分享到:
启德教育

绝望的主妇学英语 Desperate Housewives第六季17

 
-Mary: Previously on Desperate Housewives
previously: 以前,先前 desperate: 绝望的 housewife: 主妇
绝望主妇,前情提要。
-Allen: May I sit? 
我能坐下吗?
-Bree: Not just yet. What is it you want?
不,还不行,你有什么事?
-Allen: I want to learn your business from the ground up,
learn: 学习 business: 生意,商业 
我想从零开始学习你的生意经,
And then I wanna help you expand it.
expand: 扩大
我也希望能够帮您拓展事业。
-Mary: Bree... 
Bree……
-Bree: Mr. Allen?
Allen先生?
-Mary: Hired a new employee.
hire: 雇佣 employee: 员工
雇佣了一名新员工。
-Bree: Now you can sit.
现在你可以坐下了。
-Ana: You should be saying, "great, Ana. Go for it!"
你应该说太好了,Ana,加油干吧!
-Mary: Gaby thought she had ended a romance.
end: 结束 romance: 浪漫史
Gaby以为她结束了一段浪漫情缘。
-Angie: Where's Danny? 
Danny呢? 
-Eddie: New York.
纽约。
Danny went to find Ana.
Danny去找Ana了。
-Katherine: You have to leave.
你必须走。
-Mary: Robin was asked to go,
Robin被要求离开,
But Katherine
但是Katherine
Had a change of heart.
change: 改变
改变了想法。
Preston Scavo was finally,
finally: 最后,终于
Preston Scavo终于,
Coming home from Europe,
从欧洲回家了。
And his family was wondering,
wonder: 疑惑,怀疑
他的家人好奇,
What kind of souvenirs he'd be bringing them.
souvenir: 纪念品
他会带回来什么纪念品。
His brother wanted an army knife from Switzerland.
army: 军队
他弟弟想要一把瑞士军刀,
His sister wanted some wooden shoes from Holland.
wooden: 木制的
他妹妹想要几双荷兰木鞋,
His father wanted some cheese from Bavaria.
cheese: 奶酪
他爸爸想要巴伐利亚的芝士。
And his mother,
而他妈妈,
Well, all she wanted,
她只想要,
Was to hold her little boy in her arms.
hold: 握住,抱住
抱抱她的小儿子。
-Porter: Guess who's back!
猜猜谁回来了!
-Mary: But she'd soon discover her little boy,
discover: 发现
但是她很快会发现,他的小儿子,
Wasn’t so little anymore.
已经不小了。
-Preston: Hey! Hey!
嗨!嗨!
-Lynette: Hey! Let me hug him! I get the first hug! 
hug: 拥抱
嗨!让我抱抱!我第一个抱!
-Preston: Hi. Oh, mom, you're huge!
嗨,哦,妈妈,你变得好胖啊!
-Lynette: I know. Well, look at you. Ooh.
我知道,看看你,哦。
Porter, now you don't have to grow a mustache.
grow: 生长,发育,种植 mustache: 胡子
Porter 现在你不用留胡子了。
See how bad it would look. 
看到有多难看了吧。 
-Penny: What'd you bring me?
bring: 带来
你给我带了什么?
-Tom: Ohh! Penny, he just walked in.
哦!Penny,他才刚进门。
Ohh! Give him a chance to unpack and give me my cheese.
chance: 机会 unpack: 拆包,拆解
哦!先让他整理整理行李,然后给我我的芝士。
-Preston: Actually, I do have a little surprise.
actually: 事实上 surprise: 惊喜
实际上,我的确有个小小的惊喜。 
-Lynette: Oh, there's plenty of time for that.
plenty: 很多,充足
哦,那个有的是时间。
You've been traveling all day.
travel: 旅行
你一直在旅行,
You probably want to take a shower or a nap. 
probably: 或许,可能 shower: 洗澡 nap: 小睡
你应该很想冲个澡或者小睡一下。 
-Preston: No, I kinda need to do This now.
不,我想现在就给你们看看。
-Porter: Yeah, mom. You are really gonna want to see the surprise. 
是的,妈妈,你一定要看看是什么惊喜。 
-Preston: Okay, I'm a little nervous.
nervous: 紧张的
好吧,我有点小紧张。
Uh, maybe I should explain.
explain: 解释
呃,也许我该解释一下。
-Lynette: No, you don't need to explain. I'm sure we're gonna love it.
不,不用解释,我们肯定会很喜欢的。
-Preston: Uh, everyone...
呃,大家……
I'd like you to meet Irina.
让我来向你们介绍Irina
-Irina: Hello.
你们好。
I am finally to meet the lovely Preston family.
我终于见到Preston可爱的家人们了。
-Lynette: Nice to meet you, Irina.
很高兴见到你,Irina
Um, Preston didn't say he was bringing a friend.
Preston没说他要带个朋友来。
-Preston: Oh, she's more than a friend, mom. We're in love.
哦,她可不仅仅是朋友,妈妈,我们是恋人。
-Mary: Yes, Preston Scavo had returned from his trip,
return: 返回 trip: 旅途
是的,Preston Scavo旅行归来,
With a beautiful souvenir,
beautiful: 漂亮的
还带了个美丽的纪念品。
And his mother would soon wish he hadn't.
而他妈妈很快会发现自己并不喜欢,
Sometimes you must wash away the mud,
wash: 冲洗 mud: 泥土
有时你为了看到闪亮的黄色。
To reveal that sparkling yellow underneath.
reveal: 揭露,展现 sparkling: 闪光的 underneath: 在下面
必须冲掉上面的泥土,
Sometimes you must carry the flower into the sunlight,
carry: 搬运 sunlight: 阳光
有时你为了欣赏玫瑰的鲜红,
To appreciate the redness the rose.
appreciate: 欣赏 redness: 红色
必须将它移至阳光中,
Sometimes you have to take off the wrapping,
wrapping: 包装
有时你为了看看自行车有多绿,
To understand just how green a bike can be.
understand: 理解,明白
必须拆掉它的包装,
And if you want to see a woman's true colors,
true: 真实的
如果你想要看看一个女人的真面目,
Just make her feel unnecessary.
unnecessary: 不必要的,无关紧要的
就让她觉得自己无关紧要。
-Director: Ana, you're doing it again! 
Ana,你又来了!
-Ana: But you can't see my face.
不然你就看不到我的脸了。
-Director: This is a tool calendar.
tool: 工具 calendar: 日历
这是本工具日历,
It's gonna be hanging in some fat mechanics' basement,
Hang: 悬挂 mechanic: 技工 basement: 地下室
它将被挂在那种肥胖技工的地下室里,
And he won't be looking at your face.
他不会看你的脸的。 
-Ana: I came to New York to be a fashion model.
fashion: 时尚 model: 模特
我是来纽约做时装模特的。
-Director: I came to make art films. Isn't life funny?
art: 艺术 film: 电影
我还想拍艺术片呢。人生很可笑,不是吗?
I'm getting a doughnut.
doughnut: 甜甜圈
我去吃个甜甜圈。
You have two minutes for an attitude adjustment.
attitude: 态度 adjustment: 调整,适应
你有两分钟调整一下你的态度。
-Danny: Hey, Ana.
嘿,Ana
-Ana: What are you doing here?
你在这儿干嘛?
-Danny: I've been looking everywhere for you. 
我到处找你。 
-Ana: You wasted your time. We broke up.
waste: 浪费 break up: 分手,破裂
浪费时间。我们已经分手了。
-Danny: We were broken up by your aunt.
是你婶婶让我们分手的。
She doesn't care about your career.
care: 关心 career: 事业
她根本不在意你的事业,
All she's ever cared about is keeping us apart.
apart: 分开的
她只想让我们分手,
And that's why she sent you here.
所以她才送你来这儿。
-Ana: Oh, my god!
哦,天哪!
That's why the agency's only been sending me out,
agency: 经销处,代理 send: 寄送
怪不得经纪人只让我,
On these crappy jobs. It all makes sense now.
crappy: 糟糕的 sense: 道理,理智
做这些破差事,我现在明白了。
-Danny: We got a lot of catching up to do.
catch up: 叙旧,追上,赶上
我有很多话想要对你说,
Can we go somewhere and talk?
我们能不能找个地方谈谈?
-Director: Come on, January. Time is money.
来吧,一月,时间就是金钱。
-Ana: I quit.
quit: 放弃,辞职
我不干了。
-Angie: Gaby, you in here?
Gaby,你在吗?
-Gaby: Yeah.
是的。
-Angie: I need Ana's address in New York.
address: 地址
我需要Ana在纽约的地址。
I'm on my way to the airport.
airport: 机场
我要去机场。
-Gaby: Why would you need that? 
你要那个干嘛?
-Angie: Because Danny ran off to find her.
Danny跑去找她了。
-Gaby: Well, I will save you the trip,
save: 节省 trip: 旅程
你不必去了。
Because if Danny finds Ana, she'll send him packing.
because: 因为 pack: 打包
因为如果Danny找到了Ana,她会让他卷铺盖回家的。
She wants nothing to do with your son.
她不想与你儿子有任何关系。
She'll tell you herself.
让她亲自跟你说的。
-Ana: Hey, this is Ana. Leave a message.
message: 信息,留言
嗨,我是Ana,请留言。
And if you're my aunt Gaby, I know what you did.
如果你是我婶婶Gaby,我知道你干的事了。
Drop dead.
drop: 放弃,断绝
去死吧。
-Gaby: Hold that cab. I'm coming with you.
cab: 出租车
让计程车等等,我跟你一块儿去。
-Mike: Hey.
嘿。
Wow. Aren't you a little overdressed for bacon and eggs?
overdress: 穿得太讲究 bacon: 熏肉
哇,就吃个熏肉和煎蛋,你是不是穿的太正式了点?
-Susan: And buttered toast.
butter: 黄油
还有黄油吐司。
-Mike: Oh, buttered toast.
哦,黄油吐司。
Well, if I'd known that, I would have worn my formal boxers.
formal: 正式的 boxer: 拳击手,暗指四角裤
我要是知道有这个,就会穿上正式点的四角裤了。
-Susan: So... Do you like it?
那么……你喜欢吗?
I got the check from the sale of the strip club,
check: 支票 sale: 卖,出售 strip: 撕,脱衣
我拿到了卖掉脱衣舞俱乐部的支票。
And I decided to treat myself.
decide: 决定 treat: 款待,招待
然后决定犒劳一下自己,
Plus, I figured I needed something to wear,
plus: 此外 figure: 想到 need: 需要
而且,我发现自己需要一件去,
When we go to Chez Naomi. 
Chez Naomi饭店的衣服。 
-Mike: Chez Naomi?Chez
Naomi饭店?
Why don't we just stay home and eat money?
我们干嘛不直接待在家里吃钞票?
-Susan: Because you promised to take me there,
promise: 答应,保证
因为你答应过要带我去,
To celebrate paying your business loan off. 
celebrate: 庆祝 pay: 支付 business: 商业 loan: 借贷
庆祝你的商业贷款还清了。 
-Mike: Well, I'm sorry,
不好意思。
But that loan is years away from being paid off. 
但那个贷款还要很多年才还得清。 
-Susan: Not anymore.
现在不用了。
I took care of it. 
我把它还了。 
-Mike: You did what?
什么?
-Susan: With the check I got. 
我用那张支票还了。
-Mike: What the hell did You Do That for?
你干嘛那么做?
-Susan: Okay, what I think you meant to say was,
think: 认为 mean: 打算
好吧,我以为你要说的是,
Thanks, Susan. You're the best wife ever.
谢谢,Susan,你是天底下最好的老婆。
-Mike: That loan was my responsibility.
responsibility: 责任
贷款该由我来还。
-Susan: You were paying 9% interest.
interest: 利息
你要交9%的利息,
You were never gonna pay that loan off.
你永远都没法把它还清。
-Mike: Look, I appreciate it.
appreciate: 感激
我很感激。
But in the future, just check with me first, okay?
但以后,先问问我,好吗?
-Susan: Okay. I'm gonna take out the trash.
trash: 垃圾
好吧,我去倒垃圾了。
-Mike: Now?
现在?
-Susan: Lee's getting his mail.
mail: 信件
Lee正在拿信。
He can't see my new dress in here.
他可没法在这儿看到我的新裙子。
-Allen: Think about it. You already specialize in comfort food.
already: 已经 specialize: 专门从事,专攻 comfort: 安慰,使舒适
想想看,你已经对家常菜非常精通,
Marry that with a creole or cajun twist.
twist: 弯曲,扭转
把它与南部的烹饪特色相结合,
It's a no-brainer.
brainer: 费脑筋的事情
这是很容易的事情。
-Bree: It's brilliant. I love it.
brilliant: 光辉的,聪明的
太棒了,我喜欢这个想法。
-Andrew: You love what?
你喜欢什么?
-Bree: Sam just came up with the idea for my next cookbook,
come up with: 提出,想出 cookbook: 烹饪书
Sam刚刚想到了我下一本烹饪书的主题。
Down Home Cooking with Mrs. Van de Kamp.
Van de Kamp夫人一起做地道的家常菜。
Thank you, Sam.
谢谢你Sam
-Andrew: "My darling, Sam...
我亲爱的Sam……”
I couldn't make it through the day without you."
我的身边没有你我会活不下去的。
-Bree: What was that? 
那是什么?
-Andrew: Ah, it's the, uh, dedication page to your new cookbook,
dedication: 奉献,献身,题词
呃,那是,呃,那是你新食谱上的题词页。
I'm guessing.
我想是的。
Oh, and I have your first recipe...
recipe: 食谱
哦,我想到了你的第一张食谱……
Apple Brownnose Betty.
brownnose: 拍马屁
拍马屁苹果派。
That's, uh, Sam's specialty.
specialty: 专业,特长
那是,呃,Sam的拿手菜。
-Bree: Since when is hard work brownnosing?
since: 自从
从什么时候努力变成拍马屁了?
That young man is the first one here every morning
那个年轻人每天早上是第一个来这的。
And the last one to leave at night. 
并且晚上也是最后走的。 
-Andrew: Yeah, Well, It takes a lot of time,
恩,是啊,把水变成葡萄酒。
To turn all that water into wine.
的确会花费很多时间。
-Bree: Well, I am sorry you don't appreciate him.
appreciate: 感激
那么,我很抱歉你不感激他。
I think he's tremendous.
tremendous: 极棒的,绝妙的
我觉得他非常了不起。
In fact, I have decided to give him a promotion.
decide: 决定 promotion: 提升,升职
事实上,我决定给他升职。
-Andrew: A promotion to what?
升什么?
-Bree: Vice president.
vice: 代替,副的 president: 总统,总裁
副总裁。
-Andrew: Hey, check my stationery. I'm vice president.
check: 检查 stationery: 文具,信纸
嘿,看看我的信笺,我才是副总裁。
-Bree: Well, a company can have more than one.
company: 公司 
呃,一个公司也可以好几个。
There's plenty of work to go around.
这还有很多工作要做。
-Andrew: I don't believe this.
believe: 相信
我真不敢相信。
You barely know the guy. I'm your son.
barely: 几乎,仅仅
你只是才认识这个家伙,我是你的儿子。
-Bree: I know you don't understand this now,
understand: 理解,明白
我知道你现在无法理解,
But I am doing what I think is best for both of us.
但是我认为我所做的对我们俩都好。
-Andrew: Remember that sentence.
remember: 记住 sentence: 句子
记住这句话。
You'll be hearing it the day I put you in a nursing home.
nursing: 小型私人医院
我把你送进疗养院的那天你会听到。
-Susan: Oh. Did I wake you?
wake: 使苏醒
哦,我吵醒你了吗?
-Katherine: Uh, I just didn't get much sleep last night.
呃,我只是昨晚没睡好。
What's going on? 
出什么事了?
-Susan: Well, I was just on my way to buy some overpriced shoes,
overprice: 昂贵的
我是要去买一些昂贵的鞋。
To go with my overpriced dress. You wanna come?
来配我高价的套装,你想一起去吗?
-Katherine: Oh, thanks, but it's...
哦,谢了,不过……
Not a good time.
现在不是时候。
-Susan: Is everything okay?
一切都正常吗?
-Katherine: Yeah. Fine. Gotta go.
恩,是的,我要进去了。
-Susan: Oh.
哦。
Please don't shut me out, Katherine.
shut: 关闭
请别把我关在门外,Katherine
Now that you're home from the hospital,
hospital: 医院
既然你出院回家了。
I want us to go back to the way we used to be.
我想让一切回到当初。
There was a time you and I could tell each other anything.
曾经我和你无话不聊。
-Robin: Oh, hey, Susan.
哦,嘿,Susan
Morning, hon. I'll go make the coffee. 
早安,亲爱的,我去冲咖啡了。
-Susan: So...
这么说……
Anything you wanna tell me?
你想告诉我些什么吗?
-Rose: Yeah?
什么事?
-Danny: Are You Rose de Luca?
你是Rose de Luca吗?
-Rose: Why?
有事吗?
-Danny: I think you're my grandma.
我认为你是我的外婆。
-Rose: Tyler?
Tyler吗?
-Angie: So after we get to Manhattan, what's our plan?
plan: 计划
那我们到了曼哈顿之后,你都有什么打算?
-Gaby: We go to Ana's modeling agency.
model: n模特 agency: 代理
我们会去Ana的模特经纪公司。
I know that world. It's all interconnected.
interconnected: 互相联系,相互连接
我了解那个圈子,一切都是相互联系的。
Someone will know someone. And knows where they are.
某人会知道某人,并且也知道在哪。
-Angie: Oh. How do you know that world? Were you a model? 
哦,你是怎么知道那个圈子?你之前是模特吗?
-Gaby: Yeah. You didn't know?
是的,你不知道吗?
Big time. I was even on the cover of "Vogue".
cover: 封面
很成功哦,我之前还上“Vogue”杂志的封面呢。
-Angie: Really?
really: 真地,真正地 
真的吗? 
-Gaby: Mm-Hmm.
嗯嗯。
-Angie: What happened? 
happen: 发生
都发生什么事了?
-Gaby: I decided I wanted a different kind of life and married Carlos.
decide: 决定 different: 不同的 marry: 嫁,结婚
我决定要过另一种生活并且嫁给了Carlos
-Angie: Wow. Good for you.
哇,真有你的。
-Gaby: So...
那么……
-Angie: What?
什么?
-Gaby: It's just, I shared something about my past,
share: 分享 past: 过去
只是,我刚才分享了我过去的经历,
And I know nothing about yours,
但是我对你却一无所知,
Like where you grew up,
grow up: 长大,成长
像是你在哪长大的,
Or where you lived before moving to Fairview.
或者是你在搬去美景镇之前住在哪之类的。
-Angie: Oh, my past isn't that interesting.
interesting: 有趣的
哦,我的过去没啥有意思的。
-Gaby: Oh, come on. I shared stuff about me.
stuff: 东西,事情
哦,得了吧,我都分享了我的一些事情。
-Angie: Telling me you were a supermodel is not sharing. It's bragging.
supermodel: 超模 brag: 自夸,吹嘘
告诉我你曾是一个超模并不是分享过去,是你自夸而已。
-Gaby: It's not bragging when it's the truth.
truth: 真相,事实
要是都是真的话,就不是自夸了。
And the fact is, I was very successful. 
successful: 成功的
实际上是,我是很成功的。 
-Angie: Well, if you were so successful,
好吧,如果你真很成功的话,
How come I've never heard of you before?
hear: 听见,听说
为什么我之前从没听过你的事?
-Gaby: Because you had to be looking in a fashion magazine,
because: 因为 fashion: 时尚 magazine: 杂志
因为你必须要看时尚杂志,
And I doubt you were ever doing that.
doubt: 怀疑,疑惑
我都怀疑你有没有那么看过。
-Angie: Are we done sharing?
我们都分享完了吗?
-Gaby: Oh, yeah.
噢,是的。
-Tom: Wow. So Paris, Prague, Madrid...
哇哦,巴黎,布拉格,马德里……
It sounds like you guys saw everything.
sound: 听起来
听起来像是你们都看遍一切了。
-Lynette: But you still haven't told us how you two met.
但是你们还没告诉我们你俩怎么遇到的。
-Preston: Well, uh, the first time I saw Irina was on a beach in Nice.
beach: 沙滩,海滩
呃,我第一次见到Irina是在尼斯的沙滩上。
-Irina: It was, uh, how you say in English?
那就是,呃,你们是怎么用英文说的?
The...
……
-Tom: T-topless?
topless: 上身裸露的
半裸上身?
-Irina: Yes!
没错!
-Lynette: Oh, you real did see everything.
哦,看来你们还真是看遍一切了。
-Irina: I was so embarrassed to show my breasts in public.
embarrass: 尴尬 show: 展示 breast: 胸部 public: 公开,公众的
我在公共场合秀我的胸真是很尴尬。
-Lynette: Well, clearly, you've gotten over that.
clearly: 明显,显然
嗯,很明显,你已经恢复过来了。
-Tom: Sweetie?
亲爱的?
-Lynette: Hmm?
恩?
-Tom: Would you give me a hand?
能帮我个忙吗?
-Lynette: Oh, sure. Are you finished?
finish: 完成,结束
当然,你吃完了吗?
-Preston: Oh, thanks, mom. 
哦,谢了,老妈。 
-Lynette: Uh-huh.
嗯。
-Tom: Why are you being so rude?
rude: 粗鲁的,无礼的
你为什么要这么无礼?
-Lynette: Because I love that boy,
因为我爱那孩子,
More than anything in the world,
比世上任何东西都爱。
And there is no way in hell he could get a woman that hot,
他绝对没法找到这么一个辣妹,
So what does she want?
want: 想要
她到底要干嘛呢?
-Tom: Fine. He's dating out of his league.
date: 约会 league: 等级,范畴
好吧,约会的这位他高攀不起,
Remind me to high-five him later.
remind: 提醒
提醒我一会跟他击掌。
Now get back over there and be nice.
现在回座位,和蔼一点。
-Lynette: Here You Go. 
来了。 
-Irina: Thank you.
谢谢。
-Lynette: Mm-Hmm. 
嗯。 
-Irina: You have given me so much beautiful food.
beautiful: 美丽的,可口的
你们已经给了我很多美味的食物了。
-Lynette: You're welcome.
不要客气。
And you have beautiful boots.
boot: 靴子
你也有很漂亮的靴子。
-Irina: Preston buys these for me in Paris.
buy: 购买
Preston在巴黎给我买的。
300 euros...
三百欧元……
Almost $400 American, yes?
差不多四百美金,对吧?
-Lynette: Huh. I remember sending you money in Paris,
remember: 记得,记住 send: 寄送 
哈,我记起来在巴黎给你送钱。
For an emergency.
emergency: 紧急事件
是有紧急事件。
I didn't realize it involved footwear.
Realize: 意识到 involved: 牵涉 
我并不知道是关于鞋子的。
-Preston: Fine. I'll pay you back out of my college fund.
pay: 偿还,支付 college: 大学 fund: 基金,专款
好吧,我会用我大学基金还你的。
-Irina: Your son is so generous.
generous: 慷慨的
你的儿子可真慷慨。
You know, he promised to take me,
promise: 保证
你知道,他保证说带我,
To the shopping spree in real American mall?
spree: 狂欢,纵乐 mall: 商场
去美国的商场购物节?
I hear people pay $80 for t-shirt.
我听说付八十美元就可以买到T恤。
-Lynette: Well, here in America,
恩,在美国,
People are willing to pay a lot for beautiful things.
人们愿意花高价去买一些美好的东西。
-Mike: I'm sorry. The water was running.
不好意思,刚才在放水。
Did you just say Katherine is a leprechaun?
leprechaun: 妖精
你是不是刚才说Katherine是个妖精?
-Susan: Lesbian. Katherine is a lesbian.
lesbian: 女同性恋
拉拉,Katherine是个拉拉。
-Mike: Okay. The first one made more sense.
sense: 道理
好吧,第一个可能更说得通。
-Susan: Apparently, the other night,
apparently: 明显,显然
很明显,那晚,
Katherine and Robin got a little drunk... 
drunk: 喝醉的
KatherineRobin都有点醉了…… 
-Mike: Hold it. Robin?
等等,Robin
-Susan: Yeah. She's a leprechaun, too.
是的,她也是个女妖精。
-Mike: Wow.
哇。
Katherine and Robin.
KatherineRobin
-Susan: Okay. Okay.
好的,好的。
You... You could just get the image out of your head,
image: 画面,场景
……你赶紧把这个画面忘掉吧。
Or I'm not gonna tell you anything else. 
否则我就不告诉你其他的事了。 
-Mike: This is too weird.
weird: 奇怪的,古怪的
这也太怪了。
-Susan: Well...
那么……
A lot of people discover they're gay later in life.
discover: 发现 gay: 同性恋
很多人在生命的后期都发现自己是同性恋。
-Mike: No, I mean, how could she go from being with me,
不,我是说,她怎么能从我分开后。
To being with women? 
就和一个女人搞上呢?
-Susan: Oh, Mike, She was probably leaning that way already.
probably: 或许 lean: 倾向 already: 已经
哦,Mike,她可能早有那个倾向了,
She was lucky to have you. You were a nice transition.
transition: 过渡
她能和你一起已经很幸运了,你是个很好的中转站。
-Mike: What?
什么?
-Susan: Well, you know, uh,
呃,你也知道,
I... I mean, when you make love,
mean: 意思是
我想说……做爱的时候,
You’re so gentle and you like to cuddle and...
gentle: 温柔的 cuddle: 拥抱,搂抱
你那么温柔,还喜欢抱抱……
-Mike: So what are you saying that I make love like a woman?
你的意思是,我做爱时像个娘们?
-Susan: No, no. I'm saying...
不是啊,我想说……
That you are a well-balanced man,
balance: 平衡
你是个把女性那一面,
Who’s in touch with his feminine side.
touch: 接触 feminine: 阴性的,女子气的
拿捏得很到位的男人。
-Mike: I don't even have a feminine side.
我哪有什么女性的一面。
-Susan: Mike, come on.
Mike,拜托。
I... it's what I love about you.
……我就喜欢你这点啊。
You cry at movies.
cry: 哭泣 movie: 电影
你看电影会落泪。
-Mike: Movie. One movie... "Brian's Song".
电影,就那一部……“布里安之歌
-Susan: And "The Notebook".
notebook: 笔记本
还有恋恋笔记本
-Mike: Tears of boredom.
tear: 眼泪 boredom: 无聊
电影无聊才落泪。
-Susan: Mike.
Mike啊。
-Mike: I don't want to talk about this anymore.
我再也不想讨论这事了。
-M.J: Why is daddy yelling?
yell: 叫喊,号叫
爸爸为什么嚷嚷啊?
-Susan: He may have turned a woman into a leprechaun.
turn: 转变
他可能把一个女人变成了小妖精。
-Tom: Look, you can complain about Irina all you like.
complain: 抱怨
你想怎么说Irina 随你的便。
I... I think she's nice.
……觉得她很好啊。
-Lynette: Please. Your opinion of her was set,
opinion: 意见
拜托,你听到上身赤裸这个词后,
Once you heard the word "topless."
topless: 上身赤裸的
就对她下好定论了。 
-Tom: That reminds me. Did Preston take any pictures on this trip?
remind: 提醒 picture: 图片 trip: 旅途
这倒提醒了我,旅途上Preston有没有拍照?
-Lynette: Tom, I was there when she unpacked her suitcase.
unpack: 拆包 suitcase: 行李箱
Tom 她打开行李箱的时候我在场,
Preston buys me this. Preston buys me that.
这个是Preston买的,那个也是Preston买的,
I am telling you, that woman is...
实话告诉你吧,那女人就是个……
How do you say? A gold digger.
gold: 金子 digger: 挖掘者
怎么说的来着?傍大款。
-Tom: You know, if you're right, she'll move on soon enough.
move: 行动 enough: 足够的
如果你说的没错,她很快就有新目标了。
-Lynette: Yeah.
是啊。
Yeah?
什么事?
-Preston: I need to talk to you guys.
need: 需要
我得和你们谈谈。
-Lynette: I know that look. He's come to his senses.
sense: 理智,道理
我认得这表情,他终于恢复理智了。
-Preston: I proposed to Irina, and she said yes.
propose: 求婚
我向Irina求婚了,她答应了。
-Lynette: Okay, I don't know that look at all.
好吧,我根本不认得那表情。
-Tom: You proposed?
你求婚了?
But you've only known each other for a few months.
可你们才认识几个月啊。
-Preston: Yeah. But she's the one. I know it.
没错,但她就是我的另一半,我知道。
-Lynette: Oh, honey.
哦,宝贝。
Wake up.
wake: 苏醒,醒来
快醒醒吧。
-Preston: What's that mean? 
mean: 意思,意味
什么意思啊? 
-Tom: What... your... your mother's just concerned,
concerned: 担心的
……你妈担心,
That Irina might be with you for the wrong reasons.
reason: 理由
Irina和你在一起别有用心。
-Lynette: Like your college fund. Why'd you tell her about that?
college: 大学 fund: 基金
比如说你的大学基金,你干嘛和她说这事?
-Preston: Wow.
喔。
You must really think I'm an idiot.
really: 真的 idiot: 傻瓜
你们肯定把我当傻子了。
-Lynette: I think you're young.
young: 年轻的
我觉得你还年轻,
And I'm sorry. Sometimes young is idiot-adjacent.
adjacent: 邻近的
不好意思,有时年轻人和傻子就差一点。
-Preston: You don't approve?
approve: 赞成,同意
你们不同意?
Fine. I can live with that.
好吧,我不在乎。
But I want nana's ring.
ring: 戒指
但我要曾祖母的戒指。
-Lynette: No! You want to buy that woman boots, I can't stop you,
boot: 靴子 stop: 阻止
不!你给那女人买靴子,我拦不住,
But she is not getting my grandmother's ring.
但我外婆的戒指,她想也别想。
-Preston: Nana promised I could have that ring when I got married.
promise: 答应,保证
曾祖母答应过,结婚时戒指就给我的。
You don't get a say. 
你没有发言权。 
-Lynette: Oh!
哦!
Hey.
嘿。
You're making a mistake.
mistake: 错误
你正犯错误呢。
-Preston: Yeah, well, maybe the mistake I made was coming home.
是啊,可能回家才是我最大的错。
-Angie: God, your friend owns this place?
own: 拥有
上帝啊,这地方是你朋友的?
It's pretty swank.
pretty: 非常 swank: 炫耀的
够高级的啊。
-Gaby: Yeah, we used to call it "the house that bulimia built."
bulimia: 暴食 build: 建筑,建造
我们过去叫这暴食症盖的房子
-Angie: Ugh. I could have never been a model.
model: 模特
呃,我是做不成模特了。
I like food too much.
我太爱美食了。
-Gaby: Yeah, that's why.
是啊,这就是原因。
-Heidi: Hey. Can somebody get me a coffee later?
嘿,谁等下帮我冲杯咖啡?
-Angie: Holy crap. Is that Heidi Klum?
我的神啊,那是Heidi Klum吗?(世界名模)
-Gaby: Hey.
嘿。
Yeah. Hmm.
是啊,哼。
Do You wanna meet her? 
想认识她吗?
-Angie: Get out.
那还用说。
-Gaby: Sure. She's an old friend. Come on. Heidi.
没问题,她是我的老朋友,来吧,Heidi
Hey. Heidi!
嘿,Heidi
Hi. It's me, Gaby.
是我啊Gaby
Gabrielle Marquez.
Gabrielle Marquez啊。
-Heidi: I remember you.
remember: 记得
我记得你。
It's hard to forget someone who taped toilet paper,
hard: 艰难的 forget: 忘记 tape: 用带子捆 toilet: 厕所
某个把卫生纸粘在,
To the bottom of my Manolo Blahniks
我的Manolo Blahniks鞋底(顶级女鞋)
And laughed when I walked down the runway.
laugh: 大笑 runway: 跑道,T
在我摔下T台哈哈大笑的人,没那么容易忘记。
-Gaby: I was...
我那时……
I was quite the practical joker back then.
practical: 实际的,实用的 joker: 难以捉摸的人
我那时爱搞恶作剧。
Anyway, uh, this is my friend, Angie Bolen, from Fairview.
anyway: 无论如何
不管怎么说,这是我美景镇的朋友,Angie Bolen
-Heidi: Practical joke, my ass. Because of you,
joke: 玩笑 because: 因为
恶作剧,少来了,就因为你。
I didn't get to be on the cover of "Sports Illustrated."
cover: 封面 illustrated: 有插图的报刊杂志
我没能上体育画报封面,
So screw you, screw your friend and screw Fairview.
screw: 旋,拧
去你的,去你朋友的,去你的美景镇。
-Angie: She seems nice.
seem: 似乎,好像
她好像挺友好的。
-Luke: Gabrlle!
Gabrlle
-Gaby: Luke! Ohh!
Luke!哦!
-Luke: Hello, gorgeous!
gorgeous: 极好的,称心的,非常漂亮的
你好啊,美女!
-Gaby: Hi. This is my neighbor Angie.
neighbor: 邻居
嗨,这是我邻居Angie
-Luke: Oh. Well, nice cheekbones.
cheekbone: 颧骨
哦,好漂亮的颧骨。
Now what the hell is up with that snotty niece of yours?
snotty: 下贱的
你那个自大的侄女搞什么鬼呢?
I mean, don't get me wrong...
别误会我的意思……
She's gifted and she's got the look... but that attitude!
gifted: 有天分的 attitude: 态度
她资质不错,脸蛋也漂亮……可是那态度!
-Gaby: Tell me about it. 
和我说说。 
-Luke: Hmm.
嗯。
-Gaby: Do you have any idea where she is? She's not in her apartment. 
apartment: 公寓
你知道她去哪了吗?她不在公寓。 
-Luke: Your niece walked off a shoot.
shoot: 拍摄
正拍照你侄女就不干了。
Her boyfriend, broody Mcfine ass showed up,
broody: 多思考的,忧郁的
她那个忧郁的小屁孩男朋友来了。
Told her that he had relatives in town they could stay with.
relatives: 亲戚
告诉她,他在这有亲戚,可以过去住。
Short story shorter...
长话短说……
I don't know where she went and don't care.
care: 在乎,关心
我不知道她在哪,也没兴趣。
-Gaby: You have relatives in New York?
你在纽约有亲戚?
-Angie: Only one.
就一个。
-Rose: Who's there?
谁啊?
-Angie: It's me, ma.
妈,是我。
-Rose: What?
什么?
I finally get to meet my grandson for the first time,
finally: 最后,终于
这么多年我第一次见到外孙,
And now you're telling me that he has to go?
现在你却告诉我,他得离开?
-Angie: You know it is not safe here, ma. 
safe: 安全的
妈,你知道这里不安全。 
-Rose: Here's what I know...
我只知道……
Every night, for the past 18 years,
过去的18年,每个晚上,
I was the only one at this table.
only: 仅仅,仅有的
只有我孤身一人坐在这张桌子前,
Yeah. One plate, one cup, one chair.
plate: 盘子
一个盘子,一只杯子,一把椅子。
And then someone knocks on my door,
knock: 敲门
然后有人来敲门。
And they sit right there.
他们就坐在那,
And he calls me "grandma."
叫我外婆
I could have looked at him till my eyes dried up.
dry: 干燥,干枯
我可以在死之前把他看个够。
And now you show up, and you tell me it's not safe.
现在你来了,说我这里不安全,
Why? The feds don't care about him.
fed: 联邦政府执法官员 
为什么?联邦政府调查员才不在意他。
-Angie: It's not the feds I'm worried about.
我担心的不是联邦政府。
-Rose: Oh, so that's why you want to take him away.
哦,那我知道你为什么要带他走了。
-Angie: Patrick Logan?
Patrick Logan吗?
If my kid shows up, he's a direct link to me.
direct: 直接的 link: 连接,联系
我儿子现身的话,肯定与我有直接联系。
That's how he'll find me.
这样他就能找到我。 
-Rose: That was 18 years ago.
都过去18年了。
Patrick Logan does not care about you,
Patrick Logan才不在乎你。
And he sure as hell does not care about my grandson!
更不会在乎我的外孙!
-Angie: Ma, please.
妈,求你了。
-Rose: I'll tell Danny you were here.
我会和Danny说你来过了。
-Bob: Robin the stripper?
stripper: 脱衣舞女
那个脱衣舞娘Robin
You had sex with Robin the stripper?
你和脱衣舞娘Robin上床了?
-Lee: Holy chaz bono. 
我滴神啊。 
-Bob: Was that the first time You ever...
这是你第一次……
-Katherine: Yes.
是的。
And Robin's at her cousin's wedding,
cousin: 表亲 wedding: 婚礼
Robin正在参加她表亲的婚礼。
So I only have a couple of days to figure this out.
couple: 几个 figure: 认为,弄清楚
所以我只有趁这几天把这事弄清楚。
Am I gay now?
gay: 同性恋
我是同性恋吗?
-Bob: Well, did you enjoy it?
enjoy: 喜欢,享受
呃,你喜欢那样吗?
-Katherine: I don't know. It was different.
different: 不同的
我不知道,这有点儿不一样。
I mean, we started kissing, and then we...
我是说,我们先开始接吻,后来我们……
-Lee: N... no d... details necessary.
detail: 细节 necessary: 必要的,必须的
……细节就不用了。
Katherine, you're not gay.
Katherine,你不是同性恋。
As much as you think you can switch your entrée,
switch: 改变,转变 entrée: 口味
这事不比换个口味,
From meat to fish, it doesn't work that way.
不是像把吃肉换成吃鱼那样,
This is not a choice.
choice: 选择
这不是选择的问题。
-Katherine: But how could this have happened if I'm not a gay?
happen: 发生
但我如果不是同性恋,那又怎么会发生?
-Bob: Look, I was with women all through my 20s...
在我20岁之前,我都是跟女人一起。
-Lee: Any excuse to drag that out.
excuse: 借口 drag: 拖,拉
好像没必要翻旧帐吧。
-Bob: But it always felt weird.
always: 总是 weird: 古怪的
但那感觉很奇怪。
-Lee: Then when I slept with a man, I knew that was it.
我跟男人睡之后,就知道这正是我要的。
-Bob: Then a thousand men later, he found me.
find: 找到
睡过1000个男人之后,他找到了我。
My point is, if it didn't feel quite right to you,
point: 重点,要点 
我是想说,如果你觉得感觉不对,
Chances are it's just a one time thing.
chance: 机会
这只是突发的一夜情而已。
-Katherine: Oh, maybe you're right.
哦,你可能说得对。
We were both pretty drunk.
drunk: 喝醉的
我们俩个都喝醉了。
-Bob: If you're not sure, take sex out of it. Get to know Robin.
如果你不确定,不要做爱,先去了解Robin
-Katherine: I... it's a little late to start dating.
date: 约会
约会有点儿晚了。
We already live together.
我们已经住在一起了。
-Lee: That is fast.
这太快了。
Maybe you are a lesbian.
maybe: 或许,可能 lesbian: 女同性恋
或许你就是个拉拉。
-Bree: And in the short time he's been here,
Sam在很短的时间里,
Sam has proved himself invaluable.
prove: 证明 invaluable: 无法估计的,非常宝贵的
证明了他的潜力,
So I would like you all to give your support,
support: 支持
所以,我希望大家能全力支持。
To our new vice president.
vice: 副的 president: 总统,总裁
我们的新副总裁。
-Allen: Thank you. This is a great company,
company: 公司
谢谢,这是个很棒的公司。
But I think we can make it even better.
但我们能做到更好,
Now I've got a lot of great...
我现在有很多好的……
-Andrew: Oh, oh, sorry. I was just, uh, showing my support.
show: 展现,表示
哦,哦,对不起,我只是,在表示我的支持。
Carry on.
继续。
-Bree: Andrew, is that beer?
beer: 啤酒
Andrew,你拿的是啤酒吗?
-Andrew: Hey, just because you can't have a liquid lunch,
because: 因为 liquid: 酒精
嘿,你中饭不能喝酒,
Doesn’t mean the rest of us have to suffer. 
suffer: 忍受,遭受
不代表我们也要跟着受罪。 
-Bree: Andrew.
Andrew啊。
-Allen: It's okay. It's okay. I've got this.
没问题,没事儿的,我来处理。
Okay, buddy, why don't we get you some coffee?
buddy: 伙计
好吧,伙计,我给你拿点儿咖啡吧?
-Andrew: Why don't we not? Oh, besides,
besides: 此外
你就不能不拿吗?哦,还有,
I... I believe everybody is waiting to hear,
believe: 相信 wait: 等待
……相信在场的每一个人都等着听,
How you're gonna sprinkle your magic fairy dust,
sprinkle: 撒,洒 magic: 魔法的 fairy: 仙子,小精灵 dust: 灰尘,粉
你怎么撒一把魔法粉,
And whip This company into shape. Am I right? 
whip: 鞭子,横扫 shape: 外形,形状
把这个变得公司焕然一新,对吧?
-Allen: Okay, You need to go now.
need: 需要
好吧,请你离开。
-Andrew: Get your hands off me!
把你的手拿开!
-Bree: Andrew!
Andrew啊!
Sam, are you okay?
Sam,你还好吗?
-Allen: I'm fine.
我没事。
But if you don't mind,
mind: 介意
但你要是不介意的话,
I think I'll take the rest of the day off.
我今天想放一天假。
-Andrew: See? Told you he was a slacker.
slacker: 偷懒的人
看到了吧?告诉过你他是个懒鬼。
-Jimmy: What can I do for you?
我能为您效劳吗?
-Lynette: Hey, Jimmy. My son came home from Europe.
嘿,Jimmy。我儿子从欧洲回来。
And is engaged to a beautiful Russian girl.
engage: 订婚 beautiful: 漂亮的
就跟一个漂亮的俄罗斯女孩儿订婚了。
-Jimmy: Congratulations.
congratulation: 恭喜
恭喜。
-Lynette: I hate her. 
hate: 讨厌
我恨她。 
-Jimmy: Okay.
好吧。
-Lynette: Anyway, this is my grandmother's ring,
anyway: 无论如何 
长话短说,这是我祖母的戒指。
And Preston wants to give it to her. 
Preston想把它给那女人。 
-Jimmy: She's very lucky.
lucky: 幸运的
她太幸运了。
-Lynette: Oh, she's not getting this... 
哦,她不会拿到的……
-Jimmy: Okay.
好吧。
-Lynette: Because you are gonna find me a cheap copy.
because: 因为 find: 找到 cheap: 便宜的 copy: 仿制品
因为你要帮我找一个便宜的仿冒品。
-Jimmy: Oh, I can try,
try: 试试,尝试
哦,我可以试试。
But she's probably gonna know the difference. 
probably: 可能 difference: 不同
但是她可能看出破绽。 
-Lynette: Oh, I'm counting on it.
count: 指望
哦,我就是要这效果。
Irina is quite the opportunist.
quite: 非常 opportunist: 机会主义者
Irina最会精打细算了。
Five seconds after she gets it,
她拿到后5秒种。
She’ll have that piece of glass appraised,
piece: 片,块 glass: 玻璃 appraise: 赞赏
她会很欣赏那块玻璃。
And when she finds out my son has given her a... fake,
fake: 赝品
接着就会发现我儿子给了她一枚……假的,
I'm betting that little Russian parasite will be looking,
parasite: 寄生物
我猜那个俄罗斯吸血鬼会去找,
For a new host body.
host: 东道主,主人
一个新的冤大头。 
-Jimmy: But when your son finds out, isn't he gonna be mad?
mad: 发狂的,生气的
但你儿子知道后,他不会生气吗?
-Lynette: Oh, that's why I keep having kids, Jimmy,
哦,Jimmy,这就是为什么我一直生孩子。
To replace the ones who hate me.
replace: 替代
来替换恨我的孩子。
-Susan: M.J.'s asleep.
M.J.睡了。
Are you coming to bed?
你要睡吗?
I miss you.
我想你。
-Mike: What, you, uh, need somebody to do your hair?
need: 需要
干嘛,你,呃,想让人帮你弄头发?
You know, us sensitive men are good at that.
sensitive: 敏感的
你知道的,我们这些敏感的男人很擅长弄头发。
-Susan: Please don't pout.
pout: 生气
别生气嘛。
You are all man.
你是真汉子。
You're one of the strongest, most macho men I know.
strong: 强壮的 macho: 大男子气概的
你是我认识的最爷们,最强壮的男人。
Now come upstairs.
upstairs: 楼上
上楼吧。
-Mike: I don't have to come upstairs to show you that.
show: 展示,表现
我不用上楼就能证明这一点。
-Susan: Oh! What are you doing?
哦!你在干嘛?
-Mike: I can show you how macho I am right here.
我能让你在这儿看看我有多爷们。
-Susan: Oh. Don't you think our bed is a bit more comfortable?
comfortable: 舒服的
哦,你不觉得我们的床舒服点儿吗?
-Mike: Mm. Beds are for wimps. 
wimp: 懦弱的人,无用的人
呃,床是给没种的人使的。 
-Susan: Okay, that was M.J.'s lunch.
哦,那是M.J.的午餐。
-Mike: Now I'm getting rid of this t-shirt.
get rid of: 摆脱
我现在要把这T恤撕掉。
God, what is this made of?
天啊,这是什么做的? 
-Susan: Oh, here. Let me Take It off.
哦,这样,让我把它脱下来。
-Mike: No. 
不。 
-Susan: Oh.
哦。
-Mike: I'm ripping it.
rip: 撕开 
我要撕开它。 
-Susan: Oh, Mike,
噢,Mike
You... you don't have anything to prove. You... 
prove: 证明
……你不必事事都证明,你……
-Mike: Where are the scissors?
scissor: 剪刀
剪刀在哪?
I just want to make a little starter cut. Aah! 
cut: 切口
我只想剪开一个小口,啊!
-Susan: Oh. Are you okay?
哦,你还好吗?
-Mike: Oh, yeah, yeah. I'm fine. I like it rough. Oh.
rough: 粗暴的,剧烈的
哦,没事,我很好。我喜欢难弄的,噢。
Aah!
-Susan: Oh! I'm glad that you're having fun, but my back is hurting,
hurt: 疼痛
噢!很高兴你这么有兴致,但我的后背很痛。
So let me get on top.
top: 上面
所以,让我在上面。 
-Mike: No. No. I'm on top.
不,不,我要在上面。
-Susan: Seriously, Mike. I'm on a salt shaker.
seriously: 真的,严肃地,认真地 shaker: 摇动者,混合器
说真的,Mike,我躺在盐罐子上。
Oh, sweetie. Are you okay?
哦,亲爱的,你还好吗?
-Mike: No, not really.
really: 真地
不,很不好。
-Susan: Honestly, if I had known,
honestly: 老实地,诚实地
说真的,我要是知道。
That you were gonna get this upset about Katherine...
upset: 沮丧的
你会因为Katherine的事情这么沮丧……
-Mike: It's not about Katherine. It's you.
Katherine无关,是你。
And it's not even really about you. It's me.
其实也与你无关,是我自己。
-Susan: Okay, just how hard did you hit your head?
hit: 敲击,猛打
好吧,你的头撞得有多疼?
-Mike: The loan.
loan: 借贷
贷款。
Susan, you paid off my loan.
pay: 支付
Susan,你帮我还清贷款。
-Susan: Well, isn't that a little, uh,
呃,你是不是还有点1956年,
1956 of you?
那时候的思想呢?
-Mike: I grew up...
我成长在一个,
Watching a man who didn't provide for his family,
watch:  provide: 提供
父亲无法养家糊口的家庭,
And I always swore that was one thing I was gonna do.
swear: 发誓
我就一直发誓,有件事一定要做到,
I'll never be rich,
rich: 富有的
我永远都不会富有,
I'll never be famous,
famous: 出名的
我永远都不会出名,
But I can be a guy who takes care of his family.
但是我能成为一个能养活家人的男人。
-Susan: Well, in that case,
好吧,这样的话,
I will cancel the check tomorrow,
cancel: 取消 check: 支票
我明天就取消支票,
And you can pay the loan off by yourself.
这样你就可以自己还清贷款了。
-Mike: Thank you.
谢谢。
-Susan: Hey, you know that 1956 thing?
嘿,你知道1956年的传统不?
-Mike: Hmm?
啊?
-Susan: It's kinda sexy.
sexy: 性感的
有点儿性感哦。
-Mike: Really? 
真的? 
-Susan: Mm-Hmm.
对啊。
-Mike: Mm.
嗯。
-Gaby: Ana, this is my 17th message.
message: 信息,留言
Ana,这是第17通留言,
You might as well pick up the phone,
pick up: 拿起
你最好接电话,
Because I am not leaving New York until I see you.
because: 因为
因为见不到你,我就不会离开纽约。
-Angie: Tell me. What exactly are you planning to do?
exactly: 到底,究竟 plan: 计划
告诉我,你到底在计划什么?
-Gaby: Find Ana, cut the purse strings,
purse: 钱包 string: 细绳,一串
找到Ana,剪断经济来源,
Destroy her hopes and dreams and catch a Broadway show.
destroy: 摧毁,破坏 hope: 希望 
摧毁她的梦想,给她演一出百老汇歌剧那样的。
Oh, my gosh!
噢,我的天啊!
Hi, guys!
嘿,你们好!
Hi! Oh, um, Angie, you met Luke,
嘿!哦,呃,Angie,这是Luke,你见过的。
And of course you recognize the beautiful Paulina Porizkova.
recognize: 认出 beautiful: 漂亮的
你肯定认出了这位是美丽的Paulina Porizkova
She and I go way back.
她和我是老交情了。
How have you been? Give me a hug. 
hug: 拥抱
你过得怎么样?来个拥抱吧。 
-Paullina: Why?
为什么?
-Gaby: What's wrong? 
怎么了? 
-Paullina: You treated me like dirt, and now you want a hug?
treat: 对待 dirt: 泥土,污垢
你以前不把我放在眼里,现在还想要拥抱?
-Gaby: What are you talking about?
你说什么呀?
You remember all the fun we had,
remember: 记得
你还记得我们在巴西海滩上,
Doing that photo shoot on the beach in Brazil.
shoot: 拍摄 beach: 海滩
一起拍写真的欢乐时光吗?
-Paullina: What I remember is getting you that job,
我只记得你刚出道的时候,
When you were just starting out,
得到的那份差事,
And then freezing on the sand for three hours,
freeze: 冻,结冰 sand: 沙滩
让我们在沙滩上冻了三个小时,
While you bitched because they couldn't find,
bitch: 埋怨,发牢骚
都是因为你这个婊子,因为他们帮你上的口红。
The exact right shade of lipstick that would make you looks pretty.
exact: 准确的 shade: 阴凉处,遮蔽 lipstick: 口红 pretty: 漂亮的
你觉得怎么都没办法显示出自己的美。
I see you still haven't found it.
我看得出,你现在都没意识到。
-Angie: You know...
你知道吗……
I really don't think I need to meet any more of your friends.
我真的不想再见到你的朋友们了。
I'm gonna go call Nick.
我得去给Nick打电话了。
-Gaby: Can you believe Paulina?
believe: 相信
你相信Paulina的话吗?
What was that about?
那是怎么回事?
-Luke: Oh, you're kidding, right?
kidding: 开玩笑
哦,你在开玩笑,是吧?
-Gaby: Okay, maybe I threw a little attitude once in a while.
maybe: 或许 throw: 扔,丢 attitude: 态度
好了,也许我偶尔会耍一下态度。
-Luke: You didn't throw it, honey. You heaved it.
heave: 举,拉,拖,发出
你不是耍态度,你一直是这样。
-Gaby: Oh, come on. I was no worse than a lot of other girls.
哦,拜托,还有别的模特态度比我更糟呢。
-Luke: No, sweetie, you were the queen bitch diva...
diva: 歌剧中的女主角
不,宝贝,你是最糟的……
Insulting photographers, upsetting booking agents.
insult: 侮辱 photographer: 摄影师 upset: 使沮丧,使恼火 agent: 代理人
侮辱摄影师,惹恼出版商。
That's why your career went down in flames.
career: 职业,事业 flame: 火焰
那就是你事业结束的原因。
-Gaby: No. My career ended because I decided to marry Carlos.
decide: 决定 marry: 结婚
不,我事业的结束,是因为我决定要嫁给Carlos
You remember. I called you the night he proposed.
propose: 求婚
你肯定记得,他求婚那晚我还打电话给你了。
-Luke: Yeah, and I told you to grab that brass ring.
grab: 抓住 brass: 黄铜
是的,我叫你接受那个戒指,
Because I knew it was over for you,
因为我知道那就是你的归宿,
And you did, too,
你也这么做了,
Or else you never would have left.
要不然你就会一无所有了。
-Bree: Excuse me? I think I'm in the wrong place.
wrong: 错误的
打扰一下?我想我可能走错地方了。
Does Sam Allen live here?
Sam Allen住在这里吗?
-Man: That one. But he's not here.
那一间,但他现在不在。
-Bree: Oh. Then I guess I'll just, uh, lee these on his porch.
porch: 门廊
哦,看来我只能把这个留在他的走廊上。
-Man: If you want the dogs to eat it.
除非你是想这些东西被狗吃掉。
Put it inside. It's unlocked.
unlock: 没锁,开锁
放到屋里吧,门没锁。
-Allen: Mrs. Hodge?
Hodge夫人?
-Bree: What are you doing with a picture of Rex?
picture: 照片
你怎么有和Rex在一起的照片?
I'm waiting.
ait:等待
我在等你回答。
-Allen: He was my father.
他是我父亲。
-Bree: What?
什么?
-Allen: This is not how I wanted you to find out. I am so sorry.
find: 找到
我不想以这种方式让你发现,我很抱歉。
Bree, let me explain.
explain: 解释
Bree,听我解释。
-Preston: Irina really loved the ring, Mom. That's why she wanted.
really: 真正地
Irina真的很喜欢那个戒指,妈妈。
To go right to a jeweler, to get it sized.
jeweler: 珠宝商 
所以她立刻到珠宝商那里去改尺寸。 
-Lynette: Good.
很好。
-Preston: Listen, I know I sprang this on you,
spring: 跳跃,蹦跳
我知道我强迫你接受了她,
But once you get to know her, you'll see what I see in her.
但一旦你了解她,你就会和我一样喜欢她的。
-Lynette: I am looking forward to when we both see the same thing.
look forward to: 期待
我期待着我们的看法能一致。
-Irina: Hello, everyone.
嗨,大家好。
-Tom: Hey, Irina. 
嗨,Irina 
-Lynette: Hey.
嗨。
-Preston: You hungry? Mom made lentil soup.
hungry: 饥饿的 lentil: 扁豆 soup:
你饿了吗?妈妈做了扁豆汤。
I told her it was your favorite. 
favorite: 最喜欢的
我告诉她这是你最喜欢的。 
-Irina: Oh, your mother's full of thoughts.
thought: 想法
哦,你妈妈真有心。
-Preston: Oh, in English, we say "thoughtful."
thoughtful: 贴心的
哦,在英语里,我们说贴心
-Irina: Yes. 
是的。 
-Preston: Oh, you're not wearing your ring.
wear: 穿戴
哦,你没戴戒指。
-Lynette: Gee, I hope there's not a problem.
hope: 希望 problem: 问题
哎呀,我希望那没什么问题吧。
-Irina: I am all day thinking about this ring.
我今天一直在考虑这个戒指,
I do not want it.
我不想要它。
-Lynette: But... Preston said you loved it.
……Preston说你很喜欢它。
-Irina: I do,
是的。
But it is too precious.
precious: 珍贵的
但它太珍贵了,
This ring has been in your family for generations,
generation: 一代人,一代
这戒指是你们家祖传的,
And for you to give it to woman you don't know,
你把它给了一个陌生的女人,
It feels wrong.
这不合适。
Save it for Penny.
save: 省着,节省
留着给Penny吧。
-Tom: Wow. What a classy thing to do.
classy: 优雅的
哇,多么高雅的举动啊。
Thank you, Irina.
谢谢你,Irina
-Irina: You can buy me another ring.
你可以给我重买一个戒指。
-Preston: You sure? Nana's ring is worth a lot more,
worth: 值得的
真的?祖母的戒指,
Than anything I can afford.
afford: 负担得起
可比我买得起的东西值钱多了。
-Irina: Yes, Preston. I know exactly how much it is worth.
是的,Preston,我知道它的准确价值,
But I want your mother to know,
但我希望你妈妈知道,
I am full of thoughts, too.
我也是很有心的。
-Tom: So... Let's eat.
……我们来吃饭吧。
Preston, get her a chair. Here you go, honey.
Preston,给她拿椅子,来吧,宝贝。
Yeah, we're having a little salad...
salad: 沙拉
我们有沙拉……
-Rose: Wow.
哟。
2 visits in 18 years. It's gettin' monotonous.
visit: 拜访 monotonous: 单调乏味的
十八年来上门两次,我都觉得烦了。
-Angie: I need to tell you something...
need: 需要
我得告诉你一些事情……
About Patrick.
关于Patrick的。
-Rose: This again?
又是这事?
Fine.
好的。
What about the great and powerful Patrick Logan?
powerful: 强大的
这位伟大的强势的Patrick Logan怎么了?
-Angie: First you have to promise you won't ever tell Danny.
promise: 保证
首先你得保证不告诉Danny
-Gaby: Ana!
Ana啊!
There you are!
你在这里啊!
-Ana: I have nothing to say to you. 
我跟你没什么好说的 
-Gaby: Wait, Wait, Wait. Just give me five minutes.
wait: 等待
等等,等等,给我5分钟时间。
If you don't like what I have to say,
如果你不喜欢我说的话,
Then you can tell me to go to hell. 
那你可以叫我见鬼去吧。 
-Ana: Two minutes.
minute: 分钟
两分钟。
I'll meet you inside.
在屋里等我吧。
Before you start,
先听我说,
I know you sent me to New York just to get me away from Danny.
我知道你送我到纽约的原因,就是想让我离开Danny
-Gaby: True. I begged Luke to Take You, and He did me a favor.
true: 真实的 beg: 乞求 favor:  支持,促成,帮助
正确,是我求Luke接纳你,他是帮了我的忙。 
-Ana: I knew it.
我就知道是这样。
-Gaby: But it turns out I was doing him a favor, too,
但结果是我也帮了他一个忙,
Because he thinks you're really talented. 
talented: 有天赋的
因为他说你很有天分。
-Ana: He said that?
他这样说的?
-Gaby: He also thinks you're a petulant, whiny, spoiled brat,
petulant: 易怒的 whiny: 好发牢骚的 spoil: 宠爱,溺爱 brat: 调皮捣蛋的孩子
他也认为你脾气太坏,好发牢骚,是被宠坏了的孩子。
Just like I was, and that's gonna kill your career,
career: 事业
就像我以前一样,这会毁了你的事业。
Just like it killed mine.
就像毁了我的事业一样。 
-Ana: I thought you were successful.
successful: 成功的
我以为你很成功。
-Gaby: I was, until everyone was tired of putting up with my crap.
tired: 厌倦的 
曾经是。直到每个人都受不了我的臭脾气,
So I want you to go back to Luke, apologize,
apologize: 道歉
所以我希望你回去向Luke道歉。
And start acting like a professional.
professional: 内行,专家
并且开始表现得专业一点,
Modeling can be a great ride,
model: 模特 ride: 旅程
模特可以是一段很棒的旅程,
And I don't want you to be kicked off before it's over,
我不希望你在结束之前就被踢开。
Like I was.
就像我曾经那样。
-Danny: Mom, I know you're here for me, but I'm not going.
妈妈,我知道你是来找我的,但我不会走的。
All right, grandma wants me to stay.
好了,奶奶想让我留下。
-Rose: No.
不,
I don't.
我不想。
-Danny: What did you say to her?
你跟她说什么了?
-Rose: She didn't have to say anything.
她没说什么。
Your mother knows what's best.
你妈妈知道什么是对你最好的。
But...
……
We have a relationship now, hmm?
relationship: 关系,联系
我们现在是亲人了,对吧?
We're gonna talk to each other all the time.
我们可以一直保持联系。
-Danny: Really?
really: 真正地
真的?
-Rose: I promise.
promise: 保证
我保证。
But as long as you're here, neither one of us is safe.
safe: 安全的
但只要你在这里,大家都会有危险。
Now go pack your stuff.
pack: 打包 stuff: 东西
现在去收拾东西吧。
-Woman: Hi.
嘿。
Do you, by any chance,
chance: 机会
你,也许,
Know who that woman is talking to Rose?
知道和Rose说话的那个女人是谁吗?
-Gaby: Yeah, that's her daughter Angie.
是的,是她女儿Angie
-Woman: Really? I haven't seen her around here.
真的?我在这儿没见过她。
Where... where is she visiting from?
她从……从什么地方来?
-Gaby: Fairview.
美景镇。
-Orson: He's still out there.
他还在那儿。
You really should talk to him.
你真该和他聊聊。
-Bree: I have nothing to say.
没啥好聊的。
-Orson: Bree, he's 26.
Bree,他都26了。
He was born before you and Rex were married.
born: 出生的 marry: 结婚
他是在你和Rex结婚前出生的。
-Bree: Fidelity is not the issue. Rex had a secret life.
fidelity: 不忠 issue: 问题,话题 secret: 秘密的
不忠并非焦点,而是Rex有过这么段秘密的生活。
-Orson: Fine. Be mad at Rex, not at that young man.
mad: 发狂的,生气的
好吧,那冲Rex发火吧,别对年轻人发火啊。
He's innocent.
innocent: 无辜的 
他是无辜的。 
-Bree: He showed up to work for me
他来为我工作。
And didn't tell me that he was my dead husband's son.
还不告诉我他是我死去丈夫的儿子,
What does he want?
他想要怎样啊?
-Orson: Well, there's only one way to find out.
呃,只有一种办法知道答案了。
-Bree: You told me you wanted to explain.
explain: 解释
你说要跟我解释的。
You have two minutes.
给你两分钟吧。
-Allen: My mother and father met at a bar.
bar: 酒吧
我爸妈是在酒吧认识的,
He was single, so was she.
single: 单身的
他那会单身,她也是。
They had one night together, and then he went away.
他们度过了一夜春宵,然后他便离开了。
When she found out she was pregnant, she called him.
pregnant: 怀孕的
当她发现自己怀孕的时候,她打电话给他,
He had just met you and said he was in love.
那时他刚遇见了你,说他坠入了爱河。
He offered to support her financially,
offer: 提供 support: 资助,支持 financially: 经济上
他提出在经济上帮助她,
But my mom, who was very proud,
proud: 骄傲的
但是我妈是一个很自傲的人,
Turned him down.
拒绝了他。
-Bree: But he did visit you.
visit: 拜访
但他去看过你。
-Allen: A few times,
有过几次。
But my mom asked him to stop because it was too hard on me.
hard: 艰难的
但我妈让他别再来了,因为对我来说太残酷了。
-Bree: And did you ever see him again?
后来你还见过他吗?
-Allen: Yes.
是的。
From right here.
就在这里。
I used to ride my bike over.
ride: 骑车
我经常骑车过来,
I'd watch you and Andrew and Danielle.
watch: 看,观看
看着你,AndrewDanielle
I wanted to understand,
understand: 理解,明白
我想要弄明白,
Why my father would choose all of you over me...
choose: 选择
为什么我爸选你们,而不要我……
And I did.
我弄明白了。
You were all so perfect.
perfect: 完美的
你们都是如此完美。
-Bree: Oh.
哦。
-Allen: My mom died six months ago,
我妈六个月前去世时,
And that's when I decided I needed to meet you.
decide: 决定 need: 需要
就在那时我决定来见见你。
-Bree: Why didn't you tell me who you were?
那你为什么不告诉我你是谁?
-Allen: Because I wanted you to like me...
因为我想要你喜欢我……
And I wasn't sure you would.
而我不确定你是否会喜欢。
-Bree: You look cold.
cold: 冷的
你看上去很冷。
Why don't you come into the house,
要不你进屋子去,
And I'll make you some hot chocolate, and we can talk?
chocolate: 巧克力
我给你做一些热可可,然后我们再聊聊?
-Robin: Oh!
哦!
Hey!
嘿!
You know, not to put any pressure on you,
pressure: 压力
我不是要给你施加压力,
But I caught the bouquet.
bouquet: 花束
但我抢到花球了。
Oh.
哦。
Do we need to talk?
我们要聊聊吗?
We haven't since... It happened.
since: 自从 happen: 发生
我们还没聊过……自从那件事以后。
-Katherine: First of all,
首先,
You are a wonderful, beautiful person.
beautiful: 漂亮的
你人很好,也很漂亮。
-Robin: Oh.
哦。
Yowza.
妈呀。
-Katherine: I was drunk.
drunk: 喝醉的
我喝醉了。
I... I didn't even know what I was doing until I was doing it,
until: 直到
……直到事发之前我都不知道自己在干吗。
And then, well...
然后,呃……
The other night was a mistake,
mistake: 错误
那晚就是一个错误。
And I'm so sorry.
我很抱歉。
-Robin: That is...
那完全是……
Complete crap.
complete: 完全的 crap: 废话
废话。
-Katherine: What?
什么?
-Robin: I'm not gonna let you blame what happened on being drunk.
blame: 责备 happen: 发生
我不会让你把责任推到醉酒上去的。
-Katherine: Okay, then.
那好吧。
You know what I've been through recently.
through: 经历的 recently: 最近
你知道我最近经历了什么,
And maybe I was...
也许我是……
Trying to forget that with you?
try: 试图 forget: 忘记
想借你忘记不快?
But I am not attracted to women.
attracted: 吸引的,被吸引住的
但我对女人不感兴趣。
So no matter what it was,
所以不管怎样,
It doesn't count.
count: 算数,指望
这次都不算数。
-Robin: Well...
……
I know how you touched me,
touch: 抚摸,触摸
我知道你如何抚摸我,
And I...
……
I saw the look in your eyes when I touched you.
当我抚摸你的时候,我看到了你的眼神。
You may deny it now,
deny: 否认
你现在或许可以否认,
But we connected...
connected: 有关系的,连接的
但我们相互吸引……
And it counted.
所以这个算数。
-Katherine: Okay.
好吧。
It counted.
算数。
-Robin: Thank you.
谢谢你。
-Angie: Hey, you want an extra pillow?
extra: 额外的,附加的 pillow: 枕头
嘿,你还要个枕头吗?
-Danny: There's empty seats in the back.
empty: 空的 seat: 座位
后头有空位子,
I'm just gonna go sleep there.
我睡那边吧。
-Gaby: Ahem. You okay?
你还好吗?
-Angie: Yeah. I'm just tired.
tired: 累的
恩,就是累了。
-Gaby: Well, you may have picked up on this trip,
trip: 旅途,旅行
呃,这段旅行可能让你了解到,
That I haven't always been a good person.
always: 总是,一直
我并非一直都是好人。
And I'm gonna work on that, starting with you.
我要在这方面努力,先从你开始吧。
-Angie: Oh. Did Danny say there were seats in the back?
哦,Danny是说后面有空位子吗?
-Gaby: No, no, no. Come on. Come on. I'm serious. I'm serious.
serious: 认真的,严肃的
不,不,不,拜托。我是认真的,真的。
Look, I know you have a secret.
secret: 秘密
听着,我知道你有个秘密。
Carlos and I overheard you and Nick fighting...
overhear: 偶然听到 fight: 吵架
我和Carlos无意间听到你和Nick吵架……
Something about blowing your cover.
blow: 掀开 cover: 遮蔽物,隐藏
什么揭穿你身份的事情。
Don't worry. I didn't tell anybody. I just...
别担心,我没告诉别人,我只是……
I just want you to know that...
我只是想让你知道……
I've carried around a lot of secrets,
carry: 支撑,背负
我身上背负了太多秘密,
And I know how lonely it can feel.
lonely: 孤独的 feel: 感觉
我知道会有多孤独,
So if you ever need a friend...
所以如果你需要个朋友……
-Angie: Okay.
好吧。
When I was 18, I wanted to save the planet.
save: 拯救 planet: 星球
18岁的时候,我想要拯救这个星球。
I organized protests,
organize: 组织 protest: 抗议
我组织过针对伐木公司,
Against logging companies, big oil, auto plants.
logging: 伐木搬运业 company: 公司 oil: 石油 auto: 汽车 plant: 工厂
大型油企,汽车公司的抗议。
But then I got involved with a bad guy...
involved: ……有密切关系的
但是后来我结识了一个坏人……
A really bad guy.
一个很坏的人。
He convinced me that we had to get more aggressive.
convince: 说服 aggressive: 侵略性的,挑衅的
他说服我必须搞得更激进,
Long story short...
长话短说……
Someone got killed.
有人被杀了。
-Gaby: So... This bad guy...
所以,这个坏人……
You're not talking about Nick, are you?
你说的不是Nick,对吧?
-Angie: No. He's the one who helped me run away from the psycho.
psycho: 精神病患者
不,他是帮助我摆脱那个疯子的人。
-Gaby: So who's the psycho?
那谁是疯子呢?
-Angie: Danny's father.
Danny的父亲。
-Mary: It's not always easy to see someone's true colors.
always: 总是,一直 true: 真实的
要发现某人的真面目并非易事。
Sometimes you must look beneath the masculine veneer,
beneath: ……掩饰之下,下面 masculine: 男性的,阳性的 veneer: 虚假外表
有时候你要透过坚毅的外表,
To find that fragile ego.
fragile: 脆弱的 ego: 自我
以发掘脆弱的自我。
You must ignore the sparkle of the jewel,
ignore: 忽视 sparkle: 闪光 jewel: 珠宝
你要忽略珠宝的璀璨,
To know you're looking at a fake.
fake: 赝品
以看透赝品的本质。
You must bring the truth out of the shadows,
bring: 带来 truth: 事实,真相 shadow: 阴影
你要挖掘暗处的事实。
To see the beauty of its smile.
beauty: 美丽 smile: 微笑
以品鉴微笑的美丽,
Yes, people hide their true nature from us every day,
hide: 隐藏 nature: 本性
是的,人们每天都将真面目掩盖,
And sadly, we only find out when it's too late.
sadly: 可悲的是
而不幸的是,当我们认清时,已经为时已晚。
-Woman: Uh, Mr. Logan? It's Iris Beckley.
呃,Logan先生?我是Iris Becksley
Oh, I live, uh, next to Rose de Luca.
哦,我住在Rose de Luca隔壁。
Y... you told me, uh, to give you a ring,
……你告诉我,呃,如果看到Rose的女儿,
If I ever saw Rose's daughter.
就给你打电话。
No. No, no, no.
不,不,不。
No, I'll... I'll tell you where she lives,
不,等我拿到那1000美金,我……我再告诉你。
When I get my $1,000.
她住在哪里。
 
词汇解析:Albee
 
推荐词典:
  • Notes
看美剧学语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店