看friends学英语第三季 22集:The One With The Screamer
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is on the phone, Chandler and Monica are sitting in the living room, and Ross is in the kitchen as Rachel enters from her bedroom.]
phone: 电话 living room: 客厅 kitchen: 厨房 bedroom: 卧室
-Rachel: Oh, Phoebe, are you still on hold? I was supposed to call my Dad back like two hours ago.
on hold: 等待 be supposed to: 应该
你还在等?我两小时前就该打给我爸了。
-Phoebe: Oh, yeah, he clipped on, he said call him as soon as you get a chance, he’s at Flimby’s.
clip on: 插播 clipped: clip的过去分词省略迅速移动 as soon as: 一...就 chance: 机会有,他插播过,你有空就打给他,他在甲乙丙。
-Rachel: What’s Flimby’s?
什么是甲乙丙?
什么是甲乙丙?
-Phoebe: Oh, yeah, that’s the word I use when I can’t remember the real thing. remember: 记得 real: 真实的
我记不起正确答案时都这么说。
-Rachel: Okay. Hang up! That’s it! Come on!
hang up: 挂电话 挂电话,够了。
-Phoebe: No! Rachel, that’s what they want me to do. My warranty expires tomorrow,
warranty: 保修单 expire: 期满
不要,他们就是要我放弃,保证书明天就过期了。
if I don’t get through, they’re not gonna fix my crappy, broken phone for free!
get through: 打通(电话) through: 通过穿过 fix: 修理 crappy: <贬>蹩脚的 broken: break的过去分词坏的 free: 免费的
要是无法接通…他们就不会免费修理我的破电话。
We cannot let them win! It’s us versus them!
win: 赢 versus: 对抗
我们不能让他们赢,这是与他们的对决!
-Chandler: Ye-e-es!!
没错!!
-Joey: (entering) Hey.
嗨。
-All: Hey.
嗨。
-Joey: Uh, listen I gotta double check for tickets tonight. Who-who got what?
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 double check: 仔细的检查 ticket: 票
我再问一次晚上的票你们要几张?
-Chandler, Phoebe, and Rachel: I had one.
我要一张。
-Monica: I need two. I’m bringing Pete. My boyfriend. I have a boyfriend now!
bringing: bring的现在分词带来
我要两张,我要带彼特去,我的男朋友,我有男朋友了!
-Joey: Two it is. Ross, how about you?
你两张,罗斯,你呢?
-Ross: Uh, yeah, I ah, I also need two.
我也要两张。
-Monica: Really? Who’s number two?
真的?第二个是谁?
-Chandler: Who’s number two? One of the more difficult games sewer workers play.
difficult: 难的 sewer: 下水道
第二个是谁?下水道工人的高难度游戏。
-Ross: Uh, no, it’s-it’s just this person.
就是有一个人嘛。
-Phoebe: Like a date type (looks at Rachel) person?
date: 约会 type: 类型
是约会对象吗?
-Ross: Yeah, kinda. It’s this woman from work. I hope that won’t be too weird. Will it, Rach?
kinda: kind of 有几分 weird: 怪异的
算是吧,是工作上认识的女生,希望不会太奇怪不会吧,Rach?
-Rachel: No. No, not at all, not at all. I actually was gonna bring someone myself, so?
not at all: 一点也不 actually: 实际上 gonna: going to 将要会
一点也不会,其实我也要带人去。
-Joey: But you said one.
但是你只要一张。
-Rachel: I meant, me plus one!
meant: mean的过去分词意思是 plus: 加上
我是说我再多一张
-Joey: Okay. (to Phoebe and Chandler) Did ah, you guys mean you plus one?
好,还有谁是多一张的?
-Ross: All right, I’ll see you tonight.
好,晚上见。
-Joey: Okay.
好的。
-Rachel: Okay, bye-bye!
再见!
-Chandler: Bye!
拜拜!
-Monica: Bye-bye!
再见!
(Ross exits)
exit: 离开
-Rachel: Okay, I need a date! (runs to her bedroom)
date: 约会对象
我得找个男伴!
-Joey: Oh, hey, you guys are finally gonna get to meet Kate!
finally: 终于 gonna: <美> 将要(=going to)
对了,你们终于要见到凯特了!
-All: Oh!
噢!
-Joey: (to Chandler) And I ah, borrowed some of your cologne. I hope she likes it.
borrowed: borrow的过去分词借 cologne: 古龙水
我借了你的古龙水希望她会喜欢。
-Monica: Joey, what are you doing?! It’s never gonna happen, she’s seeing somebody.
你这是干嘛?她在跟别人交往。
-Chandler: Yeah, and I don’t have any cologne.
而且我没有古龙水。
-Joey: The green bottle next to the shaving cream.
shaving cream: 刮胡膏剃须膏 shave: 剃 cream: 面霜
刮胡膏旁边那一瓶。
-Chandler: Oh! Worm medicine for the duck.
worm medicine: 除虫药 duck: 鸭子 worm: 虫 medicine: 药
鸭子的除虫药。
(In horror, Joey wipes his neck and smells it.)
horror: 恐怖 wipe: 擦拭 neck: 脖子 smell: 闻
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is getting ready to go to Joey’s premiere and Phoebe is still on hold.]
get ready to do: 准备好 premiere: 首映式 on hold: 等(电话)
-Monica: (to Phoebe) Here you go. You can wear this. (hands her a sweater)
hand: 递给 sweater: 毛衣
拿去,这件给你穿。
-Phoebe: Thanks!
谢谢。
-Monica: Uh-huh.
恩。
-Phoebe: Okay. (on phone) Ooh, I’m setting the phone down. (does so) But I’m still here! set down: 放下 still: 仍然
我要把电话放下,但是我人还在!
Just don’t go anywhere I’m still here. (starts to put on the sweater) Don’t-don’t switch or anything,
start to: 开始 put on: 穿上 switch: 切断
不要转线,我就在这里。
‘cause I’m, I’m right here. (She has pulled the sweater over her head, but her head is stuck in a sleeve.)
‘cause: because 因为 pull: 拉 stuck: stick的过去分词被卡住的 sleeve: 袖子
我还在。
Just one sec. One sec! One second!! (She is now frantically trying to get the sweater on, as Monica returns from the bathroom.)
frantically: 疯狂的 try to: 尝试 get on: 穿上 return: 返回 bathroom: 浴室
等我一下下,等一下,一下下!!
Wait! One second! Just?
等等,一下就好…
-Monica: Phoebe?
Phoebe?
-Phoebe: What?! Monica, I’m scared!!
scared: 害怕的
干嘛?我好害怕!!
-Monica: All right. Honey, that’s-that’s a sleeve. Okay?
小姐,那是袖子。
小姐,那是袖子。
-Phoebe: Yeah.
是啊。
-Monica: And! We also have speaker phone. (She turns on the speaker phone.)
turn on: 打开 speaker phone: 免提 turn on: 打开
而且我们有免持听筒。
-Hold Voice: Please, stay on the line. Your call is important to us.
stay on: 继续停留保持 important: 重要的
请不要挂断,我们很重视您的来电。
-Monica: Okay, wait, you gotta hang up ‘cause we’re gonna be late.
wait: 等等
你得挂断,要迟到了。
(Phoebe starts to hang up the phone)
start to: 准备 hang up: 挂断
-Hold Voice: Thank you for your patience, you’re the next caller.
patience: 耐心 caller: 访客
谢谢您的等候,接下来将为您服务。
-Phoebe: Yes!! Yes!! I’m the next caller! You were gonna have me hang up. 漂亮!我是下一个,你还叫我挂掉。
-Chandler: (entering, carrying the chick and duck) Hey! Can you take a duck and a chick to the theatre?
theatre: 剧院
可以带小鸡和小鸭去剧院吗?
-Monica: Of course not.
当然不行。
-Phoebe: No.
不行。
-Chandler: Okay. I just wanted them to hear it from somebody else.
我只是想让别人告诉它们。
[Scene: Joey’s Premiere, Rachel is already there with her date, Tommy, as Ross and hisdate, Cailin, arrive.]
premiere: 首映式 date: 约会对象 arrive: 到达
premiere: 首映式 date: 约会对象 arrive: 到达
-Ross: Hey, hey Rach!
嘿,Rach!
-Rachel: Oh, hi!
哦,嗨!
-Ross: Hi!
嗨!
-Rachel: How are you?
你好吗?
(She goes to kiss him on the cheek, but stops because of the dates and pats him on theshoulder.)
cheek: 脸蛋 pat: 轻拍 shoulder: 肩膀
-Ross: Good.
很好。
-Rachel: Hey.
嗨。
-Ross: So it’s looks like we’re the first ones here.
look like: 看上去像
看来我们最早到。
-Rachel: Yeah, looks that way. First ones here! Wooo!!
看样子是的,拔得头筹。
看样子是的,拔得头筹。
-Ross: Yay!!
太好了!
(An awkward silence follows.)
awkward: 尴尬的 silence: 寂静 follow: 跟随
-Rachel: Oh! Tommy, this is Ross. Ross, Tommy.
Tommy,这是Ross。Ross,Tommy。
-Tommy: Hey.
嗨。
-Ross: Hey. Oh, I’m sorry, this is Cailin.
抱歉,这是Cailin。
(They all try and shake hands at once. They end up criss-crossing they’re arms to shakeeach other’s hand, and Ross says)
shake: 握手 at once: 马上 end up: 以...结束 criss-crossing: 交叉
shake: 握手 at once: 马上 end up: 以...结束 criss-crossing: 交叉
-Ross: And! Break!!
放开!!
(Awkward laughter follows.)
awkward: 尴尬的 laughter: 笑声
-Rachel: Okay, uhh, I think I’m going to run to the ladies room.
ladies room: 女洗手间 run to: 跑向
我要去一趟洗手间。
-Tommy: Okay.
好的。
-Cailin: I’ll join you.
join: 加入
我也要去。
-Tommy: I’ll get our seats.
seat: 座位
我去找座位。
-Ross: Okay. (The girls leave.) (to Tommy) So uh, well, this-this is uh, this is awkward.
leave: 离开
这真是…有点尴尬。
-Tommy: Yeah?
恩?
-Ross: Well y'know ‘cause Rachel and I used to go out.
used to: 以前 go out: 约会
因为Rachel和我交往过。
-Tommy: Oh, I didn’t, I didn’t know that.
我不知道。
-Ross: Oh! Well then this is awkward. So what do you uh?
那这才叫尴尬。
-Tommy: I think we’re here.
座位是这儿。
-Ross: Oh! Yeah.
噢,是的。
-Tommy: Yeah.
是的。
-Ross: Okay. (sees two people sitting in their seats.) Uh, huh. Excuse me, I’m sorry, I-Ithink you may be in our seats.
应该是这里,打扰一下,对不起,你们坐到我们的位子了。
-Man: Umm, no, I don’t think so.
应该没有吧。
-Tommy: Can-can we take a look at your ticket?
take a look: 看一看
可以看一下你的票吗?
-Man: Sure. (Hands him the ticket.)
hand: 递给
当然可以。
-Ross: (looking at ticket) Yep! Yeah, see this says D-13, and uh?
look at: 看着 yep: 是
没错,这是D13。-Chandler: Okay. I just wanted them to hear it from somebody else.
[Scene: Joey’s Premiere, Rachel is already there with her date, Tommy, as Ross and his
date, Cailin, arrive.]
-Ross: Hey, hey Rach!
-Rachel: Oh, hi!
-Ross: Hi!
-Rachel: How are you?
(She goes to kiss him on the cheek, but stops because of the dates and pats him on the
shoulder.)
-Ross: Good.
-Rachel: Hey.
-Ross: So it’s looks like we’re the first ones here.
-Rachel: Yeah, looks that way. First ones here! Wooo!!
-Ross: Yay!!
(An awkward silence follows.)
-Rachel: Oh! Tommy, this is Ross. Ross, Tommy.
-Tommy: Hey.
-Ross: Hey. Oh, I’m sorry, this is Cailin.
each other’s hand, and Ross says)
(They all try and shake hands at once. They end up criss-crossing they’re arms to shake
-Ross: And! Break!!
(Awkward laughter follows.)
-Rachel: Okay, uhh, I think I’m going to run to the ladies room.
-Tommy: Okay.
-Cailin: I’ll join you.
-Tommy: I’ll get our seats.
-Ross: Okay. (The girls leave.) (to Tommy) So uh, well, this-this is uh, this is awkward.
-Tommy: Yeah?
-Ross: Well y'know ‘cause Rachel and I used to go out.
-Tommy: Oh, I didn’t, I didn’t know that.
-Ross: Oh! Well then this is awkward. So what do you uh?
-Tommy: I think we’re here.
-Ross: Oh! Yeah.
-Tommy: Yeah.
-Ross: Okay. (sees two people sitting in their seats.) Uh, huh. Excuse me, I’m sorry, I-I
think you may be in our seats.
-Man: Umm, no, I don’t think so.
-Tommy: Can-can we take a look at your ticket?
-Man: Sure. (Hands him the ticket.)
-Ross: (looking at ticket) Yep! Yeah, see this says D-13, and uh?
没错,这是D13。
看
-Man: Oh, well I thought that ah?
我以为…
-Tommy: Oh, you thought, huh? Yeah, well that didn’t really work out too well for you didit you idiot!!
work out: 解决问题 idiot: 白痴
你以为?你以为也没有用,白痴!
What are you?! A moron!! Huh?! It says D-13! Okay?! Look you’re surrounded by evennumbers!!
moron: [医]痴愚者 surrounded: surround的过去式 包围 even: 偶数的
你是猪头吗?上面印D13,好吗?你被双数包围了。
Did that give you some clue?!
clue: 线索
你都没想到吗?
-Man: Uh, the usher told us to come?
usher: 带位员
带位的人说…
-Tommy: Oh! Oh! The usher must be right! What, with all that training they go through!Get out!!
train: 训练 go through: 通过 get out: 滚
带位的人当然对罗,他受过严格训练嘛,滚!
(They start to leave.) Here! (He throws him back his ticket.) (to Ross, calmly) Hey man,you want the aisle?
throw: 扔 calmly: 冷静地 aisle: 走道
拿去,你要靠走道吗?
拿去,你要靠走道吗?
-Ross: No, I’m good. (He sits down, stunned.)
sit down: 坐下stunned: 受惊吓的
不用了。
[Scene: The Theatre, at the post-premiere party. The gang is already there, exceptPhoebe. Joey runs in.]
post-premiere party: 庆功宴 post: 在...之后 gang: 一伙一帮人 except: 除了
-Chandler: (seeing Joey) There he is!
他来了!
-Monica: There’s our star!
我们的明星来了!
-Joey: So, so, what’d ya think?
ya: you 你们
你们觉得怎样?
-Chandler: Almost as good as that play with the two naked girls on the see-saw.
almost: 几乎 as…as: 像…一样 naked: 裸的 seesaw: 跷跷板
跟两裸女坐翘翘板那出有得拼。
-Joey: I-I wasn’t in that.
我没有演。
-Chandler: I know.
我知道。
-Joey: (sees Kate) Oh-oh, hey-hey, Kate! Listen I want you to meet everybody.Everybody, this is Kate.
请你来一下各位,她是凯特。
-Monica: Hi!
嗨!
-The Director: (stepping in) Excuse me. Excuse me. (to Kate) Sweetheart! (Kisses her.)Come! (They leave.)
step in: 走进 step: 步伐移步 excuse me: 劳驾 sweetheart: 宝贝
借过…亲爱的,过来。
-Chandler: So that’s the girl you like.
那就是你心上人。
-Joey: Yeah.
是的。
-Ross: (drags Chandler over to buffet table) I’m telling you, this guy Rachel is with iscrazy! Okay?
drag: 拉 buffet: 自助餐 crazy: 疯狂的
真的,Rachel的男伴是神经病。
He viscously screamed at total strangers! I think he’s baaad news!
viscously: 狂暴地 screamed: scream的过去式吼叫 total: 完全的 stranger: 陌生人 baaad: bad 坏的
他对陌生人大吼大叫,我觉得他很糟糕。
-Chandler: Wait a minute, wait a minute, you don’t like the guy Rachel’s dating? Well,that’s odd.
guy: 家伙 odd: 奇怪的
慢着,你不喜欢瑞秋约会的对象?真奇怪啊。
[cut to Joey, Rachel, and Tommy.]
cut to: (镜头)切到
-Joey: Oh, hey, Lauren. Uh, you guys this is, this is Kate’s understudy, Lauren.
understudy: 候补
Lauren,各位,这是Kate的候补Lauren。
-Rachel: Oh, hi!
噢,嗨!
-Lauren: Hey.
嗨。
-Rachel: Hey. Gosh, you look soo familiar.
gosh: 天哪 familiar: 熟悉的
天哪,你好面熟。
-Lauren: Oh, yeah! I-I ran into you in the hallway in your building. It was right after I sleptwith Joey. He dumped me the next day.
run into: 偶然遇到 hallway: 门廊 slept: sleep的过去式睡觉 dumped: dump的过去式抛弃
我们在你那栋楼的走廊上见过,就在我跟乔伊上床之后,他第二天就甩了我。
[cut to Monica, Pete, and Cailin]
-Cailin: So. How’d you guys meet?
你们是怎么认识的?
-Pete: Well ah, the short version is, I ah pursued her for a couple of months,
version: 版本 pursued: pursue的过去式追求 a couple of: 几个
简单的说,我追了她两个月,
then I gave her a check for 20,000 dollars, and she was mine.
check: 支票 dollar: 美元 mine: 我的
给她一张两万元支票后就搞定了。
-Monica: Yeah, and in the long version, I dump him for telling people the short version.
复杂的说,我因为他说话太简单而甩了他。
[cut to Joey as Estelle, Joey’s agent, approaches]
agent: 经纪人 approach: 接近走进
-Estelle: Joey, sweetheart, you were fabulous!
fabulous: 难以置信的
Joey,亲爱的,你太难以置信了!
-Joey: Hey you guys, this is my agent, Estelle.
agent: 经纪人
各位,这是我的经纪人Estelle。
-Estelle: How do you do. (to Rachel and Monica) Ooh, you two girls were outstanding!
outstanding: 突出的
两位美眉演得太棒了!
(to Joey) Did they have representation?
representation: 经纪人
她们有经纪人吗?
-Joey: No, they-they weren’t in the play.
play: 戏剧
她们没有演。
-Rachel: We’re not actors.
我们不是演员。
-Estelle: Ooh, what a shame!
shame: 遗憾
真可惜!
Because with her face (points to Monica) and her chest (points to Rachel) I could reallyput something together.
point to: 指向 chest: 胸部
她的脸蛋加上她的胸部我可以捧出个明星来。
-Chandler: Could I borrow it?
可以借我吗?
[cut to later]
-Cailin: (to Ross) Hi! Remember me?
记得我吗?
-Ross: Hi! Yeah! Tommy’s in line for the bathroom and someone just cut in front of him,
in line: 排队 bathroom: 洗手间 cut: 插队 in front of:在...之前
是你,Tommy在排队上厕所,有人插队,
I think he’s gonna snap. (He’s watching very intently)
gonna: going to 将要会 snap: 抓狂 intently: 专注地
我觉得他要捉狂了。
-Cailin: Ross, I’m gonna go.
我要走了。
-Ross: Go? Why?
走?为什么?
-Cailin: I don’t know. Could be because I don’t feel like standing around all night waitingfor some guy who may or may not scream.
feel like doing: 想要做 scream: 尖叫
不知道,或许是因为…我不想整晚等着看一个人发疯。
-Ross: But-but Cailin, he definitely will scream.
definitely: 绝对地
他绝对会发疯。
-Cailin: Good bye Ross.
再见,Ross。
-Ross: Uh, oh-ho bye.
再见。
-The Director: (entering carrying a newspaper) Here we go people! (starts reading thereview) Boxing Day!
director: 导演 carry: 拿着 newspaper: 报纸 review: 剧评 Boxing Day: 送礼日
各位,剧评来了,“送礼日”!
The Lucille Lortel Theatre, blah-la-la-la? Ah-ha! Joey Tribianni, gives an unevenperformance,
theatre: 剧院 uneven: 不稳定的 performance: 表演
“Lucille Lortel 剧院”,Joey Tribianni的表现参差不齐,
but Mr. Tribianni is not the worst thing in this production.
worst: bad的最高级最坏的 production: (戏剧)演出
不过Mr.Tribianni还不是这出戏最差的一环。
-Joey: Yes!!! Ha-ha-ha!
帅!
-The Director: Kate Miller’s awkward and mannered portrayal is laughable. (Kate walksaway depressed.)
awkward: 笨拙的 mannered: 矫揉造作的 portrayal: 描绘 laughable: 可笑的 walk away: 走开 depressed: 沮丧的
Kate Miller差劲做作的诠释实在可笑
Badda-badda-badda. Ah-ha! Here it is! The direction by Marshal Talmant is?
direction: 导演
来了!导演部份,Marshal Talmant导演…
(stops, reads it again, and throws down the paper in disgust)
disgust: 厌恶的
Thank you, boys and girls, you’ve ruined my life.
ruined: ruin的过去式 毁了
谢谢各位,你们毁了我的一生。
Please, stuff your talentless faces with my Mother’s crabcakes! (starts to leave) Excuseme!!
stuff: 塞满填充 talentless: 无能的 crab: 蟹 crab cake: 蟹壳黄
请用我妈做的蟹饼填满你们没有才华的肚子!借过!!
(Joey steps in and picks up the paper, the gang all look at him.)
gang: 一帮人 pick up: 捡起
-Joey: Anyone mind if I save this?
mind: 介意 save: 保留
我可以留着吧?
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are returning. Phoebe is still on hold.]
-Monica: Hey!
嗨!
-Rachel: Hey!
嗨!
-Phoebe: Oh, is the play over?
戏演完了?
-Monica: Yeah. Where were you?
你人呢?
-Hold Voice: Thank you for your patience, you’re the next caller.
patience: 耐心
谢谢您的等候,接下来将为您服务。
-Monica: You were the next caller five hours ago. You must be going crazy.
已经好几个小时了,你一定快疯了。
已经好几个小时了,你一定快疯了。
-Phoebe: Nah. I kept myself busy.
keep busy: 忙碌
我有找事情做。
(Both Rachel and Monica walk into their bedrooms, stop, and come back into the livingroom with confused looks on their faces.)
walk into: 走入 come back: 返回 confused: 迷惑的
-Phoebe: Oh, okay, yeah. (to Monica) I put your stuff in her room and her stuff in yourroom.
stuff: 东西
对了,我把你们房里的东西对调了。
(They both look at each other, nod their heads “All right” and follow their stuff into theirnew rooms.)
nod: 点头 follow: 随着跟随
[Scene: The Theatre, after the party. Joey is trying to comfort Kate.]
comfort: 安慰
-Joey: Hey! Are you okay?
你还好吗?
-Kate: Fabulous.
好极了。
-Joey: Listen, drama critics they’re nothing but, but people who couldn’t make it as actors.
drama: 戏剧 critic: 评论家 actor: 演员
剧评家只是当不成演员的人。
You know what you should do?
你猜你该怎么做?
-Kate: Become a drama critic!
去当剧评家!
-The Director: (entering, drunk) I am hurt! (to Joey and Kate) A plague on both your
houses! (walks away)
drunk: drink的过去分词 喝醉的 plague: [喻]麻烦祸患 plague on both your houses: <美口>(对争吵不停的双方说的话)
你们双方都不得好报我受伤了,祝你们两家发生火灾、地震。
-Kate: By the way, he dumped me tonight after he read my review.
by the way: 顺便说一下 dumped: dump的过去式 抛弃 review: 评论
对了,他看完剧评之后甩了我。
-Joey: Oh, classy.
classy: 优等的漂亮的别致的<俚>正点
真过份。
-Kate: Yep! I sure know how to pick ‘em, huh? Y'know I gave up a part on a soap for this!
give up: 放弃 part: 角色 soap: <口>肥皂剧
是啊,我还真有眼光,我为了这出戏放弃一个连续剧。
-Joey: Wow! Yeah I ah, I gave up a job too.
我也放弃了一个工作。
-Kate: Really. What?
什么工作?
-Joey: Uh, de-clawing cats. Hey, tell ya what. Let me walk you home.
de-claw: 剪爪子 claw: 爪子
替猫咪剪指甲这样吧,我陪你走回家。
We’ll stop by every news stand and burn every copy of their Times and the Post.
stop by: 停留 news stand: 报摊 burn: 烧 copy:份 post: 邮报
我们去每个报摊烧掉所有的时报和邮报。
-Kate: Why the Post?
为什么要烧邮报?
-Joey: Oh, you didn’t see the Post?
你没看邮报?
-Kate: No. You?
没有,你看了?
-Joey: No. Why?
没有,怎么了?
[Scene: Kate’s Apartment, Joey and Kate are returning from a night out on the town.]
apartment: 公寓
-Kate: (drunk) So you really think those newspapers are just jealous of me?
jealous: 妒忌嫉妒
那些剧评真的是在嫉妒我?
-Joey: Oh, absolutely! You’re talented and you’re good looking.
absolutely: 绝对地 talented: 有才华的 good looking: 好看
绝对的你有才华,长得又美。
-Kate: Oh, you’re sweet and cute.
sweet: 贴心的 cute: 可爱的
你人好又可爱。
-Joey: I know! That’s why they trashed me!
trash: [主美国口语]贬低诽谤
我知道,所以他们才攻击我!
(They kiss.)
-Joey: Whoa. Wait a minute, wait a minute.
等一下。
-Kate: What?
怎么了?
-Joey: I, I don’t get you. I mean first, you hate me. Then you sleep with me.
hate: 讨厌
我实在搞不懂你,你先是讨厌我,然后跟我上床。
Then you want nothing to do with me, now you want me again.
nothing to do with: 与...无关
然后你又跟我撇清关系,现在又想要我了?
-Kate: What? So you never went out with an actress before?
actress: 女演员
你没跟女演员约过会吗?
-Joey: Kate, do you even like me?
Kate,你喜欢我吗?
-Kate: Of course I do.
当然喜欢。
-Joey: Well so, how come you blew me off? Y'know? How come you were with him?
how come: 为什么会 怎么会…(那样) blow sb off: 拒绝某人 blew: blow的过去式放掉
那你为什么拒绝我?为什么要跟他在一起?
-Kate: I don’t know! I just, just do this! I-I always have to pick the like the smartest guy,
pick: 挑选 smartest: smart的最高级最聪明的
我不知道,我就是这样,我总是要挑那个最聪明的…
or-or the most talented guy? Why can’t I just pick someone like you?
talented: 有才华的
或是最有才华的,我为什么不能挑你这种人?
-Joey: Thanks.
谢了。
-Kate: You know what I mean. I mean like the sweetest guy.
你知道我的意思,我是说最体贴的人。
Joey, you’re just so, you’re so, so?(She passes out and slumps against his shoulder.)
pass out: 昏睡 slump: 颓然倒下 against: 靠 shoulder: 肩膀
你真的好…你好…好…
-Joey: (Checks to see if she’s drooling on his shirt.)
check: 检查 drooling: drool的现在时 滴口水
Okay. Okay, okay, hey. (Lays her down and covers her with a blanket.) There we go,let’s get your feet up there.
lay down: 放下躺下 lay: 放置 cover: 盖 blanket: 毯子
来,把你的脚抬上来
(Looks at her) Good night, Kate. Sweet dreams. (Picks up a garbage can) I’m gonna putthis can right here in case you have to hurl.
garbage can: 垃圾桶 in case: 以防万一 hurl: 呕吐
晚安,祝你好梦我把桶子放在这里,免得你想吐。
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Phoebe is still on hold.]
-Hold Voice: Please stay on the line. You’re call is very important to us.
请不要挂断,我们很重视您的来电。
-Monica: (entering from her bedroom) Pheebs, you’ve been up for 24 hours!
你已经24小时没睡了!
Go to sleep, honey. Th-this isn’t healthy.
honey: 亲爱的 healthy: 健康的
去睡吧,这样很不健康。
-Phoebe: No, no, I’m fine, and y’know why? ‘Cause of all the riboflavin.
‘cause: because 因为 riboflavin: [生化]核黄素
不,我很好,你知道为什么?因为我吃了核黄素。
-Joey: (entering, happily) Hey!
嗨!
-Monica: Hey! Didn’t you have that outfit on last night?
outfit: 西装
这是昨晚那套衣服?
-Joey: Yeah! I stayed at Kate’s, but ah, nothing happened. Hey, Pheebs, where were ya?
我在Kate家过夜,但是什么也没做,你怎么没来?
-Phoebe: I’m so, so, so sorry, Joey. I definitely am gonna see you’re play.
definitely: 绝对地 play: 戏剧
我很抱歉,我一定会去看你演戏。
I swear your play is very important to us, thank you for your patience.
swear: 发誓 patience: 耐心
你的戏对我们很重要,谢谢你的等候。
Your play is the next play is the next play I’m gonna see.
我接下来将去看你的戏。
-Monica: Anyway, how did it go with Kate?
你跟Kate怎么样?
-Joey: Oh, it was great! Yeah, I-I walked her home, and it was amazing how much weconnected, y'know?
amazing: 令人惊异的 connected: connect的过去式 连接
感觉好棒,我陪她走回家,我们之间心有灵犀。
Then ah, then she passed out, but then she woke up. Yeah?
pass out: 昏睡 wake up: 醒来
后来她昏过去了,但是等她醒来。
And we stayed up all night talking, and now we’re like totally crazy about each other!
stay up: 熬夜 all night: 整晚 crazy about: 着迷的 totally: 完全的
我们聊了一整晚,我们现在为彼此疯狂!
-Monica: Joey, you had the night!
你经历了关键性的夜晚
-Joey: What?
什么?
-Monica: When two people finally realize their feelings for each other,
finally: 最终 realize: 察觉 feeling: 感情
当两个人发现他们坠人爱河。
and-and they talk for hours, and they-they learn all about the other person!
他们会聊上很久弄清楚对方的一切。
-Joey: You-you think?
是吗?
-Monica: Did you like learn about her family?
她有几个家人?
-Joey: Two brothers, one died!
两个兄弟,一个死了
-Monica: Yes!!
漂亮!
-Joey: Yeah?!
真的?!
-Monica: Oh! (They hug, triumphantly.)
hug: 拥抱 triumphantly: 胜利地
噢!
[Scene: Central Perk, Chandler and Monica are sitting on the couch, Rachel is on thechair.]
couch: 长椅
-Gunther: (bringing Chandler a cup) This is from the woman at the bar.
bar: 吧台
这是吧台那位女士请的。
-Chandler: Oh-ho-ho-ho.
哦不。
(He turns and looks at her. The woman whispers something to Gunther; who comes backand takes the mug away from Chandler.)
whisper: 耳语 mug: 杯子 take away: 拿走
-Gunther: Sorry. She thought you were somebody else.
对不起,她认错人了。
-Rachel: What time is it?
现在几点?
-Monica: One.
一点。
-Ross: One.
一点。
-Chandler: 7:15. (Monica looks at him) Watch doesn’t work.
look at: 看着 watch: 表 work: 工作
7点15分我的表坏了。
-Rachel: Tommy’s supposed to be here soon, we’re going to lunch.
be supposed to: 应该 soon: 一会
汤米快来了,我们要去吃饭。
-Ross: Look. Look, I wasn’t going to say anything to you, but...
听着,我本来不想说的,但是…
All right, I don’t think you should be seeing Tommy anymore.
anmore: 不再
好吧,我觉得你不该跟汤米来往。
-Rachel: You don’t?!
是吗?!
-Ross: No! The guy is mean. I mean really mean. I think you should stay away from him.
mean: 低劣的 stay away from: 远离
那家伙很恶劣,非常恶劣,你应该离他远一点。
-Rachel: Umm, or, maybe, I should stay away from all men.
stay away from: 离…远点
或许我应该离所有男人远一点。
-Ross: No, it’s not just ‘cause I’m jealous. (Both Monica and Chandler give him a“Comeon?”look)
jealous: 嫉妒的 come on: 继续 look: 表情
我不只是在嫉妒。
I mean I’m not, I’m not, I’m not jealous, okay? It’s?
我不是在嫉妒。
Look, the guy, he screamed, he actually screamed at this couple sitting in our seats.
screamed: scream的过去式吼叫 actually: 真的 couple: 夫妇
那家伙对坐错位子的夫妇大吼。
-Chandler: Yeah, and at the end of the play,
end: 结尾 play: 戏剧
对啊,落幕的时候。
he, he got up y'know, and he just started like, (claps his hands) banging his handstogether!
clap: 拍掌 bang: 发巨响重击
他还站起来用力拍打他的双手!
-Ross: Okay, fine, fine. You don’t want to believe me? No, that’s fine. (starts to leave)
好,你们不信就算了。
-Monica: We’re kidding!
kid: 开玩笑
开玩笑的!
-Chandler: Ross, don’t. Ross!
Ross,不要!
-Monica: Ross!
Ross!
[cut to outside of Central Perk]
outside: 外面
-Ross: You don’t want to believe me, I’m Mr. Funny to you.
funny: 滑稽的
没有人相信我。
Mr. Funny?(turns around and almost spills his coffee on Tommy)
turn around: 转身 almost: 几乎 spill: 溢出
你们当都我在耍宝。
-Tommy: Whoa!!
哇!!
-Ross: Whoa, sorry Tommy.
哇,对不起。
-Tommy: What’s in the cup, Ross?
杯子里是什么?
-Ross: Umm?
呃?
-Tommy: What is in the cup?!
杯子里是什么?
-Ross: Okay, it’s coffee.
是咖啡。
-Tommy: Ice coffee? Tell me it’s ice coffee!
ice: 冰
冰咖啡吗?请告诉我是冰咖啡!
-Ross: It’s-it’s hot?
是热…
-Tommy: Hot coffee!!! You idiot!! You were gonna spill hot coffee all over me, huh?!!
idiot: 白痴 spill: 溢出
热咖啡,你这个白痴!你想拿热咖啡泼我?!
What are you just some big, dumb, stupid, doofy idiot, with a doofy idiot hairdo, huh?!Huh?!
dumb: 愚蠢的 stupid: 愚蠢的 doofy: 愚笨的 hairdo: <美> 发型 发式
你是发型很乌的乌白痴吗?!
[cut to inside Central Perk, we see Ross quietly tapping on the window, desperatelytrying to get the gang’s attention,while Tommy is still screaming at him]
quietly: 安静地 tap: 敲 desperately: 拼命地 try to do: 尝试做attention: 注意 screaming: scream的现在分词吼叫
quietly: 安静地 tap: 敲 desperately: 拼命地 try to do: 尝试做attention: 注意 screaming: scream的现在分词吼叫
-Rachel: (not seeing Ross) What’s your favourite thing about summertime?
favourite: 最喜欢的 summertime: 夏季
你最喜欢夏天的什么?
-Monica: Umm, going to the beach. When it stays light real late.
beach: 海滩 real: 真的
去海边玩,天色很晚才变暗。
-Rachel: Yeah?
是的?
-Tommy: (entering, finished with yelling at Ross, who follows him in shell shocked) (happily) Hey!
yell at: 对...吼叫 shell: 炮弹 shell shock: <医>炮弹休克弹震症震吓痴呆症
嘿!
-Rachel: Tommyyyy! Say, what’s your favourite thing about summer?
你最喜欢夏天的什么?
-Tommy: Ooh, I don’t know. Probably the smell of freshly cut grass.
probably: 也是 smell: 味道 freshly:新的 grass: 草
不知道,新除过的草地的味道吧。
-Chandler: Ohh, that’s a good one.
这个好。
(Ross is having a fit, about how calm Tommy is now)
have a fit: <口>大吃一惊 calm: 冷静的
[Scene: Backstage at Joey’s play, Joey is arriving, late.]
backstage: 后台
-Joey: Sorry! Sorry, I’m late; sorry, I’m late! My duck and my chick and a fight, it-it wasugly.
fight: 吵架 ugly: 讨厌的
抱歉迟到,我的鸡和鸭吵架,场面很乱。
-Stage Manager: Look, we held the curtain for you buddy. Come on, let’s go! Let’s go!
hold the curtain for you: 特地为你不拉开帷幕 curtain: 帷幕 buddy: 伙伴
大家都在等你,我们在等你,上场吧!
[cut to onstage with Lauren standing in for Kate, the doorbell rings.]
onstage: 舞台表演区的台上的台上演出的 stand for: 为…代班 doorbell: 门铃
-Lauren: (answering the door) Vic! Where have you been, baby?!
Vic,你上哪去了?
-Joey: (surprised it’s Lauren) (hugs her) (whispering) Where’s Kate?
surprised: 惊奇的 hug: 拥抱 whispering: whisper的现在分词耳语
Kate呢?
-Lauren: (whispering) She got a job in L.A.
L.A: Los Angles
她在洛杉矶找到工作。
-Joey: (stunned) What?!
stunned: 震惊的
stunned: 震惊的
什么?
-Lauren: I’ve been waiting up all night for ya. Where have you been? (Joey doesn’tanswer) Where have you been? Vic?!
wait up for: 熬夜等候 ya: you 你
我等了你一整夜,你上哪去了?你上哪去了,Vic?
-Joey: Oh, ahh, go to the window. I’m wanna run down to the truck and show yousomething.
wanna: want to 想要 truck: 卡车 show: 展示
去窗子旁边,我去车上拿个东西给你看。
-Lauren: (at the window, she’s looking down out of the window) What do you got down there, Vic?
你要给我看什么,Vic?
What do you got under that tarp?
tarp: (=tarpaulin)防水布油布
帆布底下藏了什么?
-Joey: (grabs the window from the outside and sticks his head in) (whispering) When isshe leaving?
grab: 抓走 stick: 伸出
她什么时候走?
-Lauren: (whispering) Tonight. What are you doing?
今晚,你在干什么?
-Joey: (making like he is yelling up to the second floor) I’m coming up!
yell: 喊叫 come up: 上来
我马上上来!
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Ross are in the kitchen, Rachel and Monicaare sitting in the living room,and Phoebe is, you guessed it, still on hold.
kitchen: 厨房 guessed: guess的过去式猜测
-Tommy: Hey, mind if I use the phone?
mind: 介意
可以借用电话吗?
-Phoebe: Oh, I?(starts jabbering incoherently)
jabbering: jabber的现在式快而含糊地说 incoherently: 语无伦次地
哦?
-Chandler: Why don’t you use ours across the hall, ‘cause she…has…problems.
across: 穿过 hall: 大厅
去对面用我们的,因为她…有点问题。
-Ross: (coming out of the kitchen with a cup of coffee, almost running into Tommy)
come out: 出来 run into: 撞上 almost: 几乎
Oh-ho, whoa! Sorry, Tommy. I almost spilled this hot coffee on you.
spilled: spill的过去式溢出
Tommy,对不起,我差点把热咖啡泼到你身上。
-Tommy: Yeah, but you didn’t.
但是你没有。
-Ross: No, but it’s-it’s-it’s hot!
没错,但是…这是热的
(We see Tommy go into Joey and Chandler’s apartment)
apartment: 公寓房间
-Rachel: Ross, would you just stop it! It’s getting really old.
别闹了,都老掉牙了。
-Ross: I can’t believe no one believes me!
believe: 相信
居然没有人相信我。
-Phoebe: I do, I believe you.
我相信你。
-Ross: You do Pheebs?
真的?
-Phoebe: Yeah. But I also believed her (points to the phone) when she said I was next.
point to: 指向
对,但是我也相信我是下一个。
[cut to Chandler and Joey’s apartment, Tommy is using the phone]
-Tommy: (noticing the chick) Ooh, hey! Hey, there little fella.
noticing: notice的现在时注意到 fella: 伙计
嗨,小东西。
(picks up the chick) Mr. Fuzzy-Man, how are you doing?(starts to pet him) Aww. (Thechick poops on his hand.)
pick up: 拿起 start to do: 开始 pet: 爱抚 fuzzy: 有绒毛的
毛毛脸,你好吗?
Eww! Oh! Eww! Gross! Idiot!! Stupid little, fuzzy, yellow creature!!
gross: 令人恶心的 idiot: 白痴 stupid: 愚蠢的 yellow: 黄色 creature: 动物
恶心死了,白痴,白痴黄毛鸡!!
Oh look at me, I’m so cute, I’m a little chick who’s disgusting!
cute: 可爱的 disgusting: 令人讨厌的
你看我,我好可爱,我是呕心的小鸡!
God, you’re so stupid, how are you not yet extinct!! (the duck waddles behind him andquacks)
extinct: 灭绝的 waddle:蹒跚而行 quack: 嘎嘎的叫
笨蛋!你怎么还没绝种?
(to the duck) Quack-quack, quack-quack!! What are you quacking about?! Dumb DonaldDoo-Doo!!
你叫什么叫?白痴唐老鸭!!
(We see the gang staring through the doorways.)
gang: 群 staring: stare的现在时 凝视 doorway: 门口
-Chandler: Step away from the duck.
step away from: 远离
离鸭子远一点
-Tommy: Ooh, sorry little Mr. Chic-A-Dee, sorry you went doody in my hand!
doody: <美俚>粪便
很抱歉,小鸡鸡,谁叫你在我手上撇条!
(starts to walk out and stops) (to Rachel) Well, I guess
we’re not going out anymore. Whaa!!!
看来我们是没希望了。妈的!
(He leaves the gang in stunned silence.)
stunned: stun的过去式震惊的 silence: 安静
[Scene: Backstage at Joey’s play, Joey is changing for the next scene as Kate arrives, carrying her bags.]
changing: change的现在时变化 scene: 场景
-Kate: Joey!
Joey!
-Joey: Hey!
嗨!
-Kate: I’m soo glad I caught you, I couldn’t find you before.
caught: catch的过去式赶上
Joey,幸好赶上了,我一直找不到你。
-Joey: Wh-wh-what’s going on? Wh-what’s this about L.A.?
洛杉矶是怎么回事?
-Kate: They still want me for General Hospital.
general: 全面的大体的
“综合医院”还是要我。
-Joey: But, but wh-what about us?
但是…我们呢?
-Kate: Last night was wonderful. But I-I can’t stay here just for you.
wonderful: 棒极了
昨晚感觉很棒,但我不能为了你留下来。
-Joey: Well, so, stay for the museums!
museum: 博物馆
那就为了博物馆留下来。
-Kate: I’m sorry.
对不起。
-Stage Manager: Joey, onstage!
onstage: 上台
Joey上场。
-Joey: Well can you at least stay to the end of the play?
at least: 至少
至少等到落幕。
I mean, I’ll go to the airport with ya, I-I wanna say good bye.
airport: 机场
我陪你去机场,我想跟你道别。
-Lauren: (yelling from onstage) Where are you Vic?
Vic,你在哪里?
-Kate: Flight’s in an hour. I-I gotta go.
flight: 航班
一小时后的班机,我得走了。
-Lauren: Vic! Vic! Vic!!!
Vic!Vic!Vic!!!
-Joey: (to Lauren) In a minute!!
等一下!!
[cut to the end of the play]
-Lauren: So this is it? Victor?
Victor,就这样了?
-Joey: Yeah, I guess it is.
我想是的
(sees Kate is watching, he turns Lauren so that he can talk directly to Kate, but still looklike he is talking to Lauren)
directly: 直接地 look like: 看上去像
Listen, I ah, I gotta say good bye, and-and I gotta say it quick ‘cause this is killing me.
听我说,我必须赶快说再见,因为我的心好痛。
One thing you gotta know is that I will never forget you. But, you’ve got things you haveto do now,
forget: 忘记
我要你知道,我永远不会忘记你,但是你有你该做的事。
and so do I. And so?I’m gonna get on this spaceship,
spaceship: 宇宙飞船
而我也是,所以…我要登上太空船。
(smoke starts pouring in from the ceiling, and a ladder comes down, with flashing,coloured lights on the side of it)
smoke: 烟 pouingr: pour的现在时倾泄 ceiling: 天花板 ladder: 梯子 flash: 闪光 coloured: 彩色的
and I’m gonna go to Blargon 7 in search of alternative fuels. But when I return, 200years from now,
in search of: 寻找 alternative: 可替代的 fuel: 燃料 return: 回来
前往Blargon 7寻找替代燃料,等我两百年后回来,
you’ll be long gone. But I won’t have aged at all. (gets on the ladder)
not at all: 完全不 根本不 ladder: 梯子
你早就死了,而我却一点也不会老。
So you tell your great-great-granddaughter to look me up,because Adrienne, baby, I’mgonna want to meet her.
great-great-granddaughter: 玄孙女 look up: 寻找查找
所以请告诉你的曾曾孙女,叫她找我,因为Adrienne,亲爱的…我绝会想认识她。
(The ladder retracts, taking Joey up into the spaceship for his voyage to Blargon 7, andKate waves good bye.)
retract: 收缩 voyage: 航行 wave: 挥手
retract: 收缩 voyage: 航行 wave: 挥手
-Lauren: So long, Vic! (waving good bye as the ladder retracts)
so long: 再见别了
别了,Vic!
[Scene: Monica and Rachel's, the gang, except Joey, is there. Phoebe is, well youy'know.]
except: 除了
-Monica: Phoebe, it’s been two days.
已经两天了。
-Phoebe: Yeah, I know. Oh, good thing it’s one of those 801 numbers. Right?
我知道,幸好是801免付费电话。
-Ross: Phoebe, 800 is toll free, 801 is-is Utah.
toll: 长途电话费 toll free: 免费 Utah: 犹他州
800才是免付费电话801是犹他州码。
-Phoebe: No, no, no, oh no-no-no, it’s has to be 800.
have(has) to be: [美口]肯定是..., 毫无疑问是...
一定是800。
(picks up the instruction manual to check the phone number)
pick up: 拿起 instruction: 说明 manual: 手册 check: 核对
‘Cause all those big companies have 800 numbers, every one.(Finds the number)
company: 公司
大公司都有免付费专线,每个…
Yeah, every big Utah-based company has one.
犹他州大公司都是801开头。
-Rachel: Phoe-be!!
Phobe!!
-Phoebe: Sorry, I’m so sorry, I will pay you back.
pay back: 偿还(借款)
真的很抱歉,我会付钱的。
-Chandler: And yet, she’s still not hanging up the phone.
yet: 可是 hang up: 挂断
她还是不挂电话。
她还是不挂电话。
-All: Hang it up! Hang up the phone!!
挂掉啦,快挂 !!
-Phoebe: Fine! Fine! (slams the phone down, breaking it) Oh-oh!
slam: 砰得挂上 breaking: break的现在时 打破
好啦!
-Monica: What?
怎么了?
-Phoebe: Well, I think I broke it. But that’s all right, here’s the number you can call.
我好像把它摔坏了,没关系,你们可以打这支电话。
-Monica: (sarcastic) Oh.
sarcastic: 讽刺的
哦。
词汇解析:Sunying 校对:Vivian



评 论


