提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
Season 2, Episode 10: The One with Russ
[The gang is walking to a news-stand late at night. Joey is anxiously in the lead.]
gang: 一帮人 news-stand: 报摊【a place (as an outdoor stall) where newspapers andperiodicals are sold】 late at night: 在深夜 anxiously: 焦急地 lead: 领头,首位
-Rachel: Joey, would you slow down? They're not gonna be sold out of papers at one o'clock in the morning.
slow down: 放慢速度 gonna: 将要(=going to) sell out: 卖完,卖光 sold: sell的过去分词,卖
Joey,你慢一点,报纸不会在半夜一点就全部卖光的。
-Joey: I'm excited! I've never gotten reviewed before.
excited: 兴奋的 gotten: get的过去分词,得到 review: 评论
我好兴奋!第一次有我的剧评。
-Monica: You were so amazing as the king. I was really impressed, I was.
amazing: 令人惊异的 king: 国王 impress: 使…有印象
你演的国王真的太精彩了。我真的好欣赏,真的。
-Phoebe: Although, you know what? You might want to consider wearing underwear next time.
although: 然而 might: 或许 consider: 考虑 wear: 穿戴 underwear: 内衣裤
不过你知道吗?我觉得下一次你或许应该考虑要穿穿内裤。
Yeah, because when you sat down on your throne you could kind of see your... royal subject.
sit down: 坐下 throne: 王座 kind of: 有点儿 【royal subject: 龙根子】 royal: 皇家的 subject: 主体
是的,因为当你登上宝座的时候观众可以看到你的…龙根子。
-Joey: Here it is, here it is. [reading from newspaper] The only thing worse than the mindless,
adolescent direction was Joseph Tribbiani's disturbingly unskilled portrayal of the king.
newspaper: 报纸 only: 唯一的 mindless: 没头脑的 adolescent: 孩子气的 direction:导演 disturbingly: 令人不安地 unskilled: 拙劣的 portrayal: 描绘
有了,在这儿。唯一比没大脑,又孩子气的导演还要糟糕的是Joseph Tribbiani对国王的超级逊诠释。
-Chandler: OK, look, that is one guy's opinion, alright. Phoebe, read yours.
guy: 家伙 opinion: 观点 alright: 没关系的
好吧,你看,那只是一个人的意见,没关系的。Phoebe,念你的。
-Phoebe: OK. [reading] The only thing worse than the mindless, adolescent direction...
好的。唯一比没大脑又孩子气的导演还要烂的是…
-Chandler: Does anyone have one from a different paper? Ross, read yours.
different: 不同的
谁念一念别家报纸可以吗?Ross,念你的。
-Ross: I don't want to.
我不想念。
-Rachel: Joey, honey, they don't know what they're talking about.
Joey,亲爱的,他们不知道他们在讲什么。
-Ross: Yeah.
对。
-Joey: Maybe they do. I've been doing this ten years and I haven't gotten anywhere. There's gotta be a reason.
get anywhere: 有进展 gotta: (=have got to) 必须 reason: 原因
那不一定。演了十年还混不出名堂,不是因为我烂是什么。
-Ross: Oh c'mon. Maybe you're just, uhhh... paying your dues.
c'mon: come on的缩约词, 别这样 pay one¢s due: 【为成功付出代价】 pay: 付出 due:应得物
哦!别这样嘛,你现在是耕耘阶段。
-Joey: No, no, no, it.. it's too hard. It's not worth it. I quit.
hard: 困难的 worth: 值得...的 quit: 放弃
不,不,不,太难了。这不值得,我不干了。
-Monica: Wait, wait, wait, wait, wait one minute. Wait a minute. I believe this will change your mind.
believe: 相信 change: 改变 mind: 主意
等一下。包你听了会回心转意的。
[Reads from paper] In a mediocre play, Joseph Tribbiana was able to achieve brilliant new levels of... continued on page 153...[turns it] sucking.
mediocre: 平庸的 play: 戏剧 be able to: 能够 achieve: 实现 brilliant: 杰出的 level:水平 continue: 继续 page: 页turn: 翻动 sucking: 不成熟的【超级烂的】
在这出平凡的戏里,Joseph Tribbiana成功地达到相当高的新水准,在153页继续…超级垃圾。
[Scene: Chandler, Phoebe, Rachel, Monica comforting Joey at Monica and Rachel's apartment.]
comfort: 安慰 apartment: 公寓
-Joey: When I was little, I wanted to be a veteranarian, but then I found out you had to put your hands into cows and stuff.
little: 年幼的 veterinarian: 兽医 find out: 发现 cow: 奶牛 stuff: 东西 【玩意儿】
小时候,我的志愿是当兽医,然而我发现我必须要把手伸到牛的什么的里面。
[Ross enters, depressed.]
enter: 进入 depressed: 沮丧的
-Ross: [sullenly] Hiiiiii.
sullenly: 闷闷不乐地
嗨嗨嗨。
-Phoebe: Are... are you OK?
你好吗?
-Ross: Yeah, yeah, just a tough day at work. A stegosaurus fell over and trapped a kid.
tough: 艰难的 at work: 在工作 stegosaurus: [古生物]剑龙 fall over: (向前)跌倒 trap:使…陷入困境 kid: 小孩
很好,只是水深火热的一天。剑龙倒了,困住一个小孩。
Whoa, whoa, I know this jacket, this is, th--Fun Bobby¢s jacket! Where is he, what. He, he¢s here, isn¢t he?
fun: 有趣的 jacket: 夹克
喔,喔,我认得这件夹克,这是风趣Bobby的夹克。他在哪里?什么?他在这里,对不对?
-Monica: Maybe.
也许。
-Ross: Don't toy with me.
toy with: 轻率地对待 toy: 玩弄
别耍我。
[Fun Bobby enters from Monica's bedroom.]
enter: 进入 bedroom: 卧室
-Phoebe: Geller!
Geller!
-Ross: Hey, Fun Bobby!
嘿,风趣Bobby!
-Bobby: Hey. Whoa, hey, you've been working out, huh?
work out: 锻炼
嘿。喔,你有去健身啊,哈?
-Ross: Not at all! I love this guy. Hey, I was so psyched to hear you're back with my sister!
【be psyched to: 高兴】 psyche: 精神 hear: 听到
才没有呢!我爱这家伙。嘿,好高兴听到你又跟我妹妹在一起!
-Monica: You and me both.
我们都是。
-Bobby: Hey, so what'd I miss, what'd I miss, c'mon?
miss: 错过 c'mon: come on的缩写,快说
嘿,我错过了什么吗?我错过了什么吗?快说啊?
-Phoebe: Oh, we were just trying to make Joey feel better.
try: 试图 feel: 感觉 better: 更好的
我们只是让Joey觉得好过一点。
-Bobby: Hey, do you need me to pick you up?
pick up: 举起,抱起
需要我把你举起来吗?
-Joey: No, I'm alright man. Really.
alright: 没关系的
不,兄弟我没事了,真的。
-Bobby: No, I'm picking you up.
不,我要把你举起来。
-Joey: Hey no, seriously, I don't need you to pick me...[Fun Bobby picks Joey up off the ground, bounces him. Joey laughs.] Alright! It still works.
seriously: 当真地 fun: 有趣的 ground: 地板 bounce: 使跳上跳下 alright: 好吧 work: 起作用
不,真的,我不需要… 好吧,还是有用。
-Bobby: OK, now before I go, does anybody else need to be picked up? [everyone raises their hands] I'm still gonna go.
else: 其他的,别的 pick up: 举起,抱起 raise: 举起 gonna: 将要(=going to)
在我走之前有谁还要被我给举起来的?我还是走好了。
-Monica: OK, I'll see you later babe.
babe: [美国俚语]宝贝儿,小亲亲
好吧,待会见了。
-Bobby: Uh, public display of affection coming up. You can avert your eyes. [kisses Monica]
public: 公开的 display: 展示 affection: 爱情 come up: 发生 avert: 转移
啊,我们要公开亲热。大家的眼睛请回避一下。
[Chandler and Joey are watching, Rachel turns their heads away from Monica.]
watch: 注视 turn away from: 转过脸不面对或不再看着某人、某物
-Bobby: See ya. [exits]
ya: (=you)只被用于口语 exit: 退场
拜拜。
-all: Bye! See you later!
拜!待会见!
-Phoebe: Fun Bobby is so great.
fun: 风趣的
这个风趣Bobby好棒。
-Monica: Oh, isn't he? Oh, you know, I really think this time it may work with him.
it may work with him: 【我和他会定下来。】 work with: 对…起作用
哦,可不是吗?你知道,我真的认为这一回我们会定下来。
I mean, he just makes me feel so good and I've been feeling so lousy is last couple of months,
no job, no boyfriend. Well, at least my cup is half full.
mean: 意思是 lousy: 差劲的 last: 最近过去的 couple: 两个 at least: 至少 half full:半满
我是说,他让我觉得好棒,过去两个月我一直感觉很差,没有工作,没有男朋友。至少现在我有一样了。
-Phoebe: Half full of looooovvvvve.
有一样“爱”。
-Monica: And for our two-week anniversary, he's gonna take me to his cousin's for the weekend.
anniversary: 周年纪念(日) gonna: 将要(=going to) cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹) cabin:小木屋 weekend: 周末
他为了庆祝我们的双周庆,周末要带我去他表哥的小木屋。
-Phoebe: Cabin of loooooovvvvve.
“爱”的小木屋。
-Rachel: We went through a lot of wine tonight, you guys. [walks over to table, holding five empty wine bottles.]
go through: 用尽【狂喝,means to eat or drink immoderately】 wine: 酒 tonight: 今晚 hold: 手握 empty : 空的 bottle: 瓶子
伙计们,我们今晚喝了好多酒。
-Monica: Really? I only had two glasses.
glass: 玻璃杯
真的吗?我才喝了两杯。
-Joey: I just had a glass.
我喝了一杯。
-Phoebe: Two.
两杯。
-Rachel: I had one glass.
我喝了一杯。
-Chandler: I had about a mugful in this lovely 'I got boned at the Museum of Natural History' mug.
about: 大约 mugful: 一大杯的容量 lovely: 可爱的 boned: 有(特种)骨的 museum: 博物馆 natural: 自然的 history: 历史 mug: 大杯
我用这可爱的……“我在自然历史博物馆看到骨头了”喝了一杯。
-Rachel: OK, so that's... that's what, two bottles? And yet somehow we went through five?
and yet: 可是 somehow: 不知何故地 go through: 用尽
好,那这么说的话,顶多两瓶?可是这里有五个瓶子?
[All look towards door Fun Bobby left through.]
towards: 朝,向 fun: 有趣的 through: 经过
-Ross: Oooooh.
哦。
-Joey: [realizing what everyone else did a minute ago] Ooooooh.
realize: 察觉 else: 其他的
哦。
-Monica: So what. So he drank a lot tonight.
a lot: 许多 drank: drink的过去式, 喝酒
那又怎么样,他今晚喝多了。
-Ross: Yeah but, you know, now that I think about it, I don't think I've ever seen Fun Bobby without a... a drink in his hand.
think about: 回想 fun: 有趣的 without: 无,没有 drink: 饮料(或水、酒等)等的一杯
是呀,不过现在我想起来,我记得风趣Bobby酒不离手。
-Phoebe: Yeah. Oh, OOOH, yeah, you know, did you notice how he always starts his stories with,
notice: 注意 always: 总是 start…with: 以…开始
对。哦,是的。你们有没有注意过他故事的开头总是,
um, OK, 'I was soooo wasted,' or, 'Oh, we were soooo bombed,'
wasted: 醉了的 bombed: 喝醉酒的
“我喝得烂醉了”或者是“我们好醉了”,
or, ummm, ooh, ooh, 'So I wake up, and I'm in this dumpster in Connecticut.'
wake up: 醒来 dumpster: 大型垃圾装卸卡车 Connecticut: 美国康涅狄格州
或者是“我醒来以后发现我在康州一辆清道车里面”。
-Joey: Monica, have you ever been with him when he wasn't drinking?
Monica,你们约会时他有没有喝过酒?
-Monica: Well, we just happen to go to a lot of places where you might drink.
happen to: 碰巧 might: 可能
只是恰巧而已我们去的地方都会喝酒的。
I mean, how do you go to a wine tasting without having a drink? Or... or to a club, or to the... zoo.
mean: 意思是 wine tasting: 品酒会 taste: 品尝 club: 俱乐部 zoo: 动物园
我是说去品酒会怎么可能不来杯酒的?或者是去俱乐部或是去…动物园。
[Scene: Monica, Fun Bobby, and Phoebe sitting in Central Perk Rachel is serving them. She brings a mug to Monica.]
Central Perk: 中央公园 serve: 服务 mug: 大杯
-Monica: Rach, does this have nonfat milk?
nonfat: 脱脂的
Rach,这里面有没有脱脂奶?
-Rachel: Ehhhummmm, I don't know, why don't you taste it.
taste: 品尝
嗯,我不知道,你为什么不尝一下。
-Monica: [takes a sip] Mmmm, no.
take a sip: 尝一口 sip: 一小口
嗯,没有。
-Rachel: Oh well, too late, sorry, you already had some.
哦,来不及,抱歉,你喝过了。
-Bobby: [pulls out a flask] What do you say we make these, uh, coffees Irish?
pull out: 拿出 flask: 细颈瓶 coffees Irish: 爱尔兰咖啡,【Monica的好友“滑稽鲍勃”有酗酒的恶习,他从口袋里掏出一个小瓶,说这是“爱尔兰咖啡”。其实爱尔兰咖啡中本来即掺有爱尔兰威土忌,这只是酒的隐语罢了。】 Irish: 爱尔兰的
我们把这都弄成了爱尔兰咖啡你们认为怎么样?
[Phoebe and Rachel look uncomfortable.]
uncomfortable: 不舒服的
-Phoebe: Um, cake.
蛋糕.
-Rachel: Yeah, we're gonna... we're gonna get some cake. [Phoebe and Rachel go to counter.]
gonna: 将要(=going to) counter: 柜台
对,我们去拿蛋糕。
-Monica: You know what? It seems like you've been making an awful lot of stuff Irish lately.
seem like: 看起来好像 an awful lot of: 大量的 awful: 非常的 stuff: 东西 lately: 最近
你知道吗?我发现你最近好像把很多东西都弄成爱尔兰式的。
-Bobby:Well, I would make them Belgian, but the waffles are hard to get into that flask.
Belgian: 比利时的 waffle: 威化饼干 get into: 塞进 flask: 细颈瓶
我很想弄成此利时式的,可是饼干很难塞进酒瓶子里。
-Monica: Bobby.
Bobby。
-Bobby: Yeah, OK.
行,好的。
-Monica: Look, maybe this is none of my business, or maybe it is, I don't know... but, uh, I'm kind of worried about you.
none of my business: 不关我的事 business: 事务 kind of: 有点 worried: 担心的
听着,这或许不关我的事或许有关,我不知道,但是我有点担心你。
-Bobby: OK, look, this isn't the first time somebody's said something to me about this,
the first time: 第一次
这不是第一次有人跟我说过这件事情了,
but, I don't know... I always made excuses about it,
always: 总是 make excuse about: 为…找借口 excuse: 借口,理由
但,我不知道…我老是为我自己找一些借口,
like... uhhh... 'I'm just a social drinker,' or, 'C'mon, it's Flag Day.'
social: 交际的 c¢mon=come on: 来吧 Flag Day: 美国国旗纪念日(六月十四日) flag: 旗子
像“跟朋友在一起才喝”或“来嘛,今天是国庆日”。
-Monica: So, what are you saying now?
你想表达什么?
-Bobby:I guess I'm saying, I'll try and quit. I kinda like that you worry about me. [they hug]
guess: 猜 try: 尝试 quit: 放弃 kinda: (=kind of)有一点 worry about: 担心 hug: 拥抱
我猜我要说,我戒戒看。我有点儿喜欢你担心我的样子。
-Phoebe: [comes back to couch, with cake] Sooo, what's going on, huh?
couch: 长沙发 what's going on: 怎么了
发生什么事了?啊?
-Bobby:I am gonna try and quit drinking.
gonna: 将要(=going to) quit: 放弃
我要试着戒酒。
-Phoebe: [sad] Ooohh, why?
sad: 令人遗憾的
哦,为什么?
[Chandler and Joey enter.]
enter: 进入
-Chandler: Hey.
嗨。
-Joey: Hey.
嗨。
-Monica: Hey.
嗨。
-Phoebe: Hey.
嗨。
-Chandler: Guess who's back in show business.
guess: 猜测 show business: 娱乐业
猜谁又回演艺圈了?
-Phoebe: Ohh, ohh, Lorne Green?
哦,哦,Lorne Green?
-Chandler: No, no, Phoebe. You know why? Because he's dead.
不,不是,Phoebe。你知道为什么吗?因为他死了。
-Phoebe: Oh, no.
哦,不会吧。
-Chandler: OK, I guess this is gonna seem kinda bittersweet now, but... Joey, that's who.
guess: 认为 gonna: 将要(=going to) kinda: (=kind of)有一点 bittersweet: 又苦又甜的
好吧。我想这似乎有点苦乐参半,但这是Joey。
-Joey: Yeah, my agent just called me with an audition for Days of Our Lives!
agent: 经纪人 audition: 试镜
是啊,我的经纪人叫我去“我们的日子”试镜看看。
-Phoebe: Oh, well, we have to celebrate. You know what we should do?
celebrate: 庆祝
哦,好啊,那我们必须要庆祝。你知道我们该怎么做吗?
We should do, like, a soap opera theme.
soap opera: 肥皂剧 soap: 肥皂 opera: 歌剧 theme: 主题
我们应该开个肥皂剧主题派对。
-Chandler: Hey, yeah... we could all sleep together and then one of us could get amnesia.
together: 一起 amnesia: [医学]健忘症
对,我们可以一起上床然后其中一个人失去记忆。
-Phoebe: Hey Rach, what time do you get off? We're all gonna do something tonight.
get off: [美俚]下班 gonna: 将要(=going to) tonight: 今晚
Rach,你什么时候下班?晚上一起做点什么吧。
-Rachel: Ummmm.... well, actually I'm already done, but I...I kinda got plans.
actually: 事实上 already: 已经 kinda: (=kind of)有一点 plan: 计划
嗯,事实上,我下班了。但我有其他计划。
-Monica: [gasps] You have other friends?
gasp: 倒抽一口气
你有别的朋友?
-Rachel: Yeah... I, uhh... I have a... I have a date.
date: 约会
对,我…我有约会。
-Monica: What?
什么?
-Joey: With a man?
跟男人?
-Rachel: What? What is so strange about me having a date?
strange: 奇怪的
怎么了?我有约会有什么奇怪的?
-Joey: What about Ross? I mean, are you still mad at him cause he made that list about you?
what about: (对于)…怎么样? mean: 意思是 still: 仍然 be mad at: 生某人的气 mad:生气的 list: 单子,一览表
那Ross怎么办?我是说,你还在为列单子的事在跟他生气吗?
-Rachel: Noooo, no, I'm not mad at him. I'm.. I'm not really anything at him anymore.
be mad at: 生某人的气
不,我不生气了。我对他再也不怎么了。
-Monica: What are you talking about?
talk about: 谈论
你在胡说些什么?
-Rachel: I don't know. Whatever I was feeling, I'm... not.
我不知道。不管我从前怎么样,我…现在不了。
-Phoebe: But you guys came so close.
guy: 家伙 close: 亲近的
但你们就差一点点咧。
-Rachel: Oh, I know, I'm sorry you guys. You're just gonna have to get used to the fact that I will not be dating Ross.
gonna: 将要(=going to) get used to: 习惯于 fact: 事实 date: 与…约会
我知道,对不起啦,伙计们,各位你们只得习惯我不会跟Ross约会这个事实。
[Russ enters Central Perk. He looks like Ross, except for his chin and hair (it is David Schwimmer n a dual role).]
enter: 进入 Central Perk: 中央公园 look like: 看上去像 except for: 除了 chin: 下巴 dual: 双重的 role: 角色
-Rachel: Here he is. Hi. Guys, this is Russ.
他来了。嗨,各位,这是Russ。
-Russ: [sounding like Ross] Hhhhiiiii.
sound like: 听起来像
嗨!
[Everyone looks at each other in amazement.]
each other: 互相 in amazement: 惊异地 amazement: 惊异
[Scene: Estelle Leonard Talent Agency. Estelle is speaking on the phone.]
Estelle Leonard Talent Agency:【在106出现过,Chan将usher给他的名片递给Joey时,上面就是这家经纪公司。】 talent: 演艺界明星 agency: 经纪公司
-Estelle: No,no, no, no, I’m not saying you're not talented, you're very talented.
talented: 有才能的
不,我不是说你没才华,你非常有才华。
It's just with the bird dead and all, there's very little act left.
and all: 等等 act: 戏码
只是那只鸟死了之后剩下的戏就很少了。
Oh, honey, give me a break, will ya? [a knock on the door] Oooh, ooh, I'll talk to you later.
honey: 亲爱的 give me a break: 饶了我吧 break: 休息 ya: (=you)只被用于口语 knock: 敲门声
哦,亲爱的,放我一马,好吗?噢噢,我一会儿再打给你。
[Joey enters.]
enter: 进入
-Estelle: Well, there's my favorite client. So tell me darling, how was the audition?
favorite: 最喜爱的 client: 客户 darling: 亲爱的 audition: 试镜
我最喜爱的客户来了。告诉我,亲爱的,试镜结果如何?
-Joey: Well, I think it went pretty well. I.. I got a callback for Thursday.
pretty well: 相当好 pretty: 相当地 callback: (与顾客、当事人等的)再度会商
我觉得进行得蛮顺利的。他们要我周四复试。
-Estelle: Joey, have you ever seen me ecstatic?
ecstatic: 狂喜的,心醉神迷的
Joey,你见过我心醉神迷吗?
-Joey: No.
没有。
-Estelle: Well, here it is. [She almost smiles.]
almost: 几乎
那你见识看看。
-Joey: OK, uh.... listen, there's something I want to talk to you about. The network casting lady...
network: 电视网 casting lady: 【选角小姐】 cast: 为(角色)选派演员 lady: 女士
对了,听着,有件事我想跟你谈谈。电视台的选角小姐…
-Estelle: Oh, isn't Lori a doll?
doll: [俚] 姑娘,(尤指金发碧眼的)漂亮妞,靓妞,甜姐儿
哦,Lori是不是很棒?
-Joey: Oh yeah, yeah, she's great, but... I kinda got the feeling that she was sort of... coming on to me.
kinda: (=kind of)有一点 feeling: 感觉 sort of: 有几分地 come on to sb: 对某人有意思,亲近某人
对,她很棒。但是我有点觉得她好像对我有那么一点点意思。
And I definitely would get the part if I would've... you know... if I would have sent the Little General in.
definitely: 肯定地 part: 角色 send…in: 送…参赛【派出…入】 the Little General: 【小将军=peepee,即小鸡鸡】 General: 将军
我觉得如果我想得到那个角色的话,就要派我的“小将军”出马。
-Estelle: Oh, I see. Well, I'm just gonna put in a call here and we'll find out what's going on and straighten it out.
gonna: 将要(=going to) put in a call: 打电话 find out: 查明 go on: 发生 straighten out:弄清楚
哦,我懂了。我现在就打个电话。把事情搞清楚看看究竟是怎么回事。
[picks up the phone] Yeah, hi, Lori please. [pause] Hi darling.
pick up: 拿起 pause: 停顿 darling: 亲爱的
你好啊,请接Lori。嗨,亲爱的。
So how about Joey Tribbiani for the part of the cab driver, isn't he terrific?
how about: 怎么样(如何) part: 角色 cab driver: 出租车司机 cab: 出租车 terrific: 极好的
Joey Tribbiani适不适合计程车司机那个角色?他是不是棒透了?
[pause] Uh-huuuuh. [pause] Uh-huuuuh. OK, doll. Talk to you later.
pause: 停顿 doll: [俚] 姑娘,(尤指金发碧眼的)漂亮妞,靓妞,甜姐儿
啊,哦。好的,靓妞,我们等会再谈。
[hangs up] [to Joey] Yeah, you're gonna have to sleep with her.
hang up: 挂断电话 gonna: 将要(=going to) have to: 不得不
对,你必须跟她上床。
[Scene: Central Perk. Monica and Rachel at counter, Phoebe, Chandler, and Fun Bobby at the couch.]
Central Perk: 中央公园 counter: 柜台 couch: 长沙发
-Rachel: What's the matter?
怎么了?
-Monica: It's Fun Bobby.
是风趣Bobby。
-Rachel: What, isn't he sober?
sober: 未饮醉的
他又喝酒了?
-Monica: Oh, he's sober alright. Just turns out that Fun Bobby was fun for a reason.
sober: 未饮醉的 alright: 没问题的 turn out: 证明是 fun: 有趣的 for a reason: 由于…原因
哦,他是没喝酒。只是我发现风趣Bobby风趣是有原因的。
-Rachel: Ohhh, OK.
哦,好。
[Monica returns to couch next to Fun Bobby.]
return: 返回 couch: 长沙发
-Monica: Alright, here you go, sweetie. [hands Fun Bobby his coffee]
alright: (=all right)好吧 sweetie: 甜心 hand: 交给 coffee: 咖啡
好吧,拿去吧,甜心。
-Bobby: Thanks. You wanna hear something funny?
wanna: (=want to)仅能用于口语 hear: 听到 funny: 有趣的
谢了。要不要听一个有趣的故事?
-Monica: Oh God, yes!
哦,天啊,当然!
-Bobby: There are no hardware stores open past midnight in the Village.
hardware store: 五金店 hardware: 五金器具 store: 商店 midnight: 午夜 village: 村庄
只要一过了午夜这附近的五金行就全都关门了。
-Phoebe: That is funny.
funny: 有趣的
好好笑哦。
-Bobby: I needed to buy a hammer the other night, and I'm out walking around the neighborhood,
hammer: 锤,榔头 the other night: 不久前的某个夜里 walk around: 四处走动 neighborhood: 附近
前几天晚上我需要买一把榔头我就出去在这附近逛了一逛,
but apparently there are no hardware stores open past midnight in the Village.
apparently: 显然地 hardware: 五金器具 store: 商店 midnight: 午夜
但很显然,这附近所有的五金行过了午夜之后都关门了。
-Monica: Ahhh, hey honey? Don't you have to be at your interview now?
honey: 甜心 interview: 面试
嘿,甜心?你不是该去面试了吗?
-Bobby: Oh yeah. See you guys. [leaves]
guy: 人,家伙
哦,是啊。各位再见了。
-Chandler: Bye..... ridiculously dull Bobby.
ridiculously dull: 【无聊至极的】 ridiculously: 可笑地 dull: 无趣的
拜拜,无聊至极的Bobby。
-Monica: Oh.... my... God.
哦,我的天。
-Phoebe: It's not that bad.
还没那么糟啦。
-Monica: Not that bad? Did you hear the hammer story?
hear: 听到 hammer: 锤,榔头
没那么糟?你没有听到那个榔头的故事吗?
-Phoebe: OK, OK, don't get all squinky.
squinky: 【<俚>adj.尴尬的,难堪的 squinky means the awkward feeling when you've eithersaid something you shouldn't have.】
好啦,别那么挑剔嘛。
-Rachel: Maybe it was just the kind of story where you have to be there.
the kind of: 一种
也许这是一种需要你身临其境的笑话。
-Monica: But I'm gonna be there... for the rest of my life. I mean, I can't break up with him.
gonna: 将要(=going to) for the rest of my life: 下半辈子 rest: 其余的 break up: 分手
但我下半辈子都要身历其境啊。我是说,我不能跟他分手。
I'm the one who made him quit drinking. He's dull because of me.
quit: 放弃 dull: 无趣的 because of: 由于
是我叫他戒酒的。所以他无聊是因为我。
-Phoebe: Alright, don't say that. He's probably always been dull. You just, you know, set it free.
probably: 或许 always: 总是 dull: 无聊的 set free: 释放
好了,别这么说。也许他一直很无聊,你只是,你只是把他解放了。
[Russ enters, walking in behind Chandler.]
enter: 进入
-Russ: Hi.
嗨。
-Chandler: [turning around] Hey Ross.... bahhhh!
turn around: 转身
嗨,Ross!
-Rachel: Hi Russ, I've just got two more tables to clean and then we'll go, OK?
clean: 打扫
嗨,Russ,再打扫两张桌子我们就可以走了,好吗?
-Russ: OK, I'll just sit here and... uh... chat with your, uh.... friend-type....people.
chat with: 和…聊天 chat: 聊天 type: 类型
好的。我就坐这儿好了。和你的好朋友聊天。
[Phoebe walks up to Rachel, cleaning tables.]
walk up to: 走向 clean: 打扫
-Phoebe: Rachel? Um, hi.
Rachel?嗨。
-Rachel: Hi.
嗨。
-Phoebe: OK, so, you know what you're doing, right?
好,你知道你在干什么吗?
-Rachel: Uhh.... waitressing?
waitress: 当女服务员
做女服务员?
-Phoebe: Well, yeah, but... no. I mean, umm... doesn't.... doesn't Russ just remind you of someone?
mean: 意思是 remind of: 使…想起 remind: 使想起
嗯,是,又不是,但是,我是说,Russ会不会让你想起某个人来呢?
-Rachel: [looks at him] Huh, Bob Saget?
Bob Saget: 【Rachel找了一个和Ross长相和说话方式都很像的男友。Phoebe为了向Rachel指出这一点,问她有没有觉得她的新男友像什么人,Rachel一无所知地说:“ Bob Sager? ”Bob Sager是美国著名影星和导演,曾是美国最著名的家庭业余录像节目《欢笑一箩筐》的主持人。】
Bob Saget?
-Phoebe: [looks at Russ] Oh, yeah! No, no, no, no, oh, oh.
哦,对!不,不,不是。
[Phoebe turns back around but Rachel is gone. Ross enters.]
turn around: 转身 back: 向后 enter: 进来
-Phoebe: Oh, my, oh!
哦,天啊!
-Ross: What? What's wrong?
怎么了?
-Phoebe: I, OK....
我,很好。
-Monica: She's just upset because she, uh, she buttered a spider into her toast this morning.
upset: 心烦意乱的 butter: 用黄油涂抹 spider: 蜘蛛 toast: 吐司面包
她心情不好是因为,嗯,她不小心把一只蜘蛛涂在吐司上了。
-Ross: Alright.
好吧。
-Chandler: [to Phoebe] Listen, Phoebe, this is gonna be OK. [introducing Russ and Ross] Ross, Russ. Russ, Ross.
gonna: 将要(=going to) introduce: 介绍
听着,Phoebe,这不要紧。Ross, Russ。 Russ, Ross。
-Russ: Hi.
嗨。
-Ross: Hi.
嗨。
-Russ: Are you a, uh, friend of Rachel's?
你是Rachel的朋友?
-Ross: Yes, yes I am. Are you a, uh, a friend of Rachel's?
对,我是。你是Rachel的朋友吗?
-Russ: Actually, I'm a... kind of a.... you know, a... date-type... thing... of Rachel's.
actually: 实际上 a kind of: 一种 date: 约会 type: 类型
事实上,我是Rachel的约会对象。
-Ross: A date?
约会?
-Russ: Yeah, I'm her date.
date: [美国口语]约会对象
对,她的约会对象。
-Ross: Oh, oh, you're... uh... you're, oh you're the date.
哦,你是…你是…她约会的对象。
-Chandler: You know, this is actually good, because if we ever lose Ross, we have a spare.
actually: 实际上 lose: 失去 spare: 备用的人或物
你知道,其实这也满好玩的,因为万一我们失去了Ross还有一个备用的。
-Russ: Oh, you are the, uh... paleontologist.
paleontologist: 古生物学家
哦,你是那个…古生物学家。
-Ross: Yes, yes I am. And you are a....
对,我是。你是?
-Russ: Periodontist.
periodontist: 牙周病学家
牙周病学家。
-Monica: See? They're as different as night and... later that night.
as…as: 一样… different: 不同的
瞧,现在他们简直是黑夜和…更黑的夜。
-Ross: Well, I am going to, uh... get a beverage. It was nice, nice... uh... meeting you.
beverage: 饮料
我现在要去…拿杯饮料。很高兴…很高兴认识你。
-Russ: Ditto.
ditto: 同前,同上
彼此彼此。
[Ross approaches Rachel at counter.]
approach: 靠近 counter: 柜台
-Ross: I, uh, well... I... I met Russ.
我,啊,见过Russ了。
-Rachel: Oh.
哦。
-Ross: Hey, I didn't know we were, uh, seeing other people.
see: 约会,约见
嘿,我不知道我们…边跟别人交往。
-Rachel: Well, we're not seeing each other, so....
each other: 互相
我们之间又没在约会,所以…
-Ross: Well, uh, for your information, there's a woman at the museum,
for your information: 我提供讯息给你 information: 信息 museum: 博物馆
我告诉你好了我们馆里有个女的,
who's curator of moths and other... uh... winged things...
curator: 管理者 moth: 蛾子 winged: 有翼的
负责蛾类和其他有翅生物…
who's, uh, let it be known that she is drawn to me much like a... well, you know.
let it be known: 放出…消息 be drawn to: 被…所吸引 draw: 吸引
她明显地表示她喜欢我就像是…你知道嘛。
But so far I've been keeping her at bay, but, uh, if this is the deal...
so far: 迄今为止 keep sb at bay: 【与某人保持距离】 bay: 海湾, 空间 if this is the deal:【如果你真的在和他约会的话】 deal: 对待,处理
我到现在还跟她保持距离但是如果你要这样的话。
-Rachel: Well, yeah, this is the deal.
对,我就要这样。
-Ross: OK, well, um, have a nice evening.
nice evening: 美妙的夜晚
那好,祝你有愉快的一晚。
-Rachel: Um, Russ, you ready?
嗯,Russ,你准备好了吗?
-Russ: Yeah.
好了。
-Rachel: Bye.
拜。
-Monica: Bye.
拜。
-Phoebe: Bye.
拜。
[Russ and Rachel leave together.]
leave: 离开
-Ross: [upset] She's dating. She's dating.
upset: 心烦意乱的 date: 约会
她在约会。她在约会。
-Chandler: Yes, yes, but did you see who she was dating?
对,对,但你看到她在跟谁约会了吗?
-Ross: What do you mean?
你什么意思?
-Monica: Do you not see it?
你难道没有看出来吗?
-Ross: See what? I don't know what she sees in... innn that goober.
see: 看中,喜欢 goober: 蠢货
看什么?我真搞不懂她看中那蠢货哪一点。
And it takes him, what? Like... like... I don't know, uhh... uhhh, hello.... a... week, to get out a sentence.
get out: 说出 sentence: 句子
那…那个家伙…讲完一句话要等一个礼拜。
-Chandler: Yeah, it's annoying, isn't it?
annoying: 讨厌的
是的,烦死人了,是不是?
-Ross: Yeah.
是啊。
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey is making marinara sauce and filling every container in sight. Chandler enters.]
apartment: 公寓 marinara: (意大利烹饪用的含西红柿、大蒜、洋葱等调制成的)海员式沙司 sauce: 酱汁 fill: 装满 container: 容器(箱,盆,罐,壶,桶,坛子) in sight: 看得见 enter: 进来
-Chandler: Hey.
嘿。
-Joey: Hey.
嘿。
-Chandler: Whoa, whoa, so I'm guessing you didn't get the part, or... uh, Italy called and said it was hungry.
whoa: 惊叹声 guess: 猜想 part: 角色 Italy: 意大利 hungry: 饥饿的
我猜你没有得到那个角色…或是意大利来电说它饿了。
-Joey: Well, the part's mine if I want it.
part: 角色
不,我要的话那角色就是我的。
-Chandler: Oh my God!
哦,老天啊!
-Joey: Yeah, if I'm willing to sleep with the casting lady.
willing: 愿意的 casting lady: 【选角小姐】 cast: 为(角色)选派演员 lady: 女士
对呀,只要我愿意跟选角小姐上床的话。
-Chandler: [not knowing how to react] Oh my... God?
react: 反应
哦,天啊!
-Joey: Ten years I've been waiting for a break like this Chandler, ten years!
wait for: 等待 break: 机会,运气(尤指好运气)
我等了十年才等到这个机会,Chandler,十年啊!
I mean, Days of Our Lives. That's actually on television.
actually: 事实上 television: 电视
我是说“我们的日子”,那真的会在电视上播出。
-Chandler: So, what're you gonna do?
gonna: 将要(=going to)
那你要怎么做?
-Joey: Well, I guess I could sleep with her... I mean, how could I do that?
guess: 想
我想我可以和她上床,我是说,但我怎么能那么做呢?
-Chandler: Well, I... I've got a pop-up book that told me everything I need to know.
pop-up: 书籍(或贺卡)有跳起立体图片的
我有一本教我关于性的一切的立体书。
-Joey: I've never slept with someone for a part.
never: 从不 sleep: 睡觉 part: 角色
我从没有为了角色跟人家上床。
-Chandler: Well is she... [reaches into the cookie jar for a cookie, takes his hand out, covered with pasta sauce]
reach into: 将手伸入 cookie: 饼干 jar: 瓶罐 cover: 覆盖 pasta: 意大利通心粉 sauce: 酱汁
那么她是…
-Joey: Sorry.
抱歉。
-Chandler: It's alright. Is she good-looking?
alright: 没关系的 good-looking: 好看的
没事儿。她长得好看吗?
-Joey: Yeah, she's totally good-looking. I mean, if I met her in a bar, or something,
totally: 完全地 good-looking: 好看的 bar: 酒吧 or something: 诸如此类的什么
好看,她长得非常的好看。若我在酒吧这类的地方认识她的话,
I'd be buying her breakfast. [pause] You know, after having slept with her.
breakfast: 早餐 pause: 暂停
我一定会请她吃早餐。你知道,我是说跟她上床之后。
-Chandler: Y'know, maybe this isn't such a big deal. Y'know, I mean,
such: 如此的 a big deal: 重要的事
你知道,也许这没什么大不了。我是说,
the way that I see it is you get a great job and you get to have sex.
the way that I see it: 【照我看来】 job: 工作 have sex: 发生性行为
sex: 性行为
依我看你不但得到一份好工作还可以跟她上床。
Y'know, I mean, throw in a tree and a fat guy and you've got Christmas.
throw in: 扔进 fat: 肥胖的 guy: 家伙 Christmas: 圣诞节
你知道我的意思是,也许再加上一棵树跟胖子就像圣诞树了。
-Joey: I just... I just don't think that I want it that way though, y'know?
though: 然而,可是
我只是不希望那样得到这份工作,你知道吗?
I mean, let's say I do make it, alright?
make it: [口语]达到预定目标 alright: 好吧
我是说,有一天万一我成名好了,好吧?
I'm always gonna look back and wonder if it was because of my talent,
always: 总是 gonna: 将要(=going to) look back: 回顾 wonder: 想知道 because of:因为 talent: 才华
我会总怀疑那到底是因为我的才华,
or because of.. y'know, the Little General.
the Little General: 【小将军=peepee,即小鸡鸡】 general: 将军
还是因为,你知道的,我的“小将军”。
-Chandler: Didn't you used to call it the Little Major?
used to: 过去常常 major: 少校
你以前不是叫它“小少校”的吗?
-Joey: Yeah, but after Denise DeMarco, I had to promote it.
promote: 提升,提拔
对呀,但是在上过Denise DeMarco后它就升级了。
[Scene: A restaurant. Fun Bobby and Monica are ordering.]
restaurant: 饭店 order: 点菜
-Waiter: Can I get you something from the bar?
bar: 酒吧
两位要不要来一杯酒啊?
-Monica: Yes, I would like something. [looks at Fun Bobby, changes her mind] No, no thank you.
change: 改变 mind: 主意
好,我要点杯酒。不,不,谢谢。
-Bobby: If... if you want to drink, it's OK with me, I've got to get used to it.
be OK with: 对…合适 get used to: 习惯于
没关系,你想喝酒的话我没问题,我要习惯这种事。
-Monica: No, no really. I.. I wouldn't feel right about it. [to waiter] Just some water.
waiter: 男服务员
不,真的。我会感觉不对劲的。来杯水好了。
-Bobby:So the light went out in my refrigerator...
light: 灯 go out: 熄灭 refrigerator: 冰箱
那我冰箱里面的灯熄了...
-Monica: [grabs waiter as he's leaving] I'd like a scotch on the rocks with a twist.
grab: 拉住 scotch: 苏格兰语的 [由于苏格兰以威士忌闻名,Mon点的是威士忌]
on the rocks: 酒加冰块【rock: 石块所有饮料里的冰块在美国都叫rock】 twist: 缠绕,盘旋【将柠檬插在杯上是不是很像缠绕呢】
来杯威士忌加冰块和柠檬。
[Scene: Central Perk. Chandler is sitting on the couch between Russ and Ross, doing a crossword puzzle.]
Central Perk: 中央公园 couch: 长沙发 between: 在两者之间 crossword puzzle: 纵横拼字谜 crossword: 纵横组字 puzzle: 谜语
-Chandler: Hey, we're having some fun now, huh, Ross? Wanna do another one,
fun: 乐趣 wanna: (=want to)仅能用于口语
嘿,这个游戏很有趣吧?Ross?我们再做一个好不好?
huh Russ? OK... eleven letters, atomic element number 101... ends in ium.
letter: 字母 atomic element number: 【[化]原子序数(指元素在周期表中按次序排列的序号)】 atomic: 原子的 element: 元素 number: 序号
Russ?好的。十一个字母,它的原子序号码是101,字尾是“IUM”。
-Russ: Dysprosium.
dysprosium: [化] 镝,元素符号Dy
是镝。
-Ross: [condescendingly] Dysprosium? Try mendelevium .
condescendingly: 谦逊地 mendelevium: [化]钔(一种放射性元素)
什么是镝?我看试试钔吧。
-Chandler: And weenie number two has it.
weenie number two: 【二号选手】 weenie: 极小的
Unless, of course, nine-down, Knights in White Satin was sung by the Doody Blues.
unless: 除非 nine-down: 【[crossword puzzle专业用语]直九】 knight: 爵士 satin: 缎子
2号参赛者答对了。除非直九的“白缎之夜”是“杜迪蓝调”唱的。
[Phoebe and Rachel are at the counter talking.]
counter: 柜台
-Phoebe: You don't see it? You actually don't see it?
actually: 实际上
你看不出来嘛?你真的没看出来吗?
-Rachel: What?
什么?
-Phoebe: OK honey, you're dating Ross.
date: 约会
好吧,甜心。你在和Ross约会。
-Rachel: No, Phoebs. I'm dating Russ.
不,Phoebs。我在和Russ约会。
-Phoebe: Russ is Ross. Russ... Ross!
Russ就是Ross。Russ,Ross!
-Rachel: Steve... sleeve!
sleeve: 袖子
Steve…sleeve!
-Phoebe: OK, noone is named Sleeve.
name: 命名
好吧,没有人叫那种名字。
-Rachel: Phoebe, what the hell are you talking about?
the hell: 到底 hell: 地狱
Phoebe,你到底在鬼扯什么?
Other than their names being similar, I'm sorry, I do not see what you're seeing.
other than: 除了 similar: 相似的
除了名字相似之外对不起,我看不到你看到的。
[They look over at Russ and Ross.]
look over: 从上面看过去
-Ross: [to Russ] For your information, it's a card sharp, not a card shark.
for your information: 我提供讯息给你 information: 信息 card: 纸牌 sharp: 内行,专家 crad shark: 玩纸牌老手,以赌纸牌行骗为生的人 shark: 鲨鱼, 骗子<俚>内行,专家
我老实告诉你好了,是赌胜而不是赌胜。
-Russ: You could not be more wrong. You could try... but you would not be successful.
try: 试 successful: 成功的
你错的不能再错。你可以试,可是你不会成功。
-Chandler: OK, I'm gonna get some more coffee before the pinching and eye-poking begins.
gonna: 将要(=going to) pinch: 捏,挤 poke : 捅
好的,我先倒杯咖啡然后再回来看你们互戳眼睛。
-Russ: I know what your problem is.
problem: 问题
我知道你的问题在哪里了。
-Ross: Oh you do, do you?
你知道吗?是吗?
-Russ: Um-hum, you're jealous.
jealous: 妒忌的
你嫉妒。
-Ross: Of... of what?
嫉妒什么?
-Russ: You're jealous because I'm a real doctor.
jealous: 妒忌的 real: 真正的 doctor: 医生
你嫉妒我是个真正的医生。
-Ross: Hey, you're a doctor of gums. That's the smallest body part you can major in.
gums: 齿龈 smallest: 最小的 body part: 身体部分 major in: 主修
你是牙龈的医生。那是人能够钻研的最小的人体器官。
It's like Day one, floss. Day two, here's your diploma.
floss: 洁牙线 diploma: 文凭
就像是第一天教你用牙线,第二天,这是你的文凭。
-Russ: Hey, you listen.
嘿,你给我听着。
-Ross: No, no, let me finish.
finish: 完成
不,让我说完。
-Russ: No, let me finish.
finish: 完成
不,让我说完。
-Ross: No, you let me fini...
不,你让我说完。
[Rachel walks up behind them.]
walk up: 走向
-Ross: Hi.
嗨。
-Russ: Hi.
嗨。
-Rachel: Ewww, ewww, ewww, ewww! [turns away]
turns away: 走开
恶,恶,恶,恶,恶!
[Scene: Ross, Phoebe, Rachel, and Chandler at Monica and Rachel's apartment.]
apartment: 房间
-Rachel: Did Joey say what he was gonna go when he left?
gonna: 将要(=going to)
Joey走时有没有说打算怎么做?
-Chandler: No, I don't even think he knew.
没有,我想他自己也不知道。
Hey, would you sleep with somebody to get a great job?
嘿,你会为一个很棒的工作跟别人上床吗?
-Rachel: I don't know. Who would I have to sleep with?
我不知道。我必须跟谁上床?
-Chandler: Me.
我。
-Rachel: Why would I have to sleep with you?
have to: 必须
我干嘛得跟你上床?
-Chandler: It's my game. You want the job or not?
game: 策略 or: 或者
这是我的事。这工作你到底要不要?
[Monica enters from her bedroom.]
enter: 进入 bedroom: 卧室
-Chandler: Hey.
嗨。
-Monica: Morning.
早安。
-Ross: Where ya going?
ya: (=you)只被用于口语
你去哪里?
-Monica: Bobby and I are going away for the weekend, remember?
going away: 出发度蜜月【注:是going away不是go away】 remember: 记得
我要跟Bobby去小木屋过周末,记得吗?
-Ross: Ooooohhhh.
哦。
[Monica pulls out a bag full of airline bottles of liquor.]
pull out: 取出 airline: 航空公司 full of: 充满 liquor: 酒精饮料
-Phoebe: What's with all the bottles of liquor?
liquor: 酒精饮料
带那么多酒干什么?
-Ross: What's going on, is... uh, Bobby drinking again?
again: 又,再
怎么了? Bobby又开始喝酒了?
-Monica: Oh no no, this is not for him, this is for me.
不…这不是他喝的这是给我的。
That way he's still sober but I find his stories about shoelaces much more amusing.
that way: 那样 sober: 清醒的 shoelace: 鞋带 amusing: 有趣的
这样他会很清醒,而我会觉得他的鞋带笑话好笑多了。
[Three slow knocks on the door.]
knock: 敲门声
-Rachel: Oh God, even his knock is boring.
boring: 乏味的
天哪,他连敲门怎么都这么乏味啊!
[Monica answers the door. Its Fun Bobby.]
-Monica: Hi. I'll be ready in just a second.
ready: 准备好的 second: 秒
我马上就准备好。
-Bobby: Uh, can I talk to you a minute?
minute: 分钟
我可以跟你谈一谈吗?
-Monica: Sure.
可以啊。
[They both step out into the hall.]
step out: 走出去 hall: 大厅
-Bobby: This is really hard for me to say.
really: 真的 hard: 困难的
这真的很难开口。
-Monica: Oh God, you fell off the wagon.
fall off: 跌落 wagon: 四轮马车
天啊,你又开始喝酒了。
-Bobby: Oh, no, no, it's about you.
不是。关于你的。
-Monica: What about me?
我怎么了?
-Bobby: I think you may have a drinking problem.
drinking: 酗酒 problem: 问题
我想你或许有酗酒问题。
-Monica: What these? [holding up liquor bottles] Oh, these are, um, for.. cuts and scrapes.
hold up: 举起 liquor: 酒精饮料 bottle: 瓶子 cut: 伤口 scrape: 擦痕
不,这些是…擦伤口用的。
-Bobby: Look, I am just not strong enough to be in a codependent relationship right now, OK?
codependent: 相互依赖的 relationship: 关系 right now: 现在
我现在无法扯入一段相互依赖的关系当中,好吗?
-Monica: Oh... shoot (damn it).
shoot: [俚语]该死 damn it: [俚语]该死
该死。
-Bobby: Well, anyway, I hope we can be friends.
不管怎么样我希望我们还是朋友。
-Monica: OK.
好。
[They hug and kiss.]
hug: 拥抱 kiss: 亲吻
-Monica: Take care.
take care: 保重
保重。
-Bobby: You too.
你也是。
-Monica: Goodbye.
拜。
[Fun Bobby leaves and Monica goes back inside.]
inside: 里面
-Rachel: What happened?
怎么了?
-Monica: Well we... we kinda broke up.
kinda: (=kind of) 有一点 break up: 分手 broke: break的过去式
我们分手了。
-Gang: Awwwwwwww.
呜呜呜。
[Ross, Phoebe, Chandler, and Rachel all exchange money.]
exchange: 交换
-Monica: [holding bottles] Does anybody want these?
hold: 拿着
这些酒谁要?
-Chandler: I'll take one. Sometimes I like to hold stuff like this and pretend I'm a giant.
sometimes: 有时 stuff: 东西 pretend: 假装 giant: 巨人
我拿一瓶。我有时候喜欢拿这种东西假装我是个巨人。
[Joey enters.]
-Joey: Hey.
嘿。
-Gang: Hey!
嘿!
-Ross: How'd the callback go?
callback: 复试
复试结果怎么样?
-Joey: It was unbelievable! I walked in there and she was all over me.
unbelievable: 难以置信的 all over: 到处, 浑身
简直不可思议!一进去她就开始对我上下其手。
-Chandler: So what'd you do?
你怎么办了?
-Joey: Well, I couldn't do it. I told her I didn't want to get the part that way.
part: 角色 way: 方式
我办不到。我告诉她我不想那样得到角色。
-Ross: Good for you.
干得好。
-Joey: But wait, wait, wait. Then, after I left her office,
但是,等等,我离开她办公室之后,
she caught up with me at the elevator and offered me an even bigger part.
catch up with: 追上,赶上 elevator: 电梯 offer: 提供 even: 更加
她说要给我一个更重要的角色。
-Phoebe: So... and?
所以呢?
-Joey: Soooooo... you are now looking at Dr. Drake Ramore, neurosurgeon, recurring in at least four episodes!
neurosurgeon: 神经外科医生 recur: 重现 at least: 至少 episode: (美国电视剧的)一集
所以…各位面前站的是Drake Ramore医生…是一位至少会在四集里面出镜的神经外科医师。
-Gang: Allright!
太好了!
-Joey: Alright... I've got to go shower. [leaves]
shower: 淋浴
太好了,我去洗澡了。
[Phoebe, Ross, Rachel, Chandler exchange money again.]
exchange: 交换
[Scene: Central Perk. Russ enters. Chandler and Phoebe are sitting on the couch.]
Central Perk: 中央公园 enter: 进入 couch: 长沙发
-Russ: Hi.
嗨。
-Chandler: Oh, hey.
哦,嘿。
-Phoebe: Hi.
嗨。
-Russ: I guess you guys heard, Rachel dumped me.
guess: 猜想 hear: 听说 dump: 甩掉
我想你们听说了,Rachel把我甩了。
-Chandler: Yeah, I'm sorry, man.
是啊,很遗憾啊,老兄。
-Russ: Oh, all she said was that I remind her too much of somebody.
remind of: 使想起 somebody: 某人
她说我会让她想起另外一个人。
You have any idea who she's talking about?
talk about: 谈论
你们知道那个人是谁吗?
[Chandler and Phoebe feign ignorance.]
feign ignorance: 假装无知 feign: 假装 ignorance: 无知
-Phoebe: Oh I do, it's.... it's Bob Saget. She hates him.
hate: 厌恶
我知道,是…Bob Saget。她恨他。
-Russ: Oh.
哦。
[Julie... Ross's ex-girlfriend... enters.]
ex-girlfriend: 前女友 enter: 进来
-Julie: Hey.
嘿。
-Chandler: Hey!
嘿!
-Phoebe: Hey, Julie! Hey, how are you doing?
嘿,Julie!最近好吗?
-Julie: Um, oh, I don't know. I mean, it's definitely weird not being with Ross,
mean: 意思是 definitely: 的确地 weird: 怪异的
嗯,哦,我不知道。我是说,没有了Ross,的确很不对劲。
but I guess I'm doing OK. Actually I've got some of his stuff that he, um....
guess: 猜想 actually: 事实上 stuff: 东西
但是我猜我还好啦。事实上我带了一些他的东西…
[Russ and Julie look at each other with love in their eyes. The music builds...]
build: 加强
END
词汇解析:Vivian 校对:Anne



评 论


