分享到:
启德教育

绝望主妇第六季 20 Desperate Housewives Season6 Episode 20

 
[Previously on Desperate Housewives:]
previously: 以前 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇
绝望主妇前情提要...
-Aside: A mother protected her son.
mother: 母亲 protect: 保护
一位母亲保护了她的儿子
-Lynette: Here in America, we actually get divorced before we get married again.
divorce: 离婚 actually: 实际上 marry: 结婚
在美国,我们得先离婚才能再结婚
-Irina: I Will explain It all away.
explain: 解释
我总能自圆其说
-Lynette: Your father told me you called off the wedding.
father: 父亲 call off: 取消 wedding: 婚礼
你爸爸告诉我你取消了婚礼
-Aside: Evil came to Wisteria Lane.
evil: 恶魔 wisteria: 紫藤 lane: 小巷
恶魔来到了紫藤街
-Gaby: Susan, how is she?
Susan,她怎么样了?
-Susan: We don't know yet. Nobody's talking to us.
nobody: 没有人
我们还不知道。没人告诉我们
-Aside: It struck again...
struck: 打,打击 again: 再次
袭击再次发生...
-Passerby: I can't believe she's dead.
believe: 相信 dead: 死亡的
我不相信她已经死了
I didn't really know her, but I guess we're sort of connected now.
sort of: 有点,某种程度的 guess:  connect: 关联
我不太认识她,但我想我们现在有某种关联了
You would've liked her.
你会喜欢她的
-Aside: and fear set in.
fear: 恐惧 set in: 开始,到来
恐惧到来
-Mark: Whoever attacked Julie is still out there.
whoever: 无论谁,任何人 attack: 攻击
袭击Julie的人还在我们周围
-Susan: There is obviously a madman on the loose. 
obviously: 显然地 madman: 疯子 on the loose: 逍遥法外
显然有个疯子还逍遥法外
-Eddie: Hey!
嗨!
-Aside: The stage was set...
stage: 阶段,舞台,戏剧
这一幕再次上演...
-Irina: I'm a little out of your league, don't you think?
out of...league: 配不上 league: 范畴
我看不上你,你明白不!
-Aside: For the killer...
killer: 杀手
那个凶手...
-Irina: What are you doing?
你在干什么?
-Aside: To strike again.
再次作案
-Aside: There is a house in the town of Fairview.
town: 小镇
有一幢房子坐落在美景镇
Inside this house lives a monster...
inside: 内部,里面 monster: 怪物
房子里住着一个怪物...
The kind who kills young women.
young: 年轻的
它专门杀害年轻女子
You may ask how such a monster came to be,
你也许会问,这个怪物是怎么形成的
and that's a very good question, indeed.
question: 问题 indeed: 确实
这个问题问得很好
-Barbara: I'm out of Scotch.
Scotch: [美俚] 威士忌
我的威士忌酒喝完了
-Eddie: I'll buy you some more while I'm out.
我出去的时候给你再买一点
-Barbara: You got any in your room?
你屋里有吗?
-Eddie: No. And stay out of there.
stay out of: 不到地方去
没有。别进我房间
-Barbara: I know you've been stealing my booze.
steal:  booze:
我知道你偷我的酒了
-Eddie: Mom, stop being so paranoid. I don't even drink.
paranoid: 妄想的 drink:
妈妈,别瞎猜,我不喝酒
-Barbara: Sure you don't.
你当然不会
-Eddie: I gotta help Mrs. Scavo fix her car.
gotta: [美俚] =have got to fix: 修理
我得去帮Scavo夫人修车了
You can wait a little while, right?
while: 一会儿
你可以等一会儿,是吗?
-Aside: His name was Eddie.
他叫Eddie
Everyone thought he was harmless...
harmless: 无害的
大家都认为他不会伤害别人...
Until the day his mother went into his room.
直到那一天,他妈妈走进了他房间
She was just looking for a bottle of Scotch...
look for: 寻找
她只是去找一瓶威士忌酒...
But found the truth instead.
truth: 事实 instead: 反而,却
然而她却发现了真相
Soon everyone in town would be asking,
everyone: 每个人
很快镇上的每个人都会问
how could such a monster come to be?
怎么会有这种怪物?
sadly, the answer...
sadly: 可悲的 answer: 答案
遗憾的是,答案...
would satisfy no one.
satisfy: 令人满意
却不尽人意
I met Eddie on a Monday.
Monday: 星期一
我遇到Eddie的那天是周一
He had just turned 4.
他刚4
-Mary: If you're smart, you'll take up jogging now.
smart: 聪明 take up: 开始从事 jogging: 慢跑
如果你是聪明的孩子,你就该从现在开始跑步
Don't wait till you're my age. It's too late.
wait: 等待 age: 年龄 late: 迟的
别等到我这个年纪再开始,那就太晚了
-Hank: I can't do anything!
我无能为力!
At this point, I'd settle for anything.
settle for: 满足于,接受
这么说,什么都得我去做了
Do the dishes. Wipe down the counter. You've given up!
do the dishes: 洗餐具 wipe down: 上下擦干净 give up: 放弃
洗盘子。擦桌子。你已经无可药救了!
-Barbara: I'm doing the best I can.
do the best: 尽力而为
我已经尽了全力了
-Mary: So what's going on in there?
发生什么事了?
-Hank: You know what? I don't need this crap. I am done!
crap: 废话
你知道吗?我受不了了,我呆不下去了!
-Barbara: Baby, I said I was sorry! 
宝贝,我已经道歉了!
-Hank: It's too late, Barbara. I can't take it anymore.
太迟了,Barbara。我再也受不了
-Barbara: But you can't just walk out. We have a kid!
walk out: 离开 kid: 孩子
但你不能一走了之。我们还有个孩子!
-Hank: No, you have a kid. I never wanted him.
不,那是你的孩子。我从来都没想要他
I never wanted any of this!
这里没我想要的!
-Mary: Excuse me!
打扰一下!
Is this your child?
这是你们的孩子吗?
-Hank: What's it to you?
关你什么事?
-Mary: Well, I'm sure you don't want
嗯,我只是觉得你们
to be talking like this in front of him.
in front of: 之前
不该在他面前说这些话
-Hank: I was just leaving.
leave: 离开
我要走了
-Barbara: Hank, don't do this!
Hank,别这样!
Don't leave me here.
别把我丢在这儿
I don't want to be alone.
alone: 孤独的
我不想孤孤单单的
-Barbara: Eddie, come here.
Eddie,过来
Come here. I have to get ready for work.
过来,我得准备去上班了
Oh, it's you.
哦,是你啊
-Mary: Hi.
I just wanted to check in, see how you guys are doing.
check in: 报到 guy: 家伙
我只是想来看看你们怎么样
Also, I... I made you a little something.
我还... 给你们做了点吃的
-Barbara: You're kidding.
kidding: 开玩笑
你开什么玩笑
-Mary: Well, it's nothing special, just macaroni and cheese.
special: 特别的 macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪
嗯,没什么特别的,就是一些芝士通心粉
Come on. Let me heat this up for you.
heat…up: 加热
拜托,让我来给你们加热一下吧
-Barbara: I don't know.
我不知道
-Mary: And then we can talk.
我们还能聊聊
And if you want to complain about your husband,
complain: 抱怨 husband: 丈夫
如果你对你丈夫有什么抱怨
I promise, I won't defend him.
promise: 保证 defend: 辩护
我保证,我不会维护他的
-Barbara: Don't just stand there, then.
stand:
还站在这儿干嘛呢
Come on in.
进来吧
-Mary: He's a handsome little boy.
handsome: 英俊的
他是个小帅哥
-Barbara: Looks just like his father... 
长得像他爸爸...
Mm.
Which is a shame.
shame: 羞耻
真丢人
-Mary: Maybe Hank will reconsider.
maybe: 也许 reconsider: 重新考虑
也许Hank会回心转意的
-Barbara: No. He's serious this time.
serious: 认真的
不,他这次是认真的
I'm all alone with a 4-year-old to raise.
alone: 独自的 raise: 养育
我得一个人抚养4岁的孩子
-Mary: Isn't there anybody who can help you?
anybody: 任何人
没人能帮你吗?
Family, your mother?
family: 家人
家人,你妈妈呢?
-Barbara: Oh, my mother.
哦,我妈妈
God forbid.
god forbid: [口语]天晓得
别指望她
-Mary: What about friends?
朋友呢?
You know, I have a great group of friends
a group of: 一群
我在紫藤街
over on Wisteria Lane.
有很多朋友
We've helped each other get through all sorts of problems.
get through: 度过(困难时期) all sorts of: 各种各样的
我们互相帮助,克服一切困难
-Barbara: Yeah, I've never really been the type of woman to have girlfriends.
type: 类型 girlfriend: 女伴
嗯,我从来就没有女人缘
And now I'm 35 years old with a kid.
我现在是一个带着孩子的35岁女人
I'm guessing I'm not really going to be having any boyfriends either.
guess:  really: 事实上 boyfriend: 男朋友 either:
我想我再也不会有男朋友了
-Mary: Oh, don't be ridiculous.
ridiculous: 可笑的
哦,别说这么可笑的话
Women in your situation find love.
situation: 情况,处境 love:
你这状况的女人,也能找到真爱的
You just have to look for it.
look for: 寻找
你只是得去寻找
-Barbara: I guess.
也许吧
-Mary: Well, I've gotta go.
嗯,我得走了
Um, if you like, I can stop by next week.
stop by: 顺便访问
呃,如果你愿意,我下周再来
-Barbara: Uh, no, you don't have to do that. We'll be fine.
fine: 好的
呃,不,你不用那样,我们会没事的
Uh, Eddie, say good-bye to Mary Alice.
呃,Eddie,跟Mary Alice说再见
-Eddie: Good-bye.
再见
-Mary: You take care, Eddie.
take care: [口语]保重
你要照顾自己哟,Eddie
Oh, so cute.
cute: 可爱的
哦,真可爱
He's gonna be a heartbreaker one day.
gonna: [口语] =going to 将要 heartbreaker: 万人迷
他将来会成为个万人迷的
-Barbara: Just like his father.
就像他爸爸一样
-Mary: Oh, hi, Eddie.
哦,嗨,Eddie
Remember me? I... I brought you a little something.
remember: 记得 bring: 带来
记得我吗?我带了点东西给你
-Eddie: I'm not supposed to open the door.
suppose to: 应该,可以(做某事) door:
我不能开门
-Mary: Well, tell your mom I'm here, and she can open it.
嗯,那就告诉你妈妈我来了,她会开门的
-Eddie: She's not here.
她不在家
-Mary: Oh, well, tell your babysitter then.
babysitter: 临时保姆
哦,呃,那就告诉你的保姆吧
Y... you do have a sitter, don't you?
... 你有保姆的,对吧?
Eddie, where exactly is your mother?
exactly: 确切的
Eddie,你妈妈到底在什么地方?
# All I wanna do is have some fun? #
wanna: [口语] =want to 想要 fun: 乐趣
# I got a feeling I'm not the only one? #
feeling: 感受
-Barbara: Oh, my gosh! What are you doing here?
gosh: 天啊
哦,我的天哪!你在这儿干嘛?
Look, it's my friend, Mary Alice.
介绍一下,这是我朋友,Mary Alice
-Ron: Well, nice to meet you, Mary.
嗯,很高兴见到你,Mary
The name's Ron. Can I buy you a drink?
drink: 酒,饮料
我是Ron。能请你喝杯酒吗?
-Mary: Thanks, but I'm not gonna be here that long.
long: 长时间的
谢谢,但我马上就得走
Get up. You're leaving.
get up: 起来
起来,你得走了
-Ron: Whoa!
喔!
She can't leave yet. No, this party's just getting started.
leave: 离开 party: 聚会 start: 开始
她不能走。不行,派对才刚开始
-Mary: Did you say your name was Ron?
你刚才说你叫Ron吗?
-Ron: Yeah.
是的
-Mary: Shut up, Ron. I have Eddie in my car.
shut up: 住口
住嘴,RonEddie在我车里呢
-Barbara: Eddie? Has something happened? He's not hurt, is he?
happen: 发生 hurt: 受伤的
Eddie?发生什么事了?他没受伤吧,是吗?
-Mary: No, he's fine, no thanks to you.
no thanks to: 并非由于
没有,他很好。但这不是你的功劳
-Ron: Who's Eddie?
谁是Eddie
-Mary: Her 4-year-old child who she left at her home, unattended.
child: 儿童 unattended: 没人照顾的
4岁大的孩子被留在家里,无人照看
-Ron: You got a kid?
你有孩子?
You know, you might want to lead with that next time,
lead with: 开始
下次你最好把这些情况先挑明
before I spring for the screwdrivers.
spring for: 请客 screwdriver: [美俚]橘汁加伏特加鸡尾酒
省得我浪费钱请你喝酒
-Barbara: Oh, baby.
baby: 宝贝
哦,宝贝
Don't, uh, don't you want to get my phone number?
phone number: 电话号码
别这样,呃,你不想要我的电话号码了?
Now look at what you've done.
瞧你干的好事
-Mary: I am this close to calling social services.
close to: 快要 social service: 社会服务
我都快给社区服务处打电话了
You might wanna change your tone. Let's go.
change:  tone: 语气
你得改改你说话的口气了。我们走吧
You've got a little boy to look after.
look after: 照顾
你有小孩子要照看
-Barbara: I know I should have stayed home.
我知道我应该呆在家里
But I was already dressed when the sitter canceled,
dress: 穿衣 sitter: 临时保姆 cancel: 取消
但当保姆请假的时候,我已经打扮好了
and I really just needed a couple of hours to myself.
a couple of: [口语]少数的,几个 myself: 我自己
而且我真的需要一点属于我自己的时间
-Mary: He's 4 years old, Barbara. What if he had gotten sick?
sick: 患病的
他才4岁,Barbara 如果他生病了怎么办?
What if He had hurt himself?
himself: 他自己
如果他伤了自己呢?
-Barbara: I know. I know. It was really stupid.
stupid: 愚蠢的
我知道,我知道。这太蠢了
-Mary: You've got to promise me
promise: 允诺,许诺
你得跟我保证
you will never do something like this again.
never: 决不 again: 再次
你不会再做这种事了
-Barbara: Never again. I swear.
swear: 发誓
不会有下次了,我保证
It's just...
这只是...
-Mary: What?
什么?
-Barbara: I really need a man.
我真的需要个男人
-Mary: Oh, my heavens.
my heavens: [美俚]天哪,我的天
哦,天哪
I should have been home hours ago.
我早就该回家了
-Barbara: Don't worry about us. We are good now.
worry about: 担心
别为我们担心,我们现在没事了
-Mary: I want you to be happy, Barbara. I do.
happy: 开心
我希望你开心,Barbara,我是真心的
It's just...
这只是...
Being a mother means
mean: 意味着
做为母亲,就意味着
always putting his needs ahead of yours.
always: 总是 ahead of: 之前
孩子的需要永远是第一位的
-Barbara: You're right.
你是对的
That's exactly what it means.
exactly: 确切的
这就是这个意思
Baby...
宝贝...
Come here.
过来
Oh, Eddie.
哦,Eddie
It's not your fault you ruined my life.
fault: 错误 ruin: 毁灭  life: 生活
毁掉我的生活,不是你的错
-Aside: Gabrielle met Eddie on a Tuesday,
meet: 遇见 Tuesday: 星期二
Gabrielle遇到Eddie的那天是周二
the day she moved into the neighborhood.
neighborhood: 街坊,社区
是她搬进社区的那天
-Gaby: Carlos, I'm bored.
bored: 无聊的
Carlos,我无聊透了
No, I can't go get my nails done,
nail: 指甲
不行,我不能去做指甲,
because I'm waiting for the freaking movers!
freaking: 奇怪的,反常的 mover: 搬家工人
因为我得等那该死的搬家工人!
Besides, I doubt this town even has a SPA.
doubt: 怀疑 SPA: 温泉浴场,水疗
而且,我怀疑这镇上是否有温泉浴
It does, however, have annoying people who come to your house with welcome baskets
however: 然而,但是 annoying: 讨厌的 welcome: 欢迎 basket: 篮子
是的,而且还有一些讨厌的人带着表示欢迎的礼篮到你家来
and say things like, "hot enough for you?"
hot: 热烈的 enough: 足够的
还说诸如“这里够热闹吗?”之类的话
No, no, no, no! You are not going into another meeting!
meeting: 会议
不,不,不,不!你不能再开会了!
You know, just because I moved here for your job,
job: 工作
因为你工作的原因,我才搬到这儿
doesn't mean you...
并不意味着你...
Oh, yeah. Damn right we're gonna talk about this tonight,
damn: 非常的(表程度) tonight: 今晚
哦,是的,好了我们晚上再讨论这个问题
and it will be hot enough for you.
绝对会让你感到热闹
Looks like it's just you and me, Chanel.
Chanel: 香奈儿(品牌名)
看来只剩我和香奈儿
Oh! God. Who the hell are you?
hell: 该死,见鬼(表示愤怒语气)
哦!天哪,你到底是谁?
-Eddie: Eddie.
Eddie
-Gaby: How did you get in here?
你怎么进来的?
-Eddie: Through the window. How did you get in?
through: 穿过 window: 窗户
从窗子爬进来的,你怎么进来的?
-Gaby: With my key. I own this place.
key: 钥匙 own: 拥有 place: 地方
用钥匙啊,我是这房子的主人
-Eddie: Well, I've been playing here since the other people moved.
since: 自从 other: 其他人
上户人家搬走之后,我一直在这里玩啊
Can I still do that?
still: 仍然
我还能在这里玩吗?
-Gaby: No! Get out. Go. Go home. Shoo! Shoo, shoo, shoo!
get out: 出去 shoo: 发出嘘声将赶走
不行!出去,去!回家去,去!
-Eddie: Did you know you're really beautiful?
really: 真正的 beautiful: 漂亮
知道吗,你真的很漂亮
-Gaby: Okay, maybe I was a little rude earlier.
rude: 粗鲁的 earlier: 早先时候
好吧,刚才我太凶了
What's your story? What do you do?
story: 来历
你是谁?干嘛的?
-Eddie: I'm a kid.
我只是个小孩
-Gaby: Oh. Right. So why aren't you in school?
school: 学校
好吧,你怎么没上学?
-Eddie: It's summer.
summer: 夏季
在放暑假
-Gaby: Oh. Right. Well, I don't really do the kid thing.
好吧,我没跟小孩打过交道
So where do you live?
那你住在哪里?
-Eddie: A couple of streets over.
a couple of: 几个 street:
就在几个街区外
The house with the weeds.
weed: 杂草
杂草丛生的房子里
-Gaby: Well,that's the moving van
moving van: 搬家汽车
搬运车来了
That has a lot of boxes I have to unpack.
unpack: 卸下
我还有很多行李要整理
You better hit the road.
hit the road: 出发,离开
你还是走吧
-Eddie: Or I could stay here and help you unpack.
或者我可以留下,帮你收拾行李
-Gaby: Follow me.
follow: 跟随
跟我来
Mmm.
Mm! Whoa,whoa,whoa, whoa. You missed a spot.
miss: 漏掉 spot: 点,位置
等下,有个趾甲忘涂了
-Eddie: Oh, sorry.
对不起
-Gaby: Don't apologize. You do good work.
apologize: 道歉
没关系,你做的很好
Maybe next time you'll be ready to do a french tip.
maybe: 也许 french tip: 法式水晶甲
下次你就都能做法式趾甲了
-Eddie: Should I get that?
我去开门
-Gaby: No. Shh. Keep your voice down.
voice: 声音
别。嘘,声音小点儿
It might be one of those stepford wives
stepford wives: 复制娇妻(出自电影“复制娇妻”,此处指和以前一样带蛋糕的主妇)
肯定又是一个拿着蛋糕来
With another "welcome to the neighborhood" cake.
cake: 蛋糕
欢迎入住的邻居太太
I mean, really, Does It look like I eat cake?
我这身材看起来像是吃蛋糕的人吗?
-Eddie: Some of the neighbors are nice.
neighbor: 邻居 nice:
有些邻居还不错啊
That lady with the red hair makes her own halloween candy.
lady: 女士 hair: 头发 halloween: 万圣节 candy: 糖果
红头发的女士做的万圣节糖果很好吃
-Gaby: You mean the one whose parents named her after cheese?
parents: 父母 cheese: 奶酪
你指的是那个名字像是某种奶酪的女人吗?
No, thank you. I like my robots a little more lifelike.
robot: 机器人 lifelike: 活灵活现的,逼真的
免了,我家的机器人都比她更有活力
Though she's not as bad
bad: 坏的,糟的
尽管如此
As that blonde chick who's always yelling at her kids.
blonde: 金发的 chick: [美俚]少妇 yell: 叫喊
也比那个天天对着孩子嚷嚷的金发泼妇好多了
There are people on fire who are not as loud as she is.
on fire: 着火 loud: 大声的
她那嗓门大得就像高音喇叭似的
And then I thought, maybe for a second,
for a second: 片刻
刚开始我还想
that Susan Mayer lady and I could be friends.
lady: 女士
或许能跟那个叫Susan Mayer的做个朋友
And then she started talking.
结果她啰嗦个没完
Okay, good. I think they're gone.
好了。我想她们应该走了
-Eddie: Can we watch our shows now?
watch:  show: 节目
现在能看电视了吗?
-Gaby: Just as soon as you finish
as soon as: … finish: 结束,完成
那要等你干完活
unpacking those boxes in the kitchen.
unpack: 开箱,开包裹 kitchen: 厨房
 把厨房的行李箱整理完
-Eddie: I did It this morning.
morning: 早晨
我早上就干完了
-Gaby: Oh, my god. If you can sew, I am locking you in my basement,
sew: 缝纫 lock:  basement: 地窖
我的乖乖。你要是会缝衣做饭,我要把你锁在地窖里
and you are staying here forever.
forever: 永远
把你永远留在这儿了
-Eddie: Cool!
cool: [口语]太好了
好啊!
-Gaby: Eddie, I was kidding.
kidding: 开玩笑
Eddie,我开玩笑的
You've been coming here every day for a week.
week: 周,星期
这星期你每天都过来这里
Doesn't your mother mind?
mind: 介意
你妈不担心?
-Eddie: No.
不会
-Gaby: Are you sure? Maybe I should call her.
sure: 确定 maybe: 也许
真的吗?也许我要给她打个电话
-Eddie: No. Uh, she has this new boyfriend,
不要,呃,她现在有了新的男朋友
and they like their alone time.
alone: 单独的
他们想要独处的时间
-Gaby: Oh.
Okay. Well,then why don't you stay for dinner? I'll cook.
dinner: 晚餐 cook: 烹调
好吧,你可以留下来吃饭,我去做
-Eddie: Great!
好极了!
-Gaby: Although, you are the one who unpacked the pots and pans,
pots and pans: 锅碗瓢盆 pot: 壶,盆,罐 pan: 平锅
既然是你整理的锅碗瓢盆
so I'd hate to mess up your system.
hate: [口语]不愿意 mess up: 搞乱 system: 系统,秩序
我都不想打乱你的摆放了
-Eddie: I'll cook. I can heat up soup.
heat up: 加热 soup:
我来做饭,我会煲汤
-Gaby: More than I can do.
比我强多了
Okay, Yao Lin,how sick are you, really?
sick: 生病的 really: 真的吗
Yao Lin,你病得这么厉害吗?
If you can dial a phone,you can come in
dial: 拨打电话
都能打电话,肯定能来上班
and do three loads of laundry and wash some dishes.
load:  laundry: 要洗的衣服 wash:  dish: 盘子
来给我洗衣做饭
W... Yao Lin, you know I can't understand
understand: 理解
... Yao Lin 你知道我听不懂
when you speak in your native gibberish!
native: 本国的 gibberish: 乱语
你那像鸟语似的母语!
Hello?
喂?
Hello?
喂?
-Carlos: Surprise, babe.
surprise: 惊喜
给你个惊喜宝贝
-Gaby: Honey! What are you doing home?
honey: 宝贝
亲爱的!你怎么回家了?
-Carlos: Well,I was at work and I started thinking about
我上着班就开始想
my lonely...
lonely: 寂寞的
我那...
beautiful wife.
beautiful: 美丽的 wife: 妻子
寂寞的娇妻
-Gaby: Aw!
-Carlos: And that big beautiful bathtub upstairs
bathtub: 浴缸 upstairs: 楼上的
还有咱们家美丽的大浴缸
we haven't christened yet.
christen: 施洗礼
我们还没给它来洗礼呢
-Gaby: You pig.
pig:
你这猪猪
-Carlos: So you're saying you don't want to take a bath with me?
bath: 洗澡
你就不想跟我洗个鸳鸯浴啊?
-Gaby: Well,I guess the pans can wait
guess:  pan: 盘子
那我就不管这些盘子了
until Yao Lin recovers from her double pneumonia.
until: 直到 recover: 恢复 double: 双重的,重的 pneumonia: 肺炎
Yao Lin的重度肺炎好了回来后再洗吧
All right.
好啦好啦
We've done the tub.
tub: 浴缸
我们给浴缸洗礼了
Maybe we should christen the guest room next.
guest room: 客房
接下来应该给客房洗礼了
-Carlos: Mm, That Sounds great,But I need to get going.
sound: 听起来
好主意,我得走了
-Gaby: Wait a minute.
wait: 等待 minute: 分钟
等等
You're going back to work? This is a nooner?
nooner: [口语]午餐期间从事的活动
你还要上班啊?就中午这么一会儿?
-Carlos: I can't take the whole day off.
whole: 整个
我可不能一天都在家啊
I already canceled two meetings and a lunch for this.
already: 已经 cancel: 取消 lunch: 午餐
我已经为你推了两个会,取消午餐了
-Gaby: so How long do we have?
那我们还有多长时间?
-Carlos: Five more minutes.
五分钟
-Gaby: Well, don't just sit there. Fondle something.
sit:  fondle: 爱抚
那就坐在这儿,来点儿爱抚吧
-Carlos: What the hell? Who are you?
hell: 该死,见鬼
天哪!你是谁呀?
-Gaby: Aah! Eddie!
啊!Eddie
-Carlos: You know this kid?
know: 认识
你认识这小孩?
-Gaby: He lives in the neighborhood.
neighborhood: 街坊
他住在附近
-Eddie: I knocked. No one answered. So I came through the window.
knock:  answer: 应门 window: 窗户
我敲门了。没人应。我就从窗户爬进来了
-Carlos: We're naked. Get out!
naked: 裸体的
我们没穿衣服。出去!
-Eddie: She told me I could come over. Who's this guy?
come over: 来访 guy: 家伙
她说过我能来玩。这大家伙是谁啊?
-Gaby: He's my husband, Eddie! Get out!
husband: 丈夫
他是我老公,Eddie!出去!
-Carlos: This is how you've been spending your days?
spend: 消磨时光
你就是这么打发时间的?
-Gaby: He's lonely. I'm lonely.
lonely: 孤单的
他很孤单我也很孤单
-Carlos: There are plenty of women on this street that you can be friends with.
plenty of: 很多 street:
这条街上有大把的主妇,你可以跟他们做朋友
-Gaby: Well,they're all so weird.
weird: 怪异的
她们都很诡异
-Carlos: Gaby, your best friend is a 9-year-old boy. That's weird.
Gaby,你最好的朋友是个九岁男童。你才诡异呢
-Gaby: He has no one in his life. His mother totally ignores him.
life: 生活 totally: 完全地 ignore: 忽视
他没有朋友。他母亲对他不管不顾
I'm thinking of going over there and saying something.
我正考虑去他家劝劝她呢
-Carlos: No. Stay out of it. This is where we live now,
stay out of: 置身于之外
别管闲事。我们住在这里
and I don't want us to be known as the nosy neighbors.
be known as: 被认为是 nosy: 好管闲事的 neighbor: 邻居
咱们可不做讨人嫌的邻居
-Gaby: But he's so sad.
sad: 难过的
他好难过啊
-Carlos: I don't care.
care: 关心
我才不管
Stop using him as your excuse.
excuse: 借口
别拿他当借口了
Cut him loose and get out there and start making a life for yourself.
cut…loose: 放走某人
让他回家,过你自己的日子吧
-Gaby: Buddy?
伙计?
Look, Eddie,I'm sorry Carlos yelled at you.
yell: 吼叫
Eddie,对不起,刚才Carlos冲你吼了
It's just... we were cleaning the tub.
clean: 清洁 tub: 浴缸
... 我们在清洗浴缸
-Eddie: I know what sex is. I'm not stupid.
sex:  stupid: 愚蠢的
我知道你们在做爱,我又不是傻子
-Gaby: No, you're not,which is why you should know
你当然不傻所以你应该知道
you can't just break into people's houses.
break into: 闯入 house: 房子
你不可以爬窗到别人家里
-Eddie: It was okay when I was unpacking your boxes.
okay: 可以
我帮你搬家的时候,这又可以
-Gaby: Look, Eddie, I really like you.
Eddie,我真的很喜欢你
But the thing is,
但是
we can't hang out so much anymore.
hang out: 一起玩 anymore: 不再
我们不能再一起玩了
I need to make friends my age,
age: 年龄
我需要同龄的朋友
And you need to make friends your age.
你也得找同龄的小朋友玩
-Eddie: You know what? You're not so pretty.
pretty: 漂亮的
你知道吗?你一点都不漂亮
-Gaby: Eddie!
Eddie啊!
-Aside: Bree hired Eddie to help out on a Wednesday,
hire: 雇佣 help out: 帮助解决问题 Wednesday: 星期三
在一个星期三,BreeEddie刷房漆
and she helped him in return.
in return: 作为报答
而她也帮助他,以示回报
-Bree: It's looking wonderful, Eddie.
wonderful: 极好的
干得真棒,Eddie
Same time tomorrow?
tomorrow: 明天
明天还是老时间?
-Eddie: Sure, Mrs. Hodge.
sure: 当然
当然,Hodge夫人
Um...
...
I think you gave me too much.
你给得太多了
-Bree: Call it a bonus for a job well done.
bonus: 奖金 job: 工作 well done: 做得好
你干得很好,所以还有奖金
-Eddie: You don't need to do this. 
你无需这样
-Bree: Well, I'm sure you could use a little extra cash.
extra: 额外的 cash: 现金
我觉得你肯定需要点零花钱
Do you have a girlfriend?
girlfriend: 女朋友
你有女朋友吗?
Maybe you could, uh, buy her something nice.
nice: 好的
那你可以给她买点好东西
-Eddie: Uh, I don't have a girlfriend.
girlfriend: 女朋友
我没什么女朋友
-Bree: Oh.
Well...
好吧...
You're still young.
still: 仍然 young: 年轻
你还年轻嘛
-Eddie: Well, it wouldn't matter how old I am.
matter: 有关系
恐怕跟年龄没关系
Girls never notice me.
girl: 女孩 never: 从不 notice: 注意
女孩子从来不会留意我
-Bree: Well, did it ever occur to you
occur: 被想到
那你有没有想过
that they might be waiting for you to notice them?
might: 可能 wait for: 等候
可能她们在等你主动呢?
-Eddie: Um... No.
... 恐怕不是
-Bree: Are there any girls that you like?
你有心仪的女孩吗?
-Eddie: There is this one girl at school.
school: 学校
学校里有个女生不错
-Bree: Do you ever talk to her?
talk: 交谈
你和她说过话吗?
See? She has probably noticed you lots of times
probably: 大概,也许 notice: 注意
看吧?说不定她也留意你很久了
and wonders why you don't walk up to introduce yourself.
wonder: 想知道 walk up: 走向 introduce: 介绍 yourself: 你自己
想着你为什么就不能来搭讪,介绍一下你自己呢
-Eddie: I wouldn't even know what to say.
even: 甚至 know: 知道
我不知道该说些什么
-Bree: Does she have nice eyes?
eye: 眼睛
她的眼睛漂亮吗
-Eddie: She has nice everything.
everything: 一切
她的一切都很漂亮
-: Well, you can start by mentioning her eyes.Bree
start by: 开始 mention: 提起
你可以说说她美丽的眼睛啊
Trust me. You can never go wrong with a genuine compliment.
trust: 相信 go wrong: 弄错 genuine: 诚恳的 compliment: 称赞
相信我,由衷的称赞肯定能打动她
-Eddie: This is good stuff. Mm-hmm.
good stuff: 好东西,不错
好像不错
Anything else?
还有吗?
-Bree: Well, once you have her attention, you've gotta woo her.
attention: 注意力 woo: 求爱
她注意到你之后,你就可以向她求爱了
-Eddie: Woo?
求爱?
-: Yes. Give her a little giftBree
gift: 礼物
对。送她点小礼物
So she knows that you're thinking about her.
know: 知道  think about: 感兴趣
让她知道你惦记着她
Flowers are nice.
flower:
送花就不错
Roses are even better.
rose: 玫瑰 better: 更好的
玫瑰就更好了
And then eventually,
eventually: 最后,终于
最后呢
you can work your way up to jewelry.
jewelry: 珠宝
你可以送她件首饰
-Eddie: I can't afford all that.
afford: 买得起
我可买不起
-: Now you can.Bree
现在可以了吧
Excuse me.
打扰一下
Um, are you Eddie Orlofsky's mother?
你是Eddie Orlofsky的母亲吗?
-Barbara: Who's asking?
你是哪位?
-Bree: Bree hodge.
Bree hodge
Your son has been doing some painting for me over on Wisteria Lane.
son: 儿子 painting: 上油漆
令郎最近在在紫藤街帮我漆房子
-Barbara: You're not the woman who has sex with her gardeners, are you?
gardener: 园丁
你该不会是那个和园丁乱搞的女人吧?
-Bree: Oh, good heavens, no. That's...
good heavens: 天哪
天哪,不,那是...
Somebody else.
somebody: 某人 else: 另外
不是我
Um, may I please speak to Eddie?
may: 可以 speak to: 说话
我能和Eddie聊聊吗?
-Barbara: Uh, he's not here.
他不在家
-Bree: Oh. Uh, well, then, um,
这样啊,呃...
Maybe you can help me.
maybe: 也许 help: 帮助
说不定你能帮帮他
A few weeks ago,
few: 少数 week: 星期 ago: 以前
几个星期前
I gave Eddie some advice on how to talk to girls.
advice: 建议 girl: 女孩
我教给Eddie怎么向女孩子搭讪
-Barbara: Oh, I'm glad someone did. The kid is a lummox.
glad: 高兴的 lummox: 笨家伙
多谢了。这孩子是个木头疙瘩
-Bree: Uh, yes. Uh, well...
是啊。呃...
What I didn't realize is that the object of his affection
realize: 意识到 object: 对象 affection: 喜爱
后来我才知道,他喜欢的女孩
is my daughter Danielle.
daughter: 女儿
原来是我女儿Danielle
He gave her roses and then more roses,
rose: 玫瑰
他不停地送玫瑰花给她
and then I found this in my mailbox.
mailbox: 邮箱
后来我在信箱里看到了这个
-Barbara: Oh, big spender.
spender: 挥金如土的人
出手真阔绰
Just like his dad.
跟他老爸一个德行
-Bree: It was a lovely gesture.
lovely: 可爱的 gesture: 姿态
那很贴心
Sadly, Danielle doesn't return his feelings.
sadly: 令人遗憾的 return: 报答,返回 feeling: 感受
但遗憾的是Danielle对他没有感觉
She spends most of her time with the other cheerleaders...
spend: 度过 cheerleader: 拉拉队员
她总是跟别的啦啦队成员一起玩儿...
-Barbara: Say no more. She's out of his league.
out of one’s league: 配不上 league: 范围
不要说了。他配不上她
-Bree: No. That's not what I mean.
mean: 用意
不是的。我不是那个意思
-Barbara: So what, you want me to talk to him?
talk: 交谈
那你什么意思,让我跟他谈谈?
-Bree: Uh, yes.
呃,是的
Uh, if you could just say something to let him down easy.
let sb. down: 使失望 easy: 容易的
或许你能委婉地劝他放弃
-Barbara: You got it.
没问题
-Eddie: What's going on?
going on: 进行,发生
有事吗?
-Barbara: This lady says you've been stalking her daughter.
lady: 女士 stalk: 接近,追踪 daughter: 女儿
这位夫人说你缠着她女儿不放
-Bree: I didn't say that.
我不是那么说的
-Barbara: You just said he is harassing some girl he has no chance with.
harass: 骚扰 chance: 机会
你刚才说他在骚扰那些不喜欢他的女孩
What the hell else do you call that?
what the hell: [口语]究竟,到底 call: 称之为
那不叫"纠缠"叫什么?
-Eddie: I was trying to woo her.
try: 尝试
我在向她求爱
-Barbara: Woo her?
求爱?
Oh, my god. That's hysterical.
hysterical: [口语]非常可笑的,滑稽的
天哪,笑死我了
-Bree: There's no need to mock him.
mock: 嘲笑
你不应该嘲笑他
-Barbara: Oh, who is mocking? I am thrilled.
thrill: 激动
噢,谁嘲笑他了?我是高兴坏了
I always figured the only girl he'd end up with
always: 总是 figure: 认为 only: 唯一的 end up with: 告终
我总以为他以后的女朋友
would be blind, deaf or inflatable.
blind: 瞎的 deaf: 聋的 inflatable: 充气的
会是聋子、瞎子或是充气娃娃
But now that I know how good he is at wooing...
不过我现在知道他有多擅长求爱啦...
-Eddie: Please don't laugh at me.
please:  laugh at: 嘲笑
请不要嘲笑我
-Barbara: I'll do what I want, Romeo.
Romeo: 罗密欧(此处为比喻)
我想笑就笑,小情种
And don't worry.
worry: 担心
不用担心
I'll make sure he stops hassling your daughter.
make sure: 保证 stop: 停止 hassle: 找麻烦 daughter: 女儿
我保证他不会再去骚扰你女儿
-Bree: I'm sorry.
我很抱歉
Hello, Eddie.
你好,Eddie
It's been a few days.
好久不见
I wasn't, uh, sure if I'd be seeing you again.
again: 再次
我以为你不会再来了
-Eddie: I didn't wanna come back, but I needed the money.
come back: 回来 money:
我是不想再来这儿,但我要赚钱
-Bree: No, I don't blame you for being angry.
blame: 责备 angry: 生气的
我不会怪你生我的气
-Eddie: I don't want to talk about this.
我不想谈那事
-Bree: Oh, Eddie, I wish you had told me
wish: 希望
哦,Eddie,你应该告诉我
that Danielle was the girl you were interested in.
interest: 兴趣
Danielle就是你暗恋的那个女孩
-Eddie: Oh, yeah, right. Then... then you could have told me
噢,对,那... 那你就能直接告诉我
that she was out of my league and saved my mom the trouble.
save: 节省 trouble: 麻烦
我配不上她,也就省的我妈费心了
-Bree: I wouldn't have said that,
我不会那么说
And I definitely wouldn't have laughed at you.
definitely: 绝对 laugh at: 嘲笑
我也绝对不会嘲笑你
-Eddie: Why not? It's... it's pretty funny.
pretty: 相当的,很 funny: 有趣
为什么不?这太搞笑了
Nerdy freak wants to date popular cheerleader?
nerdy: 讨厌鬼 freak: 怪人 date: 约会 popular: 受欢迎的 cheerleader: 啦啦队长
怪胎想跟人见人爱的啦啦队队长约会
-Bree: The only thing I see when I look at you is a nice young man
only: 唯一的 nice: 好的 young: 年轻
我眼中的你,是一个很棒的年轻人
who isn't treated as well as he should be.
treat: 对待
却没有得到应有的照料
-Eddie: Yeah, well, tell Danielle she can relax.
relax: 放松
好了,让Danielle放心吧
I, uh, I won't be talking to her anymore. I've been forbidden.
anymore: 再也不 forbid: 禁止
我,呃,我再也不会跟她说话了,我被禁止跟她说话
-Bree: Oh, Eddie, Danielle would be happy to talk to you,
噢,Eddie Danielle会很乐意跟你聊天的
as a friend.
friend: 朋友
就像朋友那样
-Eddie: I don't want a friend. I want someone to love me.
someone: 某个人 love:
我不想只交个朋友,我想找个人爱我
-Bree: Well, of course you do.
of course: 当然
明白,当然你会找到的
-Eddie: I think I, uh,
我想我,呃
I wanna work now.
wanna: 想要 work: 工作
现在要工作
-Bree: Eddie, there is someone out there for you.
Eddie,你的真命天女在等你
You just have to be patient.
patient: 耐心的
只要你有耐心
-Eddie: For how long?
long:
那要等多久?
I feel like I'm waiting
feel like: 感到好像 wait: 等待
我感觉我像是在等
for someone who's never gonna show up.
never: 永远 show up: 出现
一个永远都不会出现的人
-Bree: There are girls out there who will say "yes" to you.
总会有别的女孩对你说“我愿意”
You just have to find them.
你只要找到她们
-Street girl: Yes. It's half up front and half after.
half: 一半 front: 之前 after: 之后
是的,先付我一半钱,完事后再给另一半
-Eddie: So where do we go?
那我们要去哪儿呢?
-Street girl: Down there.
那边
Don't worry, cutie.
worry: 担心 cutie: 小宝贝
不用担心,小可爱
No one's gonna see us.
没人会看到我们
You can do whatever you want.
whatever: 无论什么
到时你想干什么,就干什么
-Eddie: Wait, wait, wait, wait.
wait: 等待
等一下,等一下
I forgot something.
forget: 忘记
我忘了件事
I got you these.
these: 这些
我给你买了这个
-Street girl: Wow. I just...
哇唔,我...
-Eddie: Please don't laugh at me.
laugh at: 嘲笑
请不要嘲笑我
-Street girl: I'm sorry.
对不起
I'm sorry.
不好意思
Let's just go.
我们还是赶紧吧
-Aside: Susan first noticed Eddie
first: 最早 notice: 注意到
Susan第一次认识Eddie
as the boy who sold her coffee.
boy: 服务员 sell: 出售 coffee: 咖啡
他是咖啡店的店员
Then one Thursday,
Thursday: 星期四
然后某个星期四
she noticed something more.
她发现了一些别的事
-Susan: Wow. That's amazing.
amazing: 令人惊异的
哇,画的太棒了
-Eddie: Oh, hey.
噢,嘿。
-Susan: I didn't know you were an artist.
artist: 画家
我不知道你是个画家
-Eddie: Oh, I was just... I'm fooling around.
fooling around: 瞎胡闹的
哦,我只是... 画着玩儿的
Uh, what can I get you?
呃,想喝点什么?
-Susan: No, let me see it.
等下,让我看看你的画
Wow. Look at the shadowing and the blending.
shadowing: 阴影 blending: 混合
哇,看这投影跟组合形体画得
It's... It's really good.
really: 真的
真的... 真的很不错
-Eddie: My mom thinks I'm wasting my time.
waste: 浪费 time: 时间
我妈妈说我这是浪费时间
She says there's lots of people way better than me.
people:  better: 更好的
她说比我画的好的人多了去了
-Susan: Well, you tell your mom
哈,你告诉你妈妈
that I have an expensive, worthless art degree
expensive: 昂贵的 worthless: 没用的 art: 艺术 degree: 学位
我花了大把学费拿到了一个没用的美术学位
that says I know what I'm taking about.
know: 知道
所以我看得出画的好坏
And you have huge potential.
huge: 巨大的 potential: 潜力
你很有天赋
-Eddie: you think?
真的吗?
-Susan: Yeah. you just need to work on your technique.
technique: 技巧
是的,你只需要再练一下绘画技巧
I could help if you want.
想学的话我可以教你
-Eddie: Seriously?
seriously: 认真的
真的吗?
That'd be great. Thanks.
great: 很棒的
太好了。谢谢
Okay, whatever you want... on the house.
whatever: 无论什么 on the house: 由店家赠送
好了,想喝点什么... 我请客
-Susan: Oh, uh... I'll have a large, triple-shot latte.
large: 大的 triple: 三倍的 shot: [口语]一份 latte: 拿铁
噢,呃... 给我来一大杯三倍分量的拿铁
-Eddie: That's funny. Your husband was in here earlier,
funny: 有趣的 husband: 丈夫 earlier: 早些时候
真有趣,你丈夫刚来过
And that's exactly what he ordered.
exactly: 恰好 order: 点(饮料等)
他也是点的这个
-Susan: Actually, he's...
actually: 实际上
实际上,现在他...
now my ex-husband.
ex-husband: 前夫
是我前夫
-Eddie: Oh. I'm... I'm sorry. I didn't mean it.
mean: 用意
噢,不... 不好意思。我不是故意的
-Susan: No, no. It's fine. We've all moved on.
move on: 往前走
没事,没事,没关系。我们都看开了
Mike's dating the woman that lives across the street now,
date: 约会 across: 在对面 street:
Mike在跟街对面的女人约会
and I'm, uh...
我也,呃...
Adding a double chocolate brownie to my order.
add: 添,加 double: 两倍的 chocolate: 巧克力 brownie: 布朗尼蛋糕
我还有再加两份巧克力布朗尼蛋糕
We're all very happy.
happy: 快乐
我们都过的很快乐
-Eddie: Well, if it makes you feel any better,
如果能让你好受些
I'm sure a lot of people would like to date you.
sure: 确定
我想说,有大把的人想约你出去
You have huge potential, too.
你也有这种“天赋”
-Susan: Brownie.
布朗尼蛋糕
-Eddie: Right.
好的
-Susan: Eddie, the detail is amazing.
detail: 细节 amazing: 令人惊叹的
Eddie,你的细节处理太赞了
Your use of perspective...
perspective: 透视
你的透视画法...
I can't believe you've come so far in just a few weeks.
believe: 相信 week: 星期
想不到你短短几周,进步这么快
-Eddie: Well...
怎么说呢...
I had a really good teacher.
teacher: 老师
因为我有一位好老师
-Susan: That's sweet.
sweet: 贴心的
真贴心
But actually, I think that you've outgrown me,
actually: 实际上 outgrow: 长大(或发展)得使不再适用
但事实是,我已经没什么能教你的了
which is why I have a surprise for you.
surprise: 惊喜
所以我有个惊喜要给你
-Eddie: What?
什么?
-Susan: I signed you up
sign up: 注册
我替你报名
for a 2-week seminar at the art institute.
seminar: 研讨班 institute: 学院
到一个美术学校去上两周课
And before you say you can't afford it,
afford: 负担
知道你会说你负担不起
I already wrote the check.
already: 已经 write:  check: 支票
学费我已经帮你交了
-Eddie: This is, like, the nicest thing anybody's ever done for me.
nicest: 最好的 anybody: 任何人
从来没人对我这么好过
But I can't go.
但是我不能去
-Susan: Why not?
为什么?
-Eddie: My mom would never let me.
我妈妈不会让我去的
I mean, she... she... she thinks this whole art thing is stupid.
whole: 整个 stupid: 愚蠢的
我是说,她... ... 总是认为画画这东西太不靠谱
-Susan: Eddie, you can't let her do this to you.
Eddie,你不能由得她断送你的梦想
You have such a gift.
gift: 天赋
你有这方面的天赋
Listen to me.
listen:
听我说
When you love something that much,
如果你深爱某样东西
You can't just let it go.
你就不要让它溜走
That kind of love is the one thing that keeps us going,
不管别人理解与否
whether it makes sense to anyone else or not.
make sense: 有意义
那种热爱是我们坚持下去的动力
-Eddie: Wow
哇唔
This is just about the only thing that makes me happy.
happy: 快乐的
画画就是唯一让我快乐的事
-Susan: Then to hell with the rest of the world.
hell: 见鬼 rest of: 其余的 world: 世界
所以去他妈的别人的看法
-Eddie: Mrs. Mayer?
Mayer太太?
Are you there? It's me, Eddie.
在家吗?是我,Eddie
-Susan: Oh, come on in! I'll be right down.
噢,进来吧!我一会就下楼
-Eddie: Hey, those art classes were amazing!
class: 课程
嘿,那些美术课太棒了
The first three days,
first: 开始
前三天
they had us do nothing but portraits from memory.
portrait: 画像 memory: 记忆
老师们只是让我们凭着记忆作画
And then they, uh,
然后,他们,呃
they brought us down to the beach to do seascapes.
bring:  beach: 沙滩 seascape: 海景
带我们去沙滩画海景
I've got so much to tell you!
我有好多话要跟你说!
-Susan: Yeah. Me, too.
是嘛。我也是
-Eddie: Why are you wearing that?
wear: 穿
你怎么穿这个?
-Susan: I'm getting married.
marry: 结婚
我要结婚了
-Eddie: To who?
跟谁?
-Susan: Mike.
Mike
-Eddie: Uh, but he divorced you.
divorce: 离婚
但是,你们不是离婚了吗
He made you so unhappy.
unhappy: 不快乐的
他让你那么伤心
-Susan: He did.
Uh, but then this mad man kidnapped M.J.,
mad: 发疯的 kidnap: 绑架
但是后来有个疯子绑架了M.J.
and so I went after him, and then Mike came after us,
我去救他,然后Mike来救我们
and he saved us both.
save:  both: 两个
他救出了我们
So we fell back in love.
fall in love: 爱上某人
所以我们重情复炽了
-Eddie: This doesn't make any sense.
make sense: 讲得通
这说不过去啊
It's so quick.
quick: 突然
太突然了
-Susan: I know.
我知道
Oh, my god. Are those eclairs?
éclair:(法)小饼
噢,天哪。这是松饼吗?
-Eddie: Yeah.
是的
-Susan: Oh, they look messy. Get them away.
messy: 脏的 get away: 拿走
哦,看起来脏脏的。拿走
So, yeah, it is quick.
是的,我知道,太突然了些
I can't believe in two hours,
believe: 相信 hour: 小时
我也难以置信,两个小时后
I'm gonna be marrying Mike.
我就要跟Mike结婚了
And promising him I'll be with him forever...
promise: 发誓,允诺 forever: 永远
宣誓说要随他一生一世,不离不弃...
For the second time.
second: 第二
第二次宣誓
Oh, I have zero credibility.
zero:  credibility: 信用度
噢,我都没有信用度可言
Oh, look at me.
噢,看看我
I don't know if I'm gonna make it down the aisle.
down the aisle: [口语]沿教堂走道而去(至圣坛举行婚礼)
我都不确定自己是不是又要结婚了
Are they chocolate? No, I don't wanna know.
chocolate: 巧克力
这是巧克力味吗?不,不要告诉我
-Eddie: Don't do it.
别这样
-Susan: they just smell so Good.
闻到这味就想吃了
-Eddie: No, I mean the wedding.
wedding: 婚礼
不,我是指婚礼
If you're not sure, don't marry Mike.
sure: 确定
如果你不确定,就别嫁给Mike
-Susan: Oh, no, Eddie, I've... I booked the church,
book: 预定 church: 教堂
哦,不,Eddie,我... 教堂我都预定好了
I bought the dress. I have to marry somebody.
buy:  dress: 裙子
婚纱也买了,我必须找个人嫁了
-Eddie: You could marry me.
marry: 结婚
你可以嫁给我
I have some money saved up.
money:  save up: 储蓄
我有些积蓄
-Susan: Okay, you almost got me.
almost: 几乎
好吧,我差点被你骗了
You are so sweet.
你太贴心了
You saw that I was freaking out,
freak out: 疯狂
你看到我在抓狂
and you knew that I needed a good laugh.
laugh: 大笑
知道我需要大笑来解压
I don't know what I'd do without you.
without: 没有
要是没你在,我都不知该怎么办
Hey, I have to finish getting ready.
finish: 完成 ready: 准备好
嘿,我得去准备啦
Come to the church if you want.
church: 教堂
要是你愿意,就来教堂观礼
-Susan: Oh. What the hell?
哦,管它的?
I can always use my bouquet to cover the stain.
bouquet: 花束 cover: 挡住 stain: 污点
我可以用花球挡住食物污渍
-Priest: By the power vested in me,
power: 权力 vest: 授予
藉由我所被赋予的权力
I now pronounce you husband and wife.
pronounce: 宣布 husband: 丈夫 wife: 妻子
我现在宣布你们成为夫妻
You may kiss your bride.
kiss: 亲吻 bride: 新娘
你可以亲吻新娘
-Eddie: Julie!
Julie啊!
-Susan: Eddie.
啊,Eddie
I was just getting some coffee. How sweet of you to visit.
coffee: 咖啡 visit: 探望
我刚去买咖啡了,很感谢你来探望她
-Eddie: Well, it's the first day
今天是第一天
that they allowed non-family members.
allow: 允许 family: 家庭 member: 成员
允许非家庭成员来探病
-Susan: I still can't believe it happened.
believe: 相信 happen: 发生
现在我还不敢相信这是真的
I keep asking myself,
keep: 一直 ask: 询问 myself: 我自己
我一直在自问
how can there be this kind of evil in the world?
evil: 恶魔 world: 世界
这世上,怎么会有这种恶魔存在?
What kind of monster would do this to her?
monster: 怪物
要什么样的怪物,才会对她做出这种事?
-Eddie: It wasn't a monster.
不是怪物
No, monsters are big and strong.
strong: 强壮
怪物是又大又强壮
This was done by some weak, insignificant piece of garbage
weak: 弱的 insignificant: 不起眼的 garbage: 废物
这肯定是那些既孱弱,又不起眼的人渣所为
that doesn't even deserve to be on this earth.
deserve: 应得 earth: 地球
这种败类根本不应该活在这世上
Anyone who could do this
你和Julie人这么好
to someone as sweet as Julie and you...
那家伙都下得了手...
He should just do everyone a favor
favor: 恩惠
他真应该积点德
and just...
他应该..
kill himself.
自杀谢罪
-Susan: Anyone that could do this...
敢做出这种事的人...
is too cowardly for that.
cowardly: 胆小的
肯定没胆量自杀
-Eddie: You're right.
你说得对
-Aside: It was during a Friday night game of charades
Friday: 周五 night: 夜晚 game: 游戏 charades: 用动作表演的字谜游戏
这是在周五晚上,玩"动作猜字游戏"之时
that Lynette was clued into the truth of Eddie's life.
clue into: 发现,知道 truth: 真相
Lynette才发现Eddie的生活的真相
-Tom: Th... three words.
... 三个词
Third word. Third word.
第三个词
You. You. Oh, uh, pregnant.
pregnant: 怀孕
你。你。哦,怀孕
Bloated. Swollen. Huge.
bloated: 浮肿的 swollen: 肿胀的 huge: 庞大的
浮肿。发胖。庞大
-Lynette: Lady, Tom. I'm a lady.
lady: 女士
女士,Tom,我是女士
-Parker: No talking.
不准说话
-Lynette: Better than hitting.
better: 更好 hit: 击,打
这总好过揍他
-Tom: Du Barry Was A Lady.
杜巴利伯爵夫人
Three Times A Lady.
善变的淑女
Uh, "Tramp And The Lady"?
tramp: 流浪汉
呃,“小姐与流氓”?
-Eddie: No. No, "My Fair Lady"!
fair: 美丽的
不对。是“窈窕淑女”!
-Lynette: Yes. Yes!
对!
Tramp And The Lady. really?
小姐与流氓。不是吧你?
Coming!
来了!
It's not easy when you're swollen, bloated and huge.
当你浮肿、发胖、庞大的时候,这还真不容易
-Barbara: Where's my kid?
我儿子在哪儿?
-Lynette: Hey, Barbara. He's in here with us. You want to come in?
嘿,Barbara,他跟我们一起呢,你要进来吗?
-Barbara: No.
Eddie.
Eddie
Get out here.
给我出来
-Eddie: Mom, what are you doing here?
妈,你在这儿干嘛?
-Barbara: Why didn't you answer your phone?
answer the phone: 接电话 phone: 电话
你为什么不接电话?
-Tom: Well, that was probably our fault.
probably: 也许 fault: 错误
呃,这是我们不好
Um, we were playing charades,
charades: 动作猜字游戏
刚我们在玩“动作猜字游戏”
and you know how loud that can get.
loud: 大声的
你知道的,肯定玩得大喊大叫
-Barbara: Yeah, I guess my invitation got lost in the mail.
guess: 猜测 invitation: 邀请 lost: 丢失 mail: 邮件
是啊,我也应该受邀跟你们一起玩儿的
You gotta come home.
你给我回家去
-Eddie: It's not even 8:00, mom.
even: 甚至
妈,八点钟都不到
-Barbara: I don't care.
care: 在意
我不管
-Eddie: Mom, I'm having fun.
fun: 乐趣
妈,我玩得正高兴呢
-Barbara: Well, you should have thought about that before you hid my stuff
think about: 想到 hide:  stuff: 东西
在你把我的东西藏起来之前你就应该想到这些
-Eddie: I didn't hide it.
我没有偷藏
-Lynette: Everything okay?
没事吧?
-Eddie: Yes, it's nothing.
是的,没什么
-Barbara: Yeah, he hides my booze
booze:
是的,他把我的酒藏起来了
and then acts all ashamed when I call him on it.
act: 表现,举止 ashamed: 感到羞愧的
我骂他的时候,他却恬不知耻
I know you hid It, you little bastard.
bastard: 混蛋
混蛋,我知道肯定是你藏的
-Lynette: Hey.
-Eddie: No, Mrs. Scavo, it's okay. It's okay.
别,Scavo太太,没事的
Mom, come on. I'll walk you home.
walk:
妈,拜托,我跟你走回家吧
-Lynette: I... I don't think you should talk to your son that way.
son: 儿子
... 我觉得你不应该这样跟你儿子说话
-Barbara: Why do you care?
关你什么事?
Huh? What is he, your pet project?
pet: 宠物 project: 计划,方案
嗯?他是你的宠物啊?
You feed him a little dinner, Lynette,
feed: 喂养 dinner: 晚餐
Lynette,你不就是给他吃了顿晚餐
and then you let him play your stupid games
then: 然后 let:  play:  stupid: 愚蠢的 game: 游戏
让他跟你们一起玩那白痴游戏
so you can feel good about yourself?
feel good: 感觉良好
然后你就自我感觉良好了?
Yeah.
I've got your number.
number: 数字
我会跟你算账的
I'm out of Scotch.
out of: 缺乏
我的酒喝光了
-Eddie: I'll buy you some more while I'm out.
buy: 购买 while:
等我一会儿出去给你买
-Barbara: Got any in your room?
room: 房间
你房间里有吗?
-Eddie: No. And stay out of there.
stay out of: 不到地方去
没有。别进我房间
Hi, Mrs. Scavo. I'm here to fix your car.
fix: 修理 car: 汽车
嗨,Scavo太太。我来帮你修车
-Lynette: You are so sweet to remember this. Thank you.
sweet: 贴心的 remember: 记得
这你都记得,真是太贴心了。谢谢你
So...
那么...
how are things at home?
家里一切安好吗?
-Eddie: Are the tools in the garage? I should probably get started.
tool: 工具 garage: 车库 probably: 可能 start: 开始
车库里有工具不?我要动工咯
-Lynette: Yeah.
有的
-Eddie: Okay.
-Tom: Hey. We got any cake left?
cake: 蛋糕 left: 剩下的
嘿,还有吃剩的蛋糕吗?
-Lynette: I'm not sure.
sure: 确定
不知道
-Tom: You okay?
你还好吧?
-Lynette: I don't know. I keep thinking about last night.
keep: 一直 last night: 昨晚
我不知道。我一直在想着昨晚的事
-Tom: Mm. Yeah, me, too.
嗯,我也是
-Lynette: And I'm just so...
我真的...
livid.
livid: 非常生气的
很气愤
-Tom: Yeah. That Barbara is an infuriating woman.
infuriating: 令人发怒的
是啊。Barbara这女人真是让人气结
-Lynette: No. Tom, no. I am livid at us...
不是,Tom,我是对我们感到气愤...
the way she talked to Eddie, and we did nothing.
way: 方式
她这样跟Eddie说话,我们却袖手旁观
-Tom: I know. But we can't force her to be nice to her own kid.
force: 强迫 nice: 好的 own: 自己的
我明白。但我们没法逼着她去对自己家的孩子好一点儿啊
-Lynette: That's what everybody always says.
everybody: 每个人 always: 总是
大家都是这么说的
But we all know the woman is a drunken nightmare.
drunken: 喝醉的 nightmare: 可怕的人
我们都知道这女的整天发酒疯
We complain about her, we gossip about her,
complain: 抱怨 gossip: 议论他人
我们抱怨她,议论她
and then we watch her walk into that house,
watch:  walk into: 走进 house: 房子
我们看着她走进那屋子
where we know something bad is happening.
bad: 坏的 happen: 发生
知道又有坏事要发生
But we do nothing.
但我们却袖手旁观
Well...
好吧...
and I am tired of being one of the people who does nothing.
tired: 厌倦的
我不想再做一个袖手旁观的人了
-Tom: Well, Eddie is an adult now.
adult: 成年人
Eddie是个成年人
And he can leave whenever he wants.
leave: 离开 whenever: 无论何时 want:
只要他想离开,随时都行
-Lynette: He's probably so damaged, he doesn't know how to leave.
damaged: 被损害的
他有可能被摧残得太厉害,以致于不知道该怎么离开了
-Tom: Where are you going with this?
你说这话,是想做什么呢?
-Eddie: Ma, I'm back from the store.
back: 返回 store: 商店
妈,我从商店回来了
Ma?
妈?
What is that?
这是什么?
-Barbara: Your scrapbook.
scrapbook: 剪贴簿
你的剪贴簿
I don't understand, Eddie.
understand: 理解
Eddie,我搞不懂
There are all these newspaper articles in here
newspaper: 报纸 article: 文章
这里净是一些关于美景镇的
about girls in Fairview who have been...
女孩子们被掐死或者谋杀的...
strangled or murdered.
strangle: 勒死 murder: 谋杀
新闻报道
Why would you collect this stuff?
collect: 收集
你为什么要收集这些东西?
Don't just look down at your feet.
look down: 向下看 foot:
别低着头看着自己的脚
You gotta tell me the truth, okay?
truth: 真相
告诉我真相,好吧?
Did you have anything to do with...
你跟这些伤人事件...
hurting those girls?
hurt: 伤害
有牵连吗?
Oh, my god.
天啊
How could you do something like this? Oh, god.
你怎么能干这种事?天啊
I didn't raise you to... to be like this.
raise: 养育
我养育你... 不是想你变成这样的
-Eddie: Didn't you?
你不是?
-Barbara: What is that supposed to mean? This is my fault?
be supposed to: 应该 mean: 意味 fault: 错误
你这是什么意思?都是我的错?
-Eddie: Look... You're upset.
upset: 不安的
瞧你的... 多沮丧
Why don't you sit back down and have something to drink?
sit back down: 坐回去 drink:
你不如坐回去,喝点儿东西吧?
-Barbara: You're gonna try to blame this on me.
blame: 归咎于
你是想把错都归咎于我
No way.
没门
Screw you.
screw you: 去你的
去你丫的
-Eddie: What are you doing?
你在干什么?
-Barbara: What do you think I'm doing, you moron?
moron: [口语]笨蛋
你认为我在干什么呢,白痴?
I'm calling the police!
police: 警察
我要报警!
-Eddie: Don't do that. P... put that down.
put down: 放下
不要这样,把.. 电话放下
-Barbara: I always said the worst mistake I ever made in my life
worst: 最糟的 mistake: 错误 life: 生活
我一直都这么说,我这一生当中,做的最错的,
was having you.
就是有了你
-Lynette: Hey, Eddie. Perfect timing.
perfect: 完美的 timing: 时间选择
嘿,Eddie,来得正好
-Eddie: Mrs. Scavo, What are you doing here?
Scavo太太,你在这儿干嘛呢?
-Lynette: Are you okay?
你还好吧?
Oh, my gosh, you're trembling and...
gosh: 天啊 tremble: 颤抖
天啊... 你在颤抖
-Eddie: Oh, yeah, I'm just... I'm... I was on my way out.
是的,我... ... 正要出去呢
-Lynette: Then I'll make this quick.
quick: 快速的
那我长话短说吧
Tom and I have been talking, and...
我和Tom谈过了...
we would like it if you would move in with us.
move in: 搬来(一起住)
我们想着,你是否愿意搬来跟我们同住
I know it's a big change,
change: 变化
我知道这是个大变动
but you've gotta get out of here, Eddie.
get out of: 离开
但是Eddie,你必须离开这里
This isn't a healthy situation.
healthy: 健康的 situation: 状况
这种状况是不健康的
-Eddie: Yeah.
是的
I guess it could be better.
guess:  better: 更好
我猜换个环境,会有好转的
-Lynette: Oh, my god.
天啊
Is she passed out?
pass out: 昏倒
她又醉晕了?
-Eddie: Yeah.
-Lynette: This is what I'm talking about.
talk about: 提到
这正是我所说的
This is why you need to get out of here.
这就是要你离开这里的原因
I mean, look at her...
look at:
我的意思,你瞧她...
dead drunk.
dead drunk: 烂醉如泥 dead: 死一般的 drunk: 醉的
烂醉如泥
-Eddie: Okay.
好的
I'll come live with you.
我会去跟你们同住
-Lynette: Great. So just pack your bags and come on over.
great: 太好了 pack: 打包 bag:
太好了。把你的行李收拾好就过来吧
I hope you like meat loaf.
hope: 希望 meat loaf: 肉糜卷 meat:  loaf: 肉糕
希望你会喜欢肉糜卷
You want me to come in and help you,
come in: 进去
你要我进去帮你吗
or do you want me to come back later to talk to her?
come back: 回来 later: 稍后
还是希望我一会儿过来跟她谈谈?
-Eddie: Believe me, Mrs. Scavo, she wouldn't hear a word.
believe: 相信 hear:  word: 单词,字
相信我,Scavo太太,她肯定一个字都听不进去的
-Lynette: Okay.
好的
-Aside: There is a house in the town of Fairview.
house: 房子 town:
在美景镇有一座房子
inside this house lives a monster...
inside: 里面 live:  monster: 怪物
里面住着一个怪物...
the kind who kills women.
kind: 类型 kill:  woman: 女人
专杀女性
Youn may wonder how a monster like that came to be.
wonder: 想知道
你或许会猜想,这个怪物是怎么形成的
The answer is simple...
answer: 答案 simple: 简单
答案很简单...
monsters are created...
create: 创造
那些怪物,是由...
by other monsters.
另一些怪物造就的
 
 
挑词: Sally
推荐词典:
  • Notes
看美剧学语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店