on in: 快进来(比come in更友好随和的说法)
快进来,Angie
-Angie: This is pretty. What is it?
 pretty: 好的,妙的
很好听,是什么?
-Orson: It's from the opera "Madame butterfly."
 opera: 歌剧 Madame: 夫人 butterfly: 蝴蝶
这是歌剧“蝴蝶夫人”。
-Angie: She sounds so sad.
 sound: 听起来  sad: 悲伤的,伤心的
她听起来好悲伤。
-Orson: Well, actually, in this aria, butterfly is hopeful that one day her lover will return to her.
 actually: 实际上 aria: 咏叹调 hopeful: 充满希望的 return: 返回
啊,实际上,在这个咏叹调里,蝴蝶是希望有一天她的恋人可以回到她身边。
-Angie: Oh. Does he?
噢,他回来了吗?
-Orson: No. Because of his abandonment, she kills herself.
because of: 由于 abandonment: 放弃,抛弃 kill oneself: 自杀
没有。因为他的抛弃蝴蝶自杀了。
-Angie: Oh. You ever see "Avenue Q"? The musical with the puppets? Now that's good theater.
ever: 曾经 avenue: 大街,大路 musical: 音乐剧 puppet: 木偶 theater: 戏剧
哦,你看过“Avenue Q”么?是一部有木偶的音乐剧?现在可是部好剧。
-Orson: Bree's not here. What do you want?
want: 想要,希望
Bree不在,你有什么事么?
-Angie: Well, I need to talk to her about some work stuff. Where is she?
 need: 需要 talk to: 谈话 stuff: 材料,事务
恩,我要跟她谈一些工作上的事情,她在哪?
-Orson: She's out. That's generally where Bree is these days. Out. She's meeting with a prospective client,
generally: 一般地,通常 prospective: 有希望的 client: 客户
她出去了。大致上Bree这几天都在外面。她去见一个有潜力的客户,
so she says. she's had four client meetings this week, and not one has resulted in a booking. Why do you think that is?
 meeting: 会议 result in: 导致,引起 book: 预订
她是这么说。她这礼拜有四次客户会谈,但是没有一个她谈成的。你认为是什么原因?
-Angie: It's a rough economy.
 rough: 艰苦的
经济不景气。
-Orson: See, I think she's taken a lover.
 see: 看出,明白
我想她有情人。
-Angie: What? Oh, come on. No way.
 come on: 别这样 no way: 绝不会
什么?哦,别这样。不可能。
-Orson: How can you be so sure?
 sure: 确定的
你怎么能这么确定?
-Angie: An affair? Oh, please, the woman makes her own croutons.’
 affair: (不正当)恋爱事件,风流韵事 crouton: 油煎面包块
搞外遇?噢,拜托,女人有自己的事。
-Orson: Perhaps. Angie, I have to go away on a golf weekend.
 perhaps: 也许,可能 have to: 不得不
或许吧,Angie,我要去过个高尔夫周末。
While I'm gone, could you do me a favor and keep an eye on Bree?
 while: 当…时候 gone: 离开的,离去的 favor: 恩惠,帮忙 keep an eye on: 留意
我不在的时候你能帮我个忙么?帮我盯着Bree
-Angie: What do you mean? 
 mean: 意思是,意谓  
你什么意思?
-Orson: Just observe her. Does she come home at night? Is anyone with her?
 just: 只是 observe: 观察
 就是观察她。她晚上回家吗?有人跟她一起吗?
-Angie: Look, if you wanna be paranoid, go ahead. It's a free country. But I am not gonna spy on your wife for you.
 wanna: =want to 想要 paranoid: 妄想狂 go ahead: 继续,去做吧 free: 自由的 spy on: 监视,窥探
听着,如果你这么多疑,继续吧,这是个自由的国家。但我不会去监视你的妻子。
-Orson: Yes. I suppose that's for the best. I mean, if I did find out she was betraying me, I'd probably do something stupid.
 suppose: 以为,认为 for the best: 出于好意 find out: 发现 betray: 背叛 probably: 很可能的 stupid: 愚蠢的,笨的
对,但我是出于好意。我是说,如果我真的发现她背叛我,我可能会干些愚蠢的事。
 
[In the jail]
 jail: 监狱
 
-Susan: Oh, toughen up. It's just a little dust.
 toughen up: 变的坚强 dust: 灰尘
噢,坚强点,只是一点点灰尘。
-Katherine: Oh!
噢!
-Susan: Look, I have to clean that area.Would you mind having your breakdown someplace else?
have to: 必须,不得不 clean: 打扫 area: 区域 mind: 介意 breakdown: 崩溃 else: 别的
我要清理那片地方。你要崩溃的话能不能选别的地方啊?
-Katherine: Just leave me alone, okay? You won, I lost. Isn't that enough?
leave alone: 不打扰,不干预,让单独地呆着 enough: 足够的
别管我,好吗?你赢了,我输了,这还不够吗?
-Susan: What?
什么?
-Katherine: When you're sitting on the side of the road, picking up Styrofoam and wads of gum,
 sit:  side:  pick up: 拾起 Styrofoam: 泡沫聚苯乙烯 wad: 一团 gum: 口香糖
当你坐在路边上,捡泡沫塑料和一团团口香糖的时候,
it's time to admit defeat. The man I love chose you.
admit: 承认 defeat: 服输 choose: 选择
就该是认输的时候了,我爱的那个男人选择了你。
-Susan: Are you messing with me?
mess: 玩弄,摆弄
你在糊弄我吗?
-Katherine: No. I'm being honest. Why has this been so hard on me?
 honest: 诚实的 hard: 苛刻的
不是,我是诚恳的。为什么我这么命苦?
-Susan: Well... You loved him.
嗯…你爱过他。
-Katherine: I did. I really did. And now he's gone.
really: 真正地 
是的,我真的爱过而他现在离开了。
-Susan: Katherine, you're an attractive, intelligent woman. You're gonna meet other guys. Not like Mike.
 attractive: 有吸引力的 intelligent: 聪明的   other: 其他的 like: 像,如同
Katherine,你是一位聪明迷人的女性。你会遇到别的人的,但不会像Mike那样。
-Katherine: We connected on so many different levels... Intellectually, emotionally, sexually.
 connect: 连接,结合 level: 水平 intellectually: 智力地 emotionally: 情感上  sexually: 性欲的,两性之间的
我们在那么多方面都有交集…理智上,情感上,肉体上。
Oh, I've never felt such passion. Where am I gonna find another guy, who'll make love to me five times in one day?
passion: 激情,热情 another: 另一个 make love: 做爱
噢,我从未感受过那样的激情,我上哪去找一个一天之内会和我做五次的男人啊?
-Susan: That's a lie.
lie: 说谎
你说谎。
-Katherine: No, it's not.
不,不是的。
-Susan: Five times?
五次?
-Katherine: Susan, come on. Don't tell me that you and Mike have never... Oh. Hmm. Maybe I didn't lose after all.
never: 从不,绝不 lose: 失去,失败 after all: 毕竟
Susan,拜托,别跟我说你和Mike从没…噢,嗯,也许我还没输。
 
[Susan and Mike in bed after sex]
 sex: 性,性行为
 
-Mike: Oh. God. Remind me to ask you what you want for breakfast more often.
 remind: 提醒  breakfast: 早饭 often: 经常
噢,上帝,提醒了我以后该多问问你早餐吃什么。
-Susan: Beats a bowl of oatmeal, doesn't it?
beat: 打败,战胜 bowl: 一碗 oatmeal: 燕麦片
胜过一碗燕麦粥,对吧?
-Mike: You kidding? That beat a waffle.
 kid: 开玩笑  waffle: 华夫饼干
开玩笑吗?胜过华夫饼干。
-Susan: Listen, I have a crazy idea. Why don't we both call in sick, and spend the day in bed naked together? Did I mention naked?
 crazy: 疯狂的 idea: 主意 call in sick: 打电话请病假 sick: 病的 spend: 度过 naked: 裸体的 mention: 提到
听着,我有一个疯狂的想法。要不我们两个都请病假,然后一块赤裸裸的待在床上一整天?我说赤裸裸了吗?
-Mike: you wanna go for seconds?
wanna: =want to 想要 second:
你每一秒都想要?
-Susan: Mm-hmm.
嗯。
-Mike: Oh, what's gotten into you?
 get into: 陷入,使成为
 噢,你是怎么了?
-Susan: Mm.
嗯。
-Mike: Even on my birthday you told me to hurry up, because "the bachelor" was on.
hurry up: 搞快,赶快 bachelor: 单身汉
就算是我生日你也会催我快点,因为“单身生活”已经开演了。
-Susan: Well... Can't a wife just want to spend time with her husband?
spend: 度过
呃…做妻子的就不能花点时间和他丈夫在一块吗?
-Mike: Well, yeah. It's just that your timing's bad. Gotta finish Mr. Hinkle's shower.
 timing: 时机 gotta: =got to, have to 必须 finish: 完成,完善 shower: 淋浴
呃,可以,只是时机不对。我得去维修Hinkle先生的浴室。
I promised him I'd be there yesterday. I'm serious. The old man hasn't had a shower in three days. And that's a long time...
 promise: 答应,允诺 serious: 严肃的,认真的
我昨天就答应他会去修,说正经的。那老头已经三天没洗澡了,这是很长一段时间…
-Susan: Mm-hmm.
嗯。
-Mike: for an old man...
对一个老人来说…
-Susan: Mm hmm.
嗯。
-Mike: to not take a shower.
不能洗澡。
-Susan: Mm.
嗯。
-Mike: Oh, the hell with it. He survived World War II. He'll get through this. 
the hell: 到底,究竟 survive: 生存,生还 get through: 度过
噢,管它呢。他经历二战都活下来了,他能熬过去的。
-Susan: Oh!
噢!
 
[In the church]
church: 教堂
 
-Gaby: Father Crowley, hi. This is for you. I thought I'd catch up on my giving to my favorite parish.
father: (称呼)神父 catch up on: 补上,弥补 favorite: 最爱的 parish: 教区
Crowley神父,你好,这是给你的。我想我该补上对我最爱教区的捐赠。
-Padre: Wow. I certainly didn't expect this.
certainly: 肯定,当然 expect: 盼望,期待
哇,我真没想到这个。
-Gaby: Well, do with it what you will...Buy a new pipe organ, help the needy, take a trip to Tahiti. I really don't care.
 pipe organ: 管风琴 needy: 贫穷的人 trip: 旅行 care: 介意,在乎
呃,想怎么花就怎么花…买一架新的管风琴,帮助穷人。去塔希提岛旅游我真的不在乎。
Oh, listen. I don't know which nun you're gonna put my kid with, but make sure she's had a tetanus shot. Juanita's a biter.
 nun: 尼姑,修女 gonna: =going to 将要 make sure: 确保 tetanus: 破伤风 shot: 注射,射击 biter: 咬人的动物
哦,听着,我不知道你会安排哪位修女给我的孩子。但是要保证她打过破伤风针,Juanita会咬人。
-Padre: Uh, Gabrielle, I think you're jumping the gun here.
 jump the gun: 为时过早
呃,Gabrielle,我觉得你太草率了。
-Gaby: Why? A spot opened up. Molly Henderson is moving to Florida, right?
spot: 地点 open up: 开启,开创 move to: 搬到
为什么?发令枪响了。Molly Henderson要搬去Florida,对吧?
-Padre: Well, She was. Her father was going to take a new job, but he decided against it.
 decide: 决定 against: 反对
呃,曾经是,她爸爸准备接受新的工作,但是他决定不。
-Gaby: What? No! No, this can't be!
什么?不!不,这不可能!
-Padre: I'm afraid it is. Anyway, h... How did you even know about this?
 afraid: 恐怕 anyway: 不管怎么说 even: 甚至 know about: 知道,了解
恐怕是这样。不管怎样,你…你是怎么知道这件事的?
-Gaby: We'll talk about it in confession.
 talk about: 谈论,探讨 confession: 自认,招供
忏悔的时候我们再聊。
-Padre: Have faith, Gabrielle. When god closes a door, he opens a window.
 faith: 信仰 close: 关闭
要有信仰,Gabrielle。上帝在关上一扇门的时候,会为你打开一扇窗。
-Gaby: Thank you, Father Crowley.
谢谢你,Crowley神父。
 
[Bree is making a cake.]
 
-Angie: Hey. I got the stuff for the mushroom tarts. How's that cake coming along?
 stuff: 材料 mushroom: 蘑菇 tart: 水果蛋糕 come along: 进展
嘿,我买到做蘑菇水果蛋糕的材料了。蛋糕做得怎么样了?
-Bree: Just when I think I can't top myself, I do.
 top: 超越
当我觉得不能超越我自己的时候,我就成功了。
-Angie: Hmm. Hmm. How about that? Oh, by the way, Orson thinks you're having an affair.
by the way: 顺便问一下 affair: 风流韵事,不正当的恋爱关系
嗯,嗯,听听这个?噢,顺便说一句,Orson觉得你有外遇了。
-Bree: He thinks what now?
他现在想什么?
-Angie: He thinks you're stepping out.
step out: 走出去【出轨】
他觉得你出轨了。
But I told him there is no way Bree Van de Kamp is whoring it up in some sleazy motel.
 no way: 绝不会 whore up: 淫荡 sleazy: 廉价的 motel: 汽车旅馆
可是我跟他说Bree Van de Kamp绝不会在一家破旧的汽车旅馆里和别人乱搞。
-Bree: Uh, thank you for that.
呃,谢谢你告诉我。
-Angie: Sorry to spring it on you like that. I just felt you should know what he was saying.
 spring on: 突然提出
不好意思这么突然跟你说了。我只是觉得你该知道他说了什么。
-Bree: Well, I appreciate it. I just don't understand why he would go to you.
 appreciate: 感激 understand: 理解
呃,很感谢,我只是不懂他怎么会去找你说。
-Angie: Well, he was drinking a lot. Also, he asked me if I would spy on you. Relax, Bree. Obviously I said no.
spy on: 监视,窥探 relax: 放松 obviously: 显然地
呃,他喝了很多酒。而且,他问我能不能监视你。别紧张,Bree,我当然拒绝了。
-Bree: And I appreciate that, too. Would you mind, um, cleaning this up for me?
mind: 介意 clean up: 清扫,清理
也很感谢,你能不能,呃,帮我清理一下?
-Angie: Are you sure you're done topping yourself?
 sure: 确定的 top: 超越
你确定已经超越自己了?
 
[Bree is calling to Karl.]
 
-Bree: This is serious, Karl. He asked Angie to spy on me. And god knows who else he has watching me.
 serious: 严肃的,严重的 else: 别的 watch: 监视,密切观察
说正经的,Karl,他让Angie去监视我,天知道他还让谁监视我了。
I don't think we should see each other again until after you've gotten me a divorce. Don't ask me how. You're the lawyer.
 each other: 相互 divorce: 离婚 lawyer: 律师
在你帮我办妥离婚案子之前,我不认为我们该继续见面。别问我怎么办,你才是律师。
 
[Susan back home]
 
-Mike: Hey. Aren't you supposed to be at school? You never come home for lunch.
 supposed to: 应该 never: 从不,绝不
嘿,你不该在学校吗?你从不回家吃午饭的。
-Susan: I thought I'd try something different.
 try: 尝试 different: 不同的
我觉得我该尝试不一样的感觉。
-Mike: Mmm.
嗯。
-Susan: Hey, since we're both home, why don't we go upstairs and make love?
 since: 由于 upstairs: 上楼 make love: 做爱
嘿,既然我们都在家,要不上楼去快活一下?
-Mike: What, seriously? You want to do it again? W... I just got a sandwich from Martinelli's.
 seriously: 严肃地,认真地 sandwich: 三明治
什么,说真的?你还要再做一次?什么…我刚从Martinelli买了一个三明治。
-Susan: Mike, I am offering you a nooner. Drop your pants and get upstairs.
 offer: 提供 nooner: (白天短暂的)艳遇 drop: 把衣服往下拉长 pants: 裤子
Mike,我可是要给你艳福。脱裤子上楼。
-Mike: can I bring my sandwich?
我能带上三明治吗?
-Susan: Yes. Bring it. Grab a pickle. I don't care.
 grab: 抓取 pickle: 腌菜 care: 介意,在乎
可以带着,拿点卤菜,我不在乎。
-Mike: You're the best wife ever.
 ever: 永远
你是真是最好的妻子。
-Susan: Come on! 
come on: 快点,赶快
快点!
-Mike: Can I turn on "the three stooges," too?
 turn on: 打开 stooge: 喜剧里的配角或助手
我还能看“三个臭皮匠”吗?
 
[Gaby come to Lynette’s house.]
 
-Gaby: Lynette, it's Gaby!
Lynette,是Gaby
-Lynette: In a minute. Um... Hey, Gaby.
马上,呃…你好,Gaby
-Gaby: Hey, nanook. Why you wearing a parka?
 nanook: (加拿大)北极熊 parka: 派克式外衣,风雪大衣
嘿,北极熊,你干嘛穿风衣?
-Lynette: Because... Fur is murder. What's up?
 fur: 毛皮 murder: 谋杀 what’s up: 怎么了
因为…毛皮就是谋杀,怎么了?
-Gaby: I... I talked to Crystal Henderson, and she said you talked Terrence out of going to Miami. Is that true?
 talk to: 对某人说说,谈话  talk out of: 通过商谈消除,劝服某人不做某事 true: 真的,真实的
我…我刚和Crystal Henderson聊过。她说你是劝说Terrence不要去Miami的。是那样吗?
-Lynette: I didn't talk him out of it. I merely pointed out the pros and cons.
 merely: 仅仅,只是 point out: 指出 pro: 正面的,有利的一面 con: 不利的一面
我没有劝说他不要去,我只是指出了利弊两面。
-Gaby: Well, apparently, the cons won. You've gotta untalk him out of it. I need him out of this state.
apparently: 显然,明显地 gotta=going to: 将要 need: 需要
呃,显然,弊面赢了。你要去劝他不要这么做,我想让他搬出这个州。
-Lynette: Why? Are you sleeping with him?
 sleep with: (委婉语)发生性关系,通奸
为什么?你和他睡觉了?
-Gaby: No! Truth is, if he doesn't go, Juanita can't take his kid's spot at St. Ursula's.
 truth: 事实,真相 spot: 地点
不!是这样,如果他不走,Juanita就不能顶替他孩子在St. Ursula的位置。
-Lynette: You are unbelievable. You want this guy to uproot his entire life. Just so you can get out of homeschooling your daughter?
 unbelievable: 难以置信的 want: 想要,希望 guy: 家伙,人 uproot: 连根拔起 entire: 整个的,全部的 just: 正好 get out of: 逃避,摆脱 homeschooling: 家庭教育
你真令人难以置信。你要这个人彻底改变他的生活。然后你就可以摆脱在家教孩子的问题了?
-Gaby: Yeah, Yeah, selfish Gaby. Same old song. Join in if you know the words.
 selfish: 自私的,利己的 join in: 加入,参加 same: 同样的
是的,是的,自私的Gaby。老生常谈了,随便你怎么说。
-Lynette: Well, sorry, Gaby, I need Terrence here.
 sorry: 抱歉
呃,抱歉,Gaby,我需要Terrence留下。
-Gaby: Why? Are you sleeping with him?
为什么?你和他睡了?
-Lynette: No! I just need him here. Every time I turn around, someone is trying to make my life more complicated.
 just: 只是,仅仅 need: 需要 turn around: 转换方向,努力,发奋 try to: 试图complicated: 复杂的
不!我只是需要他这里。每次我转换方向总有人要把我的生活变得复杂。
Why can't everyone just let it go?
let go: 放开
为什么大家就不能顺其自然呢?
-Gaby: Hey, I'm sorry. Come here. Everything's gonna be okay. Why are you getting so upset? Oh! What was that?
 gonna: =going to 将要 upset: 沮丧的,不高兴的
嘿,不好意思,过来,一切都会好起来的。你干嘛这么不安呢?噢!那是什么?
-Lynette: What was what?
什么是什么?
-Gaby: Your stomach just kicked me. Open the parka.
 stomach: 胃,肚子 parka: 风雪大衣
你的肚子刚刚踢了我,打开风衣。
-Lynette: I'd rather not.
 would rather: 宁可,宁愿
还是不要了。
-Gaby: Open it! You're pregnant? Why didn't you tell me?!
 pregnant: 怀孕的
打开!你怀孕了?你干嘛不告诉我?
-Lynette: Because... I knew you'd tell Carlos.
因为…我知道你会告诉Carlos
-Gaby: Yeah, so I tell Carlos. What's wrong with... Oh, no. When Carlos offered you that promotion, you knew you were pregnant?
offer: 提供 promotion: 提升
是的,我是会告诉Carlos,这哪里不对…噢,不,Carlos给你升职的时候你已经知道你怀孕了?
 and you knew you'd be leaving him in the lurch? 
leave someone in the lurch: 不顾别人安危
而且你不顾他的死活?
-Lynette: Gaby...
Gaby
-Gaby: Carlos just got this company! He brought in people he could depend on, and he thought he could depend on you!
 company: 公司 bring in: 引入,带进 depend on: 依靠,依赖
Carlos才刚刚得到这家公司!他找来他能信任的人,而且他觉得他能信任你!
-Lynette: I didn't tell Carlos because I knew I was the best person for the job and I wanted to prove it.,
 tell: 告诉 job: 工作,岗位 prove: 证明
 我没告诉Carlos是因为我知道我是这份工作的最佳人选,而且我想证明这一点。
-Gaby: Well, you certainly proved something.
 certainly: 当然,必然地
对,你的确证明了些什么。
-Lynette: Gaby, wait! Please don't tell Carlos. I think he should hear it from me.
 wait: 等等 hear from: 听到消息
Gaby 等等!请别告诉Carlos,我觉得应该由我告诉他。
-Gaby: Yeah. Better late than never, right?
 better: 更好地 late: 迟的,晚的 never: 从不,绝不
是的,你想要亡羊补牢。对吧?
 
[Mike back home]
 
-Mike: Susan, I'm home! Are you hungry?
 hungry: 饥饿的
Susan 我回来了!你饿吗?
-Susan: Up here! Hello, lover.
 lover: 情人,爱的人
上来!你好,爱人。
-Mike: Oh, god. Susan, I can't. I... I... I got nothing left. I hit my hand with a wrench today, and when I cried, only dust came out.
 leave: 遗留,剩下 hit: 击中,碰撞 wrench: 扳手,扳钳 cry: 哭,叫,喊 dust: 灰尘,尘埃
噢,上帝,Susan,我不行,我…我…我没力气了。今天扳手砸到了我的手,当我哭的时候,只有灰尘流出来。
-Susan: You cried? That is so sexy.
 sexy: 性感的
你哭了?那太性感了。
-Mike: Mm. What is going on with you? It's like you just got out of prison.
like: 像,如同 prison: 监狱
嗯,你怎么了?你就像刚从监狱里出来。
-Susan: Is there a problem with a husband and wife having sex? We have a passionate relationship, don't we?
 problem: 问题,难题 have sex: 做爱,性交  passionate: 热情的,热烈的 relationship: 关系
夫妻之间做爱难道不可以吗?我们有一段充满激情的感情,不是吗?
-Mike: Well, of course we do. It's just, I was hoping t... Tonight we could... Cuddle.
 of course: 当然 hope: 希望,想 cuddle: 拥抱着睡
呃,当然是。只是,我希望,今…今晚我们能…只拥抱一下。
-Susan: Cuddle? Am I that repulsive to you?
 repulsive: 恶心的,令人厌恶的
拥抱?我这么让你反感吗?
-Mike: What?
什么?
-Susan: It’s okay, Mike. You can say it. I'm a lousy lay.
 lousy: 差劲的,讨厌的 lay: 性伴侣
没关系,Mike,你可以说出来,我很差劲。
-Mike: Susan, we had sex three times today. All right, I can't do it again. It's not you. It's basic biology.
 again: 再一次,又 basic: 基本的 biology: 生活规律,生活现象
Susan,我们今天已经做过三次了,好吗?我不能再做了。不是你的原因,只是生理上的问题。
-Susan: Really? Biology? Well, here is some basic math. You had sex with Katherine five times in one day and me three.
 really: 真的 basic: 基本的 math: 数学 have sex: 做爱,性交
真的吗?生理上的问题?好的,这只是数学问题。你和Katherine曾经一天做五次,我是三次。
Five minus three equals…Katherine turns you on, and sex with me is a chore.
equal: 等于 turn on: 使兴奋,使狂热 chore: 家务事,困难的工作,令人厌烦的工作
五减三等于…Katherine能让你兴奋,和我做爱就是应付。
-Mike: You and Katherine actually talked about this?
actually: 实际上
你和Katherine真的谈过这个?
-Susan: More like she rubbed it in my face.
 rub: 惹恼  in one’s face: 当面
更应该说她是故意想刺痛我。
-Mike: Okay. Look, the only reason that that "record" ever happened was we got snowed in during a ski trip.
 reason: 原因,理由 record: 记录 snow: 下雪 ski trip: 滑雪
好吧,听着,之所以会有那一记录是因为…我们在滑雪旅行的时候冻坏了。
And we had absolutely nothing to talk about. Sex was all we ever had!
absolutely: 绝对地 talk about: 谈论 ever: 曾经,那个时候
并且我们也实在是无话可说,我们能做的也只有做爱!
-Susan: Uh!
啊!
-Mike: Don't you get it? There was nothing else to the relationship. But you and I... We've got everything.
 get: 明白 else: 别的 relationship: 关系
你不明白吗?我和她的关系除此之外没别的了。但是你和我…我们有很多。
We have a rich, full life together. We could finish each other's sentences.
rich: 丰富的 full: 充实的 together: 在一起 finish: 完成 each other: 彼此 sentence: 句子
我们有丰富充实的生活,我们能够彼此交谈。
-Susan: Oh, Mike, I...
哦,Mike,我…
-Mike: I've been so foolish. Is that what you were gonna say?
 foolish: 愚蠢的 gonna: =going to 将要
我真蠢。这是你要说的吗?
-Susan: And?
还有呢?
-Mike: You wanna cuddle.
wanna: =want to 想要 cuddle: 拥抱着睡
你想我们相拥而眠,
-Susan: I was gonna say "the bachelor" is on. But cuddling is good, too.
 bachelor: 单身汉
我想说“单身生活”开演了,但是相拥而眠也不错。
 
[Karl comes to Bree’s home.]
 
-Bree: Karl, what are you doing here? Someone could see you!
Karl,你在这干什么?有人可能会看到你!
-Karl: Yeah, especially if you leave me standing on your doorstep. Relax. I parked two blocks away.
especially: 特别,尤其 doorstep: 门阶 relax: 放松 park: 停(车) block: 街区
是的,尤其是你让我在门外站着。别紧张,我把车停在两个街区外了。
-Bree: I don't appreciate your taking risks like this. If Orson find out about...
take risk: 冒险 find out: 发现,查明
我并不欣赏你如此冒险,如果Orson发现…
-Karl: Ah, ah, ah, ah. You won't have that to worry about much longer. I found a way to spring you from this marriage!
worry about: 担心,忧虑 spring: 跳出 marriage: 婚姻
 啊,啊,啊,啊,这种担心不会持续太久了。我找到让你从这场婚姻中解脱的方法了。
Orson's still on parole, right?
on parole: 假释期间 parole: 假释
Orson仍然在假释期,是吗?
-Bree: For another year. Why?
another: 另一,再一
还有一年,怎么了?
-Karl: If he violates parole by, for instance, associating with a known felon, they can revoke it.
 violate: 违反,触犯 for instance: 例如 associate with: 与…交往,联系 felon: 重罪人 revoke: 撤回,取消
如果他违反假释规定,例如,与重罪犯有瓜葛,警方就可以撤销假释。
-Bree: And send him back to jail.
 send back: 押回,送回 jail: 监狱
并把他遣送回监狱。
-Karl: All we need to do is get some ex-con in a room with Orson, take some pictures, and bam!
 need: 需要 ex-con: 犯过罪的人 picture: 照片 bam: 发出砰的响声
我们需要做的是让Orson与一个有前科的人共处一室,拍些照片,然后,砰!
He can't touch you because if he does, the parole officer will get the pictures, and it's bye-bye, Orson.
touch: 接触   parole: 假释的 officer: 官员
他就不敢再惹你了,因为如果他再惹你,管理假释的警察就会收到这些照片。然后就是再见,Orson
-Bree: Karl, that's perfect! And then he'll have to let me go.
 perfect: 完美的 have to: 不得不 let go: 放开
Karl,这太好了!这样他就可以放开我了。
-Karl: Ah. I think someone deserves a kiss.
 deserve: 应得,值得
啊,有人应该得到一个吻。
-Bree: Mm! Karl, we agreed.
 agree: 同意
嗯!Karl,我们已经说好了的。
-Karl: Bree, for the first time since we've been together, your husband is out of town. Do we really want to let that go to waste?
 since: 自从 really: 真正地 want: 希望,想 waste: 浪费
Bree,这是我们在一起后的第一次,你丈夫不在市里,你真的想浪费这次机会吗?
-Angie: Come on. Come on!
快点,快点!
-Karl: Do not answer that.
 answer: 答复,接(电话)
不要接。
-Bree: This is Bree. Please leave a message.
 message: 消息
我是Bree,请留言。
-Angie: Oh, damn it!
 damn: 该死【常见于口语】
哦,该死!
-Bree: Mmm! Hello?
嗯!你好?
-Angie: Bree, you gotta get that man out of your bedroom right now!
 right now: 立刻,马上
Bree,让那个男的赶快离开你卧室!
-Bree: What? There's no man in my room.
什么?我卧室里没男人。
-Angie: Oh, good, 'cause it was just about to get a whole lot more crowded. Orson is home.
 ‘cause: =because,因为 be about to: 将要 whole: 全部 crowded: 拥挤的
哦,好,因为你房间马上会变得很拥挤,Orson回家了。
-Bree: Orson. You're home early. Is something wrong? Why are you back so soon?
 early: 提早的 back: 回来
Orson,你提前回来了。怎么了?为什么这么快就回来了?
-Orson: I'm coming down with a cold. You know how I hate to be sick away from home.
 come down with: 染上 cold: 伤风,感冒 hate: 讨厌,憎恨 sick: 病的 away from: 远离
我感冒了。你知道我生病的时候多么不喜欢在外面。
-Bree: What are you doing?
你在干什么?
-Orson: There are two glasses downstairs and one has wine. You are obviously not alone here.
 downstairs: 楼下 obviously: 明显地 alone: 独自地
楼下有两个酒杯,其中一个还有酒。很明显你不是一个人在家。
-Bree: What are you implying?
 imply: 暗示,意味
你什么意思?
-Orson: You know perfectly well what I'm implying, Bree. Who was drinking the wine?
 perfectly: 完全地,完整地
你非常清楚我什么意思,Bree。那杯酒是谁喝的?
-Bree: Well, first of all, I am insulted that you would even think that...
 first of all: 首先 insult: 侮辱 even: 甚至
好的,首先,你侮辱我,你居然认为…
-Angie: Bree, where are you? Oh, there you are! Orson. Wow, I pop home for five minutes to toss some clothes in the dryer,
 pop: 突然行动 toss: 投掷 dryer: 干衣机,干燥机
Bree,你在哪呢?哦,你在这!Orson。我刚溜回家五分钟把衣服扔进烘干箱里,
And you got a man in your bedroom.
你房间就有了男人。
-Orson: You were here tonight?
今晚你在这?
-Angie: Oh, yeah. Just tossing back a little vino and gossiping.
vino: 廉价葡萄酒 gossip: 八卦,闲聊
哦,是呀,只是喝点酒聊聊八卦。
-Bree: Yes, this girl knows everything about everybody.
 know: 知道
是的,这个女人知道所有人的所有事情。
-Orson: Is there any wine left? I could use a glass.
 leave: 剩下 glass: 玻璃杯
还有酒吗?我也想喝一杯。
-Bree: Yes, downstairs on the table. You go on ahead. We're gonna finish up our girl talk.
 go on ahead: 先行,去做吧 gonna: =going to 将要 finish up: 完成,结束 girl talk: 女孩子之间的谈话
是的,楼下的桌子上,你自己去拿。我们还要继续女人八卦聊天。
-Angie: Where are the clothes?
他的衣服呢?
-Bree: Behind the pillow.
pillow: 枕头
枕头下面。
-Angie: Hey. You're gonna have to jump. There's rose bushes, so put your pants on first.
jump:  rose: 玫瑰花 bush: 灌木丛 pants: 裤子
嘿,你需要跳下去了。下面是玫瑰丛,所以先把裤子穿上。
-Bree: Angie, I can't thank you enough.
 enough: 足够的
Angie,我实在不知该如何感谢你。
-Angie: I didn't do this for you. I did it for Orson.
我这么做不是为了你,是为了Orson
-Bree: For Orson?
 为了Orson
-Angie: I defended you. I told him you had too much class to do something like this.
 defend: 辩护 too much: 太多 like: 像,如同
我替你争辩,我告诉他你有很多事要做,就像现在这样。
-Bree: I understand your disdain, but this is a complicated situation.
 understand: 理解 disdain: 轻蔑,蔑视 complicated: 复杂的 situation: 情形,局势
我明白你的不屑,但情况很复杂。
-Angie: Let me make it simple for you... two men want you. Choose one.
 simple: 简单的 want: 要,希望 choose: 选择
我来为你简化一下…两个男人想要你,选一个。
-Bree: But which one? Orson's blackmailing me to stay with him. He's manipulative and calculating and...
 blackmail: 勒索,威胁 manipulative: 控制的,操纵的 calculating: 精明的
但是选哪个?Orson威胁我和他在一起,他有操控欲很会算计而且…
-Angie: then go with lover boy. 
 go with: 和…相伴 lover: 情人
那就和你的甜蜜男友在一起。
-Bree: But what kind of life would I have with Karl? He's crass and conceited. And the only thing we seem to have in common is sex.
 kind: 种类 crass: 粗鲁的,愚钝的 conceited: 自负的 seem: 似乎 have in common: 共同,共有 sex: 性爱
 但和Karl在一起又会是什么样的生活?他粗鲁自负。我们在一起唯一和得来的就是做爱。
-Angie: Then why Are you having an affair with someone you don't even like?
 affair: 事务,绯闻,不正当地恋爱的关系 even: 甚至
那你为什么要和一个你根本不喜欢的男人搞婚外情?
-Bree: Did I mention the sex? Karl brings out passion in me I never knew I had. I melt every time he touches me.
 mention: 提到 passion: 激情,热情  never: 从不 melt: 融化 touch: 触碰
我没有提到做爱吗?Karl激发出了我从来不知道自己有的激情,每次他抚摸我的时候我都有融化的感觉。
-Angie: Great! Then find a way out of your marriage. And... and start building a life with this... Karl.
 great: 极好的 marriage: 婚姻 build: 建立
很好!那就想办法从你的婚姻中解脱出来。然后和这个…Karl…开始新的生活。
-Bree: I would. It's just...
我会的,只是…
-Angie: What?
怎么了?
-Bree: Orson likes opera.
opera: 歌剧
Orson喜欢歌剧。
 
[Lynette’s office]
 
-Carlos: Hey, you busy?
嘿,你忙吗?
-Lynette: No. So, did, uh, Gaby talk to you last night?
 talk to: 与…谈话 last night: 昨晚
不,Gaby昨晚和你说了吗?
-Carlos: No. But I need to talk to you.
 need: 需要
没有,但是我需要和你谈谈。
-Lynette: Oh.
哦。
-Carlos: I want you to run the Miami office.
run: 经营 office: 办事处,公司
我想让你去迈阿密分公司。
-Lynette: What?
 什么?
-Carlos: If it isn't gonna be Terrence, then it has to be you. The future of the company is at stake.
 gonna: =going to 将要 have to: 不得不 future: 未来 at stake: 在危险中
如果不是Terrence,那么就应该是你。公司的未来岌岌可危。
I need my best people on the spot. It won't be forever, and depending on how things go after a couple of years,
spot: 地点 forever: 永远 depend on: 取决于 couple: 几个
我需要我最好的朋友在那,不会是永远,这要看两年后事情发展的怎么样。
 Maybe you could even move back and telecommute from here.
 even: 甚至 move back: 搬回原来住的地方 telecommute: (在家里通过使用与工作单位连接的计算机终端)远距离工作
也许你可以回来进行远程工作。
-Lynette: Carlos, What is this?
Carlos,这是什么意思?
-Carlos: What's what?
什么什么意思?
-Lynette: Oh, come on, I know you know I'm pregnant.
come on: 别这样 pregnant: 怀孕的
哦,不要这样,我知道你知道我怀孕了。
-Carlos: You're pregnant? Wow. Great.
你怀孕了?哇,太好了。
-Lynette: Carlos, please, I know Gaby told you.
please: 拜托
Carlos,我知道,Gaby告诉你了。
-Carlos: Nope. I would remember somebody telling me something like that. So what's your answer?
 nope: 没有 remember: 记得 answer: 答案
没有,如果有人告诉过我,我会有印象的。那你怎么说?
-Lynette: You send someone else to Miami...and I stay here. That's my answer.
 send: 派遣 else: 别的
你派别人去迈阿密…我留在这,这就是我的回答。
-Carlos: Except I need you in Miami, and I don't need you here. Not anymore.
 except: 除了,除外 anymore: 不再
我只需要你在迈阿密,我不需要你在这,再也不需要了。
-Lynette: Carlos, I am sorry. I know I should've told you when I first found out. Believe me, I wish I had now.
 sorry: 抱歉的 find out: 发现 believe: 相信 wish: 希望,想要
Carlos 对不起,我知道我刚发现的时候就应该告诉你,相信我,我现在也希望我是那么做的。
But... You can't fire me for being pregnant.
fire: 解雇,开除 pregnant: 怀孕的
但是…你不能因为我怀孕就解雇我。
-Carlos: I'm not firing you, Lynette. I'm offering you a promotion. If you choose to turn it down and quit instead, I can't stop you.
 offer: 提供 promotion: 提升 choose: 选择 turn down: 拒绝 quit: 放弃 instead: 代替,不是而是 stop: 阻止
我没有解雇你,Lynette,我是在提升你。如果你选择放弃并且辞职的话,我不会拦着你。
All I can do is say good luck. And congratulations.
 luck: 运气 congratulation: 祝贺,恭喜
我能做的就是祝你好运,还有恭喜。
 
[Coffee shop, Emily is speaking on the phone]
 coffee shop: 咖啡店 on the phone: 打电话
 
-Emily: No, it's late, and I still gotta close up. Yeah, um...Tomorrow's no good either. Listen, you're a nice guy.
 late: 晚的,迟的 gotta: got tohave to 必须 close up: 关闭,关门 either: 也(不) nice: 好的
不,很晚了,我还要关店门。是的,恩…明天也不行。
I'm just not looking for a relationship right now. Sorry. Hello?
look for: 寻找,寻求 relationship: 关系【指恋爱关系】 right now: 立即,马上 sorry: 抱歉的
听着,你是个好男人,我只是现在不想谈恋爱。对不起,喂?
-Dominick: I know you girls think that's letting a guy down easy, but, uh, trust me, it ain't.
let down: 使失望 guy: (男)人 easy: 容易的 trust: 信任 ain’t=is not
我知道你们女人认为让男人失望很容易。但是,相信我,其实不是的。
-Emily: You okay for now? I gotta clean up in the back.
for now: 目前,眼下 clean up: 收拾干净 back: 后面
你现在好了吗?我要去后面打扫了。
-Dominick: Yeah. I'm good. (calling someone)Agent Padilla? Little memory quiz for you. This is Black Owl.
agent: 特工 memory: 记忆 quiz: 测验 owl: 猫头鹰
是的,我很好。Padilla探员?测试一下你的记忆。我是Black Owl
Damn, Chris, still sharp as a tack, huh? No, no, no, no. Don't... don't ask me anything. Don't talk.
damn: 该死【常见于口语】 sharp: 锋利的 tack: 大头钉
该死,Chris,还是这么敏锐,哈?不,不,不,不,不要…不要问任何问题,不要说话。
This conversation will last less than 60 seconds. We both know why. I'm thinking about coming in.
conversation: 会话,谈话 last: 持续 less than: 少于 think about: 考虑 come in: 进来,插入
这次谈话不会超过60秒。我们都知道为什么。我在考虑与你合作。
You interrupt me again, and I hang up. I said I was thinking about it. Now here's what you need to think about.
interrupt: 打断 hang up: 挂断电话
你再打断我,我就挂断。我是说我在考虑,现在你需要考虑一件事。
I don't care what happens to me, but I have to know she gets a pass.
care: 在乎,介意 happen to: 发生 pass: 通过
我不在乎我会怎么样,但是我要确定她会没事。
There'll be no further discussion on this until that is firm. Next time you hear from me,
 further: 进一步地 discussion: 讨论 until: 直到…为止  firm: 坚定地 hear from: 听到消息
如果这个问题得不到肯定答复,就没必要进一步讨论,下次你接到我的电话,
you will have an answer to that question, and it better be yes. You eavesdropping on me?
question: 问题 better: 最好还是,应该 eavesdrop: 偷听,窃听
你要给我答案,并且答案最好是肯定的。你在偷听我打电话?
-Emily: No. No, I just got here. And I wanna go home.
wanna: =want to 想要
没有,没有,我刚进来。我该回家了。
-Dominick: I'll see you.
再见。
 
-Aside: There is a coffee shop in Fairview. It's known as a place where you can read your morning paper...
coffee shop: 咖啡店  be known as: 以…著称 morning paper: 晨报
美景镇有个咖啡店,它很著名,因为在这里你可以读读早报…
where you can meet your friends... where you can have a cup of coffee at the end of a long day.
meet: 会见 at the end of: 在…尽头,在…末端
会见朋友…可以在结束一天的工作后喝杯咖啡。
Yes, it was a place known for many things.
 known for: 因…闻名
是的,这是一个由于有很多优点而出名地方。
-Emily: Oh. Hey. Did you forget something? What are you doing?
 forget: 忘记,忽略
哦,嘿,你是不是忘了什么?你要干什么?
-Aside: But after this night, it would be known for something... far worse.
 far: (修饰比较级)大大的,…得多 worse: 更坏,更糟
 但是今夜之后,它会因为一个事件而出名…一件非常可怕的事。
 
End
 
词汇解析:Roy Wang    校对:Alice
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店