分享到:
启德教育

friends学英语第三季 22集:The One With The Screamer

 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is on the phone, Chandler and Monica are sitting in the living room, and Ross is in the kitchen as Rachel enters from her bedroom.]
phone: 电话 living room: 客厅 kitchen: 厨房 bedroom: 卧室
 
-Rachel: Oh, Phoebe, are you still on hold? I was supposed to call my Dad back like two hours ago.
  on hold: 等待 be supposed to: 应该
 你还在等?我两小时前就该打给我爸了。
-Phoebe: Oh, yeah, he clipped on, he said call him as soon as you get a chance, he’s at Flimby’s.
clip on: 插播 clipped: clip的过去分词省略迅速移动 as soon as: ... chance: 机会他插播过你有空就打给他他在甲乙丙。
-Rachel: What’s Flimby’s?
什么是甲乙丙?
-Phoebe: Oh, yeah, that’s the word I use when I can’t remember the real thing. remember: 记得 real: 真实的
  我记不起正确答案时都这么说。
-Rachel: Okay. Hang up! That’s it! Come on!
hang up: 挂电话 挂电话够了。
-Phoebe: No! Rachel, that’s what they want me to do. My warranty expires tomorrow,
warranty: 保修单 expire: 期满
不要他们就是要我放弃保证书明天就过期了。
  if I don’t get through, they’re not gonna fix my crappy, broken phone for free!
  get through: 打通(电话) through: 通过穿过 fix: 修理 crappy: <>蹩脚的 broken: break的过去分词坏的 free: 免费的
要是无法接通他们就不会免费修理我的破电话。
  We cannot let them win! It’s us versus them!
  win:  versus: 对抗
我们不能让他们赢这是与他们的对决!
-Chandler: Ye-e-es!!
没错!!
-Joey: (entering) Hey.
嗨。
-All: Hey.
嗨。
-Joey: Uh, listen I gotta double check for tickets tonight. Who-who got what?
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须 double check: 仔细的检查 ticket:
 我再问一次晚上的票你们要几张?
-Chandler, Phoebe, and Rachel: I had one.
我要一张。
-Monica: I need two. I’m bringing Pete. My boyfriend. I have a boyfriend now!
  bringing: bring的现在分词带来
我要两张我要带彼特去我的男朋友我有男朋友了!
-Joey: Two it is. Ross, how about you?
你两张罗斯你呢?
-Ross: Uh, yeah, I ah, I also need two.
我也要两张。
-Monica: Really? Who’s number two?
真的?第二个是谁?
-Chandler: Who’s number two? One of the more difficult games sewer workers play.
 difficult: 难的 sewer: 下水道
第二个是谁?下水道工人的高难度游戏。
-Ross: Uh, no, it’s-it’s just this person.
就是有一个人嘛。
-Phoebe: Like a date type (looks at Rachel) person?
date: 约会 type: 类型
 是约会对象吗?
-Ross: Yeah, kinda. It’s this woman from work. I hope that won’t be too weird. Will it, Rach?
kinda: kind of 有几分 weird: 怪异的
算是吧,是工作上认识的女生,希望不会太奇怪不会吧,Rach?
-Rachel: No. No, not at all, not at all. I actually was gonna bring someone myself, so?
not at all: 一点也不 actually: 实际上 gonna: going to 将要
一点也不会其实我也要带人去。
-Joey: But you said one.
但是你只要一张。
-Rachel: I meant, me plus one!
meant: mean的过去分词意思是 plus: 加上
  我是说我再多一张
-Joey: Okay. (to Phoebe and Chandler) Did ah, you guys mean you plus one?
还有谁是多一张的?
-Ross: All right, I’ll see you tonight.
晚上见。
-Joey: Okay.
好的。
-Rachel: Okay, bye-bye!
再见!
-Chandler: Bye!
拜拜!
-Monica: Bye-bye!
再见!

(Ross exits)
exit: 离开
 
-Rachel: Okay, I need a date! (runs to her bedroom)
 date: 约会对象
我得找个男伴!
-Joey: Oh, hey, you guys are finally gonna get to meet Kate!
finally: 终于 gonna: <> 将要(=going to)
对了你们终于要见到凯特了!
-All: Oh!
 !
-Joey: (to Chandler) And I ah, borrowed some of your cologne. I hope she likes it.
 borrowed: borrow的过去分词   cologne: 古龙水
 我借了你的古龙水希望她会喜欢
-Monica: Joey, what are you doing?! It’s never gonna happen, she’s seeing somebody.
 你这是干嘛?她在跟别人交往。
-Chandler: Yeah, and I don’t have any cologne.
而且我没有古龙水。
-Joey: The green bottle next to the shaving cream.
 shaving cream: 刮胡膏剃须膏 shave:  cream: 面霜
刮胡膏旁边那一瓶。
-Chandler: Oh! Worm medicine for the duck.
worm medicine: 除虫药 duck: 鸭子 worm:  medicine:
鸭子的除虫药。
 
(In horror, Joey wipes his neck and smells it.)
horror: 恐怖 wipe: 擦拭 neck: 脖子 smell:
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is getting ready to go to Joey’s premiere and Phoebe is still on hold.]
get ready to do: 准备好 premiere: 首映式 on hold: 等(电话)
 
-Monica: (to Phoebe) Here you go. You can wear this. (hands her a sweater)
hand: 递给 sweater: 毛衣
拿去这件给你穿。
-Phoebe: Thanks!
谢谢。
-Monica: Uh-huh.
恩。
-Phoebe: Okay. (on phone) Ooh, I’m setting the phone down. (does so) But I’m still here! set down: 放下   still: 仍然
我要把电话放下但是我人还在!
Just don’t go anywhere I’m still here. (starts to put on the sweater) Don’t-don’t switch or anything,
start to: 开始   put on: 穿上   switch: 切断
不要转线我就在这里。
‘cause I’m, I’m right here. (She has pulled the sweater over her head, but her head is stuck in a sleeve.)
  ‘cause: because 因为   pull:  stuck: stick的过去分词被卡住的 sleeve: 袖子
  我还在。
  Just one sec. One sec! One second!! (She is now frantically trying to get the sweater on, as Monica returns from the bathroom.)
  frantically: 疯狂的 try to: 尝试   get on: 穿上 return: 返回 bathroom: 浴室
  等我一下下等一下一下下!!
Wait! One second! Just?
等等一下就好
-Monica: Phoebe?
 Phoebe?
-Phoebe: What?! Monica, I’m scared!!
 scared: 害怕的
 干嘛?我好害怕!!
-Monica: All right. Honey, that’s-that’s a sleeve. Okay?
小姐那是袖子。
-Phoebe: Yeah.
是啊。
-Monica: And! We also have speaker phone. (She turns on the speaker phone.)
turn on: 打开 speaker phone: 免提 turn on: 打开
而且我们有免持听筒。
-Hold Voice: Please, stay on the line. Your call is important to us.
stay on: 继续停留保持   important: 重要的
  请不要挂断我们很重视您的来电。
-Monica: Okay, wait, you gotta hang up ‘cause we’re gonna be late.
wait: 等等
你得挂断要迟到了。
 
(Phoebe starts to hang up the phone)
start to: 准备 hang up: 挂断
 
-Hold Voice: Thank you for your patience, you’re the next caller.
patience: 耐心 caller: 访客
谢谢您的等候接下来将为您服务。
-Phoebe: Yes!! Yes!! I’m the next caller! You were gonna have me hang up.                   漂亮!我是下一个你还叫我挂掉。
-Chandler: (entering, carrying the chick and duck) Hey! Can you take a duck and a chick to the theatre?
theatre: 剧院
  可以带小鸡和小鸭去剧院吗?
-Monica: Of course not.
当然不行。
-Phoebe: No.
不行。
-Chandler: Okay. I just wanted them to hear it from somebody else.
我只是想让别人告诉它们。
 
[Scene: Joey’s Premiere, Rachel is already there with her date, Tommy, as Ross and hisdate, Cailin, arrive.]
premiere: 首映式 date: 约会对象 arrive: 到达
 
-Ross: Hey, hey Rach!
 嘿,Rach!
-Rachel: Oh, hi!
哦,嗨!
-Ross: Hi!
!
-Rachel: How are you?
 你好吗?
 
(She goes to kiss him on the cheek, but stops because of the dates and pats him on theshoulder.)
cheek: 脸蛋 pat: 轻拍 shoulder: 肩膀
 
-Ross: Good.
很好。
-Rachel: Hey.
嗨。
-Ross: So it’s looks like we’re the first ones here.
look like: 看上去像
看来我们最早到。
-Rachel: Yeah, looks that way. First ones here! Wooo!!
看样子是的,拔得头筹。
-Ross: Yay!!
太好了!
 
(An awkward silence follows.)
awkward: 尴尬的 silence: 寂静 follow: 跟随
 
-Rachel: Oh! Tommy, this is Ross. Ross, Tommy.
Tommy这是RossRossTommy
-Tommy: Hey.
嗨。
-Ross: Hey. Oh, I’m sorry, this is Cailin.
抱歉,这是Cailin
 
(They all try and shake hands at once. They end up criss-crossing they’re arms to shakeeach other’s hand, and Ross says)
shake: 握手 at once: 马上 end up: ...结束 criss-crossing: 交叉
 
-Ross: And! Break!!
放开!!
 
(Awkward laughter follows.)
awkward: 尴尬的 laughter: 笑声 
 
-Rachel: Okay, uhh, I think I’m going to run to the ladies room.
ladies room: 女洗手间 run to: 跑向
我要去一趟洗手间。
-Tommy: Okay.
好的。
-Cailin: I’ll join you.
join: 加入
我也要去。
-Tommy: I’ll get our seats.
seat: 座位
 我去找座位。
-Ross: Okay. (The girls leave.) (to Tommy) So uh, well, this-this is uh, this is awkward.
leave: 离开
这真是有点尴尬。
-Tommy: Yeah?
恩?
-Ross: Well y'know ‘cause Rachel and I used to go out.
used to: 以前 go out: 约会
  因为Rachel和我交往过。
-Tommy: Oh, I didn’t, I didn’t know that.
我不知道。
-Ross: Oh! Well then this is awkward. So what do you uh?
 那这才叫尴尬。
-Tommy: I think we’re here.
座位是这儿。
-Ross: Oh! Yeah.
噢,是的。
-Tommy: Yeah.
是的。
-Ross: Okay. (sees two people sitting in their seats.) Uh, huh. Excuse me, I’m sorry, I-Ithink you may be in our seats.
应该是这里打扰一下对不起你们坐到我们的位子了。
-Man: Umm, no, I don’t think so.
应该没有吧。
-Tommy: Can-can we take a look at your ticket?
take a look: 看一看
  可以看一下你的票吗?
-Man: Sure. (Hands him the ticket.)
hand: 递给 
当然可以。
-Ross: (looking at ticket) Yep! Yeah, see this says D-13, and uh?
 look at: 看着   yep:
 没错这是D13-Chandler: Okay. I just wanted them to hear it from somebody else.
[Scene: Joey’s Premiere, Rachel is already there with her date, Tommy, as Ross and his
date, Cailin, arrive.]

-Ross: Hey, hey Rach!
-Rachel: Oh, hi!
-Ross: Hi!
-Rachel: How are you?
(She goes to kiss him on the cheek, but stops because of the dates and pats him on the
shoulder.)
-Ross: Good.
-Rachel: Hey.
-Ross: So it’s looks like we’re the first ones here.
-Rachel: Yeah, looks that way. First ones here! Wooo!!

-Ross: Yay!!
(An awkward silence follows.)
-Rachel: Oh! Tommy, this is Ross. Ross, Tommy.
-Tommy: Hey.
-Ross: Hey. Oh, I’m sorry, this is Cailin.
each other’s hand, and Ross says)

(They all try and shake hands at once. They end up criss-crossing they’re arms to shake
-Ross: And! Break!!
(Awkward laughter follows.)
-Rachel: Okay, uhh, I think I’m going to run to the ladies room.
-Tommy: Okay.
-Cailin: I’ll join you.
-Tommy: I’ll get our seats.
-Ross: Okay. (The girls leave.) (to Tommy) So uh, well, this-this is uh, this is awkward.
-Tommy: Yeah?
-Ross: Well y'know ‘cause Rachel and I used to go out.
-Tommy: Oh, I didn’t, I didn’t know that.
-Ross: Oh! Well then this is awkward. So what do you uh?
-Tommy: I think we’re here.
-Ross: Oh! Yeah.
-Tommy: Yeah.
-Ross: Okay. (sees two people sitting in their seats.) Uh, huh. Excuse me, I’m sorry, I-I
think you may be in our seats.
-Man: Umm, no, I don’t think so.
-Tommy: Can-can we take a look at your ticket?
-Man: Sure. (Hands him the ticket.)
-Ross: (looking at ticket) Yep! Yeah, see this says D-13, and uh?
 没错,这是D13
 
-Man: Oh, well I thought that ah?
 我以为
-Tommy: Oh, you thought, huh? Yeah, well that didn’t really work out too well for you didit you idiot!!
work out: 解决问题 idiot: 白痴
 你以为?你以为也没有用白痴!
 What are you?! A moron!! Huh?! It says D-13! Okay?! Look you’re surrounded by evennumbers!!
  moron: []痴愚者 surrounded: surround的过去式 包围 even: 偶数的
  你是猪头吗?上面印D13好吗?你被双数包围了。
  Did that give you some clue?!
  clue: 线索
你都没想到吗?
-Man: Uh, the usher told us to come?
  usher: 带位员 
  带位的人说
-Tommy: Oh! Oh! The usher must be right! What, with all that training they go through!Get out!!
  train: 训练 go through: 通过 get out:
  带位的人当然对罗他受过严格训练嘛!
  (They start to leave.) Here! (He throws him back his ticket.) (to Ross, calmly) Hey man,you want the aisle?
  throw:  calmly: 冷静地 aisle: 走道
拿去,你要靠走道吗?
-Ross: No, I’m good. (He sits down, stunned.)
 sit down: 坐下stunned: 受惊吓的
不用了
 
[Scene: The Theatre, at the post-premiere party. The gang is already there, exceptPhoebe. Joey runs in.]
post-premiere party: 庆功宴 post: ...之后 gang: 一伙一帮人 except: 除了
 
-Chandler: (seeing Joey) There he is!
他来了!
-Monica: There’s our star!
我们的明星来了!
-Joey: So, so, what’d ya think?
 ya: you 你们
你们觉得怎样?
-Chandler: Almost as good as that play with the two naked girls on the see-saw.
 almost: 几乎 as…as: 一样 naked: 裸的 seesaw: 跷跷板
 跟两裸女坐翘翘板那出有得拼。
-Joey: I-I wasn’t in that.
我没有演。
-Chandler: I know.
 我知道。
-Joey: (sees Kate) Oh-oh, hey-hey, Kate! Listen I want you to meet everybody.Everybody, this is Kate.
 请你来一下各位她是凯特。
-Monica: Hi!
!
-The Director: (stepping in) Excuse me. Excuse me. (to Kate) Sweetheart! (Kisses her.)Come! (They leave.)
step in: 走进 step: 步伐移步   excuse me: 劳驾 sweetheart: 宝贝 
  借过亲爱的过来。
-Chandler: So that’s the girl you like.
那就是你心上人。
-Joey: Yeah.
是的。
-Ross: (drags Chandler over to buffet table) I’m telling you, this guy Rachel is with iscrazy! Okay?
drag:  buffet: 自助餐 crazy: 疯狂的
真的Rachel的男伴是神经病。
He viscously screamed at total strangers! I think he’s baaad news!
viscously: 狂暴地 screamed: scream的过去式吼叫 total: 完全的 stranger: 陌生人 baaad: bad 坏的
他对陌生人大吼大叫我觉得他很糟糕。
-Chandler: Wait a minute, wait a minute, you don’t like the guy Rachel’s dating? Well,that’s odd.
guy: 家伙 odd: 奇怪的
 慢着你不喜欢瑞秋约会的对象?真奇怪啊。
 
[cut to Joey, Rachel, and Tommy.]
 cut to: (镜头)切到
 
-Joey: Oh, hey, Lauren. Uh, you guys this is, this is Kate’s understudy, Lauren.
understudy: 候补
Lauren各位这是Kate的候补Lauren
-Rachel: Oh, hi!
噢,嗨!
-Lauren: Hey.
嗨。
-Rachel: Hey. Gosh, you look soo familiar.
gosh: 天哪 familiar: 熟悉的
天哪你好面熟。
-Lauren: Oh, yeah! I-I ran into you in the hallway in your building. It was right after I sleptwith Joey. He dumped me the next day.
run into: 偶然遇到 hallway: 门廊 slept: sleep的过去式睡觉 dumped: dump的过去式抛弃
 我们在你那栋楼的走廊上见过就在我跟乔伊上床之后他第二天就甩了我。
 
[cut to Monica, Pete, and Cailin]
 
-Cailin: So. How’d you guys meet?
你们是怎么认识的?
-Pete: Well ah, the short version is, I ah pursued her for a couple of months,
 version: 版本 pursued: pursue的过去式追求 a couple of: 几个
 简单的说我追了她两个月
then I gave her a check for 20,000 dollars, and she was mine.
  check: 支票 dollar: 美元 mine: 我的
  给她一张两万元支票后就搞定了。
-Monica: Yeah, and in the long version, I dump him for telling people the short version.
复杂的说,我因为他说话太简单而甩了他。
 
[cut to Joey as Estelle, Joey’s agent, approaches]
 agent: 经纪人 approach: 接近走进
 
-Estelle: Joey, sweetheart, you were fabulous!
fabulous: 难以置信的
Joey,亲爱的,你太难以置信了!
-Joey: Hey you guys, this is my agent, Estelle.
agent: 经纪人
 各位这是我的经纪人Estelle
-Estelle: How do you do. (to Rachel and Monica) Ooh, you two girls were outstanding!
outstanding: 突出的
  两位美眉演得太棒了!
  (to Joey) Did they have representation?
  representation: 经纪人
  她们有经纪人吗?
-Joey: No, they-they weren’t in the play.
play: 戏剧
 她们没有演。
-Rachel: We’re not actors.
我们不是演员。
-Estelle: Ooh, what a shame!
 shame: 遗憾
 真可惜!
 Because with her face (points to Monica) and her chest (points to Rachel) I could reallyput something together.
point to: 指向   chest: 胸部
 她的脸蛋加上她的胸部我可以捧出个明星来。
-Chandler: Could I borrow it?
可以借我吗?
 
[cut to later]
 
-Cailin: (to Ross) Hi! Remember me?
 记得我吗?
-Ross: Hi! Yeah! Tommy’s in line for the bathroom and someone just cut in front of him,
 in line: 排队 bathroom: 洗手间 cut: 插队 in front of:...之前
 是你Tommy在排队上厕所有人插队
 I think he’s gonna snap. (He’s watching very intently)
 gonna: going to 将要 snap: 抓狂 intently: 专注地
 我觉得他要捉狂了。
-Cailin: Ross, I’m gonna go.
我要走了。
-Ross: Go? Why?
?为什么?
-Cailin: I don’t know. Could be because I don’t feel like standing around all night waitingfor some guy who may or may not scream.
feel like doing: 想要做   scream: 尖叫
 不知道,或许是因为我不想整晚等着看一个人发疯。
-Ross: But-but Cailin, he definitely will scream.
definitely: 绝对地
他绝对会发疯。
-Cailin: Good bye Ross.
再见,Ross
-Ross: Uh, oh-ho bye.
再见。
-The Director: (entering carrying a newspaper) Here we go people! (starts reading thereview) Boxing Day!
director: 导演 carry: 拿着 newspaper: 报纸  review: 剧评 Boxing Day: 送礼日
  各位剧评来了,“送礼日”!
  The Lucille Lortel Theatre, blah-la-la-la? Ah-ha! Joey Tribianni, gives an unevenperformance,
  theatre: 剧院 uneven: 不稳定的   performance: 表演
  “Lucille Lortel 剧院Joey Tribianni的表现参差不齐
  but Mr. Tribianni is not the worst thing in this production.
  worst: bad的最高级最坏的 production: (戏剧)演出
不过Mr.Tribianni还不是这出戏最差的一环。
-Joey: Yes!!! Ha-ha-ha!
!
-The Director: Kate Miller’s awkward and mannered portrayal is laughable. (Kate walksaway depressed.)
  awkward: 笨拙的  mannered: 矫揉造作的 portrayal: 描绘 laughable: 可笑的 walk away: 走开 depressed: 沮丧的
  Kate Miller差劲做作的诠释实在可笑
  Badda-badda-badda. Ah-ha! Here it is! The direction by Marshal Talmant is?
  direction: 导演
  来了!导演部份Marshal Talmant导演
(stops, reads it again, and throws down the paper in disgust)
  disgust: 厌恶的
Thank you, boys and girls, you’ve ruined my life.
ruined: ruin的过去式 毁了
  谢谢各位你们毁了我的一生。
  Please, stuff your talentless faces with my Mother’s crabcakes! (starts to leave) Excuseme!!
 stuff: 塞满填充 talentless: 无能的 crab:  crab cake: 蟹壳黄
 请用我妈做的蟹饼填满你们没有才华的肚子!借过!!
 
(Joey steps in and picks up the paper, the gang all look at him.)
gang: 一帮人 pick up: 捡起
 
-Joey: Anyone mind if I save this?
mind: 介意 save: 保留
我可以留着吧?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are returning. Phoebe is still on hold.]
 
-Monica: Hey!
 !
-Rachel: Hey!
 !
-Phoebe: Oh, is the play over?
 戏演完了
-Monica: Yeah. Where were you?
 你人呢?
-Hold Voice: Thank you for your patience, you’re the next caller.
 patience: 耐心
 谢谢您的等候接下来将为您服务。
-Monica: You were the next caller five hours ago. You must be going crazy.
 已经好几个小时了你一定快疯了。
-Phoebe: Nah. I kept myself busy.
keep busy: 忙碌
 我有找事情做。
 
(Both Rachel and Monica walk into their bedrooms, stop, and come back into the livingroom with confused looks on their faces.)
walk into: 走入 come back: 返回 confused: 迷惑的
 
-Phoebe: Oh, okay, yeah. (to Monica) I put your stuff in her room and her stuff in yourroom.
stuff: 东西
  对了我把你们房里的东西对调了。
 
(They both look at each other, nod their heads “All right” and follow their stuff into theirnew rooms.)
nod: 点头 follow: 随着跟随
 
[Scene: The Theatre, after the party. Joey is trying to comfort Kate.]
comfort: 安慰
 
-Joey: Hey! Are you okay?
你还好吗?
-Kate: Fabulous.
好极了。
-Joey: Listen, drama critics they’re nothing but, but people who couldn’t make it as actors.
drama: 戏剧 critic: 评论家 actor: 演员
剧评家只是当不成演员的人。
You know what you should do?
你猜你该怎么做?
-Kate: Become a drama critic!
去当剧评家!
-The Director: (entering, drunk) I am hurt! (to Joey and Kate) A plague on both your
houses! (walks away)
  drunk: drink的过去分词 喝醉的 plague: []麻烦祸患 plague on both your houses:  <美口>(对争吵不停的双方说的话)
你们双方都不得好报我受伤了,祝你们两家发生火灾、地震。
-Kate: By the way, he dumped me tonight after he read my review.
 by the way: 顺便说一下 dumped: dump的过去式 抛弃 review: 评论
对了他看完剧评之后甩了我。
-Joey: Oh, classy.
 classy: 优等的漂亮的别致的<>正点
 真过份。
-Kate: Yep! I sure know how to pick ‘em, huh? Y'know I gave up a part on a soap for this!
give up: 放弃 part: 角色 soap: <>肥皂剧
是啊我还真有眼光我为了这出戏放弃一个连续剧。
-Joey: Wow! Yeah I ah, I gave up a job too.
我也放弃了一个工作。
-Kate: Really. What?
什么工作
-Joey: Uh, de-clawing cats. Hey, tell ya what. Let me walk you home.
  de-claw: 剪爪子 claw: 爪子
  替猫咪剪指甲这样吧我陪你走回家。
We’ll stop by every news stand and burn every copy of their Times and the Post.
  stop by: 停留 news stand: 报摊 burn:  copy: post: 邮报
  我们去每个报摊烧掉所有的时报和邮报。
-Kate: Why the Post?
 为什么要烧邮报?
-Joey: Oh, you didn’t see the Post?
你没看邮报?
-Kate: No. You?
没有你看了?
-Joey: No. Why?
没有怎么了?
 
[Scene: Kate’s Apartment, Joey and Kate are returning from a night out on the town.]
apartment: 公寓
 
-Kate: (drunk) So you really think those newspapers are just jealous of me?
jealous: 妒忌嫉妒
那些剧评真的是在嫉妒我?
-Joey: Oh, absolutely! You’re talented and you’re good looking.
absolutely: 绝对地 talented: 有才华的 good looking: 好看
绝对的你有才华长得又美。
-Kate: Oh, you’re sweet and cute.
sweet: 贴心的 cute: 可爱的
  你人好又可爱。
-Joey: I know! That’s why they trashed me!
  trash: [主美国口语]贬低诽谤
我知道所以他们才攻击我!
 
(They kiss.)
 
-Joey: Whoa. Wait a minute, wait a minute.
等一下。
-Kate: What?
怎么了
-Joey: I, I don’t get you. I mean first, you hate me. Then you sleep with me.
  hate: 讨厌 
我实在搞不懂你,你先是讨厌我,然后跟我上床。
 Then you want nothing to do with me, now you want me again.
  nothing to do with: ...无关
  然后你又跟我撇清关系现在又想要我了?
-Kate: What? So you never went out with an actress before?
actress: 女演员
 你没跟女演员约过会吗?
-Joey: Kate, do you even like me?
Kate你喜欢我吗?
-Kate: Of course I do.
当然喜欢。
-Joey: Well so, how come you blew me off? Y'know? How come you were with him?
  how come: 为什么会 怎么会(那样) blow sb off: 拒绝某人   blew: blow的过去式放掉
那你为什么拒绝我?为什么要跟他在一起?
-Kate: I don’t know! I just, just do this! I-I always have to pick the like the smartest guy,
  pick: 挑选 smartest: smart的最高级最聪明的
  我不知道我就是这样我总是要挑那个最聪明的
  or-or the most talented guy? Why can’t I just pick someone like you?
talented: 有才华的
  或是最有才华的我为什么不能挑你这种人?
-Joey: Thanks.
谢了。
-Kate: You know what I mean. I mean like the sweetest guy.
 你知道我的意思我是说最体贴的人。
 Joey, you’re just so, you’re so, so?(She passes out and slumps against his shoulder.)
 pass out: 昏睡 slump: 颓然倒下 against:  shoulder: 肩膀
 你真的好你好
-Joey: (Checks to see if she’s drooling on his shirt.)
  check: 检查 drooling: drool的现在时 滴口水
  Okay. Okay, okay, hey. (Lays her down and covers her with a blanket.) There we go,let’s get your feet up there.
  lay down: 放下躺下   lay: 放置 cover:  blanket: 毯子
  把你的脚抬上来
(Looks at her) Good night, Kate. Sweet dreams. (Picks up a garbage can) I’m gonna putthis can right here in case you have to hurl.
  garbage can: 垃圾桶 in case: 以防万一 hurl: 呕吐
  晚安,祝你好梦我把桶子放在这里,免得你想吐。
 
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Phoebe is still on hold.]
 
-Hold Voice: Please stay on the line. You’re call is very important to us.
 请不要挂断,我们很重视您的来电。
-Monica: (entering from her bedroom) Pheebs, you’ve been up for 24 hours!
你已经24小时没睡了!
 Go to sleep, honey. Th-this isn’t healthy.
honey: 亲爱的 healthy: 健康的
  去睡吧,这样很不健康。
-Phoebe: No, no, I’m fine, and y’know why? ‘Cause of all the riboflavin.
 ‘cause: because 因为 riboflavin: [生化]核黄素
 我很好,你知道为什么?因为我吃了核黄素。
-Joey: (entering, happily) Hey!
!
-Monica: Hey! Didn’t you have that outfit on last night?
outfit: 西装
 这是昨晚那套衣服?
-Joey: Yeah! I stayed at Kate’s, but ah, nothing happened. Hey, Pheebs, where were ya?
我在Kate家过夜但是什么也没做你怎么没来?
-Phoebe: I’m so, so, so sorry, Joey. I definitely am gonna see you’re play.
 definitely: 绝对地 play: 戏剧
 我很抱歉我一定会去看你演戏。
 I swear your play is very important to us, thank you for your patience.
 swear: 发誓 patience: 耐心
 你的戏对我们很重要谢谢你的等候。
 Your play is the next play is the next play I’m gonna see.
我接下来将去看你的戏。
-Monica: Anyway, how did it go with Kate?
你跟Kate怎么样?
-Joey: Oh, it was great! Yeah, I-I walked her home, and it was amazing how much weconnected, y'know?
 amazing: 令人惊异的 connected: connect的过去式 连接
 感觉好棒我陪她走回家我们之间心有灵犀。
 Then ah, then she passed out, but then she woke up. Yeah?
  pass out: 昏睡 wake up: 醒来
后来她昏过去了但是等她醒来。
  And we stayed up all night talking, and now we’re like totally crazy about each other!
stay up: 熬夜 all night: 整晚 crazy about: 着迷的 totally: 完全的
我们聊了一整晚我们现在为彼此疯狂!
-Monica: Joey, you had the night!
 你经历了关键性的夜晚
-Joey: What?
什么?
-Monica: When two people finally realize their feelings for each other,
finally: 最终   realize: 察觉 feeling: 感情
  当两个人发现他们坠人爱河。
  and-and they talk for hours, and they-they learn all about the other person!
他们会聊上很久弄清楚对方的一切。
-Joey: You-you think?
 是吗?
-Monica: Did you like learn about her family?
 她有几个家人?
-Joey: Two brothers, one died!
两个兄弟一个死了
-Monica: Yes!!
 漂亮!
-Joey: Yeah?!
 真的?!
-Monica: Oh! (They hug, triumphantly.)
 hug: 拥抱 triumphantly: 胜利地
 !
 
[Scene: Central Perk, Chandler and Monica are sitting on the couch, Rachel is on thechair.]
couch: 长椅
 
-Gunther: (bringing Chandler a cup) This is from the woman at the bar.
 bar: 吧台
 这是吧台那位女士请的。
-Chandler: Oh-ho-ho-ho.
哦不。
 
(He turns and looks at her. The woman whispers something to Gunther; who comes backand takes the mug away from Chandler.)
  whisper: 耳语 mug: 杯子 take away: 拿走
 
-Gunther: Sorry. She thought you were somebody else.
对不起她认错人了。
-Rachel: What time is it?
现在几点
-Monica: One.
一点。
-Ross: One.
一点。
-Chandler: 7:15. (Monica looks at him) Watch doesn’t work.
look at: 看着 watch:  work: 工作
  715分我的表坏了。
-Rachel: Tommy’s supposed to be here soon, we’re going to lunch.
be supposed to: 应该 soon: 一会
  汤米快来了我们要去吃饭。
-Ross: Look. Look, I wasn’t going to say anything to you, but...
听着我本来不想说的但是
All right, I don’t think you should be seeing Tommy anymore.
anmore: 不再
好吧我觉得你不该跟汤米来往。
-Rachel: You don’t?!
 是吗?!
-Ross: No! The guy is mean. I mean really mean. I think you should stay away from him.
mean: 低劣的 stay away from: 远离
  那家伙很恶劣非常恶劣你应该离他远一点。
-Rachel: Umm, or, maybe, I should stay away from all men.
stay away from: 离…远点
或许我应该离所有男人远一点。
-Ross: No, it’s not just ‘cause I’m jealous. (Both Monica and Chandler give him aComeon?look)
  jealous: 嫉妒的 come on: 继续 look: 表情
  我不只是在嫉妒。
  I mean I’m not, I’m not, I’m not jealous, okay? It’s?
  我不是在嫉妒。
  Look, the guy, he screamed, he actually screamed at this couple sitting in our seats.
screamed: scream的过去式吼叫 actually: 真的 couple: 夫妇
  那家伙对坐错位子的夫妇大吼。
-Chandler: Yeah, and at the end of the play,
  end: 结尾 play: 戏剧
  对啊落幕的时候。
  he, he got up y'know, and he just started like, (claps his hands) banging his handstogether!
  clap: 拍掌 bang: 发巨响重击
他还站起来用力拍打他的双手!
-Ross: Okay, fine, fine. You don’t want to believe me? No, that’s fine. (starts to leave)
你们不信就算了。
-Monica: We’re kidding!
kid: 开玩笑
  开玩笑的!
-Chandler: Ross, don’t. Ross!
Ross,不要!
-Monica: Ross!
 Ross!
 
[cut to outside of Central Perk]
outside: 外面
 
-Ross: You don’t want to believe me, I’m Mr. Funny to you.
 funny: 滑稽的 
 没有人相信我。
 Mr. Funny?(turns around and almost spills his coffee on Tommy)
turn around: 转身 almost: 几乎 spill: 溢出
 你们当都我在耍宝。
-Tommy: Whoa!!
!!
-Ross: Whoa, sorry Tommy.
哇,对不起。
-Tommy: What’s in the cup, Ross?
杯子里是什么?
-Ross: Umm?
 ?
-Tommy: What is in the cup?!
杯子里是什么?
-Ross: Okay, it’s coffee.
是咖啡。
-Tommy: Ice coffee? Tell me it’s ice coffee!
ice:
 冰咖啡吗?请告诉我是冰咖啡!
-Ross: It’s-it’s hot?
 是热
-Tommy: Hot coffee!!! You idiot!! You were gonna spill hot coffee all over me, huh?!!
 idiot: 白痴 spill: 溢出
 热咖啡,你这个白痴!你想拿热咖啡泼我?!
 What are you just some big, dumb, stupid, doofy idiot, with a doofy idiot hairdo, huh?!Huh?!
 dumb: 愚蠢的 stupid: 愚蠢的 doofy: 愚笨的 hairdo: <> 发型 发式
 你是发型很乌的乌白痴吗?!
 
[cut to inside Central Perk, we see Ross quietly tapping on the window, desperatelytrying to get the gang’s attention,while Tommy is still screaming at him]
quietly: 安静地 tap:  desperately: 拼命地 try to do: 尝试做attention: 注意 screaming: scream的现在分词吼叫
 
-Rachel: (not seeing Ross) What’s your favourite thing about summertime?
  favourite: 最喜欢的  summertime: 夏季
你最喜欢夏天的什么?
-Monica: Umm, going to the beach. When it stays light real late.
beach: 海滩 real: 真的
去海边玩天色很晚才变暗。
-Rachel: Yeah?
 是的?
-Tommy: (entering, finished with yelling at Ross, who follows him in shell shocked) (happily) Hey!
  yell at: ...吼叫 shell: 炮弹 shell shock: <>炮弹休克弹震症震吓痴呆症
 !
-Rachel: Tommyyyy! Say, what’s your favourite thing about summer?
你最喜欢夏天的什么?
-Tommy: Ooh, I don’t know. Probably the smell of freshly cut grass.
  probably: 也是 smell: 味道 freshly:新的 grass:
不知道新除过的草地的味道吧。
-Chandler: Ohh, that’s a good one.
这个好。
 
(Ross is having a fit, about how calm Tommy is now)
have a fit: <>大吃一惊 calm: 冷静的
 
[Scene: Backstage at Joey’s play, Joey is arriving, late.]
backstage: 后台
 
-Joey: Sorry! Sorry, I’m late; sorry, I’m late! My duck and my chick and a fight, it-it wasugly.
fight: 吵架 ugly: 讨厌的
  抱歉迟到,我的鸡和鸭吵架场面很乱。
-Stage Manager: Look, we held the curtain for you buddy. Come on, let’s go! Let’s go!
 hold the curtain for you: 特地为你不拉开帷幕 curtain: 帷幕 buddy: 伙伴
 大家都在等你,我们在等你上场吧!
 
[cut to onstage with Lauren standing in for Kate, the doorbell rings.]
onstage: 舞台表演区的台上的台上演出的 stand for: 为…代班 doorbell: 门铃
 
-Lauren: (answering the door) Vic! Where have you been, baby?!
Vic你上哪去了?
-Joey: (surprised it’s Lauren) (hugs her) (whispering) Where’s Kate?
surprised: 惊奇的 hug: 拥抱 whispering: whisper的现在分词耳语
Kate?
-Lauren: (whispering) She got a job in L.A.
L.A: Los Angles
她在洛杉矶找到工作。
-Joey: (stunned) What?!
stunned: 震惊的
  什么?
-Lauren: I’ve been waiting up all night for ya. Where have you been? (Joey doesn’tanswer) Where have you been? Vic?!
  wait up for: 熬夜等候 ya: you
我等了你一整夜,你上哪去了?你上哪去了Vic?
-Joey: Oh, ahh, go to the window. I’m wanna run down to the truck and show yousomething.
wanna: want to 想要 truck: 卡车 show: 展示
 去窗子旁边,我去车上拿个东西给你看。
-Lauren: (at the window, she’s looking down out of the window) What do you got down     there, Vic?
 你要给我看什么,Vic?
 What do you got under that tarp?
 tarp: (=tarpaulin)防水布油布
 帆布底下藏了什么?
-Joey: (grabs the window from the outside and sticks his head in) (whispering) When isshe leaving?
grab: 抓走 stick: 伸出
  她什么时候走?
-Lauren: (whispering) Tonight. What are you doing?
今晚你在干什么?
-Joey: (making like he is yelling up to the second floor) I’m coming up!
yell: 喊叫 come up: 上来
 我马上上来!
 
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Ross are in the kitchen, Rachel and Monicaare sitting in the living room,and Phoebe is, you guessed it, still on hold.
kitchen: 厨房 guessed: guess的过去式猜测
 
-Tommy: Hey, mind if I use the phone?
mind: 介意
 可以借用电话吗?
-Phoebe: Oh, I?(starts jabbering incoherently)
 jabbering: jabber的现在式快而含糊地说 incoherently: 语无伦次地
 哦?
-Chandler: Why don’t you use ours across the hall, ‘cause she…has…problems.
 across: 穿过 hall: 大厅
 去对面用我们的因为她有点问题。
-Ross: (coming out of the kitchen with a cup of coffee, almost running into Tommy)
 come out: 出来 run into: 撞上 almost: 几乎
 Oh-ho, whoa! Sorry, Tommy. I almost spilled this hot coffee on you.
 spilled: spill的过去式溢出
Tommy对不起我差点把热咖啡泼到你身上。
-Tommy: Yeah, but you didn’t.
但是你没有。
-Ross: No, but it’s-it’s-it’s hot!
没错,但是这是热的
 
(We see Tommy go into Joey and Chandler’s apartment)
apartment: 公寓房间
-Rachel: Ross, would you just stop it! It’s getting really old.
别闹了都老掉牙了。
-Ross: I can’t believe no one believes me!
believe: 相信
居然没有人相信我。
-Phoebe: I do, I believe you.
我相信你。
-Ross: You do Pheebs?
真的
-Phoebe: Yeah. But I also believed her (points to the phone) when she said I was next.
point to: 指向
但是我也相信我是下一个。
 
[cut to Chandler and Joey’s apartment, Tommy is using the phone]
 
-Tommy: (noticing the chick) Ooh, hey! Hey, there little fella.
  noticing: notice的现在时注意到 fella: 伙计 
  小东西。
(picks up the chick) Mr. Fuzzy-Man, how are you doing?(starts to pet him) Aww. (Thechick poops on his hand.)
  pick up: 拿起 start to do: 开始 pet: 爱抚 fuzzy: 有绒毛的
  毛毛脸你好吗?
  Eww! Oh! Eww! Gross! Idiot!! Stupid little, fuzzy, yellow creature!!
  gross: 令人恶心的 idiot: 白痴 stupid: 愚蠢的 yellow: 黄色 creature: 动物
  恶心死了白痴白痴黄毛鸡!!
  Oh look at me, I’m so cute, I’m a little chick who’s disgusting!
  cute: 可爱的 disgusting: 令人讨厌的
  你看我我好可爱我是呕心的小鸡!
  God, you’re so stupid, how are you not yet extinct!! (the duck waddles behind him andquacks)
  extinct: 灭绝的 waddle:蹒跚而行 quack: 嘎嘎的叫
  笨蛋!你怎么还没绝种?
 (to the duck) Quack-quack, quack-quack!! What are you quacking about?! Dumb DonaldDoo-Doo!!
 你叫什么叫?白痴唐老鸭!!
 
(We see the gang staring through the doorways.)
  gang:  staring: stare的现在时 凝视 doorway: 门口
 
-Chandler: Step away from the duck.
 step away from: 远离
 离鸭子远一点
-Tommy: Ooh, sorry little Mr. Chic-A-Dee, sorry you went doody in my hand!
 doody: <美俚>粪便
 很抱歉,小鸡鸡,谁叫你在我手上撇条!
(starts to walk out and stops) (to Rachel) Well, I guess  
 we’re not going out anymore. Whaa!!!
 看来我们是没希望了。妈的!
 
(He leaves the gang in stunned silence.)
 stunned: stun的过去式震惊的 silence: 安静
 
[Scene: Backstage at Joey’s play, Joey is changing for the next scene as Kate arrives,    carrying her bags.]
changing: change的现在时变化 scene: 场景
 
-Kate: Joey!
 Joey!
-Joey: Hey!
!
-Kate: I’m soo glad I caught you, I couldn’t find you before.
caught: catch的过去式赶上
  Joey幸好赶上了我一直找不到你。
 
-Joey: Wh-wh-what’s going on? Wh-what’s this about L.A.?
洛杉矶是怎么回事?
-Kate: They still want me for General Hospital.
general: 全面的大体的
综合医院还是要我。
-Joey: But, but wh-what about us?
但是我们呢?
-Kate: Last night was wonderful. But I-I can’t stay here just for you.
wonderful: 棒极了
  昨晚感觉很棒但我不能为了你留下来。
-Joey: Well, so, stay for the museums!
museum: 博物馆
 那就为了博物馆留下来。
-Kate: I’m sorry.
对不起。
-Stage Manager: Joey, onstage!
onstage: 上台
 Joey上场。
-Joey: Well can you at least stay to the end of the play?
 at least: 至少
 至少等到落幕。
 I mean, I’ll go to the airport with ya, I-I wanna say good bye.
airport: 机场
 我陪你去机场我想跟你道别。
-Lauren: (yelling from onstage) Where are you Vic?
Vic你在哪里?
-Kate: Flight’s in an hour. I-I gotta go.
flight: 航班
 一小时后的班机,我得走了。
-Lauren: Vic! Vic! Vic!!!
 Vic!Vic!Vic!!!
-Joey: (to Lauren) In a minute!!
等一下!!
 
[cut to the end of the play]
 
-Lauren: So this is it? Victor?
 Victor就这样了?
-Joey: Yeah, I guess it is.
 我想是的
(sees Kate is watching, he turns Lauren so that he can talk directly to Kate, but still looklike he is talking to Lauren)
  directly: 直接地 look like: 看上去像
  Listen, I ah, I gotta say good bye, and-and I gotta say it quick ‘cause this is killing me.
  听我说,我必须赶快说再见,因为我的心好痛。
  One thing you gotta know is that I will never forget you. But, you’ve got things you haveto do now,
  forget: 忘记
我要你知道,我永远不会忘记你,但是你有你该做的事。
  and so do I. And so?I’m gonna get on this spaceship,
  spaceship: 宇宙飞船
  而我也是所以我要登上太空船。
(smoke starts pouring in from the ceiling, and a ladder comes down, with flashing,coloured lights on the side of it)
  smoke:  pouingr: pour的现在时倾泄 ceiling: 天花板 ladder: 梯子 flash: 闪光 coloured: 彩色的
  and I’m gonna go to Blargon 7 in search of alternative fuels. But when I return, 200years from now,
in search of: 寻找 alternative: 可替代的 fuel: 燃料 return: 回来
  前往Blargon 7寻找替代燃料,等我两百年后回来,
  you’ll be long gone. But I won’t have aged at all. (gets on the ladder)
  not at all: 完全不  根本不 ladder: 梯子
  你早就死了而我却一点也不会老。
  So you tell your great-great-granddaughter to look me up,because Adrienne, baby, I’mgonna want to meet her.
  great-great-granddaughter: 玄孙女 look up: 寻找查找
  所以请告诉你的曾曾孙女,叫她找我,因为Adrienne亲爱的我绝会想认识她。
 
(The ladder retracts, taking Joey up into the spaceship for his voyage to Blargon 7, andKate waves good bye.)
retract: 收缩 voyage: 航行 wave: 挥手
 
-Lauren: So long, Vic! (waving good bye as the ladder retracts)
 so long: 再见别了
 别了Vic!
 
[Scene: Monica and Rachel's, the gang, except Joey, is there. Phoebe is, well youy'know.]
except: 除了
 
-Monica: Phoebe, it’s been two days.
 已经两天了。
-Phoebe: Yeah, I know. Oh, good thing it’s one of those 801 numbers. Right?
 我知道,幸好是801免付费电话。
-Ross: Phoebe, 800 is toll free, 801 is-is Utah.
 toll: 长途电话费 toll free: 免费 Utah: 犹他州
800才是免付费电话801是犹他州码。
-Phoebe: No, no, no, oh no-no-no, it’s has to be 800.
  have(has) to be: [美口]肯定是..., 毫无疑问是...
  一定是800
(picks up the instruction manual to check the phone number)
 pick up: 拿起 instruction: 说明 manual: 手册 check: 核对
‘Cause all those big companies have 800 numbers, every one.(Finds the number)
 company: 公司
大公司都有免付费专线,每个
 Yeah, every big Utah-based company has one.
 犹他州大公司都是801开头。
-Rachel: Phoe-be!!
 Phobe!!
-Phoebe: Sorry, I’m so sorry, I will pay you back.
  pay back: 偿还(借款)
真的很抱歉我会付钱的。
-Chandler: And yet, she’s still not hanging up the phone.
 yet: 可是 hang up: 挂断
她还是不挂电话。
-All: Hang it up! Hang up the phone!!
挂掉啦快挂 !!
-Phoebe: Fine! Fine! (slams the phone down, breaking it) Oh-oh!
slam: 砰得挂上 breaking: break的现在时 打破
  好啦!
-Monica: What?
怎么了?
-Phoebe: Well, I think I broke it. But that’s all right, here’s the number you can call.
我好像把它摔坏了没关系你们可以打这支电话。
-Monica: (sarcastic) Oh.
 sarcastic: 讽刺的
 哦。
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
be supposed to do: 被认为做某事 应该做
want somebody to do: 想要某人做某事
get ready to do: 准备好做某事
start to do: 开始做某事
start to do: 开始做某事
take a look at: 看一下
step in: 走进
in front of: 在…前面
walk away: 走开 离开
pick up: 捡起
stop by: 停留
how come: 怎么会
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店