分享到:
启德教育

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第二季 2集:The One With the Breast Milk

 
[Previously on Desperate Housewives:]
《绝望的主妇》前情提要
 
-Mary Alice:It was a joyous occasion until...
joyous: 快乐的 occasion: 场合
一切都很美好,直到...
-Katherine: Did I miss anything?
我错过了什么吗?
-Mike: I'm asking you nicely to leave.
请你离开。
If you don't, I will drag you out of this church myself.
drag:  church: 教堂
如果不我就亲自把你拖出这个教堂。
-Lynette: I don't love these babies.
我不爱这些孩子。
-Mary Alice: Lynette struggled with her pregnancy.
struggle: 挣扎 pregnancy: 怀孕
Lynette挣扎于她怀孕的事。
-Tom: Stop saying that.
不要再那样说了。
-Mary Alice: Gaby made a commitment.
commitment: 承诺
Gaby许下了承诺。
-Gaby: I am now officially your guardian. 
officially: 正式地 guardian: 监护人
我现在正式成为了你的监护人。
-Mary Alice: And Bree... 
Bree...
-Bree: I'm married. 
我结婚了。
-Karl: To a man who's blackmailing you. 
blackmail: 勒索
跟一个勒索你的人吗?
-Mary Alice: Jumped in with both feet.
jump in with both feet:【双脚跳进去,形容不假思索的,快速的行动】
不假思索地陷进去了
-Bree: Aah!
!
-Nick: I think we could be happy here, right, Danny? 
我想我们在这会很开心的,是吧, Danny?
-Mary Alice: New neighbors...
neighbor: 邻居
新邻居...
-Danny: Would you like togo to a movie sometime?
你愿意一起去看个电影吗?
-Mary Alice: Moved in.
搬进来了。
-Ana: Look, Danny, please let me explain.
等等 Danny 听我解释。
-Danny: Go to hell. 
见鬼去吧。
 
-Angie: What's gotten into that kid? 
那孩子怎么了?
-Nick: He's a teenager.
teenager: 13岁到19岁的年轻人
他是个青少年.
-Angie: Go look for him.
出去找找他.
 
-Mary Alice: And evil made an appearance on Wisteria Lane.
evil: 魔鬼 appearance: 出现
罪恶出没于紫藤街。
The first time Karen McCluskey saw Roy Bender,she did something she didn't expect to do.
Karen McCluskey第一次见到Roy Bender的时候,她做了一件自己都没有预料到的事。
She smiled.
她微笑了。
The next time they met, Roy did something he didn't expect to do.
他们第二次见面的时候,Roy也做了一件自己没有预料到的事。
He smiled back.
他回以微笑
After a week of sly flirtations,Karen and Roy did something no one expected them to do.
sly: 隐秘的 flirtation: 调情
秘密调情了一个星期后,KarenRoy做了没有人料到的事。
And they did it twice.
而且是2次。
With each passing day,Karen began to feel something she hadn't felt in years,
时间一天一天过去,Karen重新找到了消失已久的热情。
And she realized she needed to know if Roy was feeling the same way.
realize: 意识到
她意识到她需要知道Roy是否有同样的感觉。
-Roy: Has it been an hour yet?
到一个小时吗?
-Karen: 14 minutes.
14分钟
Come on. Your doctor said you need to walk an hour a day.
别这样,医生说你每天需要散步一小时
-Roy: The little snot nose...
snot nose: 妄自尊大的人 snot: 惹人嫌的人 
那个惹人嫌的家伙
I'd like to drop dead just to piss him off.
drop dead: 倒毙,暴死,突然死去 piss off: [有时被视为粗俗语]使发怒,激怒;使生气;使厌烦
我真想一死了之好气死他。
-Karen: Don't even joke about that.
别拿那个开玩笑。
I like having you around. I like it a lot.
我喜欢你在我身边,真的很喜欢。
You remember to put the seat down.
你会打下椅子。
You can drive at night.
可以在晚上开车。
A girl could get used to that.
get used to: 习惯
女生很容易依赖上那。
-Roy: How many minutes has it been now?
现在已经过了多少分钟了?
-Karen: I'm trying to tell you how I feel, Roy.
Roy 我正试图告诉你我的感觉。
I didn't expect this.
我没有预料到这样。
I always thought that...
我一直认为...
You just get one big love in this lifetime,
lifetime: 一生
人一生中只能有一份深爱。
And that was my husband Gilbert.
我的就是我的丈夫Gilbert
And after he died, I figured the rest of my life was about making meatloaf for one.
figure: 认为 meatloaf: 烘肉卷
他死了之后,我以为我的余生只能做一人份的烘肉卷。
Then you come along and...
然而你出现了...
-Roy: Well... Hell.
然后... 哦。
-Karen: I love you, Roy.
Roy 我爱你。
Isn't there anything you wanna say to me?
难道你没有什么要对我说的吗?
-Roy: You know how I feel.
你知道我的感觉的。
-Karen: A woman needs to hear the words.
女人是需要听到那些话的。
-Roy: All right.
好吧。
Here we go.
开始
What the hell?!
出什么事了?!
Oh, my god!
天啊!
Are you all right?!
你没事吧?!
We gotta call 9-1-1!
我们要拨911!
-Mary Alice: For a moment, Mrs. McCluskey didn't move.
move: 移动
有一会儿 McCluskey夫人没有动弹。
And whether it was her boyfriend's discovery of Julie Mayer, or her realization that he wasn't going to say the words.
discovery: 发现 realization: 领悟
无论是因为她的男朋友发现了Julie Mayer还是她觉得他根本没打算说那些。
She desperately needed to hear,Karen McCluskey suddenly felt the urge to...
desperately: 迫切地 urge: 冲动
她迫切想听到的话Karen McCluskey突然很想...
-Karen: Aah!
!
-Mary Alice: It was a shame what happened that day, considering how nicely the morning had begun.
shame: 遗憾的事 consider: 考虑到 begin: 开始
那天发生的事真是让人遗憾,毕竟清晨是一个美好的开始。
One neighbor was out reading the sports section,delighted to see that his team had won.
section: 版面 delighted: 高兴的 win:
有邻居正看着报纸的体育版,因为支持的队赢得了比赛而开心着
A child was playing with her new doll, thrilled to discover just how durable it was.
doll: 玩具 thrilled: 非常兴奋的 durable: 耐久的
有孩子正在玩着她的新玩偶,因为发现它的结实而兴奋着。
And a woman was walking with the man she adored,determined to say she loved him for the very first time.
adore: 崇拜,喜爱 determine:决定
有女人和心爱的男人一起散着步,下定决心说出首次的她很爱他。
Yes, up until the screaming started,people thought it was going to be a wonderful day.
是的,在那声尖叫之前,人们都认为今天会是很美好的一天。
-Susan: Oh, good. You're up.
噢,太好了,你醒了。
-Mike: Uh, yeah.
嗯,是啊。
Good morning.
早上好。
-Susan: Good morning.
早上好。
Mmm.
-Mike: Did you go to sleep with a breath mint in your mouth?
breath mint: 薄荷糖
你睡觉的时候嘴里还含着除口气的薄荷糖?
-Susan: This is our first morning waking up as husband and wife again.
这是我们再次成为夫妻的第一个早晨。
I wanted it to be perfect.
我想让它更完美些。
-Mike: Well, it couldn't be more perfect.
再完美不过了。
Mmm. Mmm.
嗯,嗯
-Susan: Mmm... Yes, it could.
... 哦,还有改进空间。
Here's a breath mint for you.
这是给你除口气的薄荷糖。
-Mike: Ahh.
啊。
-Susan: Did we really get married last night?
我们昨晚真的结婚了吗?
Either that, or we paid a lot of money
或者说是我们花了一大笔钱。
To watch our friends get drunk.
drunk: 喝醉酒的
看我们的朋友买醉。
-Mike: Come here, Mrs. Delfino.
过来,Delfino夫人。
-Susan: All right.We have a honeymoon to get started. 
honeymoon: 蜜月
好的,我们要开始蜜月了。
-Mike: Mmm.
嗯。
-M.J.: Hey, whatcha doing?
whatcha=what are you
嗨,你们在干什么?
-Susan: Uh, nothing, sweetie.
哦,没什么,亲爱的。
Why don't you go play in your room for ten minutes?
为什么你不在你的房间里再玩十分钟呢?
-Mike: Ten?
十分钟?
-M.J.: I wanna play in here.
我想在这玩。
-Susan:Okay.Of course you can.
好的,当然可以了。
In fact, I can't think of a better way to start our new life together...
事实上我认为这样开始我们的新生活是再好不过的事了…
All of us here, Julie's home.
我们一家人都在 Julie也在家.
You know, the last couple years,when I used to think about what I needed to be happy, this was it.
used to: 过去常常
你知道吗?过去的几年里,当我想着怎么样才算开心时,就想到了这个。
-Mike: Mm.
嗯。
-Susan: This was the picture I had in my head.
这就是在我脑海里出现的画面。
-Karen: Aah!
!!
 
-Ana: Hey, Danny. It's Ana.
嗨,Danny,我是Ana
Did you get my message about going to the mall later?
message: 信息,消息 mall: 商业街,购物商场
有没有收到晚点一起去购物商场的信息?
Oh, okay. That's cool. Um, how about tomorrow?
哦,好吧,没事,明天怎么样?
Yeah, me, too. The mall blows.
blow:  [美国俚语]引起反感,引起厌恶
是啊,我也这么觉得,购物很无聊。
Well, give me a call if you wanna hang.
hang:  [口语](与某人)呆在一块儿,厮混
那好吧,你想出去的话就给我电话。
-Gaby: Shot you down, huh?
shoot down: [口语、比喻]坚决拒绝;断然否定;击败,驳倒
被打败了,是吧?
-Ana: I could get Danny Bolen anytime I want.
我任何时候都能约Danny Bolen出来。
-Gaby: Okay. Well, let me know if you need any help.
好吧,你需要帮助就跟我说一声吧。
-Ana: Not that I need your help, but...
虽然我不需要你的帮助,不过...
What do you got?
你有什么招?
-Gaby: Here's the secret to landing a guy... you have to ignore them.
land: [口语]得到 ignore: 忽略
钓到男生的秘诀... 忽略他。
You are the one who ends the conversation.
end: 结束 conversation: 对话
你得是结束对话的那个。
You are the one too busy to get together.
too...to: ...而不能
你得是忙到不能见面的那个
-Ana: And?
然后呢?
-Gaby: And that's it. Trust me, it works.
就这样,相信我,很管用。
How do you think I played this one?
眼前这个就不错吧?
-Carlos: You did not play me.
我没被你设计。
-Gaby: Like a fiddle.
fiddle: [美国俚语]小骗局;欺诈;诡计
轻易上钩。
You know how many runway shows he sat through before I would even look at him? Six.
runway show: 时装秀
你知道在我看他之前他跟了我多少场时装秀? 6!
-Carlos: It wasn't that many.
没有那么多次。
-Gaby: Six.
就是6次。
And when he finally asked me out, I said, "okay."
在他终于开口约我出去的时候,我说""
But then at the last minute,I backed out, saying I didn't feel well.
back out: 不履行或不遵守(协议、合同、诺言等),食言,背信,失诺
但是在最后几分钟,我反悔了,说我不舒服。
-Carlos: You weren't really sick?
sick: 生病的
你那时没有不舒服?
-Gaby: God, no.
当然没有
I had a pedicure and then went to Sardi's for drinks.
pedicure: 足部治疗
我去做了足疗,然后到Sardi喝酒。
After that, he was my slave.
slave: 俘虏
那之后,他就是我的俘虏了。
-Carlos: I rented a yacht that day!
rent:  yacht: 游艇
那天我还租了艘游艇!
-Gaby: Really? That's hilarious.
hilarious: 欢闹的,愉快的
真的吗? 太有趣了!
A week later, he gave me this.
一个星期之后,他就送给了我这个。
-Carlos: I lost that deposit!
deposit: 定金
那次的定金都打水漂了!
-Gaby: Eat your waffles! I'm teaching!
waffle: 华夫饼
吃你的华夫饼吧! 我在指导她呢!
-Karen: Aah!
!
-Nick: Look at you.
看看你。
-Angie: I know. Martha friggin' Stewart, eh?
Martha friggin' Stewart:【家政女王Martha Stewart推出的一个为家庭主妇设计的产品frigging: [俚语]该死的,糟透的,讨厌的[一船加强语气的粗俗用词] 
我知道,烹饪女皇?
-Danny: Hey, Ana. Yeah. I'm... I'm not much of a... a mall guy.
not much of a: 不是一个好的(不是一个经常的)
嗨,Ana 是啊,我不是很喜欢逛商场。
Yeah.But, uh, I'll see you around, okay?
see around: 回头见,再见
是的。但是... 再联系吧,好吗?
-Nick: Morning.Where were you last night?
早上好。昨晚你去哪了?
-Danny: Out.
我出去了。
-Nick: Yeah, where "out"?
是吗,去哪儿了?
I drove around looking for you.
我昨晚到处找你。
-Danny: I couldn't sleep. I went a lot of places.
place: 地方
我睡不着,去了挺多地方的。
Happy now?
满意了?
-Nick: Hey! Don't be a wiseass.
wiseass: 自以为是的人
! 别那么自以为是。
We were worried about you.
我们都很担心你。
-Angie: Nick, go take your shower.
shower: 淋浴
Nick 你先去洗个澡吧。
Go.Twelve oranges for a half a cup of juice? That's worth it.
juice: 果汁 worth: 值得
快去。用12个橙子来榨一杯橙汁? 还真是值得。
-Danny: No, thanks.
不用了,谢啦。
-Angie: Okay, so we're sticking with the moody teenager thing, huh?
stick with: 继续做;继续倾听…的话   moody: 心情不稳的,易怒的,喜怒无常的
那好,那让我们来谈谈少年的低潮问题吧?
Come on. What'd you do last night?
说吧,你昨晚去干嘛了?
-Danny: I already told dad.I went out.
我已经告诉老爸了。我昨晚出去了
-Angie: Danny, it's me.
Danny 现在是我在跟你说话。
What did I do when Peter Spadaro pushed you off the swing set in first grade, huh?
push:  swing set: 成套秋千  grade: 年级
你一年级时Peter Spadaro把你从支架上推下来时我是怎么做的,啊?
I threw a slush in his mom's face.
slush: 烂泥
我朝他妈脸上扔了一团泥
Clearly, I have your back. Talk to me.
have your back:【在你背后,支持你】
很显然,我是可以依靠的,跟我说说。
-Danny: I went out drinking.
我去喝酒了。
There's nothing else to do here, mom.
妈,这里没其他好做的了。
-Angie: Look...I know this move has been hard on you,but try to make the best of it, okay?
make the best of: 充分利用
听着...我知道这次搬家让你难以接受,但我希望你能尽力调整,行吗?
Trust me, it takes a lot more effort to be unhappy.
effort: 努力 unhappy: 不高兴的
相信我,郁闷会让你觉得更累。
Okay.Thanks for being honest.
honest: 诚实的
那好。谢谢你能对我坦诚。
And that's for drinking.
那一下是因为你喝酒。
-Karen: Aah!
!
 
-Parker:Mom, was that you throwing up in the bathroom this morning?
throw up: 呕吐
妈妈,今天早上你在浴室呕了?
-Lynette:Uh... Yeah. I was just feeling a little nauseous.
nauseous: 令人作呕的
... 是的,我早上觉得有点恶心。
-Preston:Mm, sick in the morning.
sick: 恶心的
呃,大早上的恶心。
If you weren't so old, I'd say you were pregnant.
pregnant: 怀孕的
要不是你已经老了,我会猜你是不是怀孕了。
-Tom: Okay, guys,here's the deal.
好了,孩子们。是这么回事
-Lynette: I had some bad seafood last night.
seafood: 海鲜
我昨晚吃海鲜吃坏肚子了。
-Parker: At the wedding? We had chicken.
在婚礼上? 我们吃的是鸡啊。
-Lynette: I mean after that.I went out to get gas, and I had... clams.
gas: 汽油 clam: 蛤蜊
我是说在那之后,我出去加油,然后我吃了点...蛤蜊。
I don't even remember where I ate them.
我都忘了我是在哪儿吃的了。
I just remember seeing this sign that said "clams,"and I thought, "ooh, I haven't had clams for a while."
sign: 标志
我只记得我当时看见个牌子写着"蛤蜊",当时我在想 "哦,好久没吃蛤蜊了"
So I went in and had clams, but they were bad,which is why I was throwing up. Ugh.
后来我就去吃了,没想到吃坏肚子了,所以我早上才会吐,呃。
-Parker: Well, my point was, next time, please flush.
flush: 冲洗
好吧,我要说的是,下次再吐的话,麻烦你冲掉。
-Preston: And I'm done with my oatmeal.
oatmeal: 燕麦片
我可吃不下麦片了。
-Lynette: What?We said we weren't gonna tell the kids until after the first trimester.
trimester: 三个月
怎么了?我们说好头三个月过去后才告诉孩子们的。
-Tom: That's next Friday.
下周五就是了啊。
-Lynette: Wow, you actually know the day.
喔,你居然知道是哪一天。
Wow, you're really into this.
be into: [口语、俚语]...产生兴趣;专注于,热衷于,极喜欢
看来你真的很重视。
-Tom: Well, someone has to be. 
那是,总得有人重视。
-Lynette: I'm not telling anybody until we're absolutely sure everything's okay.
除非我们确定一切正常,不然我是不会告诉任何人的。
-Tom: Really? 
是吗?
Are you sure that's the only reason you're not telling them?
你确定你只是因为这个才不想告诉大家?
-Karen: Aah!
!
 
-Orson: I can't open my eyes all the way. Who is it?
我有点睁不开眼,哪位?
-Katherine: Did someone have too much wine at the wedding?
看来有人在婚礼上喝红酒喝多了吧?
-Orson: I don't know. I was too drunk to notice.
drunk:喝醉酒的 notice: 注意到
我不知,我光顾喝了没注意。
-Katherine: I'm sorry to bother you. I'm just looking for Bree.
bother: 烦扰 look for: 寻找
真不好意思来打扰你,我是来找Bree的。
-Orson: Oh, she's not here.
哦,她不在这。
-Katherine: Oh. Where'd she go?
哦,她去哪儿了?
-Orson: I don't know. 
我不知道。
I just woke up, and she was already gone.
wake up: 醒来
我刚刚才醒,她早就走了。
She's not in the test kitchen?
她不在厨房教室?
-Katherine: No. I just wanted to let her know I'm taking the morning off.
take off: 休假,休息
不在,只是想跟她说我早上要请假。
-Orson: Oh. Well, I'm sure she'll understand,given all you've been through.
哦,这样啊,你受的够多了,她会理解的。
-Katherine: What do you mean?
你什么意思?
-Orson: Well, you know, Mike and Susan getting married.
你知道的,因为MikeSusan结婚了。
-Katherine: Oh, I'm not upset about that.
upset: 不高兴的
哦,我并没有很伤心。
-Orson: Really?Oh. Good. I'm glad.
真的?哦,太好了,这样很好。
-Katherine: I mean, it's not as if it's gonna last.
as if: 好像 last: 持续
我是说,反正他们也不会长久。
-Orson: Excuse me?
什么?
-Katherine: Oh, Mike doesn't really love Susan.
哦,Mike不是真的爱Susan
He just feels sorry for her.
他只是内疚罢了。
He'll be back.
他会回来的。
-Karen: Aah!
!
-Orson: My thoughts exactly.
我也想这么做。
 
-Bree: Oh!That... was amazing.
!真是... 太棒了。
-Karl: Yeah.Who knew you were such a wild woman?
wild: 放荡的
没错。谁能想到你是个如此疯狂的女人?
-Bree: I'm not. I've never done this before.
我不是,我以前从没这样过。
-Karl: Well, you are a fast learner.
那你就是个速成者。
-Bree: No.I mean, sex for me has always had to have an emotional, romantic or even spiritual dimension.
emotional: 感情的 romantic: 浪漫的 spiritual: 精神的 dimension: 维度
不是。我是说,性爱对我来说必须是有爱的,浪漫的甚至是精神层面的。
I can see now you can take all of that away and it's still...marvelous recreation.
take away: 拿走 marvelous: 了不起的 recreation: 娱乐
但缺少了以上的,你还是使一切...不可思议的愉快。
-Karl: The best there is.
这样最好。
-Bree: Except, of course, when you actually tried to
当然,除了你试图。
-Karl: I'm sorry.
不好意思。
-Bree: I mean, really.
我是认真地。
-Karl: Well, some people like it.
可是有人喜欢这样。
-Bree: You've done this a lot, haven't you?
意思是你这样做了很多次了,是吗?
-Karl: You don't stay this good by skipping practice.
skipping practice: 【经常疏于练习 skip: 跳过,漏过】
熟练才能生巧嘛。
-Bree: God, you're a pig. Kiss me.Oh!
天吶,你这头自大猪,吻我。哦!
-Karl: Hold that thought.
保持住。
Well, that's weird. It's Mike.
weird: 奇怪的
还真是奇怪,是Mike
Hello?
?
-Mike: Hey, Karl, listen.
嘿,Karl 听着。
There's no easy way to say this,but something's happened to Julie.
我也很不想这样说,但Julie出事了。
 
-Roy: I mean, she was just lying there.
我的意思是,她当时就晕在那里,
What if we hadn't found her in time?
in time: 及时
如果我们没能及时赶到她会怎么样啊?
-Tom: Thank god you did.
感谢上帝你及时赶到了。
-Preston: How could this happen?
怎么会这样呢?
I mean, Julie's, like, the nicest girl in the world.
我是说,Julie简直就像是这世上最好的女孩
-Lynette: I know. Who'd want to hurt her?
hurt: 伤害
我知道,谁会想伤害她呢?
Okay, I gotta go.
好的,我要走了。
-Bree: We'll call you from the hospital as soon as we hear anything.
as soon as: 一…就
一有结果我们就会打给你的。
-Lee: Tell Susan and Mike we'll take good care of M.J.
take care of: 照顾
告诉SusanMike我们会照顾好MJ的。
-Tom: This is insane. How could someone strangle Julie?
insane: 疯狂的,精神错乱的 strangle: 勒死,使窒息
太疯狂了,怎么会有人勒晕Julie?
-Bob: I know, and on our property. It could've been me.
property: 财产【这里指自己的住宅】
我知道,还在我们门前,我会遭人怀疑。
I've never had much upper body strength.
upper: 上面的 strength: 力气
我上肢根本没这么有力。
-Lee: I'd love to say he means well, but...
我想说的和他一样,但...
-Tom: What are you looking at?
你在看什么?
-Carlos: Well, this horrible thing happened.
horrible: 可怕的
这件可怕的事已经发生了。
We're all out here trying to make sense of it.
make sense: 说得通
我们在这里是想要理出个头绪。
Where are they?
他们在干嘛?
-Orson: Oh, they were out here...for a minute.
哦,他们出来...一小会儿。
-Tom: You know, when you think about it,how much do we even know about these people?
你知道的,当你在考虑这些的时候,我们又对这些人了解多少?
-Orson: Not much. They're from New York. They have a son...
没多少,他们从纽约来,有一个儿子...
-Carlos: Danny, who I saw coming out of a movie the other night with Julie.
前几天的晚上,我看到DannyJulie一起走出电影院。
-Tom: Seriously? Like a date?
date: 约会
确定? 像是在约会?
-Carlos: Sure looked that way.
看起来绝对是。
-Orson: You know, when women are attacked,the police look at the husbands or the boyfriends first.
attack: 攻击
你知道的,当一个女人被攻击时,警察第一个调查的就是她的老公或是男朋友。
-Tom: Maybe it's time that we get to know our new neighbors.
get to know: 认识
或许是时候去认识下我们的新邻居了。
-Angie: Okay, they are all looking at our place, and I do not think they are admiring our azaleas.
admire: 羡慕,赞赏 azalea: 杜鹃花
好了,他们全在看向我们这里,我不认为他们是在欣赏我们的杜鹃花。
-Danny: Why are they staring at us?
他们为什么会盯上我们?
-Nick: Oh, let's see. Uh, we're the new people on the block,Mrs. McCluskey saw you fighting with Julie,
block: 街区 fight: 争吵
哦,让我想想,我们是新搬来这一区的,McCluskey夫人看到你曾和Julie争执,
And, uh, this morning, she turns up almost dead.
turn up: 发现,找到
还有,呃,今天早上,她差点就死了
-Danny: What, are you kidding me? I had nothing to do with that.
什么,你开玩笑呢吧? 我和这事一点关系都没有。
I like Julie. 
我喜欢Julie
-Nick: Then what were you fighting about? 
那你在和她争什么?
-Danny: Nothing. It's personal.
personal: 私人的
没什么,我俩之间的私事。
-Nick: You're not getting how serious this is.
serious: 严重的
你还没搞清现在是什么情况。
If that old lady talks to the cops, we got problems.
如果那个老太太跟警察说了,我们就麻烦了。
-Angie: Okay, okay. Danny, just tell me where you went when you were drinking last night.
好了,够了,Danny你只要告诉我你昨晚去哪儿喝酒了。
-Danny: I keep trying to remember.
我试着想要想起来。
I... I think I was at the park.
... 我想我当时是在公园。
-Nick: I drove by the park. You weren't there.
drive by: 驾车到来
我去公园了,你当时不在那里。
-Danny: I drank a lot, okay? It's a little fuzzy.
fuzzy: (由于酒醉而)语无伦次的,头脑糊涂的
我喝多了,可以吗? 有点意识不清。
-Nick: That's great, Danny, you know?
很好,Danny,你知道吗?
That's really great.
真是太好了。
All right, if anybody asks, let's just say he was home with us.
这样吧,如果有人问起,我们就说他当时在家和我们在一起。
-Angie: No, because if anybody saw him out, we're done.
不行,如果有人看见他出去了,我们就完了。
-Danny: Maybe the old lady won't talk to the cops.
或许那老太太不会告诉警方。
Uh, maybe I won't need an alibi. 
alibi: 不在场证明辩解
呃,那我就不需要不在场证明。
-Nick: Danny, people are already looking over here!
Danny 他们已经往我们这边看了!
-Angie: Maybe that is because we are hiding in our house like guilty people.
hide: 躲藏 guilty: 有罪的
这可能是因为我们躲在房里就跟心里有鬼一样。
Now I am going to make Susan and Mike a manicotti.
manicotti: 奶酪通心粉
我去做个奶酪通心粉给SusanMike
And then we are going to get out there and start hugging people.
hug: 拥抱【这里指和别人进行交际,试图表现友好】
然后我们要出去和他们交际。
 
-Karen: The cops are going door-to-door asking questions.
door-to-door: 挨家挨户
警察们挨家挨户的巡查。
Won't be long before they're here.
马上也要来这里问了。
What am I gonna tell them, huh?
我该和他们说什么呢?
-Roy: The truth...that you saw that Bolen kid fighting with Julie.
真相啊...就说你看到了Bolen家的男孩和Julie争吵。
-Karen: Well, it was just a couple of words.
呃,其实就几句话。
They're kids. They argue. If I start pointing fingers...
argue: 争吵 point fingers: 【伸出手指,即指手划脚】
他们是孩子,争吵很正常,如果我指手画脚的话...
-Roy: You're just telling them what you know.
你只是说出你所知道的。
-Karen: What if I'm wrong?
如果我错了呢?
I can't have another family on this street hating me.
我不希望再被人讨厌。
-Roy: Who hates you?
谁讨厌你了?
-Karen: Oh, the gay guys. I've said stuff.
stuff: 无用(或愚蠢)的想法;废话,蠢话
哦,那对同性恋,我说过一些不好的话。
-Roy: Listen to me.
听我说。
You know you've gotta do the right thing.
你很明白自己该站出来说话。
-Karen: Yeah.
是啊。
-Roy: But you don't have to do it alone.
alone: 独自的
可你不必独自去面对。
I'm gonna be right here with ya. And...there was something I wanted to say before, and I didn't get the chance.
我会一直陪着,而且...之前我想说却一直没有机会说的话。
If you got hit by a bus, I'd really miss you.
hit:
如果你被公交车撞了的话,我会很想念你的。
-Karen: That's it?
就是这样?
Okay.
好吧。
You're showering alone tonight.
你今晚一个人洗澡吧。
-Roy: All right, I love you.
好吧,我爱你。
There.
行了吧。
I said it.
我说出来了。
-Karen: Do you mean it, or is that just your beta-blockers talking?
beta-blocker: β阻滞剂
你是真这样想的,还是药效在作怪?
-Roy: We'll find out in an hour.
我们一小时后就知道了。
 
-Police A: So you can't think of anyone who would want to hurt your daughter? 
你想不到任何可能伤害你女儿的人吗?
-Susan: No, I told you.
没有,我说过了。
She's a great kid. Everybody loves her. Where is that doctor?
她是个好孩子,大家都很喜欢她。医生在哪里?
-Mike: He'll be here as soon as he can.
他会尽快赶到。
-Police A: Was she dating anyone? 
她在和谁约会吗?
-Susan: No. 
没有。
-Police A: You sure?
你确定?
-Susan: Yes, I'm sure. If she was dating somebody, I would know.
对,我确定,要是她在和谁约会的话,我会知道的。
He said he would be here.
他说他马上到。
-Police A: Mrs. Delfino, I know how difficult this is for you.
Delfino夫人,我知道你现在很不好过。
-Susan: Really? Has your daughter been attacked?
attack: 袭击
真的? 你的女儿被袭击过吗?
-Mike: Hey, um, you know what?
呃,这样怎么样?
How about we do this after she talks to the doctor?
我们在她和医生谈过后再谈好吗?
-Police A: Okay.
好吧。
-Lynette: Oh! Susan!
! Susan!
-Bree: How is she?
她怎么样?
-Susan: We don't know yet. Uh, nobody's talking to us.
我们还不知道,没有人告诉我们。
-Lynette: Do you need somebody to take care of M.J.?
你需要人照顾MJ?
-Mike: Uh, Bob and Lee are watching him. Thanks.
BobLee看着他呢,多谢了。
-Dr. Hill: Mrs. Delfino?
Delfino夫人?
-Susan: Dr. Hill, what is going on?
Hill医生,发生了什么?
-Dr. Hill: She's still unconscious.
unconscious: 无意识的
她还没清醒过来。
I'd like to run some tests to make sure there's no internal bleeding.
internal: 内部的 bleeding: 出血,流血
我得做些试验确保她没有内出血。
-Susan: What kind of tests?
哪种测验呀?
-Dr. Hill: Blood work, some x-rays. 
血液测验和X射线检查。
-Susan: Um, can... can we go with you?
呃,我们能和你一起去看看吗?
-Dr. Hill: Of course.
当然可以。
-Lynette: can I talk to you? 
医生,能和你谈谈吗?
-Dr. Hill: Uh, we really need to move here.
呃,我们很赶时间。
-Lynette: I... I... I don't think you should give her an x-ray.
... ... 我觉得你最好别给她做X射线检查。
-Susan: Lynette, just let him do his job.
Lynette 医生知道该怎么做的。
-Lynette: Julie's pregnant.
Julie怀孕了。
-Mike: What?
什么?
-Lynette: She might be. She's not sure.
可能是,她不确定。
-Susan: What are you talking about?
你在说什么啊?
-Lynette: She told me.
她告诉我的。
-Dr. Hill: It's no problem. I can give her an M.R.I.
M.R.I: magnetic resonance imaging 【医学】磁共振成像
没问题,那就给她做个磁共振吧。
There's no radiation, so it's safer for the baby.
radiation: 辐射
这样没有辐射,对宝宝更安全。
 
-Tom: Hey, guys. What's up?
嗨,有事吗?
 
-Nick: Hey.Uh, we're just taking some food over to Mike and Susan's.
嗨。呃,我们正想给MikeSusan家送些食物。
You know, we feel so awful about what happened.
我们对发生的事感到很抱歉。
-Angie: Nick, you talk to the guys. 
Nick 你和他们说吧.
I'm gonna get this over there while it's still hot, okay? 
我要趁热把这个送过去,好吗?
-Nick: Okay. 
好的。
-Orson: So, Nick, after what happened to Julie,we're thinking of starting up a neighborhood watch.
start up: 建立 neighborhood watch: 邻里监督组织(一种邻里间互相监督以减少犯罪的地方组织)
那么,Nick,在Julie这件事后,我们想设立一个邻里监督小组。
Are you interested?
你感兴趣吗?
-Nick: Yeah. Yeah, yeah, of course.
嗯,很感兴趣。
-Tom: Great.Danny must be pretty shaken up.
pretty: 相当地,颇 shake up: 使感到震动;使震惊(或慌乱)
Danny被吓坏了吧。太棒了。
He's... he's pretty close with Julie, isn't he?
... 他和Julie走得很近,不是吗?
-Nick: I think we're all pretty shaken up.
我觉得我们都被吓到了。
-Orson: Weren't they, uh, dating, though?
他们是不是在,呃,约会呢?
-Nick: No, no, just friends.
没有,没有,他们只是普通朋友。
Uh, she was helping him with some tutoring.
tutor: 当私人教师,当家庭教师
她在当他的家教。
-Tom: Really? 
是吗?
-Nick: Yeah.
是啊
-Tom: Because some people saw them at the movies together.
可有人说看到他们一起去看电影了。
-Nick: Like I said, just friends.
我说过了,他们只是普通朋友。
-Tom: Oh.
哦。
-Nick: So this neighborhood watch thing...
这个邻里监督组织...
Is there, uh, gonna be a meeting?
要不要开什么会呢?
-Tom: Yeah, we'll let you know.
哦,有的话会通知你的。
-Nick: Is this... is this really about the neighborhood watch?
真的是邻里间的监督吗?
Because it seems like the only one you're watching is my kid.
可貌似你们监视的只有我的儿子。
-Angie: Honey!
亲爱的!
It's your mother.
你妈妈的电话。
-Nick: We're done.
我们说完了。
Right, guys?
是吧,大伙?
Thanks, hon.
hon: [口语]亲爱的,宝贝(=honey) 
谢谢了,亲爱的。
-Angie: That, uh, didn't look like it was going so good.
看起来你们谈的不是很顺利啊。
-Nick: Yeah, they were asking about Danny.
是啊,他们问起了Danny
It's like you said they would.
就如你说的一样。
-Angie: Then it is time to get our son an alibi.
是时候给我们儿子找个不在场证明了。
 
-Mike: Katherine.
Katherine
-Katherine: I saw you drive in.
我看见你开车过来了。
Uh, yeah, I just wanted to come home and take a shower before I head back to the hospital.
head back: 调头,回去
呃,是啊,我就是想在回医院之前回家洗个澡。
-Katherine: Look, I know things have been... awkward lately.
awkward: 尴尬的 lately: 最近地
听着,我知道最近发生的事情很... 尴尬。
But I heard about Julie, and I wanted to do something.
可我听说Julie出事了,我想尽份力。
-Mike: Thank you.
谢谢你。
I know Susan will appreciate it.
appreciate: 感激
Susan会很感激你的。
-Katherine: So... How is Julie?
那么... Julie怎么样了?
-Mike: Yeah, we don't know. They're still doing tests.
哎,我们也不清楚,医生们还在做测验。
-Katherine: Oh, god. I can't imagine what you're going through.
imagine: 想象 go through: 经历(痛苦、困难等);遭受;忍受
哦,天啊,你要承受的太多了。
You have to stay strong, Mike.
你一定要坚强起来 Mike
-Mike: Uh... Katherine?
... Katherine?
Whoa, wait, wait. What are you doing?
哇,等等,等等,你在干嘛?
-Katherine: Just letting you know I'm here for you.Anytime.
就是想让你知道,我一直在你身边。不论何时
-Gaby: Come on in.
进来吧。
Ana, there are two detectives herewho wanna ask you some questions.
detective: 侦探
Ana 这两位是警方侦探,他们想问你一些问题。
-Ana: What about?
什么问题?
-Police B: We're investigating the Julie Mayer assault.
investigate: 调查 assault: 突袭
我们在调查Julie Mayer袭击案
Where were you last night at approximately 11:00?
approximately: 大约
昨晚大约11点的时候你在哪里?
-Gaby: Oh, I can answer that. She was in her room.
哦,这我能回答,她在自己房里。
We have a very strict 10:00 p.m. curfew.
strict: 严格的 curfew: 宵禁
我们有非常严格的10点前回来的宵禁。
-Ana: Actually, I was out.
实际上,我出去了。
-Gaby: What? I saw you go into your room.
什么? 我看见你进自己房里了。
-Ana: Yeah, and then I climbed down the trellis and I met a friend.
climb down:  (从…上)爬下,往下爬 trellis: 方格篱笆
是啊, 然后我爬越过花棚见了个朋友。
-Gaby: Can I borrow your mace?
mace: 警棍
能借一下你的警棍吗?
-Police B: Please, ma'am. 
别这样,夫人。
-Gaby: My tax dollars pay for it. I should get to use it.
tax dollar: [美国英语]用来缴税的美元 pay for: ...付费
我付过税了,我有权利用它。
-Police B: Who was the friend you met?
你见哪个朋友了?
-Ana: Danny Bolen.
Danny Bolen
-Gaby: Wait, Danny Bolen?
等等,Danny Bolen?
As in the guy who blew you off this morning?
blow off: [俚语]缺席;取消
今天早上放你鸽子的那家伙?
-Ana: Yes. He's a friend. I want him to be more than a friend.
是啊,他是我的朋友,我想和他关系更进一步。
-Police B: Mr. Bolen said that you stopped by a liquor store.
stop by: 顺便拜访 liquor:
Bolen先生说你去了家小酒店。
-Gaby: No. No, no. She's 16. She doesn't drink.
不,不,不,她才16岁,她不会喝酒。
-Ana: Yeah, we bought some beer.
是啊,我们买了些啤酒。
-Gaby: How about a taser? You guys must carry a taser.
taser: 电击枪
借我电击枪行吧? 你们肯定都随身携带。
-Police C: Can anybody verify your whereabouts?
verify: 作证 whereabout: 行踪,下落
有人能为你的行踪作证吗?
-Ana: Well... Danny.
...Danny
-Police C: Okay.Thanks for your time.
好吧。谢谢你回答我们的问题。
-Gaby: You know why kids are like this now?
你知道现在的小孩为什么成了这样吗?
Because you people won't let us hit them anymore.
都是因为你们不让我们打他们。
 
-Karl: If I find this bastard before the cops do, He won't need a trial because I'll kill him with my bare hands.
bastard: 混帐 trial: 审判 my bare hands:【无覆盖的,无遮蔽的,即赤手空拳】
如果我在警察之前找到这混帐的话,他不需要审判,因为我会用双手杀了他。
-Susan: Look, I know you're mad. I don't want to hear anger in this room.
听着,我知道你很生气,别让这房间里弥漫着怒气。
We need to stay positive for Julie's sake.
positive: 积极的 for ones sake: 看在某人的份上
看在Julie的份上,我们要保持乐观。
-Karl: Do we even have a clue who did this?
clue: 线索
一点凶手的线索的没有吗?
A jealous boyfriend, maybe?
jealous: 妒忌的
会不会是男友争风吃醋?
Was she even seeing anyone?
她在和谁约会吗?
-Susan: No, not that I know of.
没有,至少我不知道。
-Bree: Hi. Is this a bad time?
嗨,我进来的不是时候吗?
-Susan: No, No. Come on in.
不,没关系,进来吧。
-Bree: Oh, how is she?
哦,她怎样了?
-Susan: Still unconscious.
unconscious: 无意识的
还是不省人事。
We're waiting for the test results.
我们正在等检验结果。
-Bree: Karl.
Karl
-Karl: Bree.
Bree
-Susan: You know, I need to talk to Lynette.
我得去找Lynette谈谈。
I'll be back in ten minutes.
十分钟后就回。
-Bree: She must never ever know I slept with you.
她一定不能知道我和你睡过。
-Karl: Bree, my daughter was attacked.
Bree 我女儿被袭击了,
I've got more to worry about than Susan getting mad at us.
这件事比Susan生气更令我担心。
-Bree: Of course. I'm sorry.
当然了,对不起。
-Karl: Look, I know we said we'd get together this week.
听着,我知道我们说好这周要在一起。
But, till this all gets sorted out,I... I need a little time.
till: 直到 sort out:  解决,排解 sort: 把…分类,整理
但要等到这件事解决之后我... 我需要点时间
-Bree: I completely understand.
completely: 完全地
我完全能理解。
-Karl: I do want to see you again.
我真的还想和你在一起。
Really.Just not now.
真的。不过不是现在。
-Bree: Okay.Mmm.
好吧。嗯。
-Julie: Dad?
爸爸?
-Lynette: So what did they say?
医生怎么说?  
-Susan: The doctors still don't know.
还不知道。
But she's not pregnant.
不过她没怀孕。
-Lynette: I'm so sorry about that. I just had to say something.
很抱歉和你说那话,但我有必要告诉你。
-Susan: What made you think that she might be?
你为什么会觉得她怀孕了?
-Lynette: She told me.
她告诉我的。
A few days ago,I was out in my yard.
yard: 院子
几天前,我在院子里。
I was upset.
upset: 心烦的
很郁闷。
Julie saw me and asked me what was wrong.
Julie看见就问我怎么了。
We started talking about stuff, and...
我们就聊起来,之后...
It just came out.
come out: 透露,传出
她就告诉我了。
-Susan: That... and you didn't just...just immediately pick up the phone and call me?
immediately: 立即,立刻 pick up: 拿起
... 你就没有...马上打电话告诉我?
-Lynette: She asked me not to.
她让我别告诉你。
-Susan: So who's the guy?
那谁是孩子的父亲?
-Lynette: I don't know.
不知道。
-Susan: She didn't say?
她没说吗?
-Lynette: All she said was she'd gotten involved with someone and that it was complicated.
be involved with: 涉及;与...有关连 complicated: 复杂的
她只说被某个人缠住了,情况有些复杂。
-Susan: Complicated? And that's the word she used?
复杂? 她那么说的?
-Lynette: Yeah.
是的。
-Susan: Because... "complicated" means "trouble,"so you knew that she was in trouble,
and you chose not to come to me?
trouble: 麻烦 choose: 选择
就因为... "复杂"意味着 "有麻烦"。所以你知道她遇到麻烦了,而你选择不告诉我?
-Lynette: Like I said, Julie asked me not to.
我说了,Julie让我别告诉你。
-Susan: You are my friend, not hers.
你是我的朋友,不是她的。
After everything we've been through,I cannot believe you would betray me like that.
betray: 背叛
我们共同经历了这么多,真不敢相信你就这样背叛我。
-Lynette: Whoa, that's not fair.
fair: 公平的
哦,这么说可不公平。
-Susan: Lynette, my daughter is hooked up to a machine,and a guy who is complicating her life...
hook up: (...)联系(或联合)(withto连用)
Lynette 我女儿现在靠台医疗器械维持生命,有个人在搅乱她的生活...
A guy that I didn't even know about...might've put her there, so I don't need to be fair.
一个我毫不知情的人... 让她变成现在那样,所以我才不管公平与否。
 
-Gaby: Hey, Reggie. Thanks for coming so quickly.
嘿,Reggie,谢谢你这么快赶来。
-Reggie: No problem, Mrs. Solis. How are those two little precious ones?
precious: 宝贵的
不客气,Solis夫人,两个让人稀罕的小东西还好吗?
-Gaby: What?
什么?
Oh, my kids.
哦,我的孩子。
Oh, you threw me off with "precious."
throw off: 摆脱,抛弃
哦,你就别喊他们为“稀罕的小东西吧”。
They're the least of my problems.
她们最不用操心
We've taken in a teenager.
take in: 收留
最难管的是个花季少女。
-Reggie: Ooh. Sorry to hear it.
哦,真遗憾。
-Gaby: Yeah, she's been using this to sneak out at night.
sneak out: 溜出去
是的她晚上就用那个溜出去。
That's why I want you to take it down.
take down: 拆掉(房屋等),拆散,拆卸,拆开(机器等)
所以我要把它拆下来。
-Reggie: She climbed down this trellis? 
她从花架爬下来?
-Gaby: Yeah, that's what she said. 
嗯,她就那么说的。
-Reggie: Okay. It's just that it's pretty beat up.
beat up: 年久失修的;残破的
好吧,估计它破损的不轻。
I wouldn't have thought it could hold much more than those roses.
hold: 支撑
没想到它能承受超出那些玫瑰的重量.
But then again, why would she lie?
话说回来,她为什么要说谎呢?
I'll get my tools.
tool: 工具
我去拿工具。
-Gaby: Aah!
!
 
-Karl: I'm telling you, she opened her eyes for at least ten or fifteen seconds.
我告诉你,她刚才睁开眼了至少1015秒。
She called me "dad."
她叫我"爸爸"
-Dr. Hill: I believe you.
我相信你说的。
-Karl: Well, what does it mean?
那,这意味着什么?   
-Dr. Hill: Well, in layman's terms,drifting in and out of consciousness is better than fully comatose.
in layman's terms: 【用门外汉的话来说,门外汉认为 layman: 门外汉 term: [复数](有一定意义的)措辞,说法,表达方式,(用一定形式表达的)话】 drift: 漂流,飘移【这里指意识的漂移】 in and out: 进进出出,来来去去   comatose: 昏睡状态
恩,外行人认为在有无意识间徘徊要比完全昏迷好。
Our main concern is the intracranial swelling.
main: 主要的 concern: 担心 intracranial: 头颅内的 swelling: 膨胀,肿胀
我们的主要顾虑是颅内肿胀。
In fact, if she wakes up, we may choose to induce coma.
induce: 诱导 coma: 昏迷
实际上,如果她醒了,我们会选择诱导昏迷。
-Karl: Well, why would you do that?
为什么?
-Dr. Hill: The swelling will heal faster if she's unconscious.
heal: 治愈
如果她在昏迷状态,肿胀处会被治愈得更快。
But I'm confident she'll recover.
confident: 自信的 recover: 恢复
但我有信心,她能康复。
-Karl: Thank god. I should find Susan.
谢天谢地,我要去告诉Susan
-Dr. Hill: Good lord. They need me in the ER.
good lord: 【哎呀,天啊】 ER: emergency room急诊室
上帝,他们要我到急诊室。
-Bree: Um, before you go, one quick question.
嗯,在您走之前,有个小问题。
When Julie wakes up, will she remember what she saw or heardduring the brief moment she was awake?
brief: 短暂的 moment: 瞬间
Julie醒后,她会记得在醒来的短暂瞬间中看到或听到的东西吗?
-Dr. Hill: I don't see why not. 
应该会。
-Bree: But people in comas dream, don't they?
但人们会在昏睡中做梦,对吗?
She could wake up thinking she saw something odd when really it was just a bizarre dream.
odd: 古怪的 bizarre: 奇异的
她可能醒来后觉得自己看到些奇怪的事情,但事实那只是个奇怪的梦。
-Dr. Hill: Not very likely.
可能性不大.
-Bree: Her brain is swollen. That has to cause hallucinations.
cause: 引起 hallucinations: 幻觉
她的大脑肿胀着,那会引发幻觉。
I once thought Lauren Bacall was in my bedroom,and that was just a high fever.
fever: 发烧
我有一次看到Lauren Bacall(美国女演员)在我卧室里,但那只是发高烧。
-Dr. Hill: Ma'am, there's been a bus crash. I need to go.
crash:  (汽车的)相撞;(飞机的)坠毁
夫人,发生了公交车事故,我得走了。
-Bree: Oh, I'm sorry.
哦,很抱歉。
-Dr. Hill: Uh, talk to your friend.
嗯,和你的朋友谈谈吧。
You may be surprised what she remembers.
surprised: 感到惊讶的,出乎意料的
她记住的东西可能会出乎你的意料。
 
-Gaby: Liar!
骗子!
-Ana: What?
什么?
-Gaby: There is no way you crawled down that trellis, because I just tried to, and it collapsed on top of me.  
collapse: 倒塌 top: 顶部,顶端
你不可能从花棚上爬下来,因为我试着去爬,结果花棚全塌在我身上了。
What's your answer to that?
你要怎么解释?
-Ana: I don't know. 
不知道。
Pull back on the carbs and try again in two weeks?
pull back: 使回到以前状态;使恢复  carb:  [俚语] =carbohydrate: 糖类,碳水化合物 
减肥,两周后再试试?
-Gaby: What...
什么...
Ana, this is serious.
Ana 这是很严肃的问题。
Why would you lie to the cops?
为什么要对警察说谎?
Did Danny ask you to cover up for him?
cover up: 掩盖,掩饰
Danny让你为他掩饰吗?
-Ana: I'm not covering up anything. Danny didn't do it.
我没掩盖任何事,不是Danny干的。
-Gaby: Well, the police think he did. You don't know this kid.
可警察觉得就是他,你不了解他。
-Ana: I know him better than the cops.
我比警察了解他。
You're just mad because I didn't take your advice.
take ones advice: 听从某人劝告;采纳...的建议;接受...的忠告
你对我生气,是因为我没听你的话。
-Gaby: What are you talking about?
你在说些什么?
-Ana: You told me to play hard to get, which is totally lame.
play hard to get: 故意装出难以接近的样子(以鼓励对方作进一步追求)   lame:  (玩笑等)没有趣味的,无聊的【lame的愿意是“跛的,瘸的”】
你教我要欲擒故纵,那太不靠谱了。
I figured out a way to make him owe me.
figure out: 想出 owe:
我有办法让他欠我的
-Gaby: Aiding and abetting? 
aid: 帮助 abet: 教唆
协助和教唆?
This is your solution on how to land a guy?
solution: 解决办法 land: 得到,赢得
这就是你征服男人的办法?
-Ana: Who are you calling?
你给谁打电话?
-Gaby: The police.
警察。
-Ana: No!
!
-Gaby: Julie Mayer is lying in a hospital bed right now,and Danny might have put her there.
Julie Mayer现在正躺在医院的病床上,可能是Danny干的。
You're telling the truth.
你要说实话。
 
-Susan: Bree, you're back.
Bree 你来了。
-Bree: I brought you your favorite biscotti. 
biscotti: 意式饼干
我带了你最喜欢吃的意式饼干。
-Susan: Aw, you are so sweet. 
哦,你真贴心。
-Bree: And I hear Julie's doing better. 
我听说Julie好点了。
-Susan: Much better.
好多了。
She's just sedated now. The doctors are very optimistic.
sedate: 给服镇静剂 optimistic: 乐观的
她刚注射了镇定剂,医生说情况很乐观。
-Bree: Oh, my, that is good news.
哦,天啊,真是好消息。
You know, I wanted to tell you again how much I enjoyed your wedding,especially the part where you and Katherine made peace.
make peace: 讲和;调解;言和和解
知道吗,我还想告诉你,在你的婚礼上我有多开心,尤其当你和Katherine重归于好时。
-Susan: Well, I'm glad someone enjoyed that.
有人开心我也很高兴。
-Bree: But you are friends again, right?
你们又是朋友了,对吗?
I mean, you said all those lovely things to her in the church.
lovely: 可爱的,令人愉快的
我是说,你在教堂对她说了那么多动人的话。
-Susan: Yeah, but it wasn't enough for Katherine.
是的,但对Katherine还是不够。
You know, I don't know where she gets off being the injured party. She took Mike from me first.
get off: 离开 injured party: 遭受损失的一方
我不知道她从哪冒出来一副受害者的样子,是她先从我这抢走的Mike
-Bree: But you and Mike were divorced at the time.
divorced: 离婚的
但你当时和Mike离婚了。
And... and Katherine was very lonely.
lonely: 孤独的
并且... Katherine还很孤单。
-Susan: Okay, rule number one of the female code... Never sleep with your friend's ex-husband.
rule: 规则 female: 女性的 code: 章程,规则,准则
那好,女性守则第一条...绝对不要和好友的前夫上床。
-Bree: Well, uh, perhaps she should've seen that you still had feelings for Mike.
那,嗯,也许她应该看出来你仍对Mike有感觉。
It would've been different if she'd slept with...
事情没准会不一样,如果和她睡过的是...
Oh, let's say for instance, Karl.
for instance: 例如
哦,比方说,Karl
-Susan: Karl? Oh, yeah, like that would ever happen.
Karl? 哦,是啊,那种事绝不会发生。
No, Katherine's a lady.
不一定,Katherine是个淑女。
She's not one of those dumb skanks that would fall for Karl's come-ons.
dumb:  [美国口语]愚蠢的,笨的,低能的,无知的,缺乏才智的 skank: 讨厌,粗鄙的人 come-on: 劝诱;引诱,诱惑
她不是那种蠢贱人会被Karl的诱惑所倾倒。
-Bree: So you agree it would be different?
那你承认情况会有所不同?
-Susan: Much different.
很大的不同。
Worse.
会更糟。
-Bree: Worse? Why worse?
更糟? 怎么会更糟?
-Susan: Because Karl hurt me. He cheated and lied.
因为Karl伤害了我,他背叛我,欺骗我。
I mean, any friend who would know all that and sleep with him anyway?
我是说,不管我的哪个朋友知道这些还会和他睡觉?
I would never talk to her again.
我就再也不理她。
I don't blame you for defending Katherine.
blame: 责备 defend: 辩护
我不是要责怪你为Katherine辩护。
But...I just don't need a friend like her in my life,especially when I have a friend like you.
但是... 只是我不需要她这样的朋友,特别是我有了你。
 
-Katherine: Orson. Come in.
Orson 请进。
-Orson: Uh, I'm getting everybody to sign a get-well card.
sign: 签名 get-well card:【慰问卡】 
呃,我想让大家签一张祝福卡片。
We're sending it over to Julie.
send over: 发送
准备给Julie送去
-Katherine: Oh, that's nice.
哦,那太棒了。
I suppose I should sign it somewhere inconspicuous.
inconspicuous: 不显眼的;不引人注目的;难以觉察的
我觉得我还是签在不起眼的地方好了。
Given recent events.
recent: 最近的 event: 事件的
考虑到最近发生的事情。
-Orson: Oh.I suppose.
哦。我也这样想
-Katherine: By the way,this morning when I said that Mike and Susan wouldn't last?
by the way: 顺便说一句
还有今天早上我说MikeSusan不会持续多久的时候?
I know you thought I was crazy.
crazy: 疯狂的
我知道你一定认为我疯了。
-Orson: No.I didn't think that... Exactly.
没有。我并没有那样想...我确实是那样想的
-Katherine: Well, F.Y.I,I stopped by their house today with a casserole.
F.Y.I : for your information 供参考 stop by: 顺便拜访 casserole: 砂锅菜
还要告诉你,我今天拿着砂锅菜到他们家。
Mike was there... alone.
Mike在家... 一个人。
-Orson: Oh?
?
-Katherine: Let's just say he was grateful.
grateful: 感激的
Mike是那么的感激我。
Very grateful.
非常感激。
-Orson: Why wouldn't he be?
他为什么不呢?
-Katherine: God, you have no ear for innuendo at all!
have no ear for:【对...听不出来 have an ear for: ...听觉灵敏;对...有鉴赏力】 innuendo: 讽刺
天吶,你一点儿都听不出来我在含沙射影啊!
He made a pass at me.
make a pass at:  [俚语](女子)作非礼举动;向(女人)献殷勤,向(女人)作过分亲昵的表示
他向我调情了。
-Orson: With Julie in the hospital and his marriage one day old?
Julie在医院并且刚新婚一天的情况下?
-Katherine: Well...It may be the first day, but..
...也许是婚后的第一天,但是..
He's clearing having second thoughts.
clear: 使清楚,使明白 second thoughts: 重新思量;重新考虑
他已经在重新考虑了。
Oh, and..
哦,还有...
Please don't tell Bree.
请别告诉Bree
I'd hate for this to get back to Susan.
get back to: 重新对…说
我可不想让Susan知道这事儿。
-Lynette: Hey. I hear Julie opened her eyes. That's great.
嘿。听说Julie醒了,太好了。
-Susan: Yes. Yes, it is.
是啊,是挺好的。
-Lynette: I'm sorry you're mad at me.
我很抱歉惹你生气。
-Susan: Yeah, I'm not mad.
算了,我不生气。
I just can't understand why she went to you instead of me.
instead of: 不是而是
我只是不明白为什么她去找你而不是我。
-Lynette: That day that Julie found me crying?
那天Julie发现我在哭。
The reason she opened up to me was because I told her that...
她对我坦诚布公是因为我告诉她...
And no one else can know about this...I'm pregnant.
不要对别人说...我怀孕了。
-Susan: You are?
你怀孕了?
That's amazing.
那太好了
Oh! Oh.
! 哦。
Wait. Why were you crying?
等一下,那你哭什么?
-Lynette: Oh... Pfft.
pfft: (表示突然中止或结束的)感叹语;啐[亦作 phfft] 
...
Let's see. Uh, I'm in my 40s,my husband is back in school,
想想吧,哦,我已经40多了,老公又回到了学校
I'm the sole breadwinner,
sole: 唯一的 breadwinner: 养家糊口的人.,负担家计的人
我是我们家唯一的经济来源
I don't know how I'm gonna do this whole baby thing again,
我完全不知道我应该怎样再去照顾孩子
And...Also because...
还有...也因为...
-Susan: What?
因为什么?
-Lynette: Because I can't quiet that one voice in my mind that keeps saying...
quiet: 使安静;使平和;使静止
因为我的内心久久不能平静,有一个声音不停地说...
Maybe I shouldn't.
也许我不该生下他们。
-Susan: Oh, honey.
哦,亲爱的。
-Lynette: Yeah.
就是这样。
-Susan: Lynette, uh...
Lynette,呃...
You can do whatever you think it is you need to do.
如果你认为什么事有必要的,那就去做。
-Lynette: Yeah.
是啊。
I know.
我知道。
Lucky me.
祝我好运吧。
-Susan: It's weird. Everybody talks about a kid being a gift.
weird: 奇怪的
这太奇怪了,每个人都说孩子是上天给予的礼物。
It's the only gift where you puke for nine months before you receive it and then scream the day it arrives.
puke: 呕吐 scream: 尖叫 arrive: 到达
只有这种礼物会让你九个月呕吐不止,直到你收到它,然后在那天尖叫庆祝。
-Lynette: That's true.
确实是这样。
-Susan: But they are a gift, Lynette.
但是他们是上天赐予的礼物,Lynette
I know that because...I spent the last few hours thinking that I was...Gonna lose mine.
lose: 失去
我知道因为...过去的几个小时我不停地想,我差点失去了自己的孩子。
I realized that I would...trade everything I own,I would give everything I ever will have,for just one more day as Julie's mom.
trade: ...进行交换
我意识到我会...用我所有的东西来交换,用我所有拥有过的东西交换,哪怕多做一天Julie的妈妈。
-Lynette: Aw.
喔。
-Susan: But I'm not telling you what you should do.
但是我不是在告诉你应该怎么做。
-Lynette: Actually, you are.
实际上,你已经告诉我了
And I'm glad you did.
而且我很庆幸你告诉了我。
 
-Karl: I had some briefs to finish,but I'd rather work here than at the office.
brief: [美国英语](律师的)辩护状,(提交法庭的)陈辩书 rather: 宁愿
我还有些辩护状要写,可是相对于办公室而言我宁愿在这儿工作
Hey, Bree. You're still here?
嘿,Bree,你还没回去?
-Susan: Oh, she's kept me company all day. Is she a saint or what?
company: 陪伴 saint: 圣人
哦,她一整天都在陪着我,她简直就是圣人嘛。
Mm. Hey, Lee. Thanks for calling me back.
恩,嘿 Lee 非常感谢你给我回电话。
Uh, I'm just checking on M.J.
check on: 检查
我想问问M.J情况怎样。
-Karl: This has been the longest day of my life.
这是我生命中最漫长的一天。
I thought I needed some time to myself.
我以为我想独自待会儿。
I was wrong.
但我错了。
I... I need you.
我需要的是你。
I booked our room at the motel.
book: 预定 motel: [美国英语]汽车游客旅馆(=motorist's hotel) 
我在汽车旅馆定了房间。
Here's the key.
这是钥匙。
If you could come by, even for just an hour...
come by: 顺便来访
如果你可以来的话,即使只待一小时...
Well, it would mean a lot to me.
那对我来说也很重要。
Please.
求你了。
I... I don't want to be alone tonight.
... 我今晚不想一个人。
-Bree: Neither do I.
我也是。
 
-Angie: Hey, Gaby. 
嘿,Gaby
-Gaby: Hey, you got a minute? 
嘿,你有时间吗?
-Angie: Oh, I think I know why you're here.
哦,我想我知道你为什么在这儿了。
And believe me, I am as ticked off as you are. 
tick off: [美国口语]使...生气,使恼火,激怒,使愤慨,使忿怒
相信我,我和你一样生气。
-Gaby: Angie...
Angie...
-Angie: No, no, no, no.
不,不,不,听我说。
Danny should've never kept your niece out so late.
niece: 侄女
无论如何,Danny都不该把你侄女带出去到这么晚。
When I found out, I kicked him so hard,
kick:
当我知道的时候,我狠狠揍了他。
He's still trying to get the shoe out of his butt.
butt: 屁股
他现在还在努力拔他屁股上的鞋呢。
It'll never happen again.
这事儿绝对不会再发生了。
-Gaby: It never happened at all. 
事情根本就不是这样的。
-Angie: What? 
什么?
-Gaby: Ana wasn't with Danny last night. She never left the house.
Ana昨晚没有和Danny在一起,她根本没出过家门。
-Angie: What are you talking about?
你在说什么啊?
She snuck out. Danny bought her beer. They both fessed up.
snuck: sneak的过去式 fess up: 爽快地坦白,干脆地承认
她偷偷溜出家,Danny给她买了啤酒,他们都是这样说的。
-Gaby: Ana was lying. 
Ana在说谎。
-Angie: Well, why would she lie?
那么,她为什么要说谎呢?
-Gaby: Because your son told her to.
因为你儿子让她这么做的。
-Angie: Well, maybe she was changing her tune.
change: 改变 tune:  态度【愿意是“曲调”】
也许,她只是改变了说法。
Because she didn't want to get in trouble with you.
因为她不想给你惹麻烦。
-Gaby: No. No! She's covering for Danny.
cover: [美国英语](为别人)找借口,打掩护,包庇(某人)
不,不是的! 她在袒护Danny
-Angie: I don't know what you're implying, but he's a good kid.
imply: 暗示,意味
我不知道你什么意思,不过他是个好孩子。
Your niece is the one that's been hounding him day and night.
hound: 追逼;烦扰 day and night: 日日夜夜,昼夜,夜以继日[亦作night and day] 
是你的侄女成天到晚缠着他。
-Gaby: Hey, I'm just trying to be nice here.
,已经很友好了。
I'm giving you a heads up that Ana's taking her story back.
heads up: [常用作提醒他人的惊叹语]当心!注意! take back: 撤销,拿回 
我只是想提醒你小心一点 Ana说了实话。
-Angie: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Let's slow down here, okay?
slow down: 减速,放慢速度;使...慢下来
喔,喔,喔,喔,喔,让我们都冷静点,好吗?
Can I at least talk to the girl before she goes pointing fingers?
point fingers:【指指点点,指手划脚】
在那个女孩儿做出定论之前,我至少可以和她谈谈吧?
-Gaby: Too late. She's talking to the police right now.
太晚了,她现在已经在和警察说了。
-Angie: Baby, I screwed up.
screw up: 挤成一团弄糟,搞乱,弄乱,弄糟
宝贝,我搞砸了。
-Danny: What happened?
怎么了?
-Angie: I never should've told you to ask that girl for an alibi.
我不该让你去要求那个女孩做不在场证明。
-Nick: Did she talk to the cops?
她跟警察说了吗?
-Angie: Yeah, which means they should be here any second.
是的,警察随时随地可能过来。
-Danny: But I didn't do anything. I...
但是我什么都没有做,我...
-Angie: We don't have time for that. You're a suspect.
suspect: 嫌疑犯
我们没有时间讨论这个了,现在你是个嫌疑犯。
They have the right to question you.
right: 权利
他们有权利审讯你
-Danny: Ma... 
妈妈...
-Angie: Just listen to me.
听我说。
Tell them you will not waive your Miranda rights.
waive: 免除 Miranda rights: (米兰达权力)起源于美国最高法庭的一个案件:有个叫埃曼斯托·米兰达(Emesto Miranda)的被控告于亚利桑那州菲尼克斯城附近绑架并强奸一名十八岁的姑娘。案发十天后米兰达被捕,在一排嫌疑犯中被受害者辨认出来。警察在两个小时的审讯后,得到了有米兰达签字的书面供词。开庭时供词被用作证词,米兰达被判有罪。后来米兰达上诉美最高法院,根据是警方没有宣读他有保持沉默的权力,并剥夺他取得律师协助的权力。考虑了种种论证后,最高法院裁决米兰达的供词在法庭审判时无效,因为那是在未告知他享有的宪法的权力的情况下取得的。由于这一案例的结果,警方必须在审问前向被控告的罪犯宣读以下的米兰达权力】
告诉他们你享有米兰达权力。
You have the right to keep silent. Anything you say can be used against you in court.
silent: 沉默的 against: 反对 court: 法庭
你有权保持沉默,你所说一切可在法庭上用作对你不利的供词。
You have the right to a lawyer and have one present while you are being questioned.
present: 出席的
你有权找律师,审问时可有律师在场。
If you cannot afford a lawyer, one will be appointed to you before any questioning begins.
afford: 提供 appoint: 任命,委派,选派,派
你如果没钱请律师,任何审问开始前为你指定一位律师。
And we will have a lawyer down there as soon as we can.
lawyer: 律师
我们会尽快找个律师。
Remember, how does a fish get caught? 
记住,鱼是怎么上钩的?
-Danny: He opens his mouth. 
它张开了嘴。
-Marry Alice: It had been a horrible day,and people in the neighborhood were doing their best to recover.
do ones best: 尽力。努力 recover: 恢复
这一天糟糕透顶,所有的邻居都在努力恢复正常生活。
One mother was about to share some good news with her family when her son saw a flashing light in the window.
be about to: 即将 share: 分享 flashing light: 闪光 flashing: 闪烁的,闪光的
一位母亲正要与她的家人分享好消息时,她的儿子透过窗户看到了闪光。
Another was busy grounding her niece when she noticed the police car pulling up across the street.
ground:【关禁闭。即禁止未成年人出门作为对他们的一种惩罚】 pull up: ()到特定的地点
另一位正训斥着要禁足侄女时,这时她注意到了从街道驶来的警车。
A woman was planning a rendezvous with her lover when she saw a young man being taken out of his house.
plan: 计划 rendezvous: 幽会
一个女人正在和情人计划一次幽会时,她看到了一个年轻人被警察带出家门。
Within moments, everyone had heard the son of one housewife was suspected of strangling the daughter of another.
strangle: 把勒死
短短一瞬间,几乎所有的人都知道了一个家庭主妇的儿子被怀疑谋杀另一个的女儿。
Yes, it had been a horrible day.
horrible: 可怕的
是啊,这的确是可怕的一天。
And the thought occurred to one old woman...
occur: 发生
而一位老太太突然预感到...
The days ahead could be worse.
ahead: 前面的
以后的日子,会更糟。
 
词汇解析:Lemontree    校对:Cici
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
  • han112jiang
    han112jiang's picture
  • terrific!still expecting…
  • Wed, 08/18/2010 - 20:06
  • susan cattiyang
    susan cattiyang's picture
  • I love this movie very much! looking forword to the season6 episode 16!
  • Fri, 03/05/2010 - 21:32
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店