看friends学英语 第二季 21集:The One With the Two Bullies
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Everyone is there. Monica is watching stock prices on a business channel.]
apartment: 公寓,房间 watch: 观看 stock price: 股票行市,交易所卖价 business: 商业的 channel: 频道
-Announcer: Stocks and bonds are moving higher
announcer: 广播员 stocks: 股票 bond: 债券 move: 移动,变动 higher: 更高
股票和债券在上涨。
-Joey: Hey Monica, why are we watchin' the business channel?
watchin'=watching
嗨,Monica,为什么我们在看财经频道?
-Monica: I was going by it the other day,
'cause=because go by: 偶尔看见 the other day: 前几天
因为那天我无意中看到发现,
and I saw that there was a stock with my initials, MEG, on it
initials: [复数](姓名或组织名称等的)首字母
有个股票上面有我的名字字首,MEG,
and, well, sometimes I have to watch for two or three hours before it comes up again but when it does, it's pretty exciting.
sometimes: 有时 have to: 不得不,必须 come up: 出现 pretty: 相当地 exciting: 令人兴奋的
嗯,有时我要等2,3个小时才能看到它再次出现,但是,当它出来的时候,还是很爽的。
-Rachel: Ok honey, you really need a job.
job: 工作
好,亲爱的,你真的得找份工作了。
-Ross: Mon, speaking of which, dad says he knows someone you can call for an interview.
speaking of: 说到,谈到,至于… interview: 面试
Mon,说起这个老爸说他认识个人,你要是想面试可以打给他。
-Monica: Really.
真的
-Phoebe: Ok, right there. That, that's the third sign today. Right there.
right there: 就在那儿 sign: 预兆
好,就这个这是今天第三个征兆了。就这个。
-Ross: On behalf of everyone, I'd just like to say behuh.
on behalf of: 代表,为了
为了大家,我得问一句,怎么了?
-Phoebe: No, 'cause you just said dad
不是。因为你刚才说了爸爸。
and everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father.
get signs: 得到征兆
而且今天我不论我去哪里,我都不停的得到应该去见我爸爸的征兆。
Like when I was walking over here and I passed a buffet...which is my father's last name.
pass: 经过 buffet: 便餐部,小吃部 last name: (欧美人放在名字后面的)姓
就好像当我过来这里的时候,我经过一个自助餐厅(buffet),那(Buffet)是我父亲的姓。
-Everyone: Ahh.
啊哈。
-Phoebe: And they were serving franks which is his first name minus the s at the end.
serve: 上菜;上饮料 franks: 法兰克福香肠 at the end: 在(…的)结尾
他们当时正在上法兰克福香肠(franks),在结尾去掉s(Frank)那是他(我父亲)的名。
And there was a rotisserie with spinning chicken.
rotisserie: 电转烤肉架,烤肉店 spinning chicken: (在电转烤肉架)旋转的鸡 。
spinning: 旋转的
没错!!而且那有个烤肉架上有个转着烤的鸡。
-Monica: His indian name?
indian: 印度的
他的印度名字?
-Phoebe: No because I chickened out the last time when I tried to meet him. So I mean coincidences? I don't think so.
chicken out: 因害怕而停止做某事,因胆小而放弃 mean: 意思是 coincidence: 一致,相合,巧合
不,因为我上次因为害怕没有去见他,(chicken out,跟鸡chicken同)这些都是巧合吗?我可不那么认为。
-Ross: Freakish.
freakish=freaky: 异想天开的,朝三暮四的,奇特的,畸形的
异想天开。
-Monica: Wow.
哇。
-Joey: Freaky.
freaky: 畸形的,捉摸不定的
奇怪的。
-Monica: Weird, weird.
weird: 怪异的
不可思议,不可思议。
-Rachel: Ok, so uh, who wants the last hamburger?
hamburger: 汉堡包
好,谁想要最后一个汉堡?
-Phoebe: Oh, alright, that's it, now I have to go see him.
have to: 不得不,必须
哦,到此为止,现在我必须去见他。
-Monica: Why?
为什么?
-Phoebe: Hamburger. McDonald's. Old MacDonald had a farm, my dad is a pharmacist.
farm: 农场 pharmacist: 配药者,药剂师
汉堡。麦当劳,老MacDonald(麦当劳拥有者)有个农场,我父亲是个药剂师。(音同农场)
[Scene: Central Perk. Chandler and Ross enter in sweats carrying rackets.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 enter: 进入 sweats: [口语]运动服,田径服 racket: (网球、羽毛球等的)球拍
-Chandler: Man, I am so beat.
beat: [口语](体力或情绪上)疲劳不堪的,筋疲力尽的
噢,我太累了
-Ross: Oh yeah.
是呀
-Chandler: Hey, you just wanna forget about raquetball and hang out here?
forget about: 忘记 raquetball: 壁球 hang out: 居住于(某地);常去(某处)
嗨,你觉着干脆不打墙球了,呆在这里怎么样?
-Ross: Yeah alright.
嗯,好吧
[they sit at the couch]
couch: 长沙发
-Big bully: [walks back from the counter] Hey you're in our seats.
bully: 恶霸,欺凌弱小者 counter: 柜台 seat: 座位
嗨,你们坐了我们的位子
-Ross: Oh, sorry we didn't know.
噢,不好意思,我们不知道。
-Little bully: [walks back from the counter] Hey, we were sitting there.
嗨,我们刚才坐在这里的。
-Chandler: Ok, there is one more way to say it, who knows it?
one more: 另一
Ok,还有另一个说法,天知道?
-Little bully: Is that supposed to be funny?
be supposed to: 应该,被期望 funny: 滑稽的,有趣的
你这话应该是很风趣的吗?
-Chandler: No actually, I was just going for colorful.
go for: 去找,努力获取,被认为,主张,拥护 colorful: 有趣的
不,实际上我只是想换个说法。
-Big bully: What's with this guy?
guy: (男)人,家伙
这家伙怎么回事?
-Little bully: What's with you?
你怎么回事?
-Ross: Uh, nothing, nothing's with him. Enjoy your coffee.
eenjoy: 享受 coffee: 咖啡
恩,没什么,他没怎么。享受你们的咖啡吧。
[as they're walking off, little bully grabs Chandlers hat from behind and puts it on himself]
walk off: 离开 bully: 恶霸,欺负弱小者 grab: 抓,握 from behind: 从…后面
-Chandler: What just happened?
happen: 发生
刚才怎么回事?
-Little bully: I just took your hat. See, I can be funny too. My, my joke is that I, I took your hat.
hat: 帽子 joke: 玩笑,笑话
我只是拿了你的帽子。瞧,我也可以变得风趣。我的笑话就是我拿了你的帽子。
-Chandler: That, that is funny. Can I have it back?
funny: 滑稽的,有趣的 have back: 要回,收回
我的笑话就是,我拿了你的帽子。
-Little bully: No.
不行。
-Chandler: No?
不行?
-Big bully: No.
不。
-Ross: Ok, ok, you know what? I think you're very funny.
funny: 有趣的
好吧,好吧,这么招吧。我认为你很风趣。
Kudos on that hat joke. But, come on guy just, just give him back the hat.
kudos: 名望,荣誉,声誉 guy: (男)人,家伙 give back: 归还
那个帽子笑话很不错,但是,别介哥们,把帽子还给他吧。
-Big bully: Why should we?
为什么我们应该(还给他)?
-Ross: Because it's a special hat. [Chandler looks at Ross funny]
special: 特别的,特殊的
因为这是一个很特别的帽子。
See he bought it 'cause he was feeling really down one day so he got the hat to cheer himself up, ya know. Now Chandler...
feel down: 心情糟糕 down: 处于精神(或情绪)的低落(或沮丧)状态 cheer up: 使振奋,感到振奋
他买这顶帽子因为那天他情绪很低落,所以他才买了这帽子来让自己高兴一点,你知道,现在Chandler。
-Chandler: Stop talking, stop talking now. Let me just get this straight. You're actually stealing my hat?
get straight: [美国英语]搞清楚,弄明白 steal: 偷
别说了,起码现在别说了。我直说了吧,你实际上偷了我的帽子?
-Big bully: You got a problem with that?
problem: 问题
怎么?有问题吗?
-Chandler: No, just wanna make sure we're on the same page.
wanna=want to: 想要 make sure: 弄明白(查明白) get on the same page: 【大家关注/讨论同一个问题,大家齐心协力做好一件事】
没有,只是确认一下我们当成共识。
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey and Rachel are sitting there and Monica walks in.]
apartment: 公寓,房间
-Rachel: Hey, how'd the interview go?
interview: 面试
嗨,面试怎么样?
-Monica: It bit. It was a 50's theme restraunt.
It bit: 逊毙了 50's theme restraint: 五十年代的主题饭店 theme: 主题 restraunt: 饭店
糟透了,那是个50年代主题餐馆。
I have to cook in a costume and dance on the counter. I mean I was a chef at Cafe des Artistes.
have to: 不得不,必须 cook: 烹饪 costume : 化妆服,戏服 dance: 跳舞 counter: 柜台 mean: 意思是 Cafe des Artistes: (法语)艺匠咖啡,一家著名的法国餐馆 café: 咖啡馆 artiste: 艺术家,艺人
我不得不穿着戏服做饭,并且在柜台上跳舞。我以前是“Cafe des Artistes”的厨师。
I mean how could I take a job where I have to make something called Laverne and Curly Fries?
take a job: 接受某项工作 curly fries: 卷的炸薯条
我怎么能在一个叫Laverne and Curly 快餐店的地方做东西?
-Rachel: So don't do it.
那就别干。
-Monica: How can I not do it? I have $127 in the bank.
bank: 银行
我怎么能不干?我只有$127存款了。
-Joey: Monica, relax, go get a beer.
relax: 放松 beer: 啤酒
Monica,放轻松,去拿个啤酒。
-Monica: I don't want a beer.
我不想喝啤酒。
-Joey: Who said it was for you?
谁说是给你的?
-Ross and Chandler: [both enter looking down] Hhhiiii.
enter: 进入 look: 看上去 down: 情绪低落的
嗨~
-Rachel: What's the matter with you?
matter: 事情
你们又怎么了?
-Chandler: The mean guys at the coffee house took my hat.
coffee house: 咖啡厅
有衰人在咖啡厅拿了我的帽子。
-Rachel: Noo.
不会吧。
-Joey: You're kidding.
kid: 开玩笑
开玩笑吧。
-Ross: It was ridiculous. Ya know, these guys, they were bullies, actual bullies, ya know.
ridiculous: 荒谬的 bully: 欺凌弱小者,土霸
这太荒谬了。那两人,他们就是那种吃软怕硬的,你知道,就那种欺负老实人的。
We're s, this kinda stuff isn't supposed to happen anymore.
kinda=kind of: 一种 stuff : 无价值的事物 grown up: 成人 supposed to: 应该 happen: 发生
我们都是成人了。这种事情不应该再发生了。
-Rachel: Oohhh.
噢。
-Ross: Hi.
Hi。
-Rachel: Hi. [Ross turns to Rachel and they hug]
turn to: 转向 hug: 拥抱
Hi
-Chandler: Ohhh [turns as if to hug someone] Oh no, wait a minute, I have no one.
as if: 好像 someone: 某人 wait a minute: 等一下
噢,不对,等等,我身边一个也没有。
-Joey: Hey, woah, let's go down there and get your hat back.
get back: 取回
嗨,我们下去把你的帽子拿回来。
-Chandler: Na, forget it, it's probably stripped and sold for parts by now.
forget it: [口语]不要提了,不必在意 forget: 忘记 probably: 大概,或许 be stripped: 被剥去,被拆卸 part: 部分,零件 by now: 到现在,至今,这时(已经)
呐,算了吧,很可能都已经剥开了分块卖了。
-Monica: [seeing TV] Hey, I. went up.
go up: (物价)飞涨
嗨,我涨了。
-Rachel: What?
什么?
-Monica: My stock, MEG, it went up 2 points.
stock: 股票 point: 点
我的股票,MEG,它升了2点。
Hey guys, do you that if I had invested my $127 in myself yesterday that I'd like have...a lot more than that today.
guy: (男)人,家伙 investe: 投资 realize: 意识到
嗨,你们意识到如果昨天我把我的127美元投资到我(股票MEG)身上,现在就我就有,.比现在多得多的钱了。
Ya know what, I'm gonna do it.
gonna=going to: 将要
你们猜怎么着,我要干这个。
-Joey: Do what?
干什么?
-Monica: Put all my money in me.
put in: 投资
把钱投到我(股票MEG)上。
-Rachel: Monica, what are you talking about? You don't know the first thing about the stock market.
the first thing : 立即,首先 stock market: 股票市场 market: 市场
Monica,你迷糊了?你对股票市场一无所知。
-Monica: What's to know? Buy sell, high low, bears bulls...[on the phone]
bears: 熊市 bulls: 牛市 on the phone: 在电话里
有什么难的?买呀卖的,高呀低的,熊市或牛市…
Yes Manhattan...yeah telephone number of the stock...selling store.
telephone number: 电话号码 selling: 出售 store: 商店
喂,Manhattan(曼哈顿),对,我要股票…交易所的电话号码。
[Scene: Phoebe's dad's house. Phoebe pulls up in the cab with Rachel and Joey in the back.]
pull up: 停住(车)等 cab: 出租车 back: 后面
[Phoebe slams on the breaks. Joey and Rachel are thrown forward into the pillows in their laps.]
slams on the breaks: 急刹车 slam: 砰地关上(门、窗等) throw: 摔倒;使摔下 forward: 向前地
pillow: 枕头,靠垫 lap: 膝盖
-Joey: See, didn't I tell ya these pillows would be a good idea?
pillow: 枕头,靠垫 good idea: 好主意
瞧,我告诉你带些枕头。是个好主意了吧?
-Phoebe: Oh God, here we go. For the first time in my life I'm gonna say 'Hi birth father'.
here we go: 现在我们可以开始 for the first time: 初次,首次 gonna=going to: 将要
birth: 亲生而非领养的
哦,老天。我们到了。这是我有生以来第一次要说“嗨,生父”。
-Rachel: We love you, we're here for you.
for: 赞成…,支持…
我们爱你,我们支持你。
-Joey: Yeah good luck, good luck.
good luck: 祝你好运 luck: 运气
是的,祝你好运。
-Phoebe: Thanks. [gets out of the cab]
谢了。
-Joey: Hey Rach, you uh, you want some sandwich?
sandwich: 三明治
嗨,Rach,你呃你想来点三明治吗?
-Rachel: Ohh, what is in that?
噢,那里面都有些什么?
-Joey: Olive loaf and ham spread, no mayo.
olive: 橄榄树,橄榄叶 loaf: 一条面包 ham spread: 火腿酱 ham: 火腿 spread: 涂抹调味品(如果酱、奶油等) mayo(=mayonnaise): 蛋黄酱
橄榄油面包跟火腿酱,没有蛋黄酱。
-Rachel: No no, 'cause mayo, that would make it gross.
make it gross: 它变得很恶心 gross:(食物)不洁的,油腻的
不,因为蛋黄酱。会弄得它很恶心的。
-Phoebe: [a little dog starts attacking her leg] Hey, hey, no, oh oh.
attack: 攻击
嗨,嗨,别,噢,噢。
-Rachel: Run Phoebe run.
跑,Phoebe快跑。
-Phoebe: No no no, doggie please. Oh, I do so wanna love all animals, please no.
doggie: 小狗,狗,汪汪 wanna=want to: 想要 animal: 动物
别,小狗狗,别这样。噢我热爱所有动物的,别这样。
-Joey: Get him a bone, get a bone. You got bone?
bone: 骨头
给它块骨头,扔块骨头。你有骨头吗?
-Rachel: Are you kidding me?
kid: 开玩笑
开什么玩笑。
-Phoebe: Look kibbles, bite.
kibble: 磨碎的食物(尤指狗食) bite: 咬
看,狗食,来吃啊。
Oh God, alright, get the hell off my leg you yippity piece of crap.
the hell: 到底,究竟 hell: 地狱 yippity: 唧唧喳喳 crap: 垃圾;废料,废物
噢,老天。好吧,从我腿上滚开,你这个混帐东西。
[Flings the dog off and jumps in the cab. The dog keeps jumping up to the window.] Ok, alright, we have a problem.
fling off: 甩掉 fling: 把…抛在一边 jump: 跳 problem: 问题,麻烦
Ok,好吧,我们有麻烦了。
-Joey: Well why don't you just reach out and take his trampoline.
reach out: 伸出 trampoline: (杂技表演用的)蹦床
你问什么不伸出手去把它的蹦床拿走。
-Rachel: Ok, here, I know what we can do. [grabs Joey's sandwich and throws it out the window]
grab: 抓,拿 throw out: 扔出
好,这样,我知道怎么做了。
-Joey: Hey, hey, hey no.
嗨,嗨,嗨,不。
-Rachel: Ok, doggie get the- aahhh. Ok go get the sandwich, get the sandwich doggie. [dog ignores the sandwich]
doggie: 小狗 ignore: 忽视,不顾
好啊。狗狗,去吃-啊~ OK,去吃那块三明治。狗狗,吃吧。,
Good doggie get the sandwich, get the...ok,
乖狗狗,吃那三明治,吃…好吧,
Joey, the dog will lick himself but he will not touch your sandwich, what does that say?
lick: 舔 touch: 触及,碰 say: 表示,显示
Joey,那狗肯舔自己,却不碰你的三明治,这说明什么?
-Joey: Well if he's not gonna eat it, I will.
gonna=going to: 将要
哼,如果它要是不吃的话,我还吃呢。
-Phoebe: Are you crazy?
crazy: 愚蠢的
你傻了?
-Joey: Phoebs, he's just a little dog. [turns back to the car window and the dog is halfway through it.] Ahhh.
turn: 转 halfway: 中途的,部分的,不彻底的
Phoebs,那只是一只小狗。啊。
[Scene: Central Perk. Chandler and Ross are sitting at the couch.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 couch: 长沙发
-Chandler: Hey.
嗨。
-Ross: What?
怎么了?
-Chandler: Do you have to be a Century 21 real-estate agent to get to wear those really cool jackets?
have to: 不得不,必须 realestate agent: 地产公司 realestate: 不动产 agent: 代理人,代理商
cool: 酷的 jacket: 短上衣,夹克
是不是要成为一个21世纪不动产代理商才能穿那些很酷的夹克?
-Ross: Do you say this stuff to girls?
stuff: 东西
你就跟女孩们说这些?
-Big bully: Hehehehey, isn't that the guy who used to wear your hat?
guy: (男)人,家伙 used to: 过去常常 wear: 穿,戴
嗨嗨嗨,这不是那个以前,戴你帽子的家伙吗?
-Little bully: And look where they're sitting.
看他们坐在哪儿呢?
-Ross: You're joking, right? You guys just walked through the door.
joke: 开玩笑 walk through: 步行通过
你开玩笑呢吧?你们刚刚才进门。
-Big bully: Maybe we didn't make it clear enough.
maybe: 大概,或许 make clear: 解释
也许我们没跟他们说清楚。
-Little bully: Yeah.
是呀
-Big bully: This couch belongs to us.
couch: 长沙发 belong to: 属于
这沙发属于我们。
-Chandler: Alright, I'll tell you what, you call the couch and then,
好吧,这么找吧。
and then we'll call the couch, and we'll see who it comes to.
你们叫这沙发,然后我们叫它,看它会走向谁?
-Big bully: You know what I keep wondering? Why you two are still sitting here.
wonder: 想知道 still: 仍然
你们知道我想什么呢吗?问什么你们俩还坐在这?
-Ross: Alright, that's it. I've had enough of this, alright. Gunther, these guys are trying to take our seat.
have enough of: 受够了(再忍受不住了)
够了。我受够了这样了,知道吗?Gunther,这些家伙想抢我们的座位。
-Gunther: Fellas, these guys were here first.
fella: [俚语]伙伴,家伙
哥们儿,他们先来的。
-Big bully: Oh, sorry, I didn't realize.
realize: 了解,察觉
哦,不好意思,没注意到。
-Little bully: Sorry.
不好意思。
-Gunther: There you go.
行了吧。
-Ross: Thank you Gunther. We didn't want to have to go and do that.
we didn't want to have to go and do that: 你们逼我们这样做的
谢了,Gunther。我们不是一定要这样才行的。
-Little bully: He told on us?
tell on: 小报告,告密
他告我们的状?
-Big bully: You told on us?
你告我们的状?
-Ross: Well pal, you didn't give me much of a choice. [flicks the ends of the big bully's tie]
pal: 朋友,伙伴,同志 choice: 选择 flick: 轻弹 bully: 恶霸,欺凌弱小者 tie: 领带
嗯,伙计,你们没给我别的选择
-Chandler: Don't play with his things.
play with: 玩弄;摆弄
别玩他的东西。
-Ross: I know.
我知道。
-Big bully: Alright, let's take this outside.
outside: 在外面
好吧,我们到外面解决。
-Ross: Let's, let's talk this outside? Who talks like that?
我们,我们到外面谈谈?谁这么说话?
-Big bully: The guy that's about to kick your ass talks like that.
about to: 即将,刚要 kick your ass: 【痛扁】 kick: 踢 ass: 屁股
马上就要痛宰你的人这么说话。
-Chandler: You had to ask.
是你问的。
-Ross: Yeah.
对。
[the bullies grab the back of the couch that Ross and Chandler are sitting in and tip back]
grab: 抓 back of : 在…后部,在…背部 couch: 长沙发 tip : 倾斜
-Ross: Ok, ok look, see, the thing is we're, we're not gonna fight you guys.
gonna=going to: 将要 fight: 打架
Ok, ok, 知道吗,我们并不打算跟你们打架。
-Little bully: Well then here's the deal,
here's the deal: 那有个条件 deal: [口语]事情,情况
好,那有个条件。
you won't have to so long as never ever show your faces in this coffee house ever again.
so long as: 只要 never ever: 永不 show one's face: 露面,到场
只要你们永远不再出现在这个咖啡店你们就不用(跟我们打架)
-Chandler: I think you played the Gunther card too soon.
play…card: 出…招数 soon: 早,快
我认为你用Gunther用得太早了。
[Scene: Back in the cab in front of Phoebe's dad's house.]
cab: 出租出 in front of: 在…前面
-Joey: Hey Phoeb's, I think you're good to go.
good to: 适于
嗨,Phoeb's,我想你现在能去了。
-Phoebe: Yeah, I don't know.
我不知道。
-Rachel: What's the matter?
matter: 事情
怎么了?
-Phoebe: I just think that this was a really bad sign, ya know.
sign: 预兆
我只是觉着这是一个很坏的征兆。
I mean, like the beast at the threshold, you know. It's just like, I have no family left, ya know.
mean: 意思是 beast: (除人之外的)动物;(与人相对而言的)兽 threshold: 门槛,开端
family: 亲属,配偶及孩子;亲戚
我是说像一开始就是野兽。知道吧,
I mean except for my grandmother, you know, but let's face it, she's not gonna be around forever, despite what she says.
except for: 除了…外 grandmother: (外)祖母 face: 面对 be around: 活着 forever: 永远
despite: 不管,尽管
就好像,我没有别的亲人了,除了我祖母。但是,面对现实,她不可能一直都在,除了她自己不这么认为。
And I have a sister who I've barely spoken to since we like shared a womb.
barely: 仅仅,勉强 share: 共享,分享 womb: 子宫
我还有个妹妹,自从我们住在一个子宫以后,我就基本不和她说话了。
I don't know, this is my real father and I just, I want things to be like just right.
real: 真正的 just right: 正好合适,完美
我不肯定。这是我的真正的父亲,我只想让事情发展的顺利。
-Rachel: Yeah Phoebe, I completely understand.
completely: 完全地 understand: 理解
是啊,Phoebe,我完全理解。
-Joey: Yeah, whatever you need. Hey, you wanna go home?
whatever: 不管怎样
是啊,你想怎么样都好,你想回家吗?
-Phoebe: Ok, thanks. Sorry, again
好吧,多谢了。
[She starts the cab and pulls forward. We hear a squish and a dog yelp.]
start: 起动,开动,发动 pull: 拉 hear: 听到 squish: 咯吱声 yelp: 狗吠
-Phoebe: [innocently] What was that?
innocently: 无辜地,无罪地
那是什么?
-Joey: Uhh, I'm guessing the threshold's clear now.
guess: [主美国口语]想;认为 threshold:门槛 clear: 畅通无阻的
嗯,我想门槛没有狗了。
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey is eating breakfast, Rachel has just gotten up, and Monica is on the phone.]
apartment: 房间 get up: 起床 on the phone: 在接电话中
-Monica: I wanna buy 5 shares of SGJ and I wanna buy them now. C'mon time is money my friend. Thank you. Wooo.
wanna=want: 想要 share: 股份,一股 c'mon=come on: 快,来嘛。
我要买5股SGJ,我要现在就买快点兄弟,时间就是金钱多谢,喔。
-Rachel: Time is money my friend?
时间就是金钱,兄弟?
-Joey: Yeah, you missed, 'Takes money to make money,'
miss: 错过 make money: 赚钱
是呀,你错过了“钱能生钱”,
and uh, 'Don't make me come down there and kick your wall street butt.'
kick: 踢 Wall Street: 华尔街 butt: 屁股
还有,嗯“被逼我过去痛宰你们这些华尔街的家伙”。
-Monica: Hey, I made $17 before breakfast, what have you done?
breakfast: 早餐
嘿,我在早餐之前赚了$17,你呢?
-Joey: Well uh, I had breakfast here so technically I saved $3.50.
technically: 技术上地 save: 节省
嗯,我在这里吃的早餐,所以从技术角度讲,我省了3块5。
-Rachel: How did you make $17.
make: 赚得;挣得
你怎么赚得17美元?
-Monica: Well, my financially challenged friends, I split my money and I bought some shares of CHP and ZXY.
challenged: 残障的(婉转说法) financially challenged: 金融白痴 financially: 金融上地
challenged: [美国英语、委婉语]有缺陷的,残疾的(指残疾人、残疾或痴呆等)
嗯,我的金融上的很有竞争力的伙伴们,我用我的钱分别买了一些CHP和ZXY
-Joey: How come those?
为什么买这些?
-Monica: Well, CHP because I used to have a crush on Eric Estrada. And ZXY becuase I think it sounds zexy.
CHP: California Highway Patrolman,加州公路警察 used to: 过去常常
嗯,CHP是因为我以前很喜欢Eric Estrada(这个人在电视剧CHiPS里扮演一个很受欢迎的角色Ponch),ZXY是因为我认为它听起来是zexy。
-Rachel: What happened to uh, MEG.?
那,呃,MEG怎么了?
-Monica: MEG was good for me but I dumped her. Ya know, my motto is get out before they go down.
good for: 有效,适用 dump: [口语]丢掉,丢弃 Motto: 座右铭 go down: 下跌
你知道,我的座右铭是:在躺下(下跌)之前滚开。
-Joey: That is so not my motto.
这绝对不是我的座右铭。
-Phoebe: [enters] Hey.
嗨。
-Rachel: Hey Phoebs. Oh hey, how's the dog?
嘿,Phoebs. 哦,那狗怎么样了?
-Phoebe: Ok, I talked to the vet, people are so nice upstate.
vet: 兽医 upstate: (纽约)州的北部
好,我跟兽医谈了,北边的人,真是很友善。
Anyway, he said that the little fella's gonna be ok and I can pick him up tomorrow.
anyway: 不管怎样 fella: [俚语]伙伴,家伙 gonna=going to: 将要 pick up: 停下来把…带走
不谈那个。他说小家伙会没事的,我可以明天去接它。
-Joey: Good.
好极了
-Rachel: Oh, thank God.
噢,多谢老天爷
-Phoebe: Yeah, but he did have to have a bunch of stitches.
have to: 不得不,必须 a bunch of: 很多 stitch: 一针,针脚,缝针
是呀,不过它不得不要缝N多针,
and he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back so...still hoping.
once in a blue moon: 千载难逢地 a blue moon: 不可能的事 grow back: 重新长出
still: 仍然 hope:希望
而且他说,只有太阳从西边出来,狗的耳朵才有可能重新长出来...仍然是期望中。
-Rachel: Ok, so Phoebe, now are you gonna call your dad and let him know that his dog is ok?
Phoebe,现在你会打电话给你的父亲,让他知道他的狗没事了吧?
-Phoebe: I, I don't wanna meet my father over the phone.
wanna=want: 想要 over the phone: 经由电话
我,我不想跟我爸爸在电话上见,
What am I gonna say, like 'Hi, I'm Phoebe, the daughter you abandoned. Oh, by the way, I broke your dog.'
abandon: 放弃,遗弃 by the way: 顺便说 break: 打破,使破裂
我说什么呀?好像,“嗨,我是Phoebe,你丢弃的女儿,噢,顺便说一句,我弄伤了你的狗”。
-Joey: Hey Phoebs, if you want, I'll do it.
Phoebs,如果你想,我可以打。
-Phoebe: Ok. Listen, just don't say anything about me, ok. [goes over and grabs the phone that's sitting by Monica]
go over: 走向,走过去 grab: 抓,拿
好吧听着,别说任何关于我的事情。
-Monica: Don't...be too long with the phone.
long: 很久的
别…用电话时间太长。
-Rachel: She'll be a much better friend when the market closes.
much better: 好多了 market: 市场 close: (股票等)收盘
她会是个更好的朋友,在股票市场关了后
-Joey: [dials the phone] It's a woman.
dial: 拨号
是个女人。
-Phoebe: So talk to her.
talk to: 对某人说话
跟她说话。
-Joey: [in a fake voice] Uhh, hello Miss Buffay. I know where your dog is.
fake: 假的 voice: 嗓音
嗯,你好Buffay小姐,我知道你的狗在哪里?
I want you to know that he'll be returned to you, almost as good as new, within, within 24 hours. Uh, goodbye. [hangs up]
return to: 归还给;放回 almost: 几乎 as good as new: 跟新的一样,情况很好的 hang up: 挂断电话
我就是想让你知道,它会在24小时内几乎跟新的一样还给你。恩,再见。
-Rachel: Why the voice.
为什么是那样的声音?
-Joey: [in the voice] Hard to say.
hard: 困难的
不好说。
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Ross is sitting at the bar, Chandler serves up two mugsof hot water.]
apartment: 房间 bar: 吧台 serve up: 端上(食物、饮料等) mug: 杯
-Chandler: Your cappucino sir.
cappucino: 热牛奶咖啡
先生,你的卡布奇诺。
-Ross: Thank you.
谢谢。
[they both pour in packets of cappucino mix]
pour in:投入 packet: 小包(盒,袋) mix: 已调配好的做蛋糕等的材料
-Chandler: Ya know I think this is much better than the coffee house.
much better: 好多了 coffee house: 咖啡厅
你知道吗,我觉着这里比咖啡店好多了。
-Ross: Absolutely.
absolutely: [口语][用以强调,表示毫无保留地、无条件赞同]完全正确,一点不错
太对了。
[they both stir their coffee and proceed to stare into the mugs]
stir: 搅拌 proceed to: 着手,继续进行 stare into: 凝视
-Ross: How come it's not mixing with the water?
mix with: 与…交融,与…混合
-Chandler:Well the package says you have to uh, constantly keep it moving.
package: 包装袋,包装盒 constantly: 继续不断地,不停地
嗯,包装上说,你要不停的搅动它。
Stir and drink, stir and drink, never let it settle.
settle: 使平静
边搅边喝,边搅边喝,别让它停下来。
[they both try to drink while continuously stirring]
while: 当…的时候 continuously: 不断地,连续地
-Joey: [walks out of his room] Hey, this is ridiculous. I'll tell you what.
ridiculous: 荒谬的
嗨,这太荒谬了。这样。
After I get back from my niece's christening,
get back: 返回 niece: 侄女 christening: 洗礼仪式
等我从我侄女的洗礼回来后,
I'll go down to the coffee house with you and we'll all have a nice cup of coffee alright.
a cup of: 一杯…
我跟你们一起到咖啡店,我们一起享受一杯好咖啡。
No problem, Joey's there.
no problem: 没问题
没问题的,有Joey呢。
-Chandler: Ok.
好耶。
-Ross: No.
不行。
-Chandler: No?
不行?
-Ross: No. Man I don't wanna have to have Joey with me every time I wanna decent cup of coffee.
wanna=want to: 想要 every time: 每次 decent: 像样的,体面的
不,我不想以后每次我想来杯好咖啡,都要有Joey陪着我。
Ya know, and I don't wanna spend the rest of my life drinking cappucino with a 'K'.
spend: 度过 the rest of: …的其余部分
我不想在我的后半生都喝“K”开头的卡布奇诺(拼写错误形容质量低下)。
I say you and I go back down there and stand up to those guys.
stand up to: 勇敢地抵抗,对抗 guy: (男)人,家伙
我说你和我下去,勇敢的跟那些家伙抗争
-Chandler: Alright, hang on a second there Custer.
hang on: 等待片刻
哈,等等,猛人。
-Joey: Yeah really, Ross, have you ever been beaten up before?
beat up: 暴打
说真的Ross,你以前被痛打过吗?
-Ross: Yeah, sure.
当然。
-Joey: By someone besides Monica?
besides: 除…之外
被除了Monica以外的人?
-Ross: No. So what. So what if we get beaten up, maybe that's just something every man has to go through once in his life.
So what if: 如果…那又怎样 maybe: 也许 go through: 经历
没有,那又怎么了。被痛打又怎么了?
Ya know, like a, like a right of passage or somethin'.
right of passage: 通行权,通过权 passage:通过
也许那是每个男人一生中都要经历的事情,就像通过的象征之类的东西。
-Chandler: Well, couldn't we just lose our virginities again? Ya know, because I think actually mine's growing back.
lose: 失去 virginity: 童贞 actually: 事实上 grow: 生长,成长
恩,我们能不能只是再次失去我们的贞操?知道吗,因为我觉着我的实际上又长回来了。
[Scene: Outside Monica and Rachel's apartment. Rachel is returning.]
apartment: 公寓,房间 return: 返回
-Monica: [Opens the door] I need to borrow a hundred bucks.
borrow: 借入 buck: [美国俚语]美元
我要借100块。
-Rachel: What?
什么?
-Monica: Hi, welcome home. [pulls Rachel inside] I need to borrow a hundred bucks.
welcome home: 欢迎回来 pull: 拉,扯
嗨,欢迎回家。我要借一百块。
-Rachel: For what?
为什么?
-Monica: I've gotta get back in the game.
gotta=have got to: 不得不,必须 get back: 返回 game: 游戏
我要重新回到游戏之中。
-Rachel: Why, when did you get out of the game?
get out of: 从…出来
为什么?你什么时候退出游戏的。
-Monica: I don't know, I lost it all ok. I lost it.
lose: 损失;赔钱
不知道。我全赔了,全赔了。
-Rachel: Oh no.
噢,不。
-Monica: Hey, I've come to terms with it, you have to too.
come to terms with sth: 终于接受
嗨,我已经接受事实了,你也得这样。
-Rachel: Ok. Look uhh, Mon I'm, I'm really sorry.
你也要这个...瞧,呃,Mon,我,我很抱歉。
-Monica: Yeah, yeah, yeah, where are we on the hundred bucks?
好吧好吧,你到底借不借?
-Rachel: I, I don't have it.
我没钱啊。
-Monica: But I need it. Otherwise I'm gonna have to take that horrible diner job.
otherwise: 不然,否则 gonna=going to: 将要 have to: 不得不,必须 horrible diner: 烂馆子
horrible: [口语]讨厌的,可恶的 diner: (餐车式的)小餐馆,(路旁)小饭店
但是我要它要不然我就不得不去做那份很滥的餐馆工作。
You know, with the dancing and the costumes. I don't wanna have to wear flame retardant boobs.
dancing: 跳舞 costume: 戏服 wanna=want: 想要 retardant: 衣料的防燃剂 flame retardant boob: 连火都燃不着的假胸部 flame retardant: 阻燃剂 flame: 火焰 retardant: 阻化剂
boob: 胸部,乳房
你知道,就是跳舞加上戏服,我不想戴阻燃剂做的假胸。
-Rachel: Nobody does honey.
honey: 亲爱的,蜜糖
没人想,亲爱的。
[Scene: Phoebe's dad's house. Phoebe is returning the dog who is bandaged up and has a plastic cone around it's neck.]
bandage: 用绷带包扎或扎缚 plastic: 塑料的 cone: 圆锥体 neck: 脖子
-Phoebe: Hi.
嗨。
-Mrs Buffay: Noodle. Oh my God, what the hell happened to my dog?
the hell: 究竟,到底 hell: 地狱 happen to: 发生
面面,天啊。老天呀,我的狗究竟怎么了?
-Phoebe: It was an accident, and, and the woman who did this would never ever hurt a dog on purpose. She's a vegetarian.
accident: 意外,事故 never ever: 从不,永不 hurt: 伤害 on purpose: 故意地 purpose: 目的 vegetarian: 素食者
那是个意外,干了这个的那个女人绝对不是成心的,她是个素食者。
-Mrs Buffay: What are these, stitches?
stitch: 针脚,缝线
这些是什么?缝针?
-Phoebe: Yeah, eight of them. That's 56 to him.
是的,那是8针,总共它身上缝了56针。
You know also, if, if it's raining, you can't let him look up too long 'cause that cone'll fill up really really fast.
look up: 向上看 fill up: 填满 fast: 快的
另外,如果下雨,你不能让它向上看,太久,因为那个圆锥形护脖很快就会满的。
-Mrs Buffay: Yeah well, thanks for bringing back what's left of him.
bring back: 带回来
嗯,多谢把它剩下的这些部分带了回来。
-Phoebe: Sure, oh, is, is Frank home.
没问题。呃,Frank在家吗?
-Mrs Buffay: How do you know Frank?
你怎么会认识Frank?
-Phoebe: Just from a, from a long time ago. Is he here?
a long time ago: 很久以前
那是,那是很久以前了。他在吗?
-Mrs Buffay: Yeah. Frank.
在。Frank。
-Frank: Yeah. What? [a young guy comes around the corner]
young: 年轻的 come around:过来 corner: 角;墙角
哎!怎么了?
-Phoebe: Oh, ok, um, I mean Frank senior.
mean: 意思是 senior: 年长的,年老的
噢,好,恩,我是指老Frank。
-Mrs Buffay: He went out for groceries.
grocery: [复数][美国俚语]饭食;重要之物,必需之物
他出去买日用品了。
-Phoebe: Ok so will he be back soon?
那他会很快回来吗?
-Mrs Buffay: Well he left four years ago so we're expecting him back any minute now.
expect: [口语]猜想,推测
嗯,他是四年前离开的,所以我们估计他很快就能回来了。
-Phoebe: Alright, I'm, I'm gonna go. I'm sorry about the dog, everything. I'm sorry.
gonna=going to: 将要
好吧,我,我得走了。对不起,因为那狗,还有所有的事。对不起。
[she turns to leave, Frank follows]
turn: 转身 follow: 跟随
-Frank: Hey lady. Hey wait up. How do you know my dad?
wait up: 停下来守侯
嗨,女士,嗨,等等你怎么认识我爸?
-Phoebe: Um well I don't really. Just genetically. He's kinda my dad too.
genetically: 遗传(基因)方面 kinda=kind of: 有几分
嗯,其实我不认识,只是从基因角度讲,他也是我爸爸。
-Frank: Heavy.
heavy: [口语]显要的;杰出的
不得了。
-Phoebe: Yeah. So um, did he ever talk about me, Phoebe?
talk about: 谈论
是呀,嗯,他说起过我吗,Phoebe?
-Frank: No but he didn't really talk about anything.
没有,但是实际上他什么都不说的。
-Phoebe: Oh.
-Frank: Except stilts.
except: 除了 stilt: 高跷
除了高跷。
-Phoebe: Stilts?
高跷?
-Frank: Yeah, he loved stilts.
是,他喜欢踩高跷。
One time I was upstairs, I was stealing cigarettes out of my mom's purse,
upstairs: 在楼上 steal: 偷 cigarette: 香烟 purse: [美国英语]女用手提包
有一次我在楼上,从我妈的包里面偷烟,
and uh, all of a sudden I look over and there's my dad's head bobbing past the window.
all of a sudden: 突然 bob: 上下跳动
然后,忽然间我向外看,我爸的脑袋正平移过窗口。
He just had this big smile on his face and he was waving 'cause he was always happiest when he was on his stilts.
wave: 挥手 always: 总是 happy: 快乐的
在他脸上有很开心的微笑,他还向我挥手, 因为当他踩在他的高跷上的时候,他总是很高兴。
-Phoebe: Wow.
哇喔。
-Frank: Yeah.
是呀。
-Phoebe: I don't know what to do with that.
我不知道怎么玩那东西。
-Frank: Me neither. So you're like my big sister.
neither: 也不 big sister: 姐姐
我也不知道你就是我的姐姐。
-Phoebe: Yeah.
没错。
-Frank: This is huge, you can buy me beer.
huge: 庞大的,极大的 beer: 啤酒
那太好了,你可以给我买啤酒。
-Phoebe: I'm not gonna. But you know what's cool though?
gonna=going to: 将要 cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的 though: 可是,然而
我不会的。但是你知道什么事情酷吗?
Ok, if you had a friend named Pete, then I could say, 'Oh yeah, I know Pete, he's friends with my brother.'
name: 命名,称呼
如果你有个叫Pete的朋友,我就可以说“噢,我认识Pete,他是我弟弟的朋友。
-Frank: I gotta friend named Mark.
我有叫Mark的朋友。
-Phoebe: That'll work too.
work: 奏效
那也行。
-Frank: Cool, alright. So maybe, ya know, I could give you a call sometime, we could talk or somethin'.
太好了,好。也许,你知道,我能什么时候给你打个电话,我们可以聊聊什么的。
-Phoebe: Yeah, that'd be ok.
没问题,那没问题。
-Frank: Alright.
好。
-Phoebe: Ok, I'm in the book.
book: [主英国口语]电话簿
好,电话簿里有我的电话。
-Frank: Ok, yeah.
好的,对啊。
-Phoebe: Alright. So um, stilts huh?
好呃,高跷是吧?
-Frank: Yeah hey, you know if you want I can take you around back and show you where he hit his head on the rain gutter.
show: 展示 rain gutter: 排雨管 gutter: 檐槽
对。嗨如果你愿意,我可以带你到后面,看看他在哪里把他的脑袋撞到排水槽上的。
-Phoebe: Ok.
好呀。
[Scene: Central Perk. Chandler and Ross are sitting on the couch nervously.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 couch: 长沙发 nervously: 紧张地
-Ross: Well we did it, we're here. We are standing our ground. How long does a cup of coffee take?
stand ground: 坚定立场(不让步) how long: 多久 a cup of coffee: 一杯咖啡 take: 花费(时间)
恩,我们做到了。我们来到这里,我们坚守我我们的立场。弄杯咖啡花这么长时间?
-Chandler: Would you come on! Come on! [waitress brings their coffee] Thank you.
come on: 赶快 waitress: 女服务员 bring: 拿来,带来
你能不能快点,快点谢谢。
[They rush to put the cream and sugar in their cups and gulp down a few drinks]
rush to: 匆匆到…,把…急忙送去… rush: 匆匆行事 gulp: 吞咽
-Chandler: Ah, there we go.
啊,我们做到了。
-Ross: I think we proved our point.
prove: 证明 point: 观点
我想我们已经证明了我们的观点。
-Chandler: You burn your mouth?
burn: 烧伤,烫伤 mouth: 嘴巴
你烫到嘴了?
-Ross: Cannot feel my tongue.
feel: 感觉到 tongue: 舌头
已经感觉不到舌头了。
[They leave. As they're walking out, the bullies are walking in.]
-Chandler: Bullies, big bullies.
bully:欺凌弱小者,土霸
欺负人的那伙人。
-Little bully: Oh, look who's here, it's the weenies.
weeny: [口语]小孩,带脂粉气的男子
哦,瞧瞧谁在这儿,是小不点们。
-Big bully: Did we not make ourselves clear the other day.
make clear: 讲清楚 the other day: 前几天
我们那天没说清楚吗?
-Ross: Yes, and that's why we're here.
说清楚了,那也是为什么我们来了。
-Chandler: Yes, we're standing out ground...apparently.
stand ground: 坚定立场(不让步) apparently: 显然地
对,我们坚守我我们的立场,显然地。
-Little bully: Let's do this alright.
来吧。
-Ross: Woah, ho-ho, whad'ya got there, a weapon?
weapon: 武器
哇喔喔,你有什么?一个武器?
-Little bully: It's a nice watch, I don't wanna break it on your ribs.
watch: 手表 wanna=want: 想要 break: 弄坏,打碎 rib: 肋骨
这是块好表。我不愿意打碎在你的肋骨上。
-Chandler: Alright, let's do this.
好吧,我们开始。
-Little bully: Alright.
来吧。
[they all put up their fists and prepare to fight]
put up: 举起 fist: 拳头 prepare: 准备 fight: 打架
-Chandler: Question. If I don't care about my watch, can I use it as a weapon?
care about: 担心
问题,如果我不在乎我的手表,我能用它作为武器吗?
-Ross: Whad'ya mean?
mean: 意思是
你什么意思?
-Chandler: Well, it's sharp, it's metal, I think I can do some, you know, serious damage with it.
sharp: 尖利的 metal: 金属制的 serious: 严重的 damage: 损害
嗯,它很尖锐,是金属的。我想我能,嗯,用它弄出些严重的伤害。
-Big bully: No, you can't use your watch.
不。你不能用你的表。
-Chandler: Ok. [reaches in his pocket]
reach: 伸手(或脚等)及到,触及 pocket: 口袋
好吧。
-Big bully: Or your keys.
key: 钥匙
或者是你的钥匙。
-Chandler: Ok.
好。
-Little bully: Look, here's what we'll do.
听我说,这样好了。
We'll put all keys and watches in the hat over there. Alright.
hat: 帽子 over there: 在那边
我们把所有的表,钥匙放在这个帽子里,把帽子放到那边。
[they all put their keys and watches in the hat and put it on a mail box]
mail box: 信箱
Alright, c'mon man, let's do this.
好嘞,哥们,来吧。
[they all jump in the street and prepare to fight]
jump in: 跳入,一步进入 prepare: 准备
-Ross: Before I forget, are we hitting faces?
forget: 忘记 hit: 打,打击 face: 脸
在我忘了之前问一句,我们打脸吗?
-Big bully: Of course we're hitting faces, why wouldn't you hit faces?
of course: 当然
当然打脸?为什么不打脸?
-Ross: Well because I have to work on Monday, I have a big presentation.
have to: 不得不,必须 presentation: [美]讲课,报告
因为我周一要上班。我有个很重要的现场演说。
-Little bully: Actually, you know, uh, I gotta show this apartment tomorrow and uh, you know, this no faces thing might not be a bad idea.
actually: 事实上 gotta=have got to: 不得不,必须 show: 展示 apartment: 公寓,房间
might: 可能
实际上,恩,我明天要展示那个公寓所以,恩,这个不打脸的事不是个坏主意。
-Big bully: Ok, nothing from the neck up. [everyone gets ready for the fight] Or the waist down. Dana's ovulating.
neck: 脖子 get ready for: 为…做好准备 waist: 腰,腰部 ovulate: 排卵,产卵
好,不打脖子以上的,或者是腰以下的,Dana正在排卵期。
-Little bully: Oh really, you guys tryin' again?
guy: (男)人,家伙 try: 试
哦,真的?你们又再试了?
-Big bully: Yeah.
是呀。
-Chandler: Ok, so let me just get this straight. So we're uh, strictly talking about the middle?
get straight: [美国英语]搞清楚,弄明白 strictly: 确实地,明确 middle: 中间
好吧,让我直说吧,我们就是指中间这部分。
-Big bully: C'mon!
c'mon=come on: 快来嘛
来呀!
-Ross: Hey, hey, woah, you want some of this, huh? You want a piece of this, huh? I'm standin here, huh.
stand: 站立
嗨,嗨,哇喔,你想来点这个,恩?想来点这个,恩?我站着这儿呢。
-Chandler: Hey, hey, those guys are takin our stuff! [some guy runs off with the hat]
guy: (男)人,家伙 stuff: 东西 run off: 逃跑,跑开
嗨嗨,那些家伙那我们的东西。
-Ross: Hey.
嗨。
-Big bully: Hey.
嗨。
[they all run off after the guy]
run after: 追赶
[Scene: Central Perk. The four guys are returning after getting the hat back.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 return: 返回
-Ross: God, that was, that was amazing, that was incredible. You guys, you guys kicked butt.
amazing: 令人惊异的,不可思议的 incredible: 难以置信的 kick butt: 厉害,生猛 kick: 踢
butt: 屁股
老天,刚才真是,真是太爽了,太不可思议了,你们,你们可真猛。
-Little bully: Us, what about you guys? Man you really, bing, gave it to old Mr. Clean back there. He was a big guy.
bing: 尖锐响亮的声音 Mr. Clean: [俚]老贼
我们,那你们的?哥们,你真是,砰,给了那家伙一下。那可是个大家伙。
-Ross: Yeah he was wasn't he.
对,他是很大块,不是吗?
-Chandler: Yeah, I wouldn't know having missed everything.
would not have do sth: 不应该做而做了 miss: 错过
是呀,我真不该错过了所有的事情。
-Big bully: Don't do that to yourself. Any one of us could have tripped over that little girls jump-rope.
trip over: (被…)绊倒 jump-rope: 【跳绳】
别这么说自己,我们每个人都可能。被那小女孩的跳绳绊倒的。
-Ross: So, listen guys, are we uh, are we ok here?
guy: (男)人,家伙
恩,哥们儿,我们,我们这就没问题了吧?
-Little bully: We're ok.
我们没问题了。
-Ross: Alright.
好。
-Chandler: Ok so, can I have my hat back?
好,我能要回我的帽子吗?
-Little bully: No.
不行。
-Chandler: Huh.
[reaches over and grabs the hat and bolts for the door but slips and falls behind the couch]
reach over: 伸出手 grab: 抓 bolt: (像马脱僵似地)逃跑 slip: 滑到 couch: 长沙发
啊…
[Scene: The 50's theme cafe. Monica is working the grill, the rest are at a table.]
50's theme cafe: 五十年代的主题咖啡馆 theme: 主题 cafe: 咖啡馆,小餐馆 grill: 烤架,烤炉 the rest: 其余的人
-Rachel: Look at her.
瞧瞧她。
-Chandler: Hi Monica.
嗨,Monica。
-Joey: He-he-he, how's it goin'?
goin'=going: 进展
嘿嘿嘿,怎么样?
-Phoebe: Hey nice boobs.
boob: (俚)女性的乳房
嗨,胸不错。
-Chandler: Guys guys, check this out.
check out: 检验,看看
大家大家,看这个。
[Chandler puts a coin in the mini jukebox at the table. YMCA starts playing and Monica and the rest
of the staff have to get on the counter and start singing along and dancing. After a couple of courses, Chandler pulls out a handful of coins and drops them on the table.]
coin: 硬币 mini: 小型的 jukebox: 自动唱片点唱机 counter: 柜台 YMC: Aabbr.Young Men's Christian Association,基督教青年会 the staff : 员工总称 a couple of: [口语]少数的,几个 course: 一道(菜) pull out: 拔出 a handful of: 一把 drop: 使掉下,使落下
-Joey: Excellent.
excellent: 极好的,优秀的
棒极了。
END
词汇解析:Sunying 校对:Vivian



评 论


