分享到:
启德教育

friends学英语第二季 23集:The One With the Chicken Pox

 
[Scene: Central Perk. Rachel, Monica, Joey, and Chandler are there.]
 Central Perk: 中央公园咖啡厅 
[Rachel brings a muffin to Chandler and Monica who are sitting on the couch.]
bring: 带来 muffin: 松饼 couch: 长沙发
 
-Rachel: Ok, Chandler, Mon, there's only one bananna nut muffin left.
 bananna: 香蕉 nut: 坚果 leave: 剩下
OkChandlerMonica只剩下一个香蕉果糕了。
 
[Rachel holds the tray between them. Chandler grabs the muffin before Monica can.]
hold: 端着 tray: 托盘 between: 在…之间 grab:
 
-Monica: Oh, I ordered mine first.
 order: 点菜
我先叫的。
-Chandler: Yeah, but I'm, I'm so much faster...
 faster: 更快的
没错但我我动作快…
-Monica: Give it to me.
给我。
-Chandler: No.
不。
-Monica: Give it to me.
给我!
-Chandler: Ok, you can have it. [He licks it and offers it to her.]
 lick:  offer: 提供
好吧拿去。
-Monica: [She grabs the coffee cup on the table and licks the rim.] There you go, enjoy your coffee.
 coffee cup: 咖啡杯 rim: 边缘 there you go: 就这样吧  enjoy: 享用
好了享用你的咖啡吧。
-Chandler: That was there when I got here. [Takes a bite of his muffin.]
 take a bite of: 咬一口 bite: 咬,一口
那一杯不是我的。
-Phoebe: [enters] Hey you guys, you will never guess who's coming to New York.
 enter: 进入 guy: (男)人,家伙 guess: 猜测
你们肯定猜不出谁要来纽约。
-Monica: [Chandler tries to come back with a smart-ass remark but can't swallow the muffin.] Quick, Phoebe,tell us before he can swallow.
come back: 回答 smart-ass: [美国俚语]自作聪明的,自以为是的 remark: 评论 swallow: 吞下
Phoebe在他咽下去之前告诉我们。
-Phoebe: Oh ok, Ryan, that guy I went out with, who's in the Navy.
 guy: (男)人,家伙 go out with: 出去约会   navy: 海军
Ryan曾经和我约过会现在在海军的。
 
[Chandler is visibly upset]
 visibly: 明显地 upset: 烦乱的
 
-Rachel: You went out with a guy in the Navy?
你和海军的人一起出去?
-Phoebe: Yeah, I met him when I was playing guitar in Washington Square Park.
 play guitar: 弹吉他 square: 广场  park: 公园
没错,我在华盛顿广场公园弹吉他时认识他的。
Ryan threw in salt water taffy 'cause he didn't have any change.
throw in: 扔进 salt: 咸的 taffy=toffee: 太妃糖,乳脂糖 change: 零钱
Ryan扔给我咸味太妃糖因为他没有零钱。
-Joey: Hey, is that when you wrote salt water taffy man?
 write:
嗨,就是你写咸味太妃糖歌的时候?
-Phoebe: No. No, he is my submaring guy.
 submarine: 潜艇的
不是。不,他是潜艇人员。
He resurfaces like every couple years and we have the most amazing three days together.
resurface: (潜水艇)浮上水面 couple: 几个 amazing: 令人惊异的 together: 一起
每两年才露一次面我们都要在一起享受美好的三天。
Only this time he's coming for two weeks. Two whole weeks, which means yay.
whole: 整个的 mean: 意思是
只有这一次他可待两个星期。整整两个星期,意味着…
-Rachel: So wait, this guy goes down for like two years at a time?
wait: 等待 at a time: 每次,在某时
等等他一次在下面待两年
 
[Once again, Chandler has a bite in his mouth and can't come back.]
bite: 咬一口 mouth: 嘴巴 come back: 回答
 
-Monica: That'll teach you to lick my muffin.
 teach: [口语]教训 lick:  
这就是舔松糕的教训。
-Ross: [enters] Hiii.
嗨。
-Joey: Oh no, what happened?
 happen: 发生
怎么了?
-Ross: Well, I just spoke to Carol. 's got the chicken pox.
chicken pox: []水痘 pox: [病理学]痘;疹
Carol刚才告诉我。Ben出水痘了。
-All: Oh no.
不会吧。
-Ross: Yeah, so if you haven't already had it, chances are you're gonna get it.
chances are……
already: 已经 gonna=going to: 将要 chance: 机会
所以如果你们以前没有出过,就有可能会染上。
-Rachel: Well I've had it.
我出过了。
-Joey: Yeah, I've had it.
我也已经出过了。
-Monica: Had it.
我出过了。
-Chandler: Had it.
我出过了。
-Phoebe: Well, I've never had it, I feel so left out. [Sees a red bump on her arm.] Oh look!
 left out: 被漏掉 bump: 肿块 arm: 手臂
我没出过我想不会。哇哦
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Richard are in her bedroom.]
 apartment: 公寓,房间 bedroom: 卧室
 
-Monica: Honey, you made the bed again.
honey: 亲爱的,宝贝  make the bed: 铺床
亲爱的你又铺床了。
I told you, you don't have to do that. This isn't camp.
have to: 必须 camp: 露营
我告诉过你,你不必做。这又不是露营。
-Richard: Ooh, then I guess the panty raid last night was totally uncalled for.
guess: [主美国口语] panty: 女内裤 panty raid: [美国英语]“抢衬裤”(大学的男学生突袭女学生宿舍抢夺女生衬裤为胜利品的胡闹行为) totally: 完全 uncalled for: 不必要的,不适当的,没有理由的
我想把昨晚的犯罪现场收拾一下。
Ok, I am going to take a shower and today I will be singing Jim Crochee's Leroy Brown.
take a shower: 洗澡 shower: 淋浴 sing:
我去冲个澡,一边唱吉姆。考奇的雷罗伊。布朗
 
[He walks out of the bedroom and Monica starts to remake the bed.]
 remake: 重做
 
-Richard: Monica... [He re-enters the bedroom and Monica jumps on the bed, trying to cover it.] Hey Mon, Ihave a question.
 re-: 表示“又,再”之义 jump: 跳跃 cover: 覆盖,遮盖
Monica Monica我有个问题。
Is Leroy the baddest man in the whole damn town or the fattest man in the whole damn town?
whole: 全部的  damn: 该死的  Bad Bad Leroy Brown: 【理查德在洗澡时哼的歌,但他搞不清楚究竟是bad bad Leroy brown(坏怀的勒罗伊·布朗)还是fat fat Leroy Brown(胖胖的勒罗伊·布朗),莫尼卡告诉他是前者。】 fat: 肥胖的
Leroy是整个丹姆城最坏的男人,还是整个丹姆城最胖的男人?
-Monica: Baddest. Otherwise the song would be Fat Fat Leroy Brown.
 otherwise: 否则,要不然  song: 歌曲
最坏的。不然歌曲就是胖啊胖的Leroy Brown
-Richard: What're you doing?
你在干什么
-Monica: Just waiting for you sweetie.
 wait for: 等待 sweetie: 亲爱的
在等你啊亲爱的。
-Richard: Are you remaking the bed?
你在重新铺床
-Monica: I'm sorry, I'm sorry. You know what, the way you did it was just fine.
对不起,对不起。你知道,你铺得已经很好了。
-Richard: Then, you're redoing it because...
 redo: 重做
那么,你重新铺是为了…
-Monica: If I tell you, you'll think I'm crazy.
 crazy: 疯狂的
如果我告诉你,你会以为我疯了。
-Richard: You're pretty much running that risk either way.
 pretty much: 几乎 run risk: 冒风险 either way: 总之,无论怎样,两边都
告不告诉我,我都认为你差不多了。
-Monica: Ok, you see, the shouldn't be at the top left corner, it should be at the bottom right corner.
 at the top: 在顶端 tag: 标签 bottom: 底部的 left corner: 左上角
好吧,你瞧,标签的那头不能在左上角,应该在右下角。
-Richard: Oh, well that's not so crazy.
 crazy: 疯狂的
这还算不上疯了。
-Monica: I'm just easing you in.
 ease: 使便利
你就方便进去了。
-Richard: Oh, alright.
 alright=all right: 好的
对。
-Monica: Alright, you see these little flower blossoms?
flower blossom: 花开 flower:  blossom: 开花
还有,你看见这些花蕾图案了吗?
They should be facing up, not down, because, well, the head of the bed is where the sun would be.
face up: 正面朝上 head: (物品的)顶端,头部
应该朝上,而不是朝下,因为,太阳在床头那边。
You don't love me any more do you.
你没那么爱我了吧。
-Richard: Actually, if it's possible, I love you more.
 actually: 事实上 possible: 可能的
事实上也许我更爱你了。
-Monica: Really? Wow, well then come on, I wanna show you how to fold the toilet paper into a point.
come on: 快来嘛 wanna=want to: 想要 toilet paper: 卫生纸,草纸 fold:  point: 尖角 
真的吗那好跟我来我告诉你怎么把纸巾折出个角来。
 
[Scene: Chandler's office. Joey is there.]
 office: 办公室
 
-Chandler: Hey, look Joey, I'm just saying if you need something to hold you over,
 hold over: 拖延
嗨,Joey,我说如果你想做点事情,
I can get you a job right here as an entry level processor.
entry level: 初级  processor: 处理员
我能在这给你一个信息处理员的活。
-Joey: But don't you need experience for a job like that?
 experience: 经验 job: 工作
但你不需要有相关经验的吗?
-Chandler: It's not that hard to learn. And as for people realizing you have no idea what you're doing,
 hard: 困难的  learn:  as for: 至于,关于 realize: 察觉,领悟 have no idea: 一无所知
并不难学。而且其他人根本不知道你不懂,
hey, you're an actor. Act like a processor, people will think you're a processor.
actor: 男演员 
嗨,你是个演员。就当演个处理员,别人就会以为你是处理员。
-Scott: [enters] Hey Chandler, here's this morning's projections.
projection: 规划
Chandler,这是今早的项目。
-Chandler: Hey thanks. Scott Alexander, Joey. Joey is a uh, fellow processor.
fellow: 同事的,同道的
谢谢。Scott AlexanderJoey TribbianniJoey是个噢信息处理员。
-Scott: No kidding.
 kid: 开玩笑
不是开玩笑吧
-Joey: Oh yeah yeah. I process. People want the processing, I'm the one they call.
 process: 加工,处理 
没错没错我会处理。别人要处理,就找我。
-Scott: Where do you work?
你在哪工作
-Joey: Uhh, well, right now I'm in between things. You know how it is.
 right now: 就在此刻
噢,现在我来回跑。是这样的。
One day you're processing, the next day you're not so much... processing any more.
the next day: 第二天
今天是你处理,第二天你就没有那…那么多要处理。
-Chandler: I was just telling Joey about the opening in Fleischman's group.
opening: 空缺的职务 group: 集团
我刚才告诉Joey关于弗雷斯克曼集团的机会。
-Scott: Fleischman's group. Whatever you do, don't touch his sandwiches. Ha-ha-ha...
 whatever: 无论何事 touch: 触碰 sandwich: 三明治
Fleischman集团。无论如何,不要碰他的三明治。--
-Joey: Ha-ha. [Scott leaves] Are all you processors dorks?
dork: 傻瓜
-哈。你们的处理员都是蠢蛋吗?
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Rachel are doing Phoebe's makeup.]
 apartment: 公寓,房间 do makeup: 化妆 makeup: 化妆品
 
-Rachel: Oh, this lipstick looks just great on you.
lipstick: []口红,唇膏
这口红对你太合适了。
-Monica: You look fabulous honey, you really do.
 fabulous: 极好的 honey: 亲爱的
你看上去真让人难以置信,亲爱的,确实是。
-Phoebe: Yeah? Are you sure, really. [She picks up a mirror and sees the white splotches all over her face.]
pick up: 拿起 mirror: 镜子 splotch: 斑点 all over: 到处,遍及 face:
是吗你肯定真的。
-Rachel: You see, you look beautiful. For god sakes, dim the lights.
beautiful: 美丽的 for sake: 为了(为了…缘故) sake: 缘故 dim: 使暗淡,使失去光泽 
light: 光线
你看看上去多漂亮。来点神秘感调暗光线。
-Phoebe: I, I, I'm hideous.
hideous: 丑陋的
真可怕。
-Monica: It's gonna be ok. Ryan's been under water.
 gonna=going to: 将要 under water: 在水下
没问题的。Ryan一直在水下。
He's just gonna be so glad that you don't have barnicles on your butt.
glad: 高兴的 barnacle: 藤壶(一种甲壳类动物) butt: 屁股
你屁股上没长痔疮,他就很高兴了。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Ryan is walks up to the door and knocks.]
 walk up to: 走近,走向 knock:
 
-Phoebe: Come in.
请进。
-Ryan: Hey baby, I'm back... [Phoebe is sitting by the window in a veil.]
 veil: 面纱
宝贝,我回来了…
-Phoebe: Hey Ryan, what's up?
Ryan好吗
-Ryan: What's goin' on?
怎么了
-Phoebe: Well, no no, you have to stay back. I, I have the pox.
 have to: 必须,不得不  stay back: 退后 pox: [病理学]痘;疹
不不你最好别过来。我我出痘。
-Ryan: Chicken or small?
水痘还是小痘痘
-Phoebe: Chicken. Which is so ironic considering I'm a vegetarian.
 ironic: 讽刺的 considering: 考虑到 vegetarian: 素食者
是水痘。对我这个素食者真是一个讽刺。
-Ryan: Why aren't you at home in bed?
 in bed: 卧床
你为什么不回家上床休息?
-Phoebe: 'Cause my, my grandmother's never had chicken pox.
因为,我奶奶从来没有出过水痘。
Please, please tell me you have, 'cause oh my God, I forgot how cute you are.
forget: 忘记 cute: 可爱的,有魅力的
千万,别告诉你没出过,因为,我希望你总是那么帅。
-Ryan: I'm sorry, I never had 'em.
对不起,我真的没出过。
-Phoebe: Ohh, ohh.
噢。
-Ryan: If I had one wish, it would be to build a time machine, go back to when I was 7,
 wish: 愿望 build: 建造 time machine: 时间机器 go back to: 追溯到
如果给我个愿望,我希望造个时间机器,回到七岁那年,
 when Jimmy Hauser had the chicken pox. I would grab that kid and rub him all over my face.
 grab: 抓握 rub: 摩擦 all over: 到处,遍及
当时Jimmy Hauser出水痘。我可以抱住他往我脸上擦。
-Phoebe: Yeah, or you know, you could just wish that I didn't have them now.
 wish: 希望
对,或者,你只要愿望我现在没出水痘。
-Ryan: Can I please see your face?
让我看看你的脸?
-Phoebe: Nope. You don't want to see a face covered with pox.
 covered with: 有大量的(满是,被…覆盖)
不要。你不会希望看见我长满水痘的脸的。
-Ryan: Your face could be covered with lochs, I wouldn't care.
loch: 海湾 care: 介意
你脸上也许布满海湾我才不在乎呢。
-Phoebe: And you hate fish. Oh. That's so sweet, alright. Ok, alright, you can see.
 hate: 讨厌,憎恨 sweet: [口语]好看的,讨人喜欢的 alright=all right: 好的
但你讨厌鱼。哦。你真好好吧。好吧让你看吧。
This is me... [she unveils herself right as a huge lightning bolt crashes outside. Ryan screams in terror.] Oh, Iam scary.
unveil: 掀开面纱,显露 a lightning bolt: 晴天霹雳 lightning: 闪电 bolt: 闪电,雷电;霹雳 crash:使发生巨响 scream: 尖叫 in terror: 惊慌地 scary: 吓人的
我就是这样我很吓人。
-Ryan: Sorry, the lightning. Lightning was an unfortunate coincidence.
lightning: 闪电 unfortunate: 不幸的 coincidence: 巧合
对不起是。闪电碰巧反射。
You look lovely, lovely.
lovely: 可爱的
你看起来可爱极了,可爱极了。
-Phoebe: I hate this. 'Cause I tell you, I had the most amazing two weeks planned for us,
 amazing: 令人惊异的,美妙的 plan for: 作…计划
我恨死了。我告诉你,我计划好了我们美妙的的两个星期,
and almost everything I had in mind, we had to be a lot closer than this.
almost: 几乎 have in mind: 考虑到 close: 亲近的
几乎所有的事都考虑好了我们会比现在更亲热。
-Ryan: Phoebe, I have spent the last eight months in a steel tube with men, thinking about this moment.
 spend: 度过 steel tube: 钢管 steel: 钢的  tube:  
Phoebe,我刚和一群男人在金属管中渡过了八个月,想到这些。
I am not gonna let a bunch of itchy spots stand between us. [He walks to her and kisses her.]
gonna=going to: 将要 a bunch of: 一堆 itchy: 痒的 spot:  stand between: 位于…中间,妨碍
我也不会让一堆痒包包影响我们。
-Phoebe: Ok, this is the most romantic disease I've ever had.
 romantic: 浪漫的 disease:
这是我得过的最浪漫的病。
 
[Scene: Chandler's office. Joey enters.]
 
-Joey: Hey.
嗨。
-Chandler: Hey, how's the first day goin'?
嗨,第一天过得怎么样?
-Joey: Pretty good. It's like you said. It's mostly just putting numbers from one column into another column.
 pretty good: 相当好 pretty: 相当地 mostly: 主要地,一般地 column:
太棒了。就象你说的。基本上也就是把数字从一排输到另一排。
-Chandler: Well there you go.
 there you go: 这就好啦
你学得很快。
-Joey: Hey and everbody is so nice. I just had a good talk with that lady with the red hair, Jeannie.
 have a talk with: 与…谈话 lady: 女士 hair: 头发
嗨,而且每个人都很好。我刚才和那儿的红头发女人Jeannie聊了一会。
-Chandler: Jeannie, the head of east coast operations Jeannie?
head: 头儿 operation: 业务 east coast: 东海岸
Jeannie东区业务的头Jeannie
-Joey: Yeah, turns out our kids go to the same school. Small world huh?
 turn out: 结果弄清楚是(原来是)  
聊到我们的孩子在一个学校。世界真小是吧
-Chandler: Weird world. Your kids?
 weird: 怪异的,神秘的
世界真奇妙。你的孩子
-Joey: I figure my character has kids.
figure: [美国口语]认为 character: 角色,人物
我觉得我的角色应该是有小孩的人。
-Chandler: Ya know there isn't a part of that sentence I don't need explained.
 a part of: …的一部分 sentence: 句子 explain: 阐明
你的话我没有一句是明白的。
-Joey: Well, see when you're acting you need to think about stuff like that.
 act: 扮演 think about: 考虑  stuff: 东西
对了扮什么角色都要全心投入。
My character, Joseph the processor guy, has two little girls, Ashley and Brittany.
guy: (男)人,家伙 processor: 处理员
象我Joseph信息处理员有两个孩子AshleyBrittany
Ashley copies everything Brittany does.
copy: 模仿
Ashley喜欢模仿Brittany
-Chandler: Well, invisible kids can be that way sometimes.
invisible: 无形的 sometimes: 有时
看不见的孩子们经常会这样。
-Joey: Yeah. Joseph and his wife, Karen, are thinking of having a third kid... Ya know what? Just did.
 have a child: 生孩子
是啊。Joseph和他的妻子Karen正在考虑生第三个孩子知道吗刚实施了。
-Chandler: Really? Wow. That's some pretty powerful imaginary sperm you must have there.
pretty: 相当地 powerful: 强大的 imaginary: 想象的 sperm: 精子 
真的吗哇。你那里一定有一些极其充沛的想象的精子。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Phoebe and Ryan are playing Monopoly.]
apartment: 公寓,房间 Monopoly: [美国英语]强手棋,莫诺波里游戏
 
-Ryan: You know what makes the itching even worse?
itching: 痒的 even worse: 更糟糕
你不觉得这东西确实很痒吗?
-Phoebe: That you don't stop talking about it.
你都一直说个没停。
-Ryan: Fine.
好吧。
-Phoebe: Let's just play, ok. Good, ok. [She picks up the dice.] Here we go, double sixes, here we go...
pick up: 拿起 dice: 骰子 here we go: 开始吧  double sixes: 【十二】
还是玩吧我们开始吧
 [She starts to rub the dice all over herself.] Here we go, come to mama, just getting ready to roll the dice...
rub: 擦,摩擦 get ready to: 准备好  roll:
来妈妈这里就准备掷骰子了。
-Ryan: What're you doing? Are you scratching?
 scratching: 抓痒
你在干吗?抓痒吗?
-Phoebe: No. This is what I do for luck, ok.
 for luck: 为了图吉利;为了祈求好运
不是。只是找点运气。
-Ryan: You're scratching. Give me the dice.
 scratch: 搔痒
你是抓痒。给我骰子。
-Phoebe: No.
不。
-Ryan: Give me the dice.
给我骰子。
-Phoebe: No. Here. [Throws them on the table.] There. Ooh, double sixes.
 throw: 扔,抛 
不。好了扔了。哦两个六点。
-Ryan: We can't scratch. You know we can't, we'll scar.
scar: 留下疤痕
我们不能抓痒。你知道我们可以,会留下伤疤的。
-Phoebe: Uhh, I can't stop thinking about it. It's just so hard.
我顾不了那些了。太痛苦了。
I just wanna grab all these houses and rub 'em all over my body. [Grabs a handful of the houses.]
wanna=want to: 想要 grab:  rub: 擦,摩擦 a handful of: 少量的
我只想把这些地盘全部占领,用他们把全身抓一遍。
-Ryan: No.
不行。
-Phoebe: Give it.
放手。
-Ryan: No.
不行。
-Phoebe: Yeah, come on. You know you want it, you know you want it too, come on.
 come on: 赶快
行的,来吧。你也想要的,你也想要的,来吧。
Let's just be bad, it'll feel so good. [She starts scratching him.]
feel good: 感觉好
我们就一下,会很舒服的。
-Ryan: Oh God help me.
上帝帮帮我。
-Phoebe: Now do me, do my back. Oh come on, harder.
 back: 背部 hard: 用劲地
到我了抓背。快用力些。
 
[They get back to back and start rubbing against each other. Ross and Rachel enter.]
 get back to: 重新回到 rub against: 摩擦 each other: 相互 
 
-Rachel: Oh, stop that, stop that right now.
 right now: 马上
停下来马上停下来。
-Ross: You know, I might have expected this of you Phoebe, but Ryan, you're a military man.
 expect of: 希望,期望 military man: 军人 military: 军人的,军事的
Phoebe这样做我还可以原谅Ryan你是个军人。
 
[Scene: Chandler's office building. Joey and Jeannie are talking.]
 office building: 办公大楼 
 
-Joey: You and Milton have to join us on the boat.
 have to: 不得不,必须  join: 加入,参加
你和Milton一定要来我们的船上。
Karen'll pack a lunch, you'll bring the kids, we'll make a day of it.
pack: 把(食品等)装罐 bring: 带来 make a day of it: 把整天的时间用于某事上
Karen会准备午餐你们把孩子带来我们玩一天。
-Jeannie: Oh, that sounds lovely. We're gonna have to set that up.
 sound: 听起来 lovely: [口语]令人愉快的;美好的 gonna=going to: 将要 set up: 处理(日常事务等)
Oh听起来不错。我们要好好准备一下。
Oh, I better get back. Hope the baby feels better.
hope: 希望 feel better: 感到好些
Oh,我得回去了。照顾好宝宝。
-Joey: Oh, thanks, thanks. Bye bye Jeannie.
Oh谢谢再见 Jeannie
-Jeannie: Bye bye Joey.
再见 Joey
-Joey: What a phony.
phony: 假冒者,骗子,虚伪的人
真虚伪。
-Chandler: Well, I'm sure you'll teach her a lesson when she steps off the dock onto nothing. Hey Mr.Douglas.
teach a lesson: 教训一顿  dock: []码头,船坞 step off the dock onto nothing: 【离开码头时踩了个空】 step off: (从高处)走下
我肯定这对她是一个教训,当她在码头扑个空的时候。嗨,Douglas先生。
-Joey: Sir.
先生。
-Mr. Douglas: Uh, listen Bing, I received your memo.
 receive: 收到 memo: 备忘录
噢,Bing,我拿到你的备忘录了。
So, we're not gonna receive the systems report until next Friday?
receive: 收到 system: 系统 report: 报告 until: 直到…为止
那么我们不是要到下周五才拿到你的系统报告吧
-Chandler: Well the people in my group wanna spend the holiday weekend with their families.
group: 团体,组  spend: 度过 holiday: 假期 wanna=want to: 想要 family: 家庭成员
是这样,我组里的人想和家人渡个周末假期。
-Mr. Douglas: I have a family, I'm gonna be here.
我也有家我还是来。
-Joey: Yeah Bing, what's that about?
对啊Bing那又怎么样呢
-Chandler: It's about cutting my people a little slack, ya know, for morale.
cut: 减少 slack: 懈怠的,疏忽的 morale: 士气
只是想让大家放松一下,安抚民心。
Look, if you wanna see some rough numbers, I can get them to you by Wednesday.
rough numbers: 概数 rough: 粗略的
如果你想要些大概数字我可以星期三给你。
-Mr. Douglas: Rough numbers?
大概数字
-Joey: This company was not built on rough numbers. Am I right Mr. Douglas.
 company: 公司 be built on: 基于(依赖,把…建立于,以…作基础,把寄托于,指望)
公司不是大概数字堆出来的。对吧Douglas先生
-Mr. Douglas: Have the final numbers on my desk by Tuesday.
 final: 最后的 
星期二我要看见最后数据。
-Chandler: Uh, if you say so sir.
你说怎样就怎样了。
-Joey: 's good, isn't he?
Joseph真行是吧
-Chandler: Well, I'm going to kill you.
 kill:
我要杀了你。
-Joey: Hey, hey, I just figure Joseph's the kinda guy that likes to mix it up.
figure: [美国口语]认为 kinda=kind of: 差不多,相当 guy: (男)人,家伙 mix it up: 猛打,狠揍;争吵 
我只是发现Joseph是很会和人打交道的。
Ya know, get in there, ruffle some feathers.
ruffle: 滋扰,弄乱 ruffle sb.'s feathers: 【激怒某人】 feather: 小事,琐事
你看掺和进去推波助澜。
-Chandler: Why?
为什么
-Joey: Look, I'm sorry but that's what Joseph does, ok.
对不起,但Joseph就是干这个的,
 If you try to pull somethin', he'll call you on it. 'What're you tryin' to pull,' he'll say.
pull: 对某人耍(花招) call on: 号召,访问,指派
如果你想去做什么他就会号召你去做,“你要做些什么?”他说。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica enters her bedroom with a roll of duct tape. Richard is sittingon the bed.]
 apartment: 公寓,房间 a roll of: 一卷 duct tape: 胶带
 
-Richard: Ooh, duct tape. Was I supposed to bring something too?
 supposed to: 应该
哦,胶带。我也应该带点什么来?
-Monica: This is for the scratchy twins out there. I taped oven mits to their hands.
scratchy: 发痒的,搔痒的 oven mit=oven glove: 【微波炉防烫手套】 oven: 烤炉,烤箱mit=mittt: 防护手套 tape: 用胶布把粘牢
这是对付外面那两个发痒的家伙的。我把他们的手捆起来。
-Richard: You're strict.
 strict: 严厉的
你真厉害。
-Monica: It's for their own good.
 own: 自己的 good: 好处
这是对他们好。
-Richard: You know, I like the way you have efficiently folded this tab under.
 efficiently: 有效地 fold: 折叠 tab: 标签
知道吗,我觉得你把这个标带这样折下去很有效,
See in a tape emergency you could shave valuable seconds off your time.
emergency: 紧急情况 shave off: 刮掉 shave:  valuable: 宝贵的
看,急用时就不用花那么多时间来刮了。
-Monica: Exactly. Oh, I love that I can be totally neurotic around you now.
exactly: 确实如此,一点不错 totally: 完全地 neurotic: 神经质的, 神经病的
很对。哦,我喜欢现在我可以完全在你面前神经质了。
Tell me the truth. Don't you like it better now that everything on your desk is perpendicular?
truth: 实话,真相 perpendicular: 成直角的
老实告诉我。我不觉得现在你桌子上的东西摆成直角后更好些了吗?
-Richard: If it's not a right angle, it is a wrong angle.
 right angle: 直角 angle: 角度
如果不是直角就是斜角。
-Monica: Very good.
太好了。
-Richard: Thank you.
谢谢。
-Monica: You know what. Tomorrow I'm gonna do your clocks.
知道吗。明天我想调你的钟。
-Richard: You're gonna do what to my clocks.
我的钟怎么了。
-Monica: I'm gonna set them to my time.
 gonna=going to: 将要 
我想调得和我的时间一样。
-Richard: Well, I'm confused. I thought we shared time.
 confused: 糊涂的 share: 分享
我糊涂了。我们不是一起在分享吗?。
-Monica: No no. See, in my bedroom I set my clock six minutes fast. You wanna know why?
 fast: 快的
不。看,我的卧室里我把钟调快了六分钟。你知道为什么吗?
-Richard: Because it's in a slightly different time zone than the kitchen.
slightly: 些微地 time zone: 时区
因为要和厨房有点时差。
-Monica: No forget it, I'm not gonna tell you now.
 gonna=going to: 将要
不是算了我现在不想告诉你。
-Richard: No come on. Come on tell me.
别,快,快告诉我。
-Monica: No. See you don't understand.
 understand: 理解
不。你不明白。
-Richard: Come on.
来吧。
-Monica: No. You don't have any of these cute little obsessive things.
cute: 娇小可爱的 obsessive: 分神的
不。你没有这些烦恼的小事情。
-Richard: No that's not true. That is not true.
不一定不一定。
-Monica: Oh yeah.
是吗
-Richard: Yeah.
嗯。
-Monica: Alright, well tell me one of yours.
 alright=all right: 好的
好吧告诉我一件。
-Richard: Ok. Ahh. One of my things is, I always separate my sweat socks from my dress socks.
always: 总是 separate from: separate: 分开 sweat socks: 汗袜 sweat: 出汗 sock: 短袜 dresssock: 【西装袜】
啊。有一件,我总是要把我的运动袜从我穿的袜子里分出来。
-Monica: What if they get mixed up?
get mixed up: 混乱,搞混
如果混在一起了呢
-Richard: Boy I would just uh, I would freak out.
freak out: 使躁动不安,使失去镇静
我会我会不正常。
-Monica: You would not. I can't believe this. I hate this, you're too normal.
 believe: 相信 hate: 讨厌,憎恨 normal: 正常的
你不会的。我不相信,我恨死了,你太正常了。
I can't believe my boyfriend doesn't have a thing. My boyfriend doesn't have a thing.
我不相信我的男朋友就没有一件事,没有一件事。
-Richard: See, if anyone overheard that, I didn't come off well.
overheard: 意外听到 come off well: 运气好,走运,(事情)有满意的结果
如果谁偷听到我就不走运了。
 
[Scene: Chandler's office. Chandler is asleep in his chair holding a paper in one hand and a pen in the other.Joey walks in, waking up Chandler who covers by pretending to write on the paper.]
asleep: 睡熟了的 chair: 椅子 hold: 拿着,握着 paper: 文件 the other: 两个中的另一个 wake up:叫醒,唤醒 cover: 掩饰 pretend: 假装 write on:
 
-Joey: Hey. Mr. Douglas is looking for you.
 look for: 寻找
嗨。Douglas先生在找你。
-Chandler: Why? Wh- wh- why is Mr. Douglas looking for me?
为什么?- - 为什么Douglas先生要找我?
-Joey: 'Cause he has a strong suspicion that you dropped the ball on the Lender project.
strong: 强烈的 suspicion: 怀疑猜疑 drop the ball: 犯错误,失职了 lender: 出借方,贷方 project:项目
因为他很怀疑你在贷方项目搞鬼。
-Chandler: Wha- wh- why, why, why does he suspect that?
 suspect: 怀疑
- - 为什么他会怀疑?
-Joey: Becasue at first he thought it was Joseph. But after he asked Joseph about it, turns out it was you.
 at first: 最初 turn out: 证明是,结果是
因为开始怀疑是Joseph,但后来他问过Joseph后,就转向你了。
 Anyway, I just thought you should know.
 anyway: 无论如何
无论如何,我想应该告诉你。
-Chandler: Alright, that's it. Look Joey, I'm sorry, I realize this is the role of a lifetime for ya,
lifetime: 一生 realize: 领悟 role: 角色
好吧,这样。Joey,对不起,我认为这对你只是个角色,
and if I could just fire Joseph, I would,
fire: 解雇
如果我解雇Joseph的话,我希望,
but unfortunately that's not possible so I'm gonna have to let both of you go.
unfortunately: 遗憾地 possible: 可能的 gonna=going to: 将要  have to: 不得不
但遗憾的是我不得不让你们两个都走。
-Joey: What're you talking about, everybody loves Joseph.
你说什么,每个人都喜欢Joseph
-Chandler: I don't, I hate Joseph, ok. I think he's a brown-nosing suck up.
hate: 讨厌,憎恨 brown-nose: 谄媚者,拍马屁 suck up: <>一个人对另一个人惟命是从】
我不喜欢我恨Joseph。我认为他是个褐色鼻子的讨厌鬼。
-Joey: Oh yeah. Well you can't fire Joseph. You know why, 'cause he's not in your department.
 department: 部,部门
哦。对你不能解雇Joseph。知道为什么,因为他不在你的部门。
-Chandler: Alright, ok, alright. So I can't fire Joseph but uh, I can sleep with his wife.
 sleep with: 与…睡觉,与…性交
好吧好吧。我不能解雇Joseph我可以和他妻子上床。
-Joey: Karen.
Karen
-Chandler: Yeah, Karen. I'm thinking about having an affair with her.
 have an affair with sb: 与…搞婚外情,通奸 affair: (尤指关系不长久的)风流韵事
Karen。我想和她来个一夜情。
Oh, you know what? I just did.
知道吗我刚做了。
-Joey: Ahh. What the hell are you doing to me man.
 the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
啊。你怎么能这样对我。
-Chandler: Oh well it's not me, it's my character, Chandy.
 character: 人物,角色
对了不是我我的角色Chandy
Yeah the rogue processor who seduces his co-worker's wives for sport and then laughs about it the next day atthe water cooler.
rogue: 流氓 seduce: 引诱,勾引 coworker: 同事 for sport: 为了好玩 laugh about it: 笑话 thenext day: 第二天 the water cooler: 水冷却机
无赖处理员引诱同事妻子上床第二天在饮水机旁拿来开玩笑的人。
In fact, I have her panties right there in my drawer.
in fact: 事实上 panty: (女用)内裤 drawer: 抽屉
实际上我抽屉里还有她的内裤。
-Joey: Really?
真的
-Chandler: No freakshow, she's fictional.
freakshow: 疯狂的表演 fictional: 虚构的,编造的
异想天开虚构的。
-Joey: Take it easy. If it means that much to you, I'll uh, I'll go find something else.
take it easy: 轻松 mean: 意思是 something else: 别的东西,别的事情
别激动。如果对你那么重要,我去,我去找其他事情做。
-Chandler: Thank you.
谢谢。
-Joey: It's just that, I, I'm gonna miss Joseph. I liked him.
 miss: 想念 like: 喜欢
只是,我会想Joseph的。我喜欢他。
His wife, she was hot. [Chadler pushes him out the door by the face.]
hot: 热情的,热心的 push:  
他妻子,她真的很热情。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Rachel and Ross are in the kitchen. Phoebe is sitting at the couch withoven mits on her hands.]
 apartment: 公寓,房间 kitchen: 厨房 couch: 长沙发 oven mit=oven glove: 【微波炉防烫手套】 oven: 烤炉,烤箱mit=mittt: 防护手套
 
-Phoebe: Can I please take these off? I swear I won't scratch.
 take off:脱掉,取下 swear: 发誓 scratch: 抓痒
我能把这取下来吗?我发誓不抓痒了。
-Rachel: No sorry hon, Monica's orders.
 hon=honey: [口语]亲爱的,宝贝 order: 命令
不行对不起Monica的命令。
-Ryan: [Comes out of the bathroom, also with oven mits on his hands.] Well that wasn't easy.
 bathroom: 洗手间,浴室
太不容易了。
-Ross: Ok, dinner's on.
 diner: 晚餐 on: 发生着的
Ok开饭了。
-Rachel: And there's a peach cobbler warming in the oven so the plate's gonna be hot but that shouldn't be aproblem for you.
peach: 桃子 cobbler: [美国英语]水果馅饼 warm: 加热 plate: 盘,碟 problem: 问题
有一个蜜桃馅饼在炉子里热着,所以盘子很热但对你们没问题。
-Ross: Alright you kids, bye now.
好了,孩子们,再见了。
-Phoebe and Ryan: Bye. [waving]
 wave: 挥手
再见。
-Ross: Oh look, a low budget puppet show.
budget: 低成本的 puppet show: 木偶剧 puppet: 木偶 show: 演出
廉价木偶戏。
-Phoebe: It's such a shame you can't see which finger I'm holding up.
 shame: 遗憾的事 finger: 手指 hold up: 举起
可惜你没看见我伸了哪个手指。
 
[Ross and Rachel leave.]
 
-Ryan: Wine?
葡萄酒
-Phoebe: Please. [Ryan pulls the cork with his teeth and spits it into Phoebe's mits.]
cork: 软木塞 teeth: 牙齿 spit: 吐出 mit=mitt: 防护手套
劳驾。
-Ryan: Oh, I spilled some.
spill: 溅出
漫出了一些。
-Phoebe: I got it. [Wipes it up with her mits.]
wipe up: 擦干净,消灭
我来。
-Ryan: [Puts his hands over Phoebe's ears.] I must tell you, you look beautiful tonight.
 put over: 把…放在…之上 ear: 耳朵 beautiful: 美丽的
我想告诉你,今晚你看起来很漂亮。
-Phoebe: What?
什么
-Ryan: Sorry. You look beautiful.
对不起。你看起来很漂亮。
-Phoebe: Oh.
噢。
 
[They start to kiss. They try to get each other's shirts off but can't get the buttons undone.]
kiss: 亲吻 get off: 脱下(衣服等) undo: 解开  button: 纽扣
 
-Phoebe: You know what, that's it, that's it. [She rips off the mits, Ryan follows her lead.]
rip off: 撕掉 follow: 跟着 lead: 引导
这样,这样。
 
[They keep kissing and start scratching each other. Ross enters, takes one look, and goes right back out thedoor.]
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Richard and Monica are in bed.]
 apartment: 公寓,房间
 
-Richard: Monica, wake up. Monica.
 wake up: 醒来
Monica醒醒。Monica
-Monica: What's up?
怎么啦
-Richard: I thought of a thing.
我想到一件事。
-Monica: Yeah?
是吗?
-Richard: Yeah. I have to sleep, have to, on this side of the bed.
 side: 一边,一面
是的。我必须,必须睡在床的这边。
-Monica: No honey. You have to sleep on this side of the bed because I have to sleep on this side of the bed.
不,亲爱的。你必须睡在那边是因为我必须睡在这边。
-Richard: Or so I would have you believe.
或者我才要让你相信。
-Monica: No. Big deal, so you have a side of the bed, everybody has a side of the bed.
 big deal: 了不起的事,极其重大的事,重要事物 deal: [口语]事情
不。大问题,你睡在床的一边,每个人都睡在床的一边。
-Richard: Hey come on, you haven't heard my reason yet.
 hear: 听到 reason: 理由
嗨,你还没听我的理由。
-Monica: Alright, go on.
 alright=all right: 好的 go on: 继续
好的继续。
-Richard: Ok, I have to sleep on the west side because I grew up in California and otherwise the ocean wouldbe on the wrong side.
 west side: 西边 grow up: 长大 otherwise: 否则 ocean: 海洋
我必须睡在西边因为我在加利福尼亚长大,另外大海在另一边。
-Monica: Oh my God, you're a freak.
freak: 怪诞的人
天啊你不正常了。
-Richard: Yeah. How 'bout that.
是啊。怎么样。
 
[Scene: Central Perk. Phoebe, Rachel, Ross, and Ryan are there. Ryan is in uniform, getting ready to leave.]
in uniform: 穿着制服 get ready to: 准备好
 
-Rachel: So uh, Ryan, were you shipping off to?
ship off: (船)开往
Ryan你要出发到哪去
-Ryan: I really can't say.
我真的不能说。
-Ross: So do you have like any nuclear weapons on board?
nuclear weapon: 核武器 nuclear: 原子能的 on board: 在船上
那你们舰上有核武器吗
-Ryan: I can't say.
我不能说。
-Rachel: Well do you get to look through one of those like, those periscope thingys.
look through: 透过…看去 periscope: 潜望镜
你们用那个什么潜望镜看。
-Ryan: I'm sorry, but I can't say.
对不起我不能说。
-Ross: Wow, it, it's neat learning about submarines.
neat: []极好的 learn about: 学到(知识等);了解 submarine: 潜水艇
潜艇守则学得不错。
-Ryan: I better get out of here, I'm gonna miss my flight.
 get out of: 从…离开 miss: 错过 flight: 航班
我得走了,要赶不上飞机了。
-Phoebe: Ok, I'll walk you out.
walk out: 把(某人)带出去
Ok我送你。
-Ross: Bye Ryan.
再见Ryan
-Ryan: Pleasure.
幸会。
-Rachel: It was nice to meet you.
幸会。
-Ryan: Take care.
保重。
 
[Phoebe and Ryan walk outside.]
 
-Rachel: So do you uh, think we can get you one of those uh, uniform things?
 uniform: 制服
你也去弄一套制服
-Ross: You like that do ya?
你喜欢?
-Rachel: Oh yeah.
是啊。
-Ross: I'll make some calls. [Runs off.]
 run off: 跑掉;迅速离开
我打几个电话。
-Rachel: Ok.
好的。
 
[Outside with Phoebe and Ryan.]
 
-Ryan: Can you believe how we spent our two weeks together?
 believe: 相信 spend: 度过 together: 一起
你相信吗,我们在一起渡过了两个星期?
-Phoebe: I know. We didn't do any of the romantic things I had planned,
 romantic: 浪漫的 plan: 计划
我计划好的浪漫的事情一样都没做,
like having a picnic at Central Park and ya know, coffee at Central Perk. Oh I just got that. [They kiss.]
picnic:野餐 Central Park: 中央公园 Central Perk: 中央公园咖啡厅 kiss: 接吻
象在中央公园野餐Central Perk喝咖啡。哦我刚刚喝了。
-Ryan: Taxi.
出租车
-Phoebe: Bye you. [Ryan's cab drives off. As Phoebe is going back in, she sees the Central Perk sign in thewindow and laughs.]
 cab: 出租车 drive off: 驾车等离开 sign: 招牌
再见。
 
[Scene: Central Perk. Rachel is closing. Ross walks in in a uniform.]
 close: 关店,停止营业
 
-Rachel: Oh I'm sorry, we're clo-... Hey sailor.
 sailor: 水手
对不起我们关水手。
-Ross: Is this what you had in mind?
 have in mind: 考虑(想到,打算)
你是想要这个吗
-Rachel: I'll say.
是我说的。
 
[Ross picks her up.]
 pick up: 举起,抱起
 
-Ross: I'm shipping out tomorrow.
ship out: 出海
我明天要。
-Rachel: Well then uh, we better make this night count. [He starts to carry her out.]
 make court: 使…有用 court: 求爱,献殷勤 carry out: 搬出,抱出
那么,我们最好别虚度春宵。
Oh wait, I forgot to turn off the cappucino machine. [He carries her over to turn it off.] Anchors away.
wait: 等待 forget: 忘记 cappucino: 卡布奇诺 machine: 机器 turn off: 关掉 anchor away: 起航 anchor:    
等等我忘记关热牛奶咖啡机。起锚。
Oh no no, my purse, my purse, my purse, my purse, my purse, my purse. [He carries her to the counter to pickup her purse.]
purse: 钱包 counter: 吧台 pick up: 拿起
我的钱包我的钱包我的钱包我的钱包我的钱包我的钱包。
Oh, you know what. I forgot to turn off the bathroom light.
bathroom: 卫生间 light:
知道吗。我忘记关卫生间的灯。
-Ross: Alright you know, why don't I just meet you upstairs. [Drops her on the couch and walks out holding hislower back.]
 upstairs: 在楼上 drop: 放下,丢下 couch: 长沙发 alright=all right: 好的 lower back: 下背
好吧我还是上楼等你吧。
-Rachel:Honey.
亲爱的。
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
Central Perk: 中央公园咖啡厅
bring: 带来
lower back: 下背
have in mind: 考虑(想到,打算)
drive off: 驾车等离开
sailor: 水手
drive off: 驾车等离开
romantic: 浪漫的
look through: 透过…看去
learn about: 学到(知识等)
flight: 航班
submarine: 潜水艇
walk out: 把(某人)带出去
nuclear weapon: 核武器
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店