分享到:
启德教育

friends学英语第三季 20集:The One With The Dollhouse

 
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Monica, Phoebe, and Joey are there.]
 
-Chandler: Wait a minute, wait.
 wait a minute: 等一下
 等等
You’re telling me this actress person is the only woman you ever wanted
actress: 女演员 
 你泡过的马子里只有这个女演员
who didn’t want you back?!
没有反应?
-Joey: Yeah! Oh my God! (to Chandler) Is this what it is like to be you?
是的!我的天啊!这就是这件事对你的意义么?
-Monica: Wow, you’re really crazy about her, huh?
crazy: 疯狂的
 你真的很喜欢她?
-Joey: Oh, you have no idea.
you have no idea: 你根本不知道
你有所不知,
And-and when we’re on stage I get to-to kiss her and-and touch her,
stage: 舞台 touch: 触摸
上了台,我可以吻她、摸她,
but then she goes home with the director,
director: 导演
然后她跟导演回家,
 and it’s like somebody’s ripping out my heart!
 rip out one’s heart: 撕碎人的心 rip: 拉开
我就心如刀割
-Phoebe: Oh, it’s so great to see you feeling like this!
 great: 好极了
 看你这样,感觉真好
-Ross: (entering) Hey!
 
-All: Hey!
 
-Ross: Monica, uh Dad called this morning and ah, Aunt Silvia passed away.
 aunt: 姑姑 pass away: 去世
 Monica,呃,爸爸今天早上来电话了,呃,Silvia姑妈去世了。
-Monica: Yes!! Yes! Yeah, yeah, yeah!
太好了
-Ross: We were all pretty shaken up about it.
 pretty: 相当地 be shaken about: 感到震惊
 我们都很震惊
-Phoebe: Wait, am I missing something though?
 miss: 错过
我漏听了什么?
Because I thought death was something that’s supposed to be sad, in a way.
 death: 死亡 be supposed: 应该 in a way: 在某种程度上 sad: 悲伤的
死亡不是悲伤的事吗,一定程度上。
-Ross: Well ah, Aunt Silvia was, well, not a nice person.
nice: 好的
 Silvia姑姑不是一个好人
-Monica: Oh, she was a cruel, cranky, old bitch! (Ross gives her a look) (to Ross)
 cruel: 残酷的 cranky: 任性的 bitch: 泼妇 look: 神色
她是个残忍的糟老太婆,
 And I’m sorry she died. Did Dad say I get the dollhouse?
 dollhouse: 娃娃屋
我很难过,爸爸有没有说我有没有得到娃娃屋?
-Ross: You get the dollhouse.
你有。
-Monica: I get the dollhouse!
我得到娃娃屋了
-Phoebe: Wow, a house for dolls that is so cool! When I was kid, I had a barrel.
doll: 玩具娃娃 cool:  kid: 小孩 barrel: 铁桶
 娃娃住的屋子,好酷。我小时候只有铁桶
-Joey: Uh, Pheebs, you had a barrel for a dollhouse?
你拿铁桶当娃娃屋?
-Phoebe: No, just a barrel.
 不,就是一个铁桶
-Monica: You know what, you can play with my dollhouse.
play with: 摆弄
 你可以玩我的娃娃屋
-Phoebe: Really?! Really?!
真的?真的?
-Monica: Any time you want. You know, when I was younger,
 younger: 小时候
随时欢迎。你知道,在我小时候
all I wanted to do was to play with this dollhouse,
 dollhouse: 娃娃屋
我想做的就只是玩娃娃屋。
 But no!! It was to be looked at, but never played with.
但是不行,只准看、不准碰
-Chandler: My Grandmother used to say that exact same thing to me.
 used to do: 过去常常做某事 exact: 确切的
 我奶奶告诉过我一样的话。

[Scene: Rachel’s office, Chandler and her are coming back from lunch.]

-Rachel: Hey, Sophie!
 

-Sophie: Hey, Rach!
 
-Chandler: Hey.
 
-Sophie: Hey.
 
-Rachel: Thanks for lunch, Chandler. You know, you didn’t have to walk me all the way back up here.
 lunch: 午饭 walk: ... all the way: 一路上
 谢谢你请我吃饭,还陪我回来
-Chandler: Oh, that’s…that’s okay, no problem. (He starts to look around her office.)
 look around: 到处寻找
 不客气
-Rachel: Honey um, honey, you do realize that we don’t keep the women’s lingerie here in the office?
 honey:
甜心 realize: 察觉 lingerie: 女性内衣
 女性内衣不会放在办公室里
-Chandler: Yes, I realize that.
我知道
-Rachel: Summer catalogue! (hands him the catalogue)
 catalogue: 目录 hand: 递给
夏季产品目录
-Chandler: That’s the stuff! (quickly grabs it)
stuff: 东西 grab: 抓取
 就是这个

[Rachel’s boss, Joanna, enters]

-Joanna: Rachel, I need the Versachi invoice. (to Chandler) Hello! You don’t work for me.
invoice: 发票
 Rachel,给我Versachi的发票,你不是我的员工。
-Rachel: (introduces them) Joanna, this is my friend Chandler Bing (to Chandler) Joanna.
introduce: 介绍
 Joanna,我的朋友Chandler Bing
-Joanna: Bing! That’s a great name.
Bing?很棒的姓
-Chandler: Thanks, it’s ah, Gaelic, for ‘Thy turkey’s done.’ So ah, I’m gonna go, nice, nice meeting you.
 Gaelic: 盖尔语 thy: <>(thou的所有格)你的 turkey: 火鸡那是盖尔语的火鸡煮好了,我走了,幸会
-Joanna: Me too.
我也是
-Rachel: Bye, Chandler.
再见
-Joanna: (to Rachel) So ah, what’s wrong with him?
他怎么样?
-Rachel: Oh, nothing, he’s just goofy like that, I actually, hardly notice it anymore.
 nothing: 什么也没有 goofy: 愚笨的 actually: 实际上 hardly: 几乎不 notice: 注意 anymore: 不再
 
他都这样疯疯癫癫的,我都没感觉了
-Joanna: Oh no, no-no-no, is he ah, married, or involved with anyone?
married: 结婚的 involved with: ...联系密切
 哦,不,我是说他已婚吗?有对象吗?
-Rachel: No!! No! He’s not married, or involved, with anyone!
不,他未婚,没有对象
-Joanna: Oh, Rachel, (pause) actually, you know what, forget it.
 forget it: [口语] 不要提了
 我看还是算了
-Rachel: Well, I’ll ask him for you, if you want me to?
我可以帮你问他,如果你想的话。
-Joanna: Would you? Or, is it just too sad and desperate,
sad: 悲伤的 desperate: 极度渴望的
真的?会不会太可悲、太饥渴,
and you know something that Sophie would do?
就像Sophie会做的事?
-Sophie: Uh, uh, uh, I am here.
我在这里
-Joanna: I know that.
我知道
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is showing off her new dollhouse. It’s a huge dollhouse, that takes up the entire living room table.]
show off: 炫耀 huge: 巨大的 take up: 占据 living room:客厅
 
-Monica: Look at it! Ohhh! Wallpaper’s a little faded, that’s okay.
 wallpaper: 墙纸 faded: 褪色的 carpet: 地毯
你们看,壁纸有点褪色,没关系。
 Carpet’s a little loose. Hardwood floors!!
 loose: 不牢固的 hardwood: 硬木 floor: 地板
地毯有点翘起来,硬木地板?
-Phoebe: (entering) Hey!
 
-Chandler: Hello.
 
-Phoebe: Oh! Ooh! Oh Monica! It’s so beautiful.
 噢,Monica,太漂亮了
-Monica: I know!!!
 我知道
-Phoebe: So, I’m here, ready to play.
 ready: 准备好的
 我就在这,我要来玩了
-Monica: Okay.
 可以
-Phoebe: I brought a bunch of stuff for the house, so check it out. Ha-ha.
 bring: 带来 a bunch of:很多 stuff: 东西 check it out: 看看
 我带了一堆东西来,看喔。
(She removes this large ceramic dog that comes up to the second floor and places it next to the house.)
remove: 移开 ceramic: 陶瓷的 come up to: 达到 floor:  place: 摆放 next to: 靠近
-Monica: What’s this?
这是什么?
-Phoebe: That’s a dog; every house should have a dog.
狗狗,每栋房子都应该有狗
-Monica: Not one that can pee on the roof.
pee: 小便 roof: 屋顶
 不是那种可以在屋顶上撒尿的。
-Phoebe: Well, maybe it’s so big because the house was built on radioactive waste.
 maybe: 也许 build: 建立 radioactive waste: 放射性废物 radioactive: 放射性的 waste: 废物
 
也许是因为房子盖在辐射废料掩埋地上,所以才那么大。
-Chandler: (holding a tissue) And is this in case the house sneezes?
 tissue: 纸巾 in case: 以防万一 sneeze: 打喷嚏
这是预备房子打喷嚏用的?
-Phoebe: No, no, that’s the ghost for the attic.
 ghost:  attic: 阁楼顶楼
不是,那是阁楼里的鬼
-Monica: I don’t want a ghost.
我不要鬼。
-Phoebe: Well, nobody wants a ghost. But you have got one,
 谁都不想闹鬼,但是这里闹鬼
 because the house is sitting on an ancient Indian burial ground.
 sit: 坐落 ancient: 古老的 Indian: 印第安的 burial ground: 坟场 burial: 埋葬 ground: 土地
 因为房子盖在印地安古坟场上
-Ross: Wait a minute, the house was built on radioactive waste,
wait a minute: 等一会 
慢着,这栋房子盖在辐射废料
and an ancient Indian burial ground? That would never happen.
和印地安古坟场上?那是不可能的
-Phoebe: Okay, obviously you don’t know much about the U.S. government.
obviously: 明显地 government: 政府
 很明显,你太不了解美国政府了。
-Rachel: (entering) Hey!
嗨!
-All: Hello.
你好!
-Rachel: I need to talk to you!
我有事找你
-Ross: Sure, what’s up?
当然,什么事?
-Rachel: Oh, sorry. I meant Chandler.
meant: 意指
 抱歉,我是说Chandler
-Ross: I…I know. Well if something comes up... (walks away)
 come up: 出现 walk away: 走开
我知道,有事记得找我。
-Chandler: Oh, I'm glad you guys are past that little awkward phase.
 glad: 高兴的 guy: 家伙 past: 度过 awkward phase: 尴尬阶段 awkward: 尴尬的 phase: 阶段
 
恭喜你们度过尴尬期。
-Rachel: Okay, my boss, Joanna, when you left, she started asking questions about you...
boss: 老板 question: 问题
 我的上司乔安娜,你一离开,她就问起你的事
-Chandler: Oh-ho, liked what she saw, huh? Dug my action, did she?
 dig: <>喜欢 action: 表现 
看上眼了?喜欢我的表现?
 Checking out the Chan-Chan man!
check out: 核查 Chan-chan: 昵称【开玩笑的说法】
在探听Chan-chan的事?
-Rachel: (looks at him) That was (pause) surreal. Okay, what do think? Are you interested at all?
 surreal: 超现实的 interested: 有兴趣的
 听起来怪怪的,怎样?有兴趣吗?
-Chandler: Yeah, she seemed cool, attractive. I’ll do it.
seem: 看起来 cool: 漂亮的 attractive: 有吸引力的
 她还不错,蛮漂亮的,好吧
-Rachel: Oh thank you, Chandler, this is so great, she’s gonna love me.
 gonna: <> 将要(=going to)
 谢谢你,太好了,她会爱死我
-Phoebe: (holding a dinosaur) Okay, dinosaur attack!! Quick, everybody into the house!! Ahh-ahh!
 dinosaur: 恐龙 attack: 袭击
 恐龙出击,大家快躲进屋里
(the dinosaur starts attacking the house. She starts to bark like a dog.) Roof! Rrroof-roof-roof!
 bark:
-Monica: Okay, Phoebe, you know what? That-that’s it, that’s it, all right?
 that's it: 就这样 all right: 好吗
 你知道吗?到此为止
 No dinosaurs, no ghosts, no giant dogs, okay?
 dinosaur: 恐龙 ghost:  giant: 巨大的
 我不要恐龙、鬼和超级大狗,好吗?
 They’re not the right size, they’re not Victorian, and they just don’t go.
 right size: 合适的尺寸 Victorian: 有维多利亚女王时代特色的 go: 相称
比例不对,不是维多利亚风,一点也不相衬
-Phoebe: Okay, (starts to pack up her stuff) fine.
 pack up: 打包 stuff: 东西
 好,
Come dinosaur, we’re not welcome in the house of no imagination.
welcome: 受欢迎的 imagination: 想象力
 恐龙,我们走,没有想像力的房子不欢迎我们
-Ross: Uh, Pheebs, while we’re hovering around the subject.
 hover: 徘徊 subject: 科目
趁这个机会,
 I just have to say dinosaurs, they-they don’t go, rrroof!
我想告诉你,恐龙不会汪汪叫
-Phoebe: The little ones do.
小恐龙会
 
[Scene: The Theatre, Joey and Kate are getting ready to rehearse the play.]
theatre: 剧院 get ready to: 准备做 rehearse:排演
 
-Joey: Hey, Kate!
凯特,早
-Kate: Morning.
-Joey: Listen, I ah, went to that restaurant that you were talking about last week...
restaurant: 餐厅 talk about: 谈论
 我去了你说的那家餐厅
-The Director: Hey, lovely! Come, talk to me a minute! (she goes over to him)
lovely: 可爱的 go over: 过去
 美女来跟我聊一下
-Joey: (to himself) And I ate the food, I had the fish, it was good, yeah. It was good, yeah...
我在那里吃饭,很好吃,我点了鱼
-Woman: Hi, oh, I’m Lauren, Kate’s understudy.
 understudy: 预备演员
 我是LaurenKate的候补
-Joey: Oh, hey! Joey Tribbiani.
 你好。我是Joey Tribbiani
-Lauren: I know! I-I’m a big fan of yours.
fan: 影迷
 我知道,我是你的超级影迷
-Joey: (looks at her, shocked) What?!
shocked: 震惊的
 什么?
-Lauren: I used to umm, schedule my classes
 schedule: <>预定
我以前经常翘课,
so I could watch Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives.
好回家看我们的岁月和拉莫瑞医生
-Joey: Get out of here, really?!
 真的?
-Lauren: Absolutely!
当然
-Joey: Yeah?
是吗?
-Lauren: Oh but then, they went and dropped you down that elevator shaft.
 drop down: 使掉下 elevator shaft: 升降梯 elevator: 电梯 shaft: 杆状物
结果他们让你掉到电梯井里
-Joey: They gave me the shaft all right.
 give the shaft: 欺骗
他们是把我踢掉了
-Lauren: (laughing) Oh, you’re so funny. Listen, umm, what are you doing after rehearsals? funny: 有趣的 rehearsal: 排练
你好幽默,你排完戏要做什么?
Do you want to get a drink or something?
 get a drink: 喝点东西
要不要去喝一杯?
-Joey: Well Ahh, (he sees Kate and the director kissing) yeah! Yeah, sure, a drink sounds great.
 sound:
听起来 great: 好极了
 好啊,听起来不错
-Lauren: Cool! I-I’ll see you then.
好的,呆会见
-Joey: All right.
-The Director: All right, it’s time to act, my talking props.
(Both Joey and Kate just look at each other.)
 props: 小道具
 该演戏了,会说话的道具们
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is entering with her own dollhouse, that she made herself.]
 
-Phoebe: Hey!
-All: Hey!
-Phoebe: Look everybody, look at my new dollhouse!!
你们看,我的新娃娃屋
-Rachel: Wow!!
 
-Phoebe: Look, look! (She lifts up the roof, and the front panel falls revealing the interior.)
 lift up: 提起 roof: 屋顶 panel: 面板 fall: 落下 interior: 内部(结构)
你们看
-Ross: Hey, what’s this?!
这是什么?
-Phoebe: Oh, okay, it’s the slide instead of stairs. Watch this. (She slides a doll down the slide)
 slide: 滑梯 instead of: 代替 stair: 楼梯 
我用溜滑梯取代楼梯,看
-Monica: It’s very interesting, Phoebe.
很有意思嘛
-Rachel: What’s this?
这是什么?
-Phoebe: The Licorice Room, you can eat all the furniture.
 licorice: <>欧亚甘草 furniture: 家具
甘草房,家俱都可以吃,
And, when guests come over, they can stay on the tootsie roll-away bed. 
guest: 客人 tootsie :聚会的女招待 roll-away: (因装有脚轮而)(折叠)滚移的 roll: 滚动
客人来了可以睡在滑轮床上
-Ross: This is the coolest house ever!!
coolest: 最酷的 ever: 永远
这栋房子有够酷的
(Monica is looking on with a hurt expression on her face.)
hurt: 受伤的 expression: 表情
-Phoebe: Hey, does anybody want to join me in the aroma room? (lights some incense)
 aroma: 芳香 light: 点燃 incense: 熏香
有人要跟我进芳香室吗?
-Rachel: All right!
好的
-Ross: I would!
我要
-Monica: Hey, guys, guys, did you see my new, china cabinet?!
 china cabinet: 陶器橱柜 china: 瓷器 cabinet: 橱柜
喂你们看到我的新瓷器柜了吗?
-Ross and Rachel: Uh-huh.
-Phoebe: Watch, watch. (She turns a strand of Christmas lights strung around the house.)
 strand:  Chrismas: 圣诞节 light:  string: (线)排成一列
看喔
-Ross and Rachel: Ooohhhh!!
 
-Phoebe: And, and! (She turns on a bubble maker.)
 bubble: 泡沫 maker: 制造者
 还有喔
-Ross and Rachel: Ahhhh!!
 
-Chandler: (entering) Hey, my Father’s house does that!
 我爸的房子也会那样
-Rachel: (to Chandler) O-o-o-okay, how did it go? Tell me everything.
怎么样?快说
-Chandler: Well, the movie was great, dinner was great,
movie: 电影 dinner: 晚餐
电影很好看,晚餐很好吃,
and there’s nothing like a cool, crisp New York evening.
 nothing like: 没有什么能比得上 crisp: 清新的凉爽的
凉爽的纽约夜晚最宜人
-Rachel: Hmm.
 
-Chandler: Of course, I didn’t get to enjoy any of that, because Joanna’s such a big, dull dud!
 enjoy: 享受 dull: 无趣的 dud: <>失败的人或事
 当然啦,我一点也不尽兴,因为乔安娜好无聊
 
[Scene: Rachel’s office, Joanna’s telling Rachel, her side of the story.]
side: 方面
 
-Joanna: Chandler is fantastic!!
fantastic: 奇妙的
 Chandler太棒了
-Rachel: What?!
什么?
-Joanna: Oh God, we just clicked! You know how people just click?
 click: (两人)一见如故一拍即合
你知道一拍即合吧?
 Like he came by to pick me up, and I opened the door, and it was just like, click!
 pick up:
 他来接我,我打开门,感觉一拍即合,
 Did he tell you?
他有告诉你吗?
-Rachel: Oh, I....
哦,我...
-Joanna: Oh, and he’s got such a good heart! Doesn’t he have a good heart?
heart: 心肠
 他的心肠很好。他的心肠很好,是吧?
-Rachel: Oh, I know...
 哦,我知道
-Joanna: Oh, I know and he’s soo sweet! Listen, he said he was going to call, so put him straight through.
 sweet:
甜蜜的 straight through: 直通的
 而且他好甜他说他会打来,要立刻转给我
-Sophie: Isn’t this great?!
太好了
-Joanna: Don’t spoil it.
spoil: 破坏
 不要扫兴
 
[Scene: The Theatre, Joey and Kate are rehearsing.]
 
-Joey: Come on baby, don’t go. Please? What do you say?
 求求你,不要走好吗?
 
[A phone rings.]
 
-The Director: (answering the phone) Hello. Oh! It’s you. Just ah, just one-one sec.
 是你,等一下
 (to Joey and Kate) I am going to take this call. When I continue,
 take: 接电话 continue: 继续
 我要接个电话,等我回来,
 I hope that there will appear on stage this magical thing
appear: 出现 stage: 舞台 magical: 神奇的
希望台上会出现一种神奇的东西
that in the theatre we call, committing to the moment!
 theatre: 剧院 commit: 专心投入 moment: 瞬间 commit to the moment: 入戏
在剧场称之为入戏!
(He goes to take the call.)
-Joey: (to Kate) That guy is like a cartoon. What do you see in him anyway?
cartoon: 漫画 anyway: 总之
 他好可笑,你到底看上他哪一点?
-Kate: He happens to be brilliant.
happen to be: 恰巧 brilliant: 聪明的
他恰巧很聪明,
which is more than I can say for that sweater you’re dating.   
sweater: 毛衣 date:约会
比你那位毛衣女郎好多了
-Joey: Hey, I’m not interested in her sweater! It’s what’s underneath her sweater that counts.
 interested in: ...有兴趣 underneath: 下面 count: 有重要意义
 我不是看上她的毛衣,毛衣底下才重要,
 And besides, since ah, since when do you care who I’m going out with?
 besides: 此外 since: 因为 care: 关心 go out with: 出去约会
 而且……你几时开始关心我跟谁交往?
-Kate: I don’t care. Why, do you want me to care?
我才不关心,为什么,你希望我关心?
-Joey: Do you want me to want you to care?
你希望我希望你关心吗?
-Kate: Do you?
你呢?
-Joey: What?
什么?
-The Director: (returning) Okay, I’m afraid to say this, but let’s pick it up where we left off.
return: 回来 afraid: 害怕的 pick up: 恢复 leave off: 中断停止
 我实在很不想说,不过我们继续排吧
 
[They resume rehearsing.]
resume: 重新开始 rehearse: 排演
 
-Joey: Come on baby, don’t go. Please? What do you say?
求求你,不要走好吗?好吗?你会说什么?
-Kate: I’ve got no reason to stay.
reason: 理由
 我没有理由要留下来
(Joey grabs her and kisses her.)
grab: 抓住
-The Director: Stop!! Stop it! You must stop! You are bad actors!
 actor: 演员
 停!停!别再演了,你们是烂演员,
 This is a terrible play! I’ll see you in the morning. (exits)
terrible: 糟糕的 play: 戏剧
 这是出烂戏,明天早上见
-Kate: I can’t believe we go on in, in a week.
 go on: 上演
居然一星期后就要上演了
-Joey: Hey, it’s gonna be all right.
没问题的
-Lauren: (to Joey) Hey! So since we’re getting off early, do you want to go and paint mugs?
 since: 既然 get off: 收工 paint: 绘画 mug: 杯子
既然提早收工,你想去画马克杯吗?
-Joey: What?
什么?
-Lauren: You know! At the place I told you about last night?
你知道的,就是我昨晚说的那个地方
-Joey: Oh, yeah, with the mug painting. Yeah. I was so listening to that.
 listening: 注意的
 对了,那里可以画马克杯,我听得很用心
 But ah, you know what, I think I kinda need to work on my stuff tonight.
 kinda: 有几分 work on: 继续工作 stuff: 东西
 但是我今晚想好好练戏
-Lauren: Oh, okay.
噢,好的
-Joey: Okay. (he gives her a peck on the cheek)
 peck: <>轻吻 cheek: 脸蛋
好的
-Lauren: I’ll see you tomorrow. (she kisses him full on the mouth.)
full:
 那明天见
-Joey: Okay.
好的
-Lauren: Good night. (exits)
晚安
-Joey: (to Kate) Ah, are you okay?
你还好吗?
-Kate: Yeah, I guess. Look, what are we gonna do about this scene, huh?
guess: 猜想 scene: (戏剧的)一场
 还好吧,这场戏怎么办
-Joey: I don’t know.
不知道
-Kate: Well umm, maybe if it had more heat.
heat: 热度
 也许应该再激烈一点
-Joey: How do you mean?
怎么说?
-Kate: Well, Adrian is looking for a reason to stay, right?
 look for: 寻找 stay: 留下
 Adrian在寻找留下来的理由,
 Victor can’t just kiss her, he’s gotta, gotta reallygive her a reason, you know?
维克不能只是亲她,他必须必须给她有力的理由
-Joey: Maybe he could slip her the tongue.
slip:  tongue: 舌头
 也许他可以对她舌吻
-Kate: Or maybe, maybe he could grab her, and, and, and, and lift her up.
 lift sb up: 举起某人
或者……他可以捉住她,把她抱起来
-Joey: Yeah, yeah, and then Adrian, she maybe she could wrap her legs around his waist.
wrap:  waist:
 然后Adrian用腿圈住他的腰
-Kate: And then she could rip off his shirt and kiss his chest, and, and his stomach!
 rip off: 撕掉 chest: 胸部 stomach:
然后她扯开他的衣服,亲吻他的胸部、肚子
-Joey: And then, then he could use his teeth, his teeth to undo her dress, and, and, and bite her!
 teeth:
牙齿 undo: 解开 bite:
 他可以用牙齿脱掉她的衣服,然后咬她
-Kate: And then right, right when the scene ends, he could take her with this raw, animal....
scene: 场景 end: 结束 take: 占有 raw: 原始的 animal: 野兽的
 在结尾的部份,他可以占有她,用他那原始的、兽性的
 
[cut to Joey’s bedroom, Joey and Kate are emerging from under the covers.]
emerge: 出现 cover: 被子
 
-Joey: Something like that?
 像这样?
-Kate: Yeah, that’s pretty much what I had in mind.
mind: 心里
 差不多
-Joey: Yeah.
 很好
 
[Scene: Monica and Rachel's, Ross and Monica are eating breakfast as Joey enters, very happily.]
 
-Joey: (to Ross) Hey.
-Ross: Hi.
-Joey: (to Monica) Hey.
(He walks up behind Monica and gives her a big hug and a kiss on the neck.)
-Ross: Hi.
-Joey: Hey.
(He walks over behind Ross, thinks about it for a moment, and gives him a big hug.)
for a moment: 片刻
-Ross: It’s a little early to be drinking.
drink: 喝酒
 现在喝酒太早了吧
-Joey: No-no, things ah, finally happened with Kate.
finally: 终于
 我跟Kate终于有进展了
-Ross: Ohhhhh!
-Monica: You’re kidding?! That’s great!
kid: 开玩笑
 真的?太好了
-Joey: Oh, it was so amazing. After the (pause) love making...
amazing: 令人惊异的
 感觉好棒,做完爱之后
-Monica: Oh my.
天哪
-Joey: Yep. I just, I just watched her sleep for like hours, just breathing in and breathing out.
 yep: [美国口语]是,是的(肯定的回答) breath in: 吸入 breath out: 呼出
 我看着她睡觉看了好久,就这样吸气吐气
 And then I knew she was dreaming because, because her eyes keep going like this.
 dream: 做梦
 我知道她在做梦,因为她的眼睛一直这样
(He closes his eyes and moves them around, kinda like he’s been processed by the devil, or something.)
 move sth around: 使某物来来回回地移动 kinda like: 有点像 process: 处理 devil: 魔鬼
-Chandler: (entering with Rachel) I’m telling ya, Joanna’s got it all wrong. Okay?
 get it wrong: 误解
 她完全误会了,
 All I said was,‘This was fun. Let’s do it again sometime. I’ll give you a call.’
fun: 有趣的人或事物
 我只是说今晚很愉快,改天再聚我再打给你
-Rachel: Ohh, gee. I wonder why she thinks you’re going to call her?
gee: 惊讶时发出的声音 wonder: 想知道
那她为什么觉得你会打给她?
-Chandler: That’s what you say at the end of a date.
at the end of: ...末端
 约完会都要这么说
-Rachel: You can’t just say, ‘Nice to meet you, good night?’
你就不能说很高兴认识你,晚安?
-Chandler: To her face? Look it’s the end of the date, I’m standing there,
 to sb's face: 当某人的面 date: 约会
 当着她的面?我站在那儿,
 I know all she’s waiting for is for me to say ‘I’ll call her’ and it’s just you know, comes out.
 wait for: 等待 come out: 出来
 一个晚上结束了,我知道她在等我这句话,所以我就说了,
 I can’t help it, it’s a compulsion.
 help: 忍住 compulsion:强迫
 我没办法,我不由自主
-Monica: Come on Rach, when a guy says he’s going to call, it doesn’t mean he’s going to call.
 happen: 发生 mean: 意味着
男人说要联络也不见得会联络,
Hasn’t it ever happened to you?
你没碰过?
-Rachel: Well, they always called.
他们都会打给我
-Monica: Hmm, bite me.
 bite me: <>来气我啊揍我吧
 杀了我吧
 
[Scene: Rachel’s office.]
 
-Joanna: (entering) Did he call?
他打电话了吗
-Rachel: No. Sorry.
没有,对不起
-Joanna: Why?! Why?! He said he would call. Why hasn’t he called?
为什么?他说要打来怎么还不打来?
-Sophie: Maybe he’s intimidated by really smart, strong, successful women.
 intimidate: 威吓
 也许被你的美丽、成功吓到了
-Joanna: Sophie, would you please climb out of my butt. Why hasn’t he called, Rachel? Why?
 climb out of: ...爬出来 butt: 屁股
 苏菲,不要拍我的马屁。为什么他没有打电话?
-Rachel: Okay, okay. Umm, well ah, maybe he, maybe he feels awkward because you are my boss.
 awkward:
尴尬
 也许他会尴尬,因为你是我的上司
-Joanna: Awkward? Why should he feel awkward?
尴尬?为什么要尴尬?
-Rachel: Well...
 well: [表示惊讶、默许、同意、规劝、无可奈何等的感叹词]!
 好吧
-Joanna: The only person that should feel awkward is you,
 唯一应该感到尴尬的人是你,
and you didn’t tell him not to call me, did you?
 你没叫他不要打给我吧?
-Rachel: No. I...
-Joanna: Because if you feel uncomfortable with your friend dating someone you work for,
 uncomfortable: 不自在的
 要是你不喜欢你朋友跟我,你的老板约会,
 there are always ways to fix...that.
 fix: 补救
我们可以想办法解决
 
[Scene: Central Perk, Chandler is reading a magazine as Rachel approaches.]
magazine: 杂志 approach: 接近
 
-Rachel: (grabbing the magazine out of his hands) Call her! Call her now!
grab:
 现在就打给她
-Chandler: Multiple, so many paper cuts.
 multiple: 多样的多重的
我满手都被纸割伤了
-Rachel: Why hasn’t he called Rachel? Why? Why? I don’t understand.
 他为什么还不打来?为什么?我不懂,
Why? He said he’ll call. Why? Why?
为什么?他说多会打来的。为什么?为什么?
Chandler I’m telling you she has flipped out, she’s gone crazy!
 flip out: <>精神错乱发疯
 Chandler我告诉你她很激动,她快疯了
-Chandler: (sarcastic) Oh, well give me the phone then.
sarcastic: 讽刺的
 把电话拿来
-Rachel: Come on, this isn’t funny. She thinks it’s my fault that you haven’t called her. funny: 有趣的 fault: 错误
她觉得你不联络是我的错,
You have to call her!
你一定要打给她
-Chandler: Look, you can’t call somebody after this long just to say,
 总不能过了这么久才打去说,
‘In case you didn’t notice, I don’t like you!’
in case: 也许 notice: 注意到
 你或许没发现,我不喜欢你
-Rachel: Well then you’re going to have to take her out again.
那就再带她出去一次
-Chandler: Nooo!! She’s really dull! And she gets this gross mascara goop thing in the corner of her eye!
 dull: 无趣的 gross: 粗大的 mascara: 染睫毛膏 goop: <>粘糊的东西 corner: 边缘
 不要,她很无聊,而且在眼角有一大块睫毛膏印子
-Rachel: I don’t care! I don’t care! You are going to have to take her out again and end it,
 care: 关心 end: 结束
 我不管,你再约她一次,把话说清楚
 and end it in way that she knows it’s actually ended.
 end it: 为结果
 让她知道没希望
 And,I don’t care how hard it is for you, do not tell her that you will call her again!
 不管有多困难,千万别说你会再联络
-Chandler: All right! Fine! But it’s just a lunch date, no more than an hour!
 no more than: 不超过
 ,但只能吃午餐,不会超过一小时
 And from now on I get my own dates; I don’t want you setting me up with anybody ever again!
 from now on: 从现在开始 set sb up with: 提供
以后我自己泡马子,你不要再帮我牵线了
-Rachel: That’s fine!
没问题
-Chandler: That’s just a lot of big talking, you know.
 big talking: 大话
我只是说说
-Rachel: I know.
 我知道

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.]

-Ross: Mon?
-Monica: (from the bathroom) I’m in the shower!
 bathroom:
浴室 shower: 淋浴
 我在洗澡

[He closes the door and walks over to get something from the fridge. He starts to smell something and turns around to see Phoebe’s dollhouse smoking. He runs over and takes off the roof to reveal that the dollhouse fire.]
fridge:
冰箱 smell:  turn aroune: 转身 smoke: 冒烟 take off: 拿掉 roof: 屋顶 reveal: 使露出

-Ross: Oh, fire! There, there’s a fire! Fire!!
 fire: 着火了
 失火了!失火了
 
[He tries to blow it out, and obviously, it doesn’t work. He runs over to the sink to get a glass of water to put out the fire, but since Monica is in the shower the water pressure is very low and takes a long time to fill the glass. In desperation he takes the half full glass over and dumps it on the fire, it doesn’t work. He then picks up the dollhouse and considers bringing it over to the sink, but decides to take it into the bathroom and use the shower to put it out. He kicks open the door and we hear Monica scream at the top of her lungs.]
blow out: 吹灭 obviously: 明显地 work: 起作用 sink: 洗碗池 put out: 扑灭 pressure: 压强 low:  take a long time: 花很长时间 fill: 装满 in desperation: 无可奈何  full:慢的 dump: 倾倒 pick up: 拿起 kick:  scream: 尖叫 at the top of: 以最高的 lung: 嗓门
 
[Scene: The Theatre, Kate is arriving for rehearsal.]
arrive: 到达 rehearsal: 排演
 
-Joey: Hey.
-Kate: Hi.
-Joey: So I ah, talked to Lauren, kinda told her how things were with us.
我跟Lauren说了我们的事,
Did you ah, did you talk to Marshall?
你跟Marshall说了吗?
-Kate: About what?
说什么?
-Joey: You know, about what happened with us.
我们之间的事,
-Kate: Nooo. And there’s really no reason he should find out,
没有,他没有必要知道,
so ah let’s not make a big deal about it, okay?
make a big deal about it: 小题大作
我们不要小题大作了,好吗
-Joey: What are you talking about? It was a big deal.
 talk about:  deal: [口语]事情情况局面
 你在说什么?这是一件大事。
 I mean, come on you can’t tell me last night didn’t mean something to you.
 别说昨晚对你毫无意义
 I…I was there, you’re not that good an actress.
 actress: 女演员
 我也在,你没那么会演
-Kate: Look umm, I, I was, I was just caught up in the moment.
 catch up: 迷住
 我只是一时激情
 That’s all it was. Joey, I’m…I’m sorry you feel bad,
 就这样,抱歉让你觉得不好过
 but haven’t you ever sleep with a women where it meant more to her than it did to you?
 你也曾经给别人这种感受吧?
-Joey: Nooo.
-Lauren: (entering) Hi, Kate!
 
-Kate: Hi, Lauren.
-Joey: Hi, Lauren.
-Lauren: Hi, pig!
嗨,王八蛋
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Ross are inspecting the damage to the dollhouse.]
inspect: 检查 dollhouse: 娃娃屋
 
-Ross: Sorry I ah, I scared you in there.
scare: 惊吓
 抱歉吓到你了
-Monica: Oh, that’s okay. By the way, I was just checking the shower massager.
that's okay: 没关系 by the way: 顺便说 check: 检查 massager: 按摩器
 对了……我是在检查莲蓬头的功能
-Ross: Yeah.
是的
-Phoebe: (entering) Hey!
-Monica: (runs over to her) I tried to reach you at work. There has....been a fire.
reach: ...取得联系
 我有打去公司找你,发生火灾了
-Phoebe: What?! Oh my... (sees the remains of the house) Oh my God!! What happened?!
 remains: 残骸
什么?天哪怎么了?
-Ross: Well, we believe it originated here. (He uses a pointer and points to the point of origin.)
 believe: 相信 originate: 开始 origin: 起源
我们相信起火点在这里,
 in the Aroma Room.
aroma: 香薰
就是芳香室
-Phoebe: All right. Did everyone get out okay?
get out: 出来
 大家都逃出来了吗?
-Monica: Well, the giraffe’s okay. And so is the pirate.
 giraffe: 长颈鹿 pirate: 海盗
 长颈鹿没事,海盗也是
-Phoebe: Ohh. What is this? (She sees a tissue covering something, and moves to remove it.)
 tissue:
纸巾 cover: 覆盖 move: 移动 remove: 移去
 这是什么?
-Ross: No Phoebe, don’t look! You don’t want to see what’s under there!!
不要看,你不会想看的
-Phoebe: (She pauses to ready herself, and removes the tissue.) Ohh, the-the Foster puppets!
 ready:
准备好 foster: 领养的  puppet: 木偶
 领养的狗狗
(She picks up a charred piece of plastic that once was the Foster puppets, and starts to break down. Monica goes over and comforts her.)
 charred: 烧焦的 plastic: 塑料 break down: 放声痛哭 comfort:安慰
 
[Scene: Rachel’s office, Chandler and Joanna are returning from their lunch date. He is telling her about her mascara problem. Rachel is already there.]
return: 返回 mascara: 睫毛膏 
 
-Chandler: It’s not a big deal. It’s, just it’s right here, (points to his eye) and it’s all the time.
 deal: [口语]事情情况局面 all the time: 一直
 其实没什么,就在这里,一直都在
-Joanna: Well, thanks again for lunch.
谢谢你这顿饭
-Chandler: (He looks over at Rachel, who nods her head) Yes,this, this was pleasant.
look over: 粗略看一眼 nod: 点头 pleasant: 愉快的
 很愉快,是吧?
(Rachel is slowing trying to leave and let them talk.)
 slowing: 慢慢地
-Joanna: It was, wasn’t it?
难道不是吗?
-Chandler: The food there was, was great.
那里的东西很好吃,是吧?
-Joanna: Wasn’t it?
是吗?
-Chandler: So take care.
take care: 保重
 保重
-Joanna: You too.
你也是
-Chandler: Well, this was great. I’ll give you a call. We should do it again sometime.
sometime: 某一时间 disappointed: 失望的
 我再打给你,改天再聚
(Rachel is disappointed)
-Joanna: Great! I’m looking forward to it. Rachel, any messages?
look forward to: 期待 message: 留言
 太好了,我等你,有留言吗
-Rachel: Sophie’s desk.
在苏菲桌上
(Chandler starts to leave ashamed of himself, but Rachel stops him in the hallway.)
ashamed of: 耻于… hallway: 门廊
 
-Rachel: (whispering) Chandler!! Are you gonna call her!
whispering: 耳语
 你会打给她吗?
-Chandler: Noo!
不会
-Rachel: Chandler!!
 Chandler!
-Chandler: Look, I’m sorry. Okay? I’m weak, and pathetic, and sorry.
weak: 软弱的 pathetic: 可悲的
 我很抱歉好吗?我软弱、可悲又抱歉
-Rachel: Okay, you are going to tell her and you’re going to tell her now.
grab:  nipple: 乳头 twist:
 你去告诉她,现在就说
(She grabs his nipple and starts to twist it.)
-Chandler: Ahhhh--I’m not going to call you.
 啊啊啊我不会打给你
-Joanna: What?
 什么?
-Chandler: I’m sorry. I’m…I’m…I’m sorry that I said I was going to when I’m not.
 对不起,我不想打给你,却说要打给你
 Look, this has nothing to do with you, you know? And this isn’t Rachel’s fault. It’s me.
 nothing to do with: ...无关 fault: 错误
 跟你无关,也不是Rachel的错,是我的错。
 I have serious, serious problems when it comes to women.
 serious: 严重的 come to: 涉及
 我对女人有心理障碍
 I have issues with commitment, intimacy, (pause) mascara goop.
 issue: 问题 commitment: 承诺 intimacy: 亲昵行为(尤指不正当的性关系) mascara: 睫毛膏 goop: 黏糊的东西
 我害怕承诺、害怕亲密,害怕睫毛膏印子
 And I’m really sorry, it’s just that this is not, this isn’t going to work out.
 work out: 行得通
 真的很抱歉,但是我们之间是行不通的
-Joanna: Well, this isn’t how I was hoping how this would end,
我没料到会有这种结局,
but I guess I have to appreciate your honesty.
appreciate: 感激 honesty: 诚实
但是我得谢谢你的诚实
-Chandler: Yeah, o-okay.
是的,好吧
-Joanna: So...
那么
-Chandler: Well this is great! I’ll give you a call! We should do it again sometime!
我再打给你,改天再聚
(Rachel is shocked, and holds her arms out in disbelief.)
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is talking on the phone.]
 
-Joey: (on phone) Well, so anyway Beth, what I’m saying is
anyway: 不管怎样
Beth,我想说的是,
I should’ve considered your feelings before I went home with you that night.
 consider: 考虑 feeling: 感受
我跟你回家之前,应该先考虑你的心情
 I’ve ah, I’ve recently learned what’s it like to be on your side of it, and I’m sorry.
 recently: 最近 learn: 学习 on your side of: 在你那边
 我最近体会到你的感觉,我很抱歉
 So, do you think you can forgive me? (listens) Great. Thanks. Okay, bye.
 forgive: 原谅
 你可以原谅我吗?太好了,谢谢
(He sits down and crosses out something, and dials the phone again.) Hello, Jennifer?
 cross out: 删去 dial: 拨电话
 珍妮佛?
(listens) Oh hi, Mrs. Loreo, is Jennifer there? (listens)Oh, she’s not home huh?
 罗里欧太太,珍妮佛在吗?她不在?
(listens) Well ah, actually I…kinda need to talk to you too.
 actually: 实际上 kinda: 有几分
 事实上,我也要找你
 
 END
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
wait a minute: 等一下
rip out one’s heart: 撕碎某人的心
pass away: 去世
in a way: 某种程度上
involve with: 联系密切
take up: 占据
check it out: 看看
come up with: 达到
in case: 万一
pack up: 打包
give the shaft: 欺骗
instead of: 代替
commit to the moment: 入戏
happen to be: 恰巧
pick up: 恢复
leave off: 中断
look for: 寻找
flip out: 发疯
set up with: 提供
look over: 扫一眼
work out: 行得通
crazy: 疯狂的
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店