friends学英语第三季 19集:The One With The Tiny T-Shirt
[Scene: Central Perk, Gunther is pouring Rachel coffee.]
pour: 倒
-Gunther: Here you go.
你的咖啡
你的咖啡
-Rachel: Thank you.
谢谢.
-Gunther: (In his head) Say Rachel, I was wondering
谢谢.
-Gunther: (In his head) Say Rachel, I was wondering
say Rachel: 我说Rachel wonder: 想知道
我说Rachel,我在想
if you’d like to go to a movie with me sometime. As my lover!
movie: 电影 sometime: 某一时间 lover: 情人
有空要不要一起去看电影...以情侣的身份!
Nnnsch, too out there.Maybe you’d just like to ah,
【too out there: 太明显了】
太明显了。也许你会愿意,呃,
get something to eat with me sometime?As my lover.
一起去吃饭...以情侣的身份!
-Mark: (entering) Hi!
嗨!
嗨!
-Rachel: Hi! All right, let’s go shopping!!
shopping: 买东西嗨!
shopping: 买东西嗨!
好,买东西去
-Mark: Um, you know, before we go ah, there’s something I need to say
走之前我有话要说
-Rachel: Oh, okay.
哦,好的
-Mark: I’ve kinda of had this ah, this crush on you. (Rachel is shocked)
-Rachel: Oh, okay.
哦,好的
-Mark: I’ve kinda of had this ah, this crush on you. (Rachel is shocked)
kinda: 有一点 crush on sb: 迷上某人 shocked: 震惊的
我有点,嗯,很喜欢你
But since you were with Ross, I-I didn’t do anything about it.
since: 因为
以前有罗斯,我不方便行动。
But, now that you’re not, I’d really like to ask you out sometime.
now that: 既然 sometime: 某一时间
既然你们分手了,我想约你出去
So-so that’s-that’s what I’m doing, now.
所以,我现在就是在...约你
(Gunther gets this hurt expression on his face and goes into the back room)
hurt: 受伤 expression: 表情 back room: 里屋
所以,我现在就是在...约你
(Gunther gets this hurt expression on his face and goes into the back room)
hurt: 受伤 expression: 表情 back room: 里屋
-Rachel: Wow! Umm....
噢,恩...
噢,恩...
(She’s interrupted by a loud crash and the sound of breaking dishes. followed quickly byanother crash. Everyone turns and looks at the back room, as Gunther emerges.)
interrupte: 打扰 loud: 大声的 crash: 爆裂声 sound: 声音 break: 打碎 dish: 盘子 follow: 跟着 as: 当 emerge: 出现
-Gunther: I dropped a cup.
drop: 掉下
我掉了一个杯子
[Scene: The hallway between the two apartments, Pete and Monica are returning fromtheir date.]
hallway: 走廊 apartment: 公寓 return: 回来 date: 约会
-Pete: ...so you know, that’s why, within a few years,
within: 在...里面
所以你看,那就是为什么,再过几年,
that voice recognition is gonna be pretty much standard on any computer you buy.
voice recognition: 声音识别 voice: 声音 recognition: 识别 gonna: <美> 将要(=going to) pretty much: 几乎 pretty: 相当的 standard: 标准的 computer: 电脑
语音辨别系统将成为电脑的标准配备
You know, so you could be like-like, ‘Wash my car.’ ‘Clean my room.’
wash: 洗 clean: 打扫 like-like: 就像【这不是一个比较口语的用法】
你可以说“去洗车”、“去打扫房间”
It’s not gonna be able to do any of those things, but it’ll understand what you’re saying.
be able to: 能【基本等于can】 understand: 理解
电脑办不到,但是听得懂你在说什么
-Monica: Oh, this is so great.
好棒哦
好棒哦
-Pete: Yeah, it was.
是啊
-Monica: All right then. (He leans in to kiss her goodnight,
是啊
-Monica: All right then. (He leans in to kiss her goodnight,
all right then: 那就这样吧 lean: 倾斜 goodnight: 晚安
就这样吧,
but she quickly kisses him on the cheek and pats his shoulder.) Bye.
quickly: 快速地 cheek: 面颊 pat: 轻拍 shoulder: 肩膀
再见
(She goes into her apartment and sees Chandler, Phoebe, and Ross sitting there.)
apartment: 公寓
apartment: 公寓
-Monica: Hello, people who do not live here.
live: 居住
live: 居住
嗨,不住在这里的人
-All: Hi! Hello!
嗨!你好!
-Monica: I gave you a key for emergencies!
key: 钥匙 emergency: 紧急情况
嗨!你好!
-Monica: I gave you a key for emergencies!
key: 钥匙 emergency: 紧急情况
备用钥匙是有急事时才用的
-Phoebe: We were out of Doritos.
out of: 用完 Doritos: 多力多兹(玉米片)
我们没有 Doritos 玉米片了
-Ross: Hey, how would the date go with Mr. Millionaire?
date: 约会 go with: 伴随 millionaire: 百万富翁 Mr. Millionaire【这是个很地道的用法, 大家还可以参考蔡依林的某首歌Mr. Right】
date: 约会 go with: 伴随 millionaire: 百万富翁 Mr. Millionaire【这是个很地道的用法, 大家还可以参考蔡依林的某首歌Mr. Right】
跟百万富翁的约会如何?
-Chandler: Mr. Millionaire, new from Snooty Playthings! Third wife sold separately.
-Chandler: Mr. Millionaire, new from Snooty Playthings! Third wife sold separately.
snooty: 自大的 plaything: 玩具 wife: 妻子 sold: 销售 separately: 分别地
“百万富翁先生”,傲慢玩具最新出品,三老婆单独发售
-Monica: He’s great! I mean we have such a good time together!
“百万富翁先生”,傲慢玩具最新出品,三老婆单独发售
-Monica: He’s great! I mean we have such a good time together!
have a good time: 开心 together: 一起
他很棒,我们在一起很开心。
He’s so funny, and so sweet, and I’m not attracted to him at all!!
funny: 有趣的 sweet: 体贴的 attract: 吸引 at all: 完全
他风趣又体贴,而我对他完全没兴趣。
-Ross: Still?!
还是没兴趣?
还是没兴趣?
-Monica: No!! It’s driving me crazy. I mean every other way he’s like the perfect guy.
drive: 驱使 every other: 所有其他 perfect: 完美的
不~我快疯了,他各方面都很完美,什么都好,
He has everything. Plus! He actually has everything.
plus: 并且 actually: 真的
而且什么都有,是的,他真的什么都有!
而且什么都有,是的,他真的什么都有!
-Chandler: Life-sized Imperial Storm Troopers from Sharper Image?
life-sized: 与原物一样大小的 imperial: 帝国的 storm: 风暴 trooper: 骑兵 【Imperial Storm Troopers: 帝国风暴战士】
有真人大小的“星际大战”人物模型吗?
-Monica: Two.
两套!
-Chandler: Wow!! Can Joey and I put them on and fight?
put on: 穿上 fight: 对打
-Monica: Two.
两套!
-Chandler: Wow!! Can Joey and I put them on and fight?
put on: 穿上 fight: 对打
哇~乔伊和我可以拿来对打吗?
-Joey: (entering, dancing and singing) Oh mommie, oh daddie, I am a big old baddie!
-Joey: (entering, dancing and singing) Oh mommie, oh daddie, I am a big old baddie!
enter: 进来 dance: 跳舞 sing: 唱歌 mommie: 老妈 daddie: 老爸 baddie: 坏人 (尤指电影中之)恶人
老妈,老爸,我是超级坏小子,
Oh mommie, oh daddie, I am a big old baddie!
老妈,老爸,我是超级坏小子
(He dances around the dinner table and exits)
around: 在...周围 dinner: 晚餐 exit: 出去
-Ross: I guess he must have gotten the part in that play.
guess: 我猜 part: 角色 play: 话剧
guess: 我猜 part: 角色 play: 话剧
他一定接到那个舞台剧了
-Monica and Phoebe: Oh.
噢
-Chandler: Yeah, either that, or Gloria Estefan was right,
-Monica and Phoebe: Oh.
噢
-Chandler: Yeah, either that, or Gloria Estefan was right,
either: 任一的
或者是那个,或者正如Gloria Estefan所唱,
eventually, the rhythm is going to get you.
eventually: 最后 rhythm: 节奏 Gloria Estefan【拉丁歌后,rhythm is gonna get you是一首歌的名字】
人迟早会随节奏起舞
[Scene: A Theatre, Joey is arriving to rehearse the play he’s in.]
theatre: 剧院 arrive: 到达 rehearse: 排演 play: 话剧
-The Director: Joe. How’s it going?
乔,你好吗?
-Joey: Good. (He sets his stuff down and starts talking to Kate, another cast member.)Hey.
set down: 放下 stuff: 东西 cast: 演员阵容 member: 成员
很好。嘿!
-Kate: Hi.
嗨
-Kate: Hi.
嗨
-Joey: Oh, so you’re playing Adrienne, huh?
play: 演
play: 演
那么,你演Adrienne咯?
-Kate: Yes. Are you one of the retarded cousins?
one of: 之一 retarded: 智力迟钝的 cousins: 堂哥
对,你演智障堂哥之一?
对,你演智障堂哥之一?
-Joey: Oh, no. Ah, I am playing your husband, Victor. I’m Joey Tribianni.
husband: 丈夫
husband: 丈夫
不是,我演你的丈夫Victor,我是Joey Tribianni。
-Kate: Hi, nice to meet you. Kate Miller.
很高兴认识你,我是Kate Miller。
很高兴认识你,我是Kate Miller。
(She goes over to the snack table, and Joey quickly runs over and pours her a cup ofcoffee.)
snack table: 单人小餐桌 run over: 跑上前去 pour: 倒
-Joey: So the ah, play is pretty great, huh?
play: 剧本 pretty: 相当地
play: 剧本 pretty: 相当地
这个剧本很棒吧?
-Kate: Oh, yeah. I love Jennifer Van Murray’s work.
work: 作品 Jennifer Van Murray【经多方查找,这应该是虚构的人】
是啊,我好喜欢Jennifer Van Murray的作品
She’s so brilliantly incisive when it comes to deconstructing the psyche of the Americanmiddle class.
brilliantly: 出色地 incisive: 敏锐的 deconstruct: 解构,拆析(文学、哲学用
语,尤指在文本中找出自身逻辑矛盾或自我拆解因素) psyche: 灵魂 middle class:
中产阶级 class: 等级
她尤其能精确的解构中产阶级
-Joey: Oh, forget about it. She rocks!
-Joey: Oh, forget about it. She rocks!
【forget about it: 得了吧】【She rocks: 她超赞】
废话那么多,总之她特厉害
废话那么多,总之她特厉害
-Kate: Where do I know you from?
我在哪里见过你?
-Joey: Dr. Drake Remoray. Days of Our Lives. Voted most datable neurosurgeon by TeenBeat.
我在哪里见过你?
-Joey: Dr. Drake Remoray. Days of Our Lives. Voted most datable neurosurgeon by TeenBeat.
【Dr. Drake Remoray: 拉莫瑞医生】 Dr.: 医生 【Days of Our Lives: 我们的岁月】 days: 岁月 lives: 生活 vote: 票选 datable: 可约会的 neurosurgeon: 神经外科医生 neuron: 神经 surgeon: 外科医生 【Teen Beat: 少女杂志】 teen: 少年 beat: 拍子
拉莫瑞医生?“我们的岁月”?“少女杂志”票选为最想跟他约会的神经外科医生
-Kate: No, that’s not it. So, you’re a soap actor?
soap: 连续剧 actor: 演员
不是,那个原来你是连续剧演员,
Well this must be pretty exciting for you to be in a real play, hmm?
exciting: 兴奋 play: 舞台剧
能演出舞台剧,你一定很兴奋咯
-Joey: Hey, I’ve done plays before. I’m a serious actor.
before: 以前 serious: 严肃的【这里应该是想说自己是个正剧演员】
before: 以前 serious: 严肃的【这里应该是想说自己是个正剧演员】
我也演过舞台剧,我是专业演员。
-Kate: That infomercial! For the milk-carton-spout thing! You’re-you’re-you’re the guy thatdoesn’t know how to pour milk!!
infomercial: 咨询性广告 milk-carton-spout: 倒盒装牛奶的 milk: 牛奶 carton: 纸盒 spout: 喷出 pour: 倒
infomercial: 咨询性广告 milk-carton-spout: 倒盒装牛奶的 milk: 牛奶 carton: 纸盒 spout: 喷出 pour: 倒
那个公益广告倒盒装牛奶的那个,你是..那个不会倒牛奶的人
-Joey: See, I actually can pour milk, but I got you believing that I couldn’t.
actually: 实际上
实际上我会倒牛奶,我把你骗倒了,
Now, see, that’s acting.
acting: 演技
这就是演技
这就是演技
-Kate: Right, at the end, you choked on a cookie.
at the end: 最后 choke: 噎到 cookie: 饼干
at the end: 最后 choke: 噎到 cookie: 饼干
你还被饼干噎到了。
-Joey: Yeah, that was real.
real: 真的
real: 真的
哦,那是真的
[Scene: Central Perk, Rachel is telling Phoebe about Mark, as Gunther eavesdropsbehind them.]
eavesdrop: 窃听
-Phoebe: Wow! I cannot believe Mark asked you out.
不敢相信,Mark居然约你出去
不敢相信,Mark居然约你出去
-Rachel: I know.
是啊
-Phoebe: What, so what are you gonna tell him?
你要怎么回答?
-Rachel: Well, I told him I would think about it, but I’m gonna tell him no.
think about: 考虑
是啊
-Phoebe: What, so what are you gonna tell him?
你要怎么回答?
-Rachel: Well, I told him I would think about it, but I’m gonna tell him no.
think about: 考虑
我说我会考虑,但是我会拒绝
-Phoebe: Huh.
嗯。
-Phoebe: Huh.
嗯。
(Gunther tries to swoop in to ask Rachel out.)
swoop: 俯冲
-Rachel: I mean I think I’d say no to anybody right now.
right now: 现在 clean: 打扫
我目前不想约会,
(Hearing this Gunther swoops back to cleaning tables.)
Oh, but it was so strange. I mean I’m standing there with this charming, cute guy,
strange: 奇怪的 charming: 迷人的 cute: 可爱的 guy: 男人
好奇怪,这样一个...迷人、英俊的男人
who’s asking me to go out with him, which I’m allowed to do,
go out: 约会 allowed: 容许的
约我出去,而且我也可以去,
and I felt guilty. You know, like I would be cheating on Ross or something.
guilty: 有罪的 cheat: 欺骗
guilty: 有罪的 cheat: 欺骗
但我却有罪恶感,仿佛那样是背叛Ross的。
-Phoebe: Wow. So, okay, maybe that means that, you’re not over Ross yet
maybe: 也许 over:结束
也许这代表,你还没忘记罗斯,
And you have issues with your father.
issue: 问题
而且还有父女问题
-Rachel: I don’t have any issues with my Father.
我没有父女问题
我没有父女问题
-Phoebe: Okay, so it’s probably just the Ross thing then.
probably: 大概
probably: 大概
那就是罗斯的问题了
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is telling Chandler about Kate.]
-Joey: I hate this woman!! I hate her!
hate: 恨
我恨这个女人,我恨她!
She told everyone in the company about that infomercial,
company: 公司 infomercial: 商业广告
她到处宣扬公益广告的事,
and now they all keep asking me to open their drinks.
drink: 饮料
现在大家都跑来找我开饮料
Okay, and whenever I can’t do it, they’re all like-like laughing at me.
laugh at: 嘲笑
laugh at: 嘲笑
每次我打不开,他们就..就笑我
-Ross: (entering) Hello.
你好
你好
-Chandler and Joey: Hey!
嘿!
-Ross: So Rachel called. Wants to see me. Going over in a minute.
call: 打电话 in a minute: 过一会
嘿!
-Ross: So Rachel called. Wants to see me. Going over in a minute.
call: 打电话 in a minute: 过一会
Rachel打电话来说想见我,我待会就要过去
-Joey: Wow, what-what do you think she wants?
你觉得她有什么事么?
你觉得她有什么事么?
-Ross: Well, maybe the crazy fog has lifted and she realises that life without me sucks.
crazy: 疯狂的 fog: 雾 lift: 消散 realise: 发现 sucks: <俚语>烂透了
也许她茅塞顿开,发现没有我的人生..是黑白的
-Chandler: It’s possible. You are very loveable,
possible: 可能的 loveable: 可爱的
有可能,你很可爱,
I would miss you if I broke up with you. (Ross glares at him)
miss: 想念 break up: 分手 glare at: 瞪
要是我跟你分手,也会想你的,
I was just trying to be supportive.
supportive: 支持的
我只是想表达支持。
-Ross: Then be supportive like a guy.
guy: 男人
guy: 男人
那么,就以男人的方式来表达
-Chandler: (in a deep voice) If I broke up with you, I would miss you.
deep: 深沉的 voice: 声音
deep: 深沉的 voice: 声音
要是我跟你分手,也会想念你
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as Ross enters, walking very confidently.]
confidently: 自信地
-Ross: Hi.
嗨.
-Rachel: Hi!
嗨?!
嗨?!
-Ross: You ah, wanted to see me?
你找我?
你找我?
-Rachel: Yeah. Ahh, here’s a box of your stuff. (hands him a box)
stuff: 东西 hand: 交给
stuff: 东西 hand: 交给
是的,这一盒是你的东西
-Ross: What?!
什么?!
-Rachel: Oh, you know, it’s just like hats, and a shirt, and CD’s,
什么?!
-Rachel: Oh, you know, it’s just like hats, and a shirt, and CD’s,
hat: 帽子 shirt: 衣服
就是帽子、衣服、CD,
just sort of stuff that you’ve left here.
sort of: [口语]近似 stuff: 东西
一些你留在这里的东西。
-Ross: What are you doing? Are you trying to hurt me? Or something?
你想干什么?想伤害我吗?还是什么?
-Ross: What are you doing? Are you trying to hurt me? Or something?
你想干什么?想伤害我吗?还是什么?
-Rachel: No. Ross, it, it just seems that you know it’s time we…
seem: 看来
不是,Ross,只是..我
we you know, move on. I mean, I mean don’t’ you think?
move on: 往前走
move on: 往前走
只是觉得我们应该往前走了,你不同意吗?
-Ross: Yes.
同意啊
-Rachel: Yeah?
同意啊
-Rachel: Yeah?
好吗
-Ross: Yes, I do.
我同意
-Rachel: Good.
很好
-Ross: Yeah, I…I really do. (takes a dinosaur mug out of the box)
我同意
-Rachel: Good.
很好
-Ross: Yeah, I…I really do. (takes a dinosaur mug out of the box)
dinosaur: 恐龙 mug: 杯子
是的,我真的同意。
Hey! This…this was a gift?!
gift: 礼物
这是我送你的
-Rachel: Ross, you got that for free from the museum gift shop.
free: 免费的 museum: 博物馆
这是我送你的
-Rachel: Ross, you got that for free from the museum gift shop.
free: 免费的 museum: 博物馆
Ross,那是博物馆礼品部的赠品
-Ross: It’s still a gift! I got it from the gift shop!
一样是礼物。我是从“礼品部”拿到的
-Rachel: Okay, all right, give me the mug! I’ll keep the mug.
all right: 好
-Ross: It’s still a gift! I got it from the gift shop!
一样是礼物。我是从“礼品部”拿到的
-Rachel: Okay, all right, give me the mug! I’ll keep the mug.
all right: 好
好,给我,我留着就是了
-Ross: No!! You know…you know don’t do me any favors
favor: 帮助
不必假好心,
. In fact, where, where’s the rest of my stuff?! Huh? Like-like my umm, (picks up a book)
in fact: 实际上 rest: 剩下的 stuff: 东西 pick up: 捡起
既然如此..我的其他东西呢?像...
Hey, this book is mine!! And…and…and… and that T-shirt you sleep in?
嘿!,这本书是我的,你当成睡衣穿的T恤呢?
I’d like that back too. Yes, I do.
我要拿回来。是的,我要拿回来。
-Rachel: You know how much I love that T-shirt! You never even wear that T-shirt!
wear: 穿
wear: 穿
你明知我很喜欢那件衣服的,你根本没在穿!
-Ross: I’m just trying to help you, move on.
try to: 尝试
try to: 尝试
我是在帮你往前走
-Rachel: Oh, you are a petty man. You are a petty, petty....
petty: 小器的
哦,你真小气,小气...
-Ross: Petty...
小气...
小气...
-Rachel: Petty... (goes into her room)
小心眼...
-Ross: Petty...
小心眼...
-Rachel: Petty...
小气
-Ross: Petty...
小气
-Rachel: Small...
小心眼
-Ross: Small... (Rachel comes back into the living room and catches Ross mocking her.)
living room: 客厅 catch: 抓住 mock: 模仿
小心眼...
-Ross: Petty...
小心眼...
-Rachel: Petty...
小气
-Ross: Petty...
小气
-Rachel: Small...
小心眼
-Ross: Small... (Rachel comes back into the living room and catches Ross mocking her.)
living room: 客厅 catch: 抓住 mock: 模仿
小心眼..
-Rachel: You are so just doing this out of spite.
-Rachel: You are so just doing this out of spite.
spite: 刁难 out of spite: 故意的 【这个句子是一个强调句】
你是故意要气我的
-Ross: Awwwahuh, no, no, no!!
啊,不不不!
-Rachel: Huh?
哦?
-Ross: I’m…I’m gonna wear this all the time! I love this shirt!! (he kisses the shirt)
-Ross: Awwwahuh, no, no, no!!
啊,不不不!
-Rachel: Huh?
哦?
-Ross: I’m…I’m gonna wear this all the time! I love this shirt!! (he kisses the shirt)
all the time: 一直 shirt: 衣服
我会一直穿着,我爱这件衣服
-Rachel: You have not worn that T-shirt since you were 15!! It doesn’t even fit youanymore!
fit: 适合 anymore: 不再
fit: 适合 anymore: 不再
你15岁后就没穿过了,根本塞不下
-Ross: Oh, yeah-yeah-yeah-yeah...
哦?是吗-是吗-是吗...
哦?是吗-是吗-是吗...
-Rachel: (imitating him) yeah-yeah-yeah!!
imitate: 模仿
imitate: 模仿
是的,是的,是的!
-Ross: Oh-oh, okay, okay!
好吧
(He quickly takes off his sweater in order to put on the T-shirt. It’s an old ‘Frankie saysrelax’ T-shirt, that barely fits him. Rachel nods her head in approval of the new look.)
take off: 脱下 sweater: 毛衣 in order to: 为了 put on: 穿上 relax: 放
松 barely: 几乎不 fit: 适合 nod: 点头 approval: 赞同 look: 样子
If you don’t mind I’m gonna take the rest of my stuff, and relax, in my favorite shirt.
mind: 介意 rest: 剩余的 favorite: 最爱的
不好意思,我要把东西拿走了,然后穿着我最爱的衣服,去放松一下
(Starts to leave) You have a pleasant evening.
pleasant: 愉快的
祝你今晚愉快
(He exits and leaves the door open.)
[Scene: Central Perk, the gang minus Rachel and Ross are talking to Pete.]
gang: 帮 minus: 除了
[Scene: Central Perk, the gang minus Rachel and Ross are talking to Pete.]
gang: 帮 minus: 除了
-Phoebe: So, you’re like a zillionaire? (Pete smiles and nods)
zillionaire: 亿万富翁 smile: 笑 nod: 点头
那么,你是亿万富翁
-Chandler: And you’re our age. You’re our age.
age: 年代
-Chandler: And you’re our age. You’re our age.
age: 年代
却跟我们差不多大
-Phoebe: You know what, you should like,
你知道么?你应该,嗯,
you should buy a state and then just name it after yourself.
state: 州 name: 命名
state: 州 name: 命名
你应该买下一个州,然后取你自己的名字
-Pete: What like Pete Dakota?
what like: 比如
what like: 比如
比如Pete Dakota、
-Phoebe: Yeah, or, or, or, Mississpete.
或是Mississpete。
或是Mississpete。
-Joey: Oh, oh, I got it! Pete Chicago.
get it: 明白了
get it: 明白了
我知道了:Pete Chicago。
-Chandler: That’s not a state Joe.
芝加哥不是州,Joe。
芝加哥不是州,Joe。
-Joey: Oh, and Mississpete is?
哦,Mississpete是咯?
-Pete: I got to go, so ah, I’ll see you guys later.
later: 稍后
哦,Mississpete是咯?
-Pete: I got to go, so ah, I’ll see you guys later.
later: 稍后
我该走了,改天见
-All: Okay.
好的
好的
-Chandler: You’re our age!
你跟我们差不多大
你跟我们差不多大
-Pete: (to Monica, by the door) So ah, we on for tomorrow?
on: 继续
on: 继续
明天见?
-Monica: Absolutely! (He goes to kiss her, but she stops him and rubs his head and says...)
absolutely: 当然 stop: 阻止 rub: 摩擦
Now get out of here you!!
get out of: 出去
好的!快走吧
(Pete leaves) (to the gang) Okay, I’m running out of places I can touch him!
gang: 帮群 run out of: 用完 touch: 摸
我快要没地方可以摸了.
Look, is there something wrong with me?
我是不是出什么毛病了?
I mean why am I only attracted to guys where there’s no future?
attract: 吸引 guy: 男人 future: 将来
我为何总是喜欢没有未来的人?
Either they’re too old, or they’re too young,
不是太老,就是太小
and then there’s Pete who’s…who’s crazy about me,
crazy about: 着迷的
Pete这么喜欢我,
and who’s absolutely perfect for me, and there’s like zip going on!
absolutely: 完全的 perfect: 好极的 zip: 拉链
而且这么完美,我们又合得来
I mean, seriously, does it sound like something’s wrong with me?!
seriously: 严肃地 sound: 听起来
我是不是有什么毛病?
-Phoebe: Yeah, kinda.
kinda: 有一点
-Phoebe: Yeah, kinda.
kinda: 有一点
好像是
[Scene: The Theatre, Joey and Kate are rehearsing for the play.]
rehearse: 排演
-Kate: Happy?! Is that what I’m supposed to be Vic? Happy?
be supposed to: 应该
我应该感到开心吗?是吗?
-Joey: Well, why don’t you tell me what you’re supposed to be! Huh?
不如你来告诉我
Because I sure as hell can’t figure it out! I talk to you and nothing.
sure: 确定 as hell: <口>非常地 figure out: 想出
因为我实在搞不懂,我们的交谈没有感情,
You look at me, and it’s nothing. (He kisses her) Nothing.
look at: 看着
你看着我的眼神没有感情,一点都没有。
-The Director: Tasty! I’m really starting to feel like you guys have a history, it’s…it’s nice.
tasty: <口>有趣的 history: 渊源
有意思,我开始觉得你们有渊源了,很好
有意思,我开始觉得你们有渊源了,很好
-Kate: I have a question about this scene.
question: 问题 scene: 场景
question: 问题 scene: 场景
我对这场戏有个疑问
-The Director: Yes?
怎样?
-Kate: Well, I don’t understand why Adrienne’s attracted to Victor.
understand: 明白 attract: 吸引
怎样?
-Kate: Well, I don’t understand why Adrienne’s attracted to Victor.
understand: 明白 attract: 吸引
Adrienne为什么会喜欢Victor。
-The Director: Peel the onion. First of all, he’s good looking.
-The Director: Peel the onion. First of all, he’s good looking.
peel: 剥 onion: 洋葱 peel the onion:听我层层道来 good looking: 帅
抽丝剥茧。第一,他很帅。
抽丝剥茧。第一,他很帅。
-Joey: Yeah.
是的
-Kate: I think my character’s gonna need a little bit more of reason than that.
character: 角色 bit: 一点 more: 更好的 reason: 原因
-Kate: I think my character’s gonna need a little bit more of reason than that.
character: 角色 bit: 一点 more: 更好的 reason: 原因
我的角色需要更好的理由
-Joey: Oh, hey, how about this one. Ah, it’s says so in the script!
script: 手稿
哦,这个怎么样,因为剧本这么写。
You know ah, I…I don’t know why my character likes you either,
character: 角色 either: 也
我也不知道我的角色为什么喜欢你,
I mean it says in the script here that you’re a bitch.
bitch: 贱人
bitch: 贱人
剧本上说你是个贱人
-Kate: It doesn’t say that in the script.
剧本上没写
剧本上没写
-Joey: It does in mine!
我这本有
我这本有
[Scene: The Hallway, Chandler and Ross are returning from working out.]
hallway: 门廊
hallway: 门廊
-Chandler: I can blow dry it. I can put gel on it.
blow: 吹 dry: 把...弄干 gel: 发胶
我吹干,上发胶
It doesn’t matter, I still wind up with this little (pats the flat spot on the back of his head)
wind up: 卷曲 pat: 轻拍 flat: 平的 spot: 点
cowlick thing on the middle part of my head. It’s so annoying. Does it bug you?
cowlick: 额前一缕乱发 cow: 牛 lick: 舔
还是一样,还是有一撮..像是被牛舔过的头发。烦死了,你看了烦不烦?
-Ross: You bug me.
bug: 打扰
bug: 打扰
你比较烦。
[Rachel comes out of her apartment, followed by Mark, and they leave on their date,without saying a word to Ross. Ross is stunned.]
apartment: 公寓 follow: 跟着 leave: 离开 date: 约会 stunned: 震惊的
-Chandler: Is there any chance you didn’t see that?
chance: 机会
你会不会刚好没看到?
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is watching a basketball game, Ross is staring outthe peephole.]
basketball: 篮球 stare out: 向外凝视 peephole: 门镜
-Chandler: Ross! You gotta stop! Okay?!
Ross,别再看了!
You can’t just stare through the peephole for three hours! You’re gonna get peep eye!
peep eye: 偷窥眼
你不能在那里瞄上三小时,你会得偷窥眼的
你不能在那里瞄上三小时,你会得偷窥眼的
-Ross: I knew it! I knew it! I always knew she liked him!
always: 一直
我就知道,我就知道她喜欢他,
You know, she’d say no, but here we are! Right? We just broke up, first thing she does!
break up: 分手
break up: 分手
她一直否认,结果呢,我们才刚分手,她就变卦了.
-Chandler: You didn’t just break up.
你们没有“才刚分手”
-Ross: Hey, it’s been like three weeks!
嘿~才三个星期
-Chandler: You slept with somebody three hours after you thought you broke up.
你们没有“才刚分手”
-Ross: Hey, it’s been like three weeks!
嘿~才三个星期
-Chandler: You slept with somebody three hours after you thought you broke up.
你不到三小时就跟别人上床了。
I mean bullets have left guns slower
bullet: 子弹 gun: 枪 slow: 慢
连子弹出膛都没这么快。
-Ross: Here they come, here they come. Oh-ho, if she kisses him goodnight,
-Ross: Here they come, here they come. Oh-ho, if she kisses him goodnight,
kiss: 接吻 goodnight: 晚安
他们回来了...哦,如果他们吻别
I’m gonna kill myself, I swear. I can’t, I can’t watch this.
kill: 杀 watch: 看
我发誓,我会自杀的,我看不下去了
(Turns away, then quickly turns to look again) Come on, date over! Date over!
turn away: 把脸转过去 turn to: 转向 date: 约会 over: 结束
约会该结束了!该结束了!
Uh-oh, here we go, she’s going in.
没事,她要进去了
没事,她要进去了
-Chandler: Okay.
哦
-Ross: She’s going in. Wait! He’s going in! He’s going in!! The door’s closed!
哦
-Ross: She’s going in. Wait! He’s going in! He’s going in!! The door’s closed!
wait: 等等 closed: 关上的
她要进去了,等等!他也要进去了!他进去了!门关了。
I…I can’t… see anything but the door closed!!
门关着我什么都看不到。
门关着我什么都看不到。
-Chandler: And the inventor of the door rests happily in his grave.
inventor: 发明者 rest: 休息 grave: 坟墓
inventor: 发明者 rest: 休息 grave: 坟墓
门的发明者可以安息了
-Ross: Okay, I have to do something. I mean, I have, I have to stop it!
-Ross: Okay, I have to do something. I mean, I have, I have to stop it!
我得想办法阻止
-Chandler: Stop what?!
阻止什么?!
-Chandler: Stop what?!
阻止什么?!
-Ross: I don’t know, but I…ah, I have the feeling that my being there will do it.
我不知道,但只要我过去就是了.
I’ll go over and I will borrow something. Juice!! I need juice!!
go over: 过去 borrow: 借 juice: 果汁
go over: 过去 borrow: 借 juice: 果汁
我要过去借东西..果汁!我要果汁!
(He starts to exit, but Chandler tries to stop him by climbing on his back and grabbinghold of the foosball table.)
exit: 出去 try to: 尝试 climb: 爬 grab hold of: 抓住 football: 足球
-Chandler: No!! You can’t!!
不行!
-Chandler: No!! You can’t!!
不行!
-Ross: Look, they must be stopped!
一定要阻止他们
-Chandler: I am your friend, and I am not gonna let you do this!!
一定要阻止他们
-Chandler: I am your friend, and I am not gonna let you do this!!
我是你的朋友,我不会让你这么做的。
(Ross is now dragging Chandler and the foosball table to the door)
drag: 拖
You are surprisingly strong!
surprisingly: 惊人地
你还真强壮!
-Ross: I need juice! People need juice!!
我要喝果汁!人都要喝果汁!
我要喝果汁!人都要喝果汁!
-Chandler: Look man!
看啊,伙计
-Ross: People need juice!
看啊,伙计
-Ross: People need juice!
人们需要果汁!
-Chandler: Listen to me!!
-Chandler: Listen to me!!
听我说
(Chandler turns him around and closes and holds the door shut with his feet.)
turn around: 转身 close: 关上 hold: 抓住 shut: 关上 feet: 脚
turn around: 转身 close: 关上 hold: 抓住 shut: 关上 feet: 脚
-Ross: Juice, I need...
果汁!我要喝...
-Chandler: She’s moving on! Okay, if it’s not this guy, it’s gonna be somebody else!
果汁!我要喝...
-Chandler: She’s moving on! Okay, if it’s not this guy, it’s gonna be somebody else!
move on: 向前走 guy: 家伙 somebody else: 别人
她往前走了,就算不是他,也会有别人
And unless you’re thinking about subletting my peep hole,
unless: 除非 think about: 考虑 sublet: 分租 peep hole: 观察孔
除非你打算租下这个窥孔
you are going to have to get used to the fact that the relationship is over!
fact: 事实 relationship: 关系 over: 完了
否则你就得面对分手的事实
Okay, man? It’s over.
好吗,伙计?结束了。
-Ross: Yeah, okay.
好么?结束了
好么?结束了
-Chandler: Okay.
好吧
-Ross: It’s just I miss her so much.
miss: 想念
好吧
-Ross: It’s just I miss her so much.
miss: 想念
好,我真的很想她
-Chandler: I know. (He rubs Ross’s head)
rub: 摩擦
rub: 摩擦
我知道
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is pouring Mark some coffee.]
pour: 倒
-Mark: Why do all your coffee mugs have numbers on the bottom?
coffee: 咖啡 mug: 杯子 number: 编号 bottom: 底端
咖啡杯为什么都有编号?
-Rachel: Oh. That’s so Monica can keep track.
-Rachel: Oh. That’s so Monica can keep track.
track: 踪迹
这样莫尼卡才方便追踪。
That way if one on them is missing, she can be like, ‘Where’s number 27?!’
that way: 那样的话…… missing: 丢失
要是少了一个她就可以说“27号杯子呢?”
(She sits down, and Mark leans over and kisses her. Rachel doesn’t react. He tries itagain, and Rachel jumps back quickly.)
lean over: 弯下身子 react: 反应 try: 尝试 jump: 跳
lean over: 弯下身子 react: 反应 try: 尝试 jump: 跳
-Rachel: You know what?
你知道吗?
-Mark: No. And I don’t think I’m gonna want to.
不知道,也不想知道
-Rachel: I can’t do this.
我办不到
-Mark: Yep. Yep, that’s what I didn’t want to know.
我就是不想知道这件事
-Rachel: Well, oh, Mark, I’m doing this for the wrong reasons, you know?
wrong: 错误的 reason: 原因
Mark,我的出发点是错的,
I’m just doing it to get back at Ross. I’m sorry, it’s not very fair to you.
get back at: <俚>实行报复 fair: 公平的
我只是想报复Ross,对不起,这样对你不公平
-Mark: Ahh! Fair, schmair! Y'know? Look, if you want to get back at Ross, I am here foryou.
【schmair: 去他的公平】
公平,去他的公平!你想报复Ross,尽管找我
Really? No-no, I say…I say, I say we get back at him right on this couch. Right here!
really: 真的 couch: 长椅
真的,我们就在这张沙发上报复他吧
-Rachel: Oh God. I’m sorry about this.
天哪,很抱歉
天哪,很抱歉
-Mark: That’s okay.
没关系
-Rachel: You sure?
你确定?
-Mark: Yeah. I can just go home and get back at him by myself.
是的,我可以回去自己报复他
没关系
-Rachel: You sure?
你确定?
-Mark: Yeah. I can just go home and get back at him by myself.
是的,我可以回去自己报复他
[Scene: A Hospital Reception, Monica and Pete are there.]
hospital: 医院 reception: 招待会
-Spokeswoman: ...has become the penicillin of the twenty-first century.
penicillin: 青霉素 century: 世纪
将成为21世纪的盘尼西林
And so today, this hospital is about to take major steps toward leading that revolution.
be about to: 将要 major: 较多的 step: 步伐 toward: 对于 lead: 领导 revolution: 改革
所以今天,本院将朝领导改革跨出一大步
It is truly ironic, on one hand consider the size...
ironic: 讽刺的 on one hand: 一方面 consider: 考虑 size: 尺寸
很讽刺的是,一方面得考虑尺寸...
很讽刺的是,一方面得考虑尺寸...
-Pete: (to Monica) Hey, can I ask you something?
问你一件事
-Monica: Sure.
当然
-Pete: Where are we?
目前是什么状况?
-Monica: (looks around) Well, with all these doctors and nurses, I’m gonna say, midgetrodeo.
问你一件事
-Monica: Sure.
当然
-Pete: Where are we?
目前是什么状况?
-Monica: (looks around) Well, with all these doctors and nurses, I’m gonna say, midgetrodeo.
doctor: 医生 nurse: 护士 midget : 小型的 【rodeo: 马术表演】
嗯,有这么多医生、护士在场,应该是小型马术表演
嗯,有这么多医生、护士在场,应该是小型马术表演
-Pete: Just tell me the truth.
truth: 事实
truth: 事实
跟我说实话
-Monica: Okay. Umm, you know, I don’t think, I don’t think I told you this,
-Monica: Okay. Umm, you know, I don’t think, I don’t think I told you this,
好吧,我应该没有告诉你,
but umm… I just got out of a really serious relationship.
get out of: 从...出来 serious: 认真的
get out of: 从...出来 serious: 认真的
我刚结束一段很认真的感情
-Pete: Oh, yeah. Wasn’t that like a year ago?
哦,一年前对吧?
-Monica: So I did tell you. Okay, you know, that really isn’t the thing.
哦,一年前对吧?
-Monica: So I did tell you. Okay, you know, that really isn’t the thing.
原来我说过了,其实不是这个原因
Umm, the thing is that, right now I’m just in a place in my life where I need to focus onme.
focus on: 集中在
我目前想把注意力放在自己身上,
You know what I mean?
你懂吗?
你懂吗?
-Pete: Oh, yeah. I know that.
哦,我懂
-Monica: I so wanna be attracted to you.
attract: 吸引
哦,我懂
-Monica: I so wanna be attracted to you.
attract: 吸引
我也想对你有兴趣
-Pete: But you’re not. Okay, good.
但是你没有,好
但是你没有,好
-Monica: I’m sorry.
对不起
-Pete: You know what, don’t be. This is not, don’t be, because it’s not so bad.
不必抱歉,真的,没有那么糟
-Monica: It’s not?
真的?
-Pete: I know I’m no John Bon Jovi, (Monica laughs) or someone who find attractive,
对不起
-Pete: You know what, don’t be. This is not, don’t be, because it’s not so bad.
不必抱歉,真的,没有那么糟
-Monica: It’s not?
真的?
-Pete: I know I’m no John Bon Jovi, (Monica laughs) or someone who find attractive,
attractive: 有魅力的
我又不是John Bon Jovi,或是什么有魅力的人
I’m just, I think, you know, that you might end up feeling differently.
end up: 结束 feeling: 感觉 differently: 不同地
我只是觉得...你的感觉或许会变
-Monica: Well, um, look I…I don’t want this to come our wrong,
come wrong: 不被接受
你别误会,
but ah, you seem awfully confident for a guy I just told I wasn’t attracted to.
awfully: 非常 confident: 自信的 attracted: 有吸
引力的但是以被拒绝的人来说,你还真有自信
-Pete: Yeah, stupidly charming isn’t’ it?
stupid: 愚蠢的 charming: 迷人的
傻得很可爱吧?
Well listen let’s, you wanna get something to eat?
要不要去吃饭?
Cause this place is kinda depressing. (they start to leave)
depressing: 沉闷的
这里蛮令人沮丧的
-Spokeswoman: And the man who made all this possible... Mr. Peter Becker.
possible: 可能
这里蛮令人沮丧的
-Spokeswoman: And the man who made all this possible... Mr. Peter Becker.
possible: 可能
我们欢迎幕后功臣,Peter Becker先生
-Pete: (to Monica) One second.
等一下
-Pete: (to Monica) One second.
等一下
(He takes the scissors, cuts the ribbon, shakes her hand, poses for the picture, andleaves.)
scissor: 剪刀 cut: 剪断 shake: 摇动 pose: 摆姿势 ribbon: 缎带
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is sitting in one of the black chairs, and turns toface the other one.]
-Chandler: I don’t think this town is big enough for both of us to relax in.
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is sitting in one of the black chairs, and turns toface the other one.]
-Chandler: I don’t think this town is big enough for both of us to relax in.
town: 城镇 enough: 足够 both: 两者的 relax: 放松
一山不容二虎,
(He blows on his hand) Draw!!
blow: 吹 draw: 拔(枪)
拔枪!
(He quickly pulls the lever to raise the foot rest, like a gunfighter in a Western.)
pull: 拉 lever: 杠杆 raise: 举起 foot rest: 脚架 rest: 支架 gunfighter: 枪战能手 western: 西部片
(Joey enters.)
-Chandler: (to Joey) I wasn’t doing anything.
(Joey enters.)
-Chandler: (to Joey) I wasn’t doing anything.
我什么也没做!
(Joey starts angrily throwing his stuff down.) Uh-oh, what did she do now?
angry: 生气的 throw down: 扔下 stuff: 东西
angry: 生气的 throw down: 扔下 stuff: 东西
她又怎么了?
-Joey: Just because she went to Yale drama,
Yale: 耶鲁 drama: (在舞台上演的)戏剧
她在耶鲁念戏剧,
she thinks she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!
actress: 女演员 sliced bread: 切片面包 【greatest thing since sliced bread: 有史以来最好的事】
就自以为是有史以来最优秀的演员。
-Chandler: Ah, Sliced Bread, a wonderful Lady MacBeth.
MacBeth: (莎士比亚悲剧《麦克白》主人公)
哦,切片吐司,她的麦克白夫人是一绝
-Joey: God, I just, I hate her! I hate her!!
哦,切片吐司,她的麦克白夫人是一绝
-Joey: God, I just, I hate her! I hate her!!
hate: 恨
天!我恨她,
With her, ‘Oh, I’m so talented.’ and ‘Oh, I’m so pretty,’ and ‘Ooh, I smell so good.’ talented: 有才能的 pretty: 漂亮的 smell: 闻起来
我恨她的“我好有才华”、“我好漂亮”、“我好香”
-Chandler: I think somebody has a crush on somebody.
crush on sb: 迷上某人
crush on sb: 迷上某人
有某人喜欢上某人咯
-Joey: Hey, Chandler, can we please stay focused on my problem here?! You know?
focus on: 集中在
focus on: 集中在
嘿!请专心讨论我的问题好吗?
-Chandler: I’m talking about you. You big, big freak.
you freak: 猪头!freak: 怪人
我就是说你,猪头!
-Joey: Oh. (realises) Ohh. Ohh, you’re out of your mind.
realise: 认识到 you’re out of your mind: 你脑子有病 mind: 思想
我就是说你,猪头!
-Joey: Oh. (realises) Ohh. Ohh, you’re out of your mind.
realise: 认识到 you’re out of your mind: 你脑子有病 mind: 思想
哦..少来
-Chandler: Hey, you have nothing but talk about her for the last 48 hours!
talk about: 谈论 last: 持续
喂,这两天你开口闭口都是她
If you were in a school yard you would be pulling her pigtails and pushing her down now!
yard: 院子 pull: 拉 pigtail: 辫子 push down: 推倒
要是在学校里,你已经在拉她的辫子、推她了
要是在学校里,你已经在拉她的辫子、推她了
-Joey: Oh, yeah?! Then how come I keep thinking about her in all these sexual scenariosand stuff huh?!
think about: 想 sexual: 性的 scenario: 情节
那为什么我老是想着要用各种姿势跟她“嘿咻”?
那为什么我老是想着要用各种姿势跟她“嘿咻”?
[Scene: The Theatre, Kate and Joey are rehearsing the same scene as before.]
theatre: 剧院
-Kate: Happy?! Is that what I’m supposed to be Vic? Happy?
be supposed to: 应该
我应该感到开心,是吗?
-Joey: Well, why don’t you tell me what you’re supposed to be! Huh?
不如你来告诉我,嗯?
Because I sure as hell can’t figure it out!
figure out: 想出
因为我实在搞不懂
I talk to you and it’s nothing. You look at me, and nothing.
我们的交谈没有感情,你看着我的眼神没有感情。
(He kisses her, more passionately this time) Nothing.
passionately: 热烈地
passionately: 热烈地
一点都没有
-The Director: You guys make me fly! High! Okay, we’re gonna pick it up here, tomorrow.
fly high:兴高采烈的 pick up: 继续
你们让我乐翻天了,乐死了!明天再继续排
你们让我乐翻天了,乐死了!明天再继续排
-Kate: Well, that was ah...
刚才...
-Joey: Better?
好多了?
-Kate: Yeah! Yeah, it was definitely an improvement. Good night.
definitely: 确切的 improvement: 进步
刚才...
-Joey: Better?
好多了?
-Kate: Yeah! Yeah, it was definitely an improvement. Good night.
definitely: 确切的 improvement: 进步
是的,的确有进步,再见
-Joey: Ah, Kate?
Kate?
-Kate: Yeah?
嗯?
-Joey: You ah, you forgot your shoes.
你忘了拿鞋子
Kate?
-Kate: Yeah?
嗯?
-Joey: You ah, you forgot your shoes.
你忘了拿鞋子
-Kate: (she giggles) I’m probably gonna need those. Huh? (she giggles some more)
giggle: 傻笑
不穿鞋子恐怕不行
-Joey: Hey, listen you ah....
嗨,听着
-Kate: Hmm?
恩?
-Joey: ...feel like getting a cup of coffee?
Kate..要不要去喝杯咖啡?
-Kate: Umm.
恩
-The Director: (leaning in) Kate?
lean: 倾斜
嗨,听着
-Kate: Hmm?
恩?
-Joey: ...feel like getting a cup of coffee?
Kate..要不要去喝杯咖啡?
-Kate: Umm.
恩
-The Director: (leaning in) Kate?
lean: 倾斜
Kate
-Kate: Yep.
哎
-The Director: You ready to go?
可以走了吗?
-Kate: Yeah.
是的
-The Director: (to Joey) Very nice. Very nice. (he walks away)
walk away: 走开
-Kate: Yep.
哎
-The Director: You ready to go?
可以走了吗?
-Kate: Yeah.
是的
-The Director: (to Joey) Very nice. Very nice. (he walks away)
walk away: 走开
很好,非常好
-Kate: So umm, I’ll see you tomorrow, huh?
那么...明天见
-Joey: Yeah, yeah sure, goodnight.
好,晚安
-Kate: So umm, I’ll see you tomorrow, huh?
那么...明天见
-Joey: Yeah, yeah sure, goodnight.
好,晚安
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is in the kitchen chopping vegetables. Chandler andPhoebe are sitting in the living room.]
kitchen: 厨房 chop: 剁碎 vegetable: 蔬菜
-Phoebe: (to Chandler) Hey! (Chandler looks up, startled) Why isn’t it Spiderman?
look up: 抬头看 Spiderman: 蜘蛛人
嘿!为什么没有蜘蛛侠?
You know like Goldman, Silverman...
gold: 金 silver: 银
gold: 金 silver: 银
像是金侠、银侠?
-Chandler: Because it’s…it’s not his last name.
last name: (欧美人放在名字后面的)姓
因为那不是他的姓
因为那不是他的姓
-Phoebe: It isn’t?
不是吗?
-Chandler: No, it’s not like, like Phil Spiderman. He’s a spider, man.
不是吗?
-Chandler: No, it’s not like, like Phil Spiderman. He’s a spider, man.
他又不叫...Phil Spiderman,他是个蜘蛛..人
You know like ah, like Goldman is a last name, but there’s no Gold Man.
你想..像Goldman是姓氏,但是没有金人
你想..像Goldman是姓氏,但是没有金人
-Phoebe: Oh, okay. There should be Gold Man!
好啦..应该有金人的
好啦..应该有金人的
-Rachel: (entering) Hey!
嘿!
-Monica: Hey, Rach, how was work?
好,Rachel,工作顺利吗?
-Rachel: Oh, great. Although I did sit down where there wasn’t a chair.
很好,只是我不小心摔到地上了
嘿!
-Monica: Hey, Rach, how was work?
好,Rachel,工作顺利吗?
-Rachel: Oh, great. Although I did sit down where there wasn’t a chair.
很好,只是我不小心摔到地上了
-Monica: By the way, Ross dropped by a box of your stuff.
by the way: 顺便说 drop by:顺便访问 stuff: 东西
对了,Ross拿了一盒你的东西来
对了,Ross拿了一盒你的东西来
-Rachel: Oh, well, I guess I had that one coming. I’m just gonna throw it out,
guess: 猜 throw out: 扔掉
意料中事,直接扔掉吧,
it’s probably just a bunch of shampoo and... (she opens the box and stops)
bunch: 一串 shampoo: 洗发剂
bunch: 一串 shampoo: 洗发剂
还不是洗发精...
-Monica: Something wrong?
怎么了?
-Rachel: (She takes the T-shirt out of the box and holds it to her chest and take a deepbreath.)
怎么了?
-Rachel: (She takes the T-shirt out of the box and holds it to her chest and take a deepbreath.)
hold: 拿着 chest: 胸部 take a deep breath: 深呼吸 deep: 深深的 breath: 呼吸
No. Nothing. (She smiles and goes into her room.)
没..没事
[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe and Chandler are sitting in the black chairs.]
-Chandler: So, ahh, what kind of powers would Gold Man have?
power: 能力
那么,金人有什么超能力?
-Phoebe: Okay well, he would turn things to gold.
gold: 金子
-Phoebe: Okay well, he would turn things to gold.
gold: 金子
他能把东西变成金子
-Chandler: What about things that are already gold?
already: 已经
already: 已经
已经是金子的东西呢?
-Phoebe: Ahh, his work is done.
那他的动作完成了咯
-Chandler: Okay, let’s play my game now.
play: 玩
-Phoebe: Ahh, his work is done.
那他的动作完成了咯
-Chandler: Okay, let’s play my game now.
play: 玩
来玩我的游戏
-Phoebe: Okay. All right you yellow-bellied-lilly-livered, DRAW!!
-Phoebe: Okay. All right you yellow-bellied-lilly-livered, DRAW!!
yellow-bellied-lilly-livered: 不中用的 yellow: 黄色 bellied: 有肚子的 lilly: 下垂的 livered: 穿制服的
好,你这个中看不中用的...拔枪!
(they both kick up the foot rests like an old fashioned gun fight.)
kick up: 踢起 foot rest: 脚架 old fashioned: 过时的 gun: 枪 fight: 战
斗
END
词汇解析:Sunying 校对:Vivian



评 论


